eines gewissen Lateinlehrers gibt seine Geheimnisse preis.
(Aus Datenschutzgründen werden nur die Initialen der "Spender" und das Jahr angegeben.)
Sapienti sat!
1977
Amore impulsus non odio commotus age! - Betreibe die Liebe nicht als bequeme Freizeitbeschäftigung. E.H. 1977 ( wörtlich: Handle von Liebe
angetrieben und nicht von Hass bewegt!- Handle aus Liebe und nicht aus Hass!)
Ita tractate parentes vestros, ut decet. - Quält eure Eltern so, wie sie euch! K.K. 1977 - Er
ärgert eure Eltern so, wie es ihm gefällt! P.A. - Gehorcht euren Eltern so, wie
es sich ziemt! S.L. - Ärgert eure Eltern so, wie es sich ziemt! P.S.
(Behandelt eure Eltern so, wie es sich geziemt!)
At formicae, apes aliorum etiam causa quaedam faciunt; multo haec coniunctius homines.
- Aber die Ameisen und Wildschweine machen auch eine gewisse Sache der anderen; diese sind den Menschen un vieles näherstehend. A. B. 1977
(Aber die Ameisen und Bienen tun auch manches um anderer willen. Um vieles näher verbunden tun dieses die Menschen.)
1978
Ne viribus peperceritis! - Schont die Männer nicht! G.B. 1978 - Ihr sollt die Frauen nicht fordern. C.K. (Schont die Kräfte nicht!)
Quodque nemo in summa solitudine vitam agere velit ne cum infinita quadam voluptatum abundantia...
- Und weil niemand in höchster Einsamkeit das Leben verbringen will, nicht einmal mit einem grenzenlosen Überfluss an Mannhaftigkeit.... M. Z. 1977.
(Und weil niemand in höchster Einsamkeit das Leben verbringen will, nicht einmal mit mit einem geradezu grenzenlosen Überfluss an Vergnügungen...)
Bene me habeo. - Ich habe mich lieb. B.L.1978 - Bald werden sie mich haben. M.N. (Mir geht es gut.)
Voluptatem non iam habeo. - Ich bin wunschlos glücklich. U.W., E.K. 1978 – Ich habe
noch nicht ein Laster. M.I. - Ich habe kein Verlangen mehr. R.S. - Ich habe das
Verlangen noch nicht. W.L.- Ich werde nie Verlangen haben. M.H. - Ich habe noch keine... M.M. (Ich habe keine Lust mehr.)
Venatori vitio dabas. - Du gabst dem Jäger die Treue. D.B. 1978 (Du hast es dem Jäger als Schuld angerechnet.)
Cottidie in scholam ad magistros ludorum migrabatis. - Täglich wanderte der Lehrer in
die Grundschule. B.S. 1978 - Täglich wanderten wir in die Schule und spielten mit den Lehrern. K.D. - Täglich seid ihr in die Schule zu den Lehrern, den Wölfen, gewandert. S.K. - Täglich gehst du in die Schule zu den verspielten
Lehrern. K.-P.S. (Täglich gingt ihr in die Schule zu den Grundschullehrern.)
Ursula schenkte dem Freund drei Bücher. Ursula amico tres liberos [Kinder] donavit. J. K. 1978 (Ursula amico tres libros donavit.)
1979
Me animo deficit. - Er hat mir mein Herz zerstört. P.E.1979 (Mir fehlt der Mut.)
Humanitatis - ihr bestattet. M.K.1979 (Gen.: der Menschlichkeit)
Suapte manu cecidit. - Er hat seine eigene Hand abgehauen. G.S. 1979 (Er tötete sich eigenhändig.)
Tuum ipsum commodum neglegis. - Du vernachlässigst selbst deine Erregung. B.B.1979 (Du vernachlässigst deinen eigenen Vorteil.)
Ne dixeris neve confisus sis. - Magst du es auch sagen, treu warst du nicht. I.T. 1979 (Sprich nicht und traue nicht.)
cupidus - das Eherecht, die Ehegemeinschaft U.S. 1979 (begierig)
Stefanus sine modo potavit. - Stefan hat ohne ein Mittel gekonnt. S.G. 1979 (Stefan hat maßlos getrunken.)
Romae plerumque Romanae maritis Romanis contentissimae erant. - In Rom waren die Römerinnen meistens am begierigsten nach römischen Ehemännern. M.K. 1979 - In Rom waren
die Römerinnen mit den ausgedienten Römern sehr zufrieden. S.K. (In Rom waren die Römerinnen mit ihren römischen Ehemännern sehr zufrieden.)
Nihil mihi vita carius est. - Nichts hält mich am Leben. S.K. 1979 (Nichts ist mir lieber als das Leben.)
Nulla dies sine linea. - Kein Tag ohne Strich. H.K. 1979 (Kein Tag ohne Linie.)
Avem tibi monstrabo. - Ich zeigte dir den Großvater. R.S. 1979 - Ich werde dir meinen Gruß erweisen. G.G. (Ich werde dir den Vogel zeigen.)
Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas. - So falsch die Männer sind, so lobenswert ist ihre Freigiebigkeit. F.B. 1979 - Wie die Männer fehlen, muss dennoch das
Vergnügen gelobt werden. M.S. (Auch wenn die Kräfte fehlen, ist doch der Wille zu loben.)
Non dubium est, quin Scipio mane diu libenter in lecto cubuerit. - Man kann nicht zweifeln, dass Scipio gern das Gesetz durch seine Hand erweiterte. J.E. 1979 (Es
besteht kein Zweifel, dass Scipio morgens gern lange im Bett lag.)
1980
Cum latrone ipso - mit der Ehefrau persönlich B.S. 1980 (mit dem Räuber persönlich)
Caloris et frigoris patientia par. - Seine Geduld war warm und heiß zugleich. G.S. 1980 (Er war gegen Wärme und Kälte in gleicher
Weise abgehärtet.)
Schola vobis fruenda est. - Schule ist für euch frustrierend. G.M.1980 (Ihr müsst die Schule genießen.)
honorem praebere - Gehalt vorschießen A.B. 1980 (Ehre erweisen)
Feminae Teutonum bracchia capitaque ornatae erant. - Die teutonischen Frauen waren am Kopf und der Brust bekleidet. U.R. 1980 (Die teutonischen Frauen trugen am
Kopf und den Armen Schmuck.)
angina pectoris - Engel der Brust M.K. 1980 (Enge der Brust)
Virgines viribus suis non pepercerunt. - Die Mädchen haben ihre Männer nicht geschont. W.J., U.S.
1980 - Die Frauen haben ihren Männern nicht gehorcht. C.B. - Die Frauen haben ihre Männer nicht gewollt. P.R. - Die Mädchen haben ihren Männern nicht
gehorcht S.S. - Die Frauen haben ihre Männer nicht belogen. B.R. (Die Mädchen haben ihre Kräfte nicht geschont.)
lex brevis - das kurze Bein, S.K.1980 (ein kurzes Gesetz)
1981
Multi, qui in automobilibus emendis curam maximam adhibent... - Viele, die beim Autokauf den größten Wagen nehmen...C.B. 1981 (...die größte Sorgfalt aufbringen)
Reperti sunt duo equites Romani, qui sese illa ipsa nocte paulo ante lucem me in meo lectulo interfecturos pollicerentur. - Zwei Reiter der Römer wurden
gefunden, die sich selbst bald danach in der Nacht zu mir in mein Bett hineinlegten. N.H. 1981 (Es fanden sich zwei römische Ritter, die
versprachen, mich gerade in jener Nacht kurz vor Sonnenaufgang ermorden zu wollen.)
Mihi liber est. - Ich bin ein Kind. S.B., - Ich bin frei. J.K., - Ich habe ein Kind. M.S., - Das Kind ist mein. B.F., - Es ist mein Kind. T.H., - Das Kind gehört mir. C.G., -
Er gibt mir ein Buch. F.R. 1981 (Ich besitze ein Buch.)
Nobis edendum est, ut vivamus; nobis non vivendum est, ut edamus. - Wir müssen essen, was wir sehen; aber wir dürfen nicht sehen, was wir essen. M.D. 1981 (Wir müssen essen, um zu leben; wir dürfen
nicht, um - nur - zu essen.)
..., ut possessores pellantur sedibus suis. - ..., dass die Besitzer ihren Hintern in Bewegung setzen. U.R. 1981 (...um die Besitzer von ihren Sitzen zu vertreiben.)
1982
Unde novit formica aestatem tempus aptum esse ad cibum colligendum? - Woher weiß die Ameise, dass es in alten Zeiten gebräuchlich war, bei der Speise zu liegen? M.N. - Ist die Ameise in unserem
Zeitalter nur dazu da, um zum Verspeisen gesammelt zu werden? J.K. - Gebrauchte man die Ameise einstmals als geeignet, um Speisen zu sammeln? I.S. - Wer weiß,
was die Ameise durch die Zeit der Jahrhunderte an Essen gesammelt hat? S.W. 1982 (Woher weiß die Ameise, dass der Sommer die geeignete Zeit ist, um Nahrung zu sammeln!)
Partim, quod insuetus navigandi mare timuit. - Teils, weil er nicht über das Meer zu schiffen pflegte. C.B. 1982 (Teils, weil er - an Seefahrt nicht gewöhnt - das Meer fürchtete.)
Ne ore pleo locutus sis! - Nicht ganz soll das Loch geschlossen werden. G.G. 1982 (Sprich nicht mit vollem Mund!)
Rerum omnium magister est usus. - Der Lehrer ist in allen Dingen nützlich. A.H. 1982 - Alle Sachen des Lehrers sind nützlich. G.R. - Dem Lehrer sind alle Dinge von Nutzen. J.K. - Der Lehrer ist der Nutzen aller Dinge. E.S. (Die Übung - Praxis - ist in allem die Lehrmeisterin.)
1983
Passus, us, m - Doppelschritt = 30 cm!! C.T. 1983 (= 1,50 m; ein "Fuß" misst 30 cm!)
Imprimis Asterix et Obelix. - die Unterdrückten Asterix und Obelix. J.K. 1983 (besonders A. + O.)
1984
Invita amicos tuos. - Im Leben sind die Freunde dein. B.T.1984 (Lade deine Freunde ein!)
Pane vesci malo carne. - Sich von Brot anstatt von schlechtem Fleisch nähren. S.K. 1984 (Ich nähre mich lieber von Brot als von Fleisch.)
1985
Pocula - die Schweine S.S.1985 (Becher)
initium infelix - der Anfang vom Glück. A.K. 1985 (ein unglücklicher Anfang)
commoda colonorum - die farbenfrohe, bunte Kommode T.V. 1985 (die Vorteile der Siedler)
In casu positum est. - Es ist in der Hütte deponiert. R.V. 1981 - Er versuchte zur Hütte zu gelangen. M.T. 1985 (Es beruht auf Zufall.)
Res mihi est tecum. - Das Dach liegt mir am Herzen. S.S. (Ich habe es mit dir zu tun.)
pedes maiores - mehrere Soldaten zu Fuß G.R. 1985 (größere Füße)
Auctoritate usus est. - Autorität muss sein. S.R. 1985 (Er genoss Autorität.)
1986
Tua res agitur. - Du machst Sachen. D.A. 1986 (Deine Sache steht auf dem Spiel.)
Nemo mortem effugere potest. - kein Toter kann fliehen. M.K.1986 (Niemand kann dem Tod entfliehen.)
Patientes - die Eltern G.M.1986 (die Geduldigen)
Aeneas in Italiam venit et locum idoneum ad urbem condendam quaesivit. - Aeneas kam nach Italien und hat einen gewissen Ort zur Gründung der Stadt gesucht. D.A 1986 (Aeneas kam nach Italien und suchte einen geeigneten Platz zur Gründung einer Stadt.)
Vim armorum temptes. - Du sollst die Kraft der Liebe erproben. E.C.1986 (Du sollst die Stärke der Waffen erproben.)
Uni viro duae mulieres habendae non sunt. - Zwei Frauen dürfen nicht mit einem Mann wohnen. S.S. 1986 (Ein Mann darf nicht zwei Frauen haben.)
Quem di diligunt, adulescens moritur. - Sie liebten den Tag, an dem der Jüngling starb. S.T. 1986 (Wen die Götter lieben, der stirbt jung.)
Usque ad mare - bis zur Hochzeit A.W. 1986 (bis ans Meer)
nobis invitis - Wir sind tot. P.S. 1986 (gegen unseren Willen)
Flumen patiens navium est. - Der Fluss ist beschiffbar. L. H. 1986 (Der Fluss ist schiffbar.)
1987
moribus suis - Selbstmord E.C.1987 (durch ihre Sitten)
Num feminae gladios amant? - Warum lieben Frauen Gladiatoren? (Lieben Frauen etwa Schwerter?)
Crescebant. - Sie wachsten M.B.1987 (Sie wuchsen.)
Cum venissent... oratum, ut sibi ignosceret... - Als sie gekommen waren, um zu bitten, dass er sich übergebe... G.M. 1987 (Als sie gekommen waren, um zu bitten, dass er ihnen verzeihe.)
Reginae stuprum intulit. - Er bescherte der Königin eine Schändung. B.S. 1987 (Er verführte die Königin.)
Me caecum, qui haec ante non viderim. - Mein Himmel, der ich dieses nicht vorhersah. R.K. 1987 (Ich Blinder, der...)
Seni nupserat. - Er hatte einen Greis geheiratet. S.R. 1987 (Sie hatte einen Greis geheiratet.)
1988
metus mortis - die Furcht der Toten (die Todesfurcht)
Socii postulabant, ne Romani bellum gerant. - Die Sozis werden fordern, dass die Römer Krieg führen. D.W. 1988 (Die Bundesgenossen forderten, dass die Römer keinen Krieg führen sollten.)
Omni ratione corrumpebant. - Alle brachen am Verstand zusammen. S.K.1989 (Sie bestachen (sie) auf jede Weise.)
1989
Ita territus est, ut fuga salutem peteret. - Er war so erschrocken, dass er flüchtig grüßte. J.H. 1989 - Er war auf dem Weg erschreckt worden, dass er den Gruß durch die Flucht suchte. J.S.U. (Er war so erschrocken, dass er sein Heil in der Flucht suchte.)
Flumen patiens navium est. - Der Fluss ist beschiffbar. L. H. 1989 (Der Fluss ist schiffbar.)
Nunc tibi deliberandum neque dormiendum est. - Nun bist du geschwächt und musst schlafen. A.O. 1989 - Nun musst du dich nicht schwächen, sondern schlafen. S.M. (Nun musst du überlegen und darfst nicht schlafen.)
Ulixes, postquam ad Circem venit et poculum ab ea sumpsit,... - Nachdem Odysseus von Circe kam und das Schwein von dieser erhielt... J.S.U. 1989 (Nachdem Odysseus zu Circe gekommen war und den Becher von ihr genommen hatte...)
Gladium portare dubito; nam gravius est. - Ich kann Gladium nicht tragen; denn er ist zu schwer. L.C. 1989 (Ich kann das Schwert nicht tragen; denn es ist zu schwer.)
Xanthippa, quam cupidissimam iurgii fuisse antiqui auctores narrant,... - Xanthippe, von der berichtet wird, dass sie begierig nach alten Verfassern gewesen ist,... T.W. 1989 (X., von der alte Schriftsteller berichten, dass sie sehr zänkisch gewesen sei,...)
1990
In via sedet et praetereuntes obtestatur. - Im Wein sitzend fleht er die Vorübergehenden an. K.U.1990 (Er sitzt am Weg und fleht die Vorübergehenden an.)
Miles necatus est. - Miles ist gestorben. B.K. 1990 (Der Soldat wurde getötet.)
Aves, quarum clamor magnus erat, Tityum vexabant. - Der Großvater, dessen Geschrei groß war, wurde Tityus genannt. A. B. 1990 (Die Vögel, deren Geschrei groß war, quälten den Tityus.)
Oppida habere numero XII. - Die Stadt habe die Nummer 12. O.B. 1990 (Sie hätten zwölf Städte.)
Te novi, pessime! - Du Neuer, Schlechtester! R.K. 1990 (Ich kenne dich, du Schlechtester!)
Aquam Rheni nobis potandam non esse puto. - Das Wasser des Rheins, das von uns nicht getrunken werden darf, trinke ich. B.M. 1990 (Ich meine, dass wir das Rheinwasser nicht trinken dürfen.)
Discipulorum interest. - Er tötet die Schüler. J.H. 1990 (Es ist für die Schüler wichtig.)
Viri vulnerati viribus non pepercerunt. - Verwundete Männer schonen ihre Tugend nicht. N.S. - Männer verwunden mit Kraft, nicht mit Schönheit. L.C. - Männer schonen verletzte Muskeln nicht. M.T. 1990 (Obwohl die Männer verwundet waren, schonten sie ihre Kräfte nicht.)
Viri viribus plus valebant. - Männer gelten unter Männern mehr. H.L. 1990 (Die Männer vermochten mehr durch ihre Kräfte.)
1991
Porto. - Ich Tor. S.S. 1991 (Ich trage.)
Agitur enim non, qua condicione victuri, sed victurine simus an perituri. - Denn man handelt nicht, um leben zu wollen, sondern um plattnasig zu leben oder umzukommen. S.S. 1991 (Es geht nämlich nicht darum, unter welcher Bedingung wir siegen, sondern ob wir siegen oder untergehen. "Lexikonmissbrauch": simus, a, um - plattnasig)
Quis mihi filium bene educatum monstrare potest? - Wer kann mir zeigen, wie man eine Frau gut erzieht? M.S. 1991 (Wer kann mir einen gut erzogenen Sohn zeigen?)
Decet amicam veniam dare, si verba mala dixisse amicam paenitet. - Es ziemt sich, der Freundin Wein anzubieten, wenn die Freundin es bereut, böse Worte gesagt zu haben. A.B. 1991 (Es ziemt sich der Freundin zu verzeihen, wenn sie es bereut, böse Worte gesagt zu haben.)
castra, tis, f - das Lager T.S. + J.G. 1991 (castra, orum, n)
1992
Periculum in mora est. - Die Sitte ist in Gefahr T.M. 1992 (Gefahr ist im Verzug.)
Potes. - Du kannst mich. M.S. 1992 (Du kannst.)
Vitae disco - Die Scheibe des Lebens F.R. - Das runde Leben C.D. - Schönes Leben K.A. 1992 (Ich lerne fürs Leben.)
Vires me deficiunt. - Die Männer haben mich niedergemacht S.B. 1992 (Die Kräfte fehlen mir.)
coniunx, coniugis, m - die Verschwörung M.M., N.S. 1992 (die Gattin)
Si vis pacem, para bellum! - Wenn Männer friedlich sind, wird Krieg vorbereitet. S.B. 1992 (Wenn du Frieden willst, bereite Krieg vor!)
patientes - der Vater, die Mutter S.M. 1992 (die Geduldigen)
Res mihi est tecum. - Mein Ding ist dein Ding. J.K. 1992 (Ich habe es mit dir zu tun.)
Gaudeamus igitur! - die Liebesfreude M.M. 1992 (Also wollen wir uns freuen!)
pastor parvus - der kleine Pfarrer Y.K. 1992 (der brave Pfarrer)
Lacessivistis. - Ihr habt gerissen. T.Z. 1992 (Ihr habt gereizt.)
Plerique discipuli horarum laetarum habendarum in scholam eunt. - Die meisten Schüler gehen wegen der Lateinstunden in die Schule. J.N. 1992 (Die meisten Schüler gehen in die Schule um schöne Stunden zu haben.)
autem - Herbst S.B.1992 (aber)
1993
De cane per flumen carnem ferentem. - Über den Hund, der über den Fleischfluss berichtet. M.K.1993 (Vom Hund, der einen Fleischbrocken über den Fluss brachte.)
Coniunx, ugis, f - die Verschwörung M.M. 1993 (Die Ehefrau)
Nego. - nicht ich J.D. 1993 (Ich verneine.)
Gaudemus; medicus naturae paret. - Wir lachen; der Doktor gehorcht natürlich. P.E. - Ein natürlicher Arzt gehorcht. D.V. 1993 (Wir freuen uns; der Arzt hört auf die - gehorcht der - Natur.)
Ich werde sein. - sumbo C.M. 1993 (ero)
In schola esse iuvat. - Es erfreut, die Cola zu essen. M.S. 1993 (Es macht Spaß, in der Schule zu sein.)
Suum cuique! - Jedem ein Schwein! A.R. 1993 (Jedem das Seine!)
filia antiqua - niemals Töchter! J.H. 1993 (die alte Tochter)
Pater familias non solum negotiis suis , sed etiam uxori liberisque provideat! - Der glückliche Vater besitzt nicht nur ein Geschäft, sondern auch eine Frau und Kinder. J.G.1993 (Ein Familienvater soll sich nicht nur um seine Geschäfte, sondern auch um seine Frau und die Kinder kümmern.)
Scholam liberis abundare vides. - Du siehst, dass die Schule für Kinder überflüssig ist. K.H. - Kinder haben Überfluss an Schule. J.H. 1993 (Du siehst, dass die Schule mehr als genug Kinder hat.)
1994
pauca bella - die wenig Schöne A.W. 1994 (wenige Kriege)
comes, itis, m - der Bekleider D.V. 1994 (der Begleiter)
Itaque imperatorem suppliciter orant. - Daher schmückten sie den Kaiser mit Suppe. M.S. 1994 (Daher baten sie den Kaiser flehentlich.)
Uxor tristis, quae iam diu flet, a propinquis adiuvabatur. - Uxor ist traurig, er weinte lange, er wurde von niemandem unterstützt. D.V. - Der traurige Uxor, der lange Zeit weinte, wird von den anderen unterstützt. K.S. 1994 (Die traurige Ehefrau, die schon lange weinte, wurde von den Verwandten unterstützt.)
1995
Cum diu a vobis lacesseremur. - weil wir lange von euch zerfleischt wurden. P.B. 1995 (weil wir lange von euch gereizt wurden.)
Romulo rege virgines Sabinae dolo raptatae sunt; Virginibus raptis omnes contenti erant. - Romulus regierte über das Mädchen Sabine mit List; wer war das Mädchen, das mit allem zufrieden war? S.A. 1995 - ..., haben die Mädchen alle umarmt. A.B.- ... ist die Ehefrau Sabine geraubt worden. K.W. - ..., gehörten ihm wegen der gefangenen Jungfrauen nicht alle Kontinente. E.S. - ..., sind die Jungfrauen zum Geschenk der Sabine gepackt worden. M.D. (Als Romulus König war, wurden die sabinischen Mädchen durch eine List geraubt; nach dem Raub der Mädchen waren alle zufrieden.)
Puero perdito pater vita decessit. - Der Vater nahm dem sündhaften Jungen das Leben (Nachdem er den Jungen verloren hatte, starb der Vater.)
Puer miser morsus est. - Er wurde vom bösen Sohn gebissen. A.H. 1995 - Armut und Elend ist verbreitet. T.S. (Der arme Junge wurde gebissen.)
Usum aquae Romanos in domibus suis amavisse constat. - Es steht fest, dass die Römer in ihren Häusern die Gleichberechtigung geliebt haben. P.E. 1995, C.M. - dass die Römer sich in ihren Häusern liebten. M.D. (..., dass die Römer in ihren Häusern "Fließendwasser" liebten.)
Germanis ne domus lapideae quidem erant. - Die Germanen bauten keine gewissen Häuser. H.B. 1995 - Die gewissen Häuser der Germanen waren nicht aus Stein. T.K. 1995 (Die Germanen hatten nicht einmal Steinhäuser.)
Vultus severus - das Sklavengesicht P.B. 1995 (ein strenges Gesicht)
Gemini a matre non decernuntur. - Die Edelsteine unterscheiden sich nicht von Mutters. J.H. 1995 (Die Zwillinge wurden von der Mutter nicht unterschieden.)
1996
Utinam tetigissetis! - Berührt die Frau nicht! A.H. 1996 (Hättest du doch nicht berührt!)
Veri amici rari sunt. - Männer als Freunde sind selten. J.H. 1996 (Wahre Freunde sind selten.)
Liberi cari suntne? - Sind die Kinder etwa ein Gedicht? J.H. 1996 (Sind die Kinder lieb?)
Ponte restituto omnes transierunt. - Nachdem das Schwarze Meer wieder hergestellt war, gingen alle hinüber. T.S. 1996 (Nach Wiederherstellung der Brücke, gingen alle hinüber.)
in via nota - im Wein liegt die Gerechtigkeit D.D. 1996 - im Leben bekannt P.S. (auf dem bekannten Weg)
Varus infelix ex Arminio viam quaesivit. - Der unglückliche Varus aus Armenien fragte nach dem Weg. M.K. 1996 - ... suchte den Weg aus Armenien. G.S. (Der unglückliche Varus fragte Arminius nach dem Weg.)
Amicos fidos vident. - Die Freunde sehen treu aus. P.R.1996 (Sie sehen die treuen Freunde.)
Magistrae nonnumquam severae sunt. - Lehrer snd niemals ernst. L.S. 1996 - Ungeheuer sind niemals ernst. B.K. - Die Lehrer sind niemals gerettet worden. P.E. - Die Lehrer sind manchmal Sklaven. S.H. (Lehrerinnen sind manchmal streng.)
magna vis auri. - Ich hörte von großer Kraft. S.H. 1996 (eine große Menge Gold)
1997
Feminam doctam e schola abire videmus. - Wir sehen, dass die Frau vom Doktor und der Schule weggeht. S.P. 1997 (Wir sehen, dass eine gelehrte Frau aus der Schule geht.)
amor plebis - ein Teil der Liebe R.W. 1997 - lieber Pöbel P.S. (die Liebe des Volkes)
cum uxore fideli - Als die Gattin plötzlich treu war. P.S. 1997 - Solange die Ehefrau treu ist. I.S. (mit der treuen Gattin)
Magistri socii boni sunt. - Lehrer sind gute Fußballer. P.T. 1997 (Lehrer sind gute Verbündete.)
Sali! - Sei gegrüßt! M.M. 1997 - Auf dein Wohl! B.K. (springe!)
custodibus punitis - die gefangenen Punier A.H. 1997 (Nach Bestrafung der Wächter)
Classe inclusa frustra conflixerunt. - Die Klassen kämpfen eingeschlossen gegen den Frust. S.A. 1997 - Die eingeschlossene Klasse ist frustriert. L.M (Als die Flotte eingeschlossen war, kämpften sie vergeblich.)
1998
Iracundia vitanda est. - Jähzorn ist nötig, um zu leben P.S. 1998 (Man soll Jähzorn vermeiden.)
generosus - zeugungsfreudig M.K. 1998 (edel)
Ne ad montem Magnetem navigemus! - Lasst uns nicht an den Magnetberg schiffen! D.G. 1998 (Wir wollen nicht zum Magnetberg segeln.)
Vestes veteres - eure Alten M. D. 1998 (alte Kleider)
Mox spes Romanorum minuentur. - Bald wird die römische Rasse verringert werden. P.T.1997 (Bald werden sich die Hoffnungen der Römer verringern.)
avidus voluptatum - der lustvolle Großvater N.R. 1998 - die Lust des Großvaters P.R., L.D. (begierig nach Vergnügungen)
besser - melchior, H.H. 1998 (melior)
Auge - oculus, oculoris, f - I.P. 1998 (oculus, i, m)
ab urbe condita - am Eingang der Stadt B.S. 1998 (seit Gründung der Stadt)
Vires me deficiunt. - Die Männer nehmen mich nicht an. M.R. 1998 (Mir fehlen die Kräfte.)
1999
mensium - das Mittagessen M.H. 1999 (der Monate)
Nixae sunt. - Sie sind Nixen. M.R. 1999 - Sie sind nix. U.G. (Sie hatten sich angestrengt.)
miro modo - Ich wundere mich eben. F.S. + K.H. 1999 (auf wunderbare Weise)
Nacti erant. - Sie waren nackt. M.R. 1999 - Sie wurden geboren. S.S. (Sie hatten erlangt.)
Me virginem servaturum esse promitto. - Durch deine geschickte Mannhaftigkeit bin ich gerettet worden. J.R. 1999 - Es ist mir versprochen worden, die Frau, wenn ich sie retten werde, zu haben. S.S. - Ich verspreche, dass die junge Frau mir dienen wird. I.S. (Ich verspreche, dass ich die junge Frau retten werde.)
Pulchre creta est. - Kreta ist schön. K.W. 1999 (Sie ist schön gewachsen.)
De amicis bene meremur. - Wir verdienen über die Freunde gut. S.L. 1999 (Wir machen uns um die Freunde verdient.)
Oscula dat ligno: refugit tamen oscula lignum. (Ov. Met. Apollo + Daphne) - Er gab ihr Augen aus Holz; trotzdem blieben keine hölzernen Augen zurück. P.B. 1999 - Durch die Arme wird sein Körper zu Holz; dennoch kehrt er mit hölzernen Körperteilen zurück. C.H. (Er küsste das Holz; doch das Holz wich den Küssen aus.)
"dir" - titi M.W. 1999 - tubi M.B. (tibi)
Beati possidentes - die besetzten Schönen U.G. 1999 (Glücklich sind die Besitzenden.)
2000
Pueros fessos et miseros hic sedere videmus. - Obwohl die Mädchen müde und mies drauf sind, sitzen sie hier und schauen zu. M.W. (Wir sehen, dass die Jungen müde und unglücklich hier sitzen.)
Adhuc linguam Latinam mihi placere constat. - Es steht fest: jetzt geht die lateinische Sprache unter. R.K. 2000 (Es steht fest, dass mir Latein bisher gefällt.)
Eam ab Epicharmo amari puto. - Dieser Epicharmus liebt sich aus Spaß. B.P. 2000 (Ich glaube, dass sie vom Epicharmus geliebt wird.)
Sed filia tua meaque respondebat. - Aber sie wird antworten, die Tochter, die schöne und nette. R.K. 2000 (Aber deine und meine Tochter antwortete.)
Ego quoque ab eo amor. - Ich liebe ihn sogar so wie mich. B.P. 2000 (Auch ich werde von ihm geliebt.)
Veri amici rari sunt. - Männer sind schlechte Freunde. S.S. 2000 - Freundliche Männer sind rar. R.K. - Es ist selten, dass Männer Freunde sind. A.Z. - Wahre Männer sind selten. M.B. (Wahre Freunde sind selten.)
Homo scelestus - ein menschliches Skelett R.O. 2000 (ein frevelhafter Mensch)
Altera legio alteri praesidio erat. - Der eine war für das Heer, der andere für das Präsidium zuständig. V.S. 2000 (Die eine Legion bot der anderen Schutz.)
Donum puellae mirum est. - Das Mädchen ist wunderbar. S.E. 2000 - Ein Mädchen ist ein wunderbares Geschenk. L.N., V.M., T.S. - Mädchen sind wunderbare Gaben. M.H. - Alle Mädchen sind wunderlich. B.S. - Das Mädchen ist wundervoll. V.R. - Viele Mädchen sind hübsch. V.T. - Donum ist ein schönes Mädchen. A.H. - Donum ist ein außerordentliches Mädchen. F.L. - Die Göttin ist ein gutes Geschenk. M.K. (Das Geschenk des Mädchens ist wunderbar.)
Peto, ne plaudas. - Beten, nicht klatschen. M.W. 2000 (Ich bitte dich, nicht zu klatschen.)
Pueri nos adiuvent omnia e fenestris iactare! - Die Jungen erfreuen uns, wenn sie alles aus dem Fenster werfen. E.R. 2000 - Die Jungen wollen uns alle aus dem Fenster werfen. D.D. - Ihr helft uns allen, die Jungen aus dem Fenster zu werfen. R.K. - Wenn die Jungen uns verlassen wollen, dann werft sie alle aus dem Fenster! M.B. - Die Jungen sind überflüssig: schmeißt sie alle aus dem Fenster! T.F. (Die Jungen sollen uns helfen, alles aus dem Fenster zu werfen!)
2001
Graeci semper insidias adversariorum timebant. - Die Griechen fürchteten stets Einsiedler der Gegner. M.K. 2001 (Die Griechen fürchteten immer Anschläge der Gegner.)
Dionysio magnae divitiae erant. - Die Dinosauerier besaßen viele Schätze. F.L. 2001 (Dionysius besaß großen Reichtum.)
Diem in schola agere - es jeden Tag in der Schule treiben. N.E. 2001(den Tag in der Schule verbringen)
meridies, ei, m - Sünden, Mittag J.S. 2001(der Süden, Mittag)
casus infantis - Zufallskind A.Z. - die zufälligen Kinder J.S - das zufällige Kind (kein Wunschkind) U. L. 2001 (der Fall/Sturz des Kindes)
Raro, raro accidit, ut studiosa pulchra sit. - Nicht selten ereignet es sich, dass Schöne blöd sind A.Z. - Selten kommt es vor, dass Schönheit erlernt werden kann. K.E. 2001 (Selten, selten kommt es vor, dass eine Studentin schön ist - Dummer Studentenspruch aus dem frühen 20. Jhdt.)
quidam mores - ein gewisser Toter R.K. 2001 (bestimmte Sitten)
periculum in mora est - die Sitte ist in Gefahr S.K. 2001 (Gefahr ist im Verzug)
dux hostium cum exercitu supra caput est - Der Führer der Feinde ist mit seinem Heer geköpft worden C.Z. 2001 (Der Anführer der Feinde befindet sich mit seinem Heer über unseren Häuptern)
mulier - is, m[askulinum!!!], die Frau, das Weib A.Z. 2001 (die Frau, das Weib)
Nemo negavit Romanis servitutem asperam institisse - Nemo segelte in die Sklaverei der Römer P.M. 2001(Niemand leugnete, dass den Römern eine harte Sklaverei drohte.)
Atque etiam armatos dimittatis! - Auch ihr werdet die Geliebten verlieren. S.S. 2001 (Schickt sie sogar bewaffnet fort!)
Non votis neque suppliciis muliebribus auxilia deorum parantur. - Nicht durch Gelübde und dämliches Flehen wird die Hilfe der Götter bereitet. H.B. 2001 (Nicht durch Gelübde und weibisches Flehen verschafft man sich die Hilfe der Götter.)
Servus, qui caedem horreret, infantem in silvis exposuit. - Der Sklave, der den Göttern gehorcht, gebärte in der Sklaverei ein kleines Kind. E. D. 2001 (Der Sklave, der vor dem Mord zurückschreckte, setzte das Kind [Ödipus] in den Wäldern aus.)
2002
Cicero Arpini natus est. - Cicero zeugte den Arpinus. K.E. 2002 (Cicero wurde in Arpinum geboren.)
potiri, potior, potentus sum - in seine Gewalt bringen. S.B. 2002 (Stammformen: potiri, potior, potitus sum - (etwas) in seine Gewalt bekommen, sich bemächtigen)
Marcus magistra spectante librum Corneliae e fenestra iactat. - Als der Lehrer ins Buch schaute, warf Marcus Cornelia aus dem Fenster. M. V. 2002 - Weil Marcus den Lehrer sieht, wirft er Cornelias Buch aus dem Fenster. V. Z. 2002 - Während Markus die Lehrerin betrachtet, wirft Cornelia das Buch aus dem Fenster. A. R. 2002, J. G. 2002 ( Unter den Augen der Lehrerin warf Marcus Cornelias Buch aus dem Fenster.)
Ulixes multis periculis superatis ad Penelopam rediit. - Nachdem Odysseus viele Schüler besiegt hatte, kehrte er zu Penelope zurück. J. G. 2002 - Odysseus wollte, dass Penelope zurückkommt und überwand darum viele Gefahren. V. Z. 2002 - (Nachdem Odysseus viele Gefahren überwunden hatte, kehrte er nach Hause zurück.)
Te libenter amico utor. - Die Frau des Freundes vergnügt dich. A. D. 2002 (Ich habe dich gerne als Freund.)
Quod legati erant appellati superbius, Corinthum patres vestri, totius Gracciae lumen, extinctum esse voluerunt - Weil die Gesandten sehr stark benannt waren, wollten eure Väter in Corinth und in ganz Griechenland das Licht auslöschen. J. M. 2002 (Weil Gesandte zu hochmütig angeredet worden waren, wollten eure Väter Korinth, den Glanzpunkt ganz Griechenlands, vernichtet sehen.)
Cassandram aliasque feminas nobiles Graeci secum aduxerunt. - Cassandra wurde von irgendeinem Edlen als 2. Frau abgeführt. L. N. 2002 (Vornehme Griechen nahmen Cassandra und andere Frauen mit sich fort.)
Domi caedem per suos praeparari. - Zu Hause werde das Essen für sie vorbereitet. D. G. 2002 (Zu Hause werde durch seine Angehörigen ein Mordanschlag vorbereitet.)
Paulo post Agamemnon a Clytaemnestra, uxore priore, necatus est. - Wenig später wurde Agamemnon von Clytaemnestra, der frommen/ treuen Ehefrau, getötet. A. R., C. K., R. K. 2002 (Wenig später wurde Agamemnon von Clytaemnestra, der früheren Ehefrau, getötet. )
Donum puellae mirum est. - Geschenke sind für Mädchen etwas Wunderbares. K. G., - Ein Geschenk ist für Mädchen wunderbar. N. H., A. F., - Mädchen sind Geschenke. J. F., - Das Haus des Mädchens ist wunderbar. A. L., - Das Mädchen ist ein wunderbares Geschenk. A. S., - Das ist ein Geschenk von meiner Frau. A. B., Das Geschenk ist ein wunderbares Mädchen. M. R. 2002 (Das Geschenk des Mädchens ist wunderbar.)
Puella cantans laeta est. - Das Mädchen ist, nachdem sie den Hund gesehen hat, munter. C. E. 2002 (Wenn das Mädchen singt, ist es fröhlich)
2003
er, sie, es wird sein - esbit, J.M. 2003 (erit)
Nioba fuit maxima superbia, cum tot liberos haberet. - Nioba war am hochmütigsten,
weil sie alle Freiheiten hatte. T. B., - Nioba war höchster Schlauheit, weil sie so viele Bücher hatte.
D. G. 2003 (Nioba war sehr stolz, weil sie so viele Kinder hatte.)
Medea iniuriam acceptam atrocissime vindicavit, quod a marito destituta erat. -
Medea ertrug Unrecht und wurde schrecklich geschlagen, da sie vom Ehemann betrogen wurde. T. B., -
Medea akzeptierte das Unrecht, weil sie vom Ehemann betrogen worden war. V. Z.,
- Medea wurde für eine schreckliche Untat, die sie begangen hatte, bestraft,
weil sie ihren Ehemann betrogen hatte. C. R. 2003 (Medea rächte auf ganz gräßliche Weise
das erlittene Unrecht, weil sie von ihrem Ehemann betrogen worden war.)
Ne cunctati sitis! - Nicht jeder ist durstig. H. L. 2003 (Zögert nicht!)
Nonnullae puellae scholam laetam non esse putant. - Mädchen sind nicht zum Spaß in der Schule. J. F. 2003 (Manche Mädchen glauben, dass Schule nicht lustig sei.)
Nihil nisi de feriis cogitant. - Nicht einmal in den Ferien denken sie. F. L. 2003 (Sie denken nur an Ferien.)
Pueri inviti stulti sunt. - Einladungen von Jungen sind dumm. J. H. 2003, - Jungen, die ich einlade, sind dumm. A. B., - Jungen sind immer dumm. K. R., A. F., A. L., N. H., - Jungen einladen ist blöd. S. H. (Unwillige Jungen sind dumm.)
In oppido parvo habitas. - In manchen Städten hast du Frauen A. L. 2003 (Du wohnst in einer kleinen Stadt.)
Ad...male sanos hic meus sermo pertinet, non ad sapientem. - Meine Rede betrifft... die liebeskranken, unvernünftigen Männer, nicht den Weisen. V. S. 2003 (Meine Darlegungen richten sich an... die recht unverständigen Menschen, nicht an den Weisen.)
Audiatur et altera pars. - Ihr sollt auch auf alte Eltern hören. N.S. 2003 (Auch die andere Seite soll gehört werden.)
Vere in foro Romano eramus. - Wir sind fast im römischen Forum. D. K. 2003 (Im Frühjahr waren wir auf dem Forum Romanum.)
Omnes consentiunt Agamemnonis consilium pessimum fuisse. - Alle stimmen überein, dass Agamemnon ein sehr schlechter Consul war. S. K. 2003 (Alle stimmen darin überein, dass der Plan des Agamemnon sehr schlecht war.)
Nondum omnium dierum sol occidit. - Nicht alle sterben durch die Sonne. S. R. 2003 (Es ist noch nicht aller Tage Abend.)
Klassenarbeit: Raub der Sabinerinnen (nach Livius)
Romulus indignantes virgines Sabinas circumiit docuitque. - Romulus entrüstete sich, dass er von Frauen der Sabiner der Reihe nach besucht wurde, und sagte. C. M. 2003 (Weil sich die jungen sabinischen Frauen entrüsteten, besuchte sie Romulus der Reihe nach und belehrte sie.)
Id (Anm.: der Raub der Sabinerinnen) superbia patrum factum esse. - Er sei stolz, dass der Raub der Mädchen getan wurde. C. M. 2003 - Der hochmütige Raub der Mädchen sei von einem Vater gemacht worden. C. B. - Der Raub der Mädchen solle die Väter stolz machen. S. S. - Der Raub der Mädchen sei der Stolz der Väter. T. V. - Der Raub der Mädchen mache die Eltern stolz. C. K. - Der Raub der Mädchen von den Eltern sei gut gewesen. N. E. (Dieses sei wegen des Stolzes ihrer Väter geschehen.)
Num iuvenes Romanos animalia fera esse putarent (virgines)? - Denn sie meinen, dass die jungen Mädchen wilde Bestien seien. A. D. 2003 - Ob die jungen Mädchen glauben würden, die jungen Männer seien tierisch wild? C. B. - H. A. (Glaubten die Mädchen etwa, die jugen Römer seien wilde Tiere?.)
Eo melioribus viris eas usuras esse, quod adnisurus pro se quisque esset... - Diese glücklichen Männer, die diese hätten, würden sich so sehr für diese anstrengen... M. B. 2003 - Umso mehr Frauen diese Männer hätten, würden sich diese anstrengen für diese... M. W. (Sie würden umso bessere Männer haben, weil sich jeder für sich anstrengen werde, ihre Sehnsucht nach den Eltern und der Heimat zu stillen.)
Eas mox matronas contentas et matres felices futuras esse se sperare . - Bald werden diese wünschen, Ehefrauen und glückliche Mütter zu werden. C. M. 2003 (Er hoffe, dass sie bald zufriedene Ehefrauen und glückliche Mütter sein würden.)
Casandram, regis filiam, aliasque feminas nobiles abduxerunt. - Kassandra hatte eine neue Frau vom Sohn des Königs weggeführt. J. H. 2003 ([Die Griechen] Sie haben die Königstochter Kassandra und andere vornehme Frauen weggeführt.)
Postea Agamemnon ab Clytaemnestra, uxore prima, necatus est... - Nachdem Agamemnons Klytaemnestra, eine prima Ehefrau, tot ist. J. E. 2003 (Später wurde Agamemnon von Clytaemnestra, seiner ersten Ehefrau, getötet...)
novissima
Occasio melior capienda est. - Es ist besser, den Gefangenen zu schlachten. H. L. 2003 (Eine bessere Gelegenheit muss ergriffen werden.)
Donum puellae mirum est. - Mädchen sind wunderbare Geschenke. D. H., - Die Mädchen sind ein merkwürdiges Geschenk. K.-H. R., - Ein Mädchen ist ein großes Geschenk. S. M., Die Mädchen sind eine wunderbare Gabe. J. D., Ein wunderbares Geschenk ist ein Mädchen. V. K.,
- Für Mädchen ist ein Geschenk wunderbar. S. K., A. F., S. H., - Die Geschenke erfreuen die Mädchen. F. S. - Es ist ein Geschenk, Freundinnen zu haben. D. B. - Die Herrschaft der Mädchen ist sonderbar. F. Z., - Dona ist ein sonderbares Mädchen. F. D. 2003
(Das Geschenk des Mädchens ist wunderbar.)
Te certiorem faciam. - Du bist sicherer als deine Tochter. E. R. 2003 (Ich werde dich benachrichtigen.)
Et Hercules Virtuti paruit; a qua adiutus postea duodecim illa opera perfecit. - Und Hercules blieb bei der Tapferen, mit der er später zwölf Kinder bekommen hatte. B. S. 2003 (Und Hercules gehorchte der Tugend; mit ihrer Hilfe vollbrachte er später jene zwölf Arbeiten.)
Klassenarbeit:Sallust, coniuratio Catilinae 24/25
Ea tempestate Catilina plurumos quoiusque generis homines adscivisse sibi dicitur.
- Man sagt, dass Catilina in dieser Zeit am meisten gleichgeschlechtliche Menschen an sich gebunden hatte. I. H. 2003
(Catilina soll damals sehr viele Menschen aller Art an sich gebunden habe.)
...Sempronia, quae multa saepe virilis audaciae facinora commiserat . - ...Sempronia, die oft mit jungfräulichem Mut Taten begangen hatte. E. R.; - Sempronia, welche sehr oft die Hörigkeit der Männer ausgenutzt hat. M. W.; Sempronia, die oft viele junge Männer stark machte. J. E.; - Sempronia, die oft viele Männer durch starken Mut begehrt hatte. S. S. 2003 (...Sempronia, die viele Untaten oft mit männlicher Verwegenheit begangen hatte.)
Haec mulier genere atque forma, praeterea viro, liberis satis fortunata fuit.
- Diese Frau hatte wegen der Abstammung und auch der Schönheit früher viele Männer und genug Kinder. S. B.; - Diese Frau war von Abstammung und Schönheit, sie bevorzugte Männer, die bereits mit Kindern vom Glück begünstigt waren. S. S.; - Diese Frau, die Abstammung und Schönheit besaß, war vorher ein Mann, deren Kinder besonders vom Glück begünstigt waren. N. E.; - Diese Frau war vom Glück durch Abstammung und Schönheit, außerdem Männern und Freiheitsdurst begünstigt. T. F.; - Diese Frau stammte von einer Schönheit ab, und später begünstigte das Glück ihren Mann und die (hungrigen) Kinder. K. E.; - Diese Frau war von Abstammung und Gestalt; kurz ein Mann wäre sofort vom Glück begünstigt. I. H.; - Diese Frau war in der Abstammung und der Gestalt, besonders bei den Männern vom Glück begünstigt und hatte genug Bücher. C. B. 2003
(Diese Frau war durch ihre Herkunft und Schönheit, außerdem durch ihren Mann und die Kinder vom Glück ausreichend begünstigt.)
litteris Graecis, Latinis docta, psallere, saltare elegantius quam necesse est probae . - Für griechische Geschichtsschreiber und lateinische Doktoren ist es notwendiger singen und gekonnt zu tanzen als anständig zu sein. K. E.; - ...konnte die Leier spielen, gekonnt tanzen und, was das nützlichste war, sie war ordentlich. S: S: 2003 (Sie war in griechischer und lateinischer Bildung unterrichtet, spielte Leier und tanzte auffälliger, als es für eine anständige Frau nötig ist.)
Anguis Eurydicam, uxorem eius, necavit. - Die Schlange Eurydica hatte die Ehefrau von Orpheus getötet. S. W. 2003 (Eine Schlange hat Eurydica, seine Ehefrau, getötet.)
2004
amici merita erga me - meine Freundin Merita ergert mich. P.M. 2004 (die Verdienste des Freundes mir gegenüber)
Pro suis viribus quisque adiuvabat. - Für diese Männer war dieser hilfreich.
M. W., - Die Männer führen und kämpfen C. M.; - Er half einem jedem seiner Männer. S. S. 2004
(Ein jeder half nach seinen Kräften.)
viros vires deficiunt. - Sie nehmen den Männern die Manneskraft ab. D.S.;
- Wahre Männer fehlen. T. S.; - Mir schwinden die Männer. M. K.; - Den Mädchen schwinden die Kräfte.
H. L. 2004 (Den Männern schwinden die Kräfte.)
serva me, servabo te. - Du bist mein Sklave, ich werde dein Sklave sein.
V. K.; - Mein Sklave, dein Sklave. A. Z.; - Ich bin ein Sklave, du wirst ein Sklave sein. S. H. 2004
(Rette mich, dann werde ich dich retten.)
libero - ich bin ein Kind. F. S. 2004 (ich befreie)
ne hortati sitis - Ermahne nicht den Durst. T. F. 2004 (Ermahnt nicht!)
mens agitat molem - Lust treibt Sitte an. R. I.:
- Ich mag es gern, wenn er/sie es mit dem Geiste treibt, d. h. mit Köpfchen! K. E. 2004
(Der Geist bewegt die Masse.)
fide, sed cui vide! - Sei fröhlich, dass du lebst. D. G.; Sei treu, aber lebe!
V. Z. 2004 (Trau, schau wem!)
miro modo - ich werde für meine Art bewundert.
M. H. 2004 (auf wundersame Art)
oculi pulchri - Die Augen des Bubs. P. M. 2004 (schöne Augen)
aurea mediocritas - Ein mittelmäßiges Gehör. D. D. 2004
(goldene Mitte)
vestigia terrent - Sie fürchten den Abend. H. A.; J. S.; D. D.
- Sie erschrecken über die Kleidung. F. L.; Sie erschrecken durch die Kleidung. C. B.;
Sie fürchten die Bekleideten. E. R. 2004 (Die Spuren schrecken.)
virgo seni nupserat - Er hat ohne Frau geheiratet. J. S.; Die Jungfrau hatte alt geheiratet. C. B. 2004
(Die junge Frau hatte einen Greis geheiratet.)
voluptas - das Füchslein. S. K.; R. T. 2004
(das Verlangen, die Lust - verwechselt mit "vulpecula")
tum vulpecula evasit puteo - darauf ist das stinkende Füchslein emporgekommen. J. E. 2004
(darauf entkam das Füchslein dem Brunnen. - Lexikonmissbrauch: "puteus", der Brunnen verwechselt mit "puteo", ich stinke)
virgo - Mannhaftigkeit, Tugend, Tüchtigkeit - D. H.; D. B. 2004
(das Mädchen, die Jungfrau - verwechselt mit "virtus")
párere - begähren - T. B. 2004
(gebären)
vespere - vespo, vespi, vespitum - M. F.; vespo, vespexi, vespectum -
R. K.; vespero, vesprevi, vespretum - abends - P. B. 2004 (abends - ADVERB!)
iuvenis - iuvenis, f. - junger Mann - D. R.;
- iuvenis, n. - junger Mann - I. S. 2004 (junger Mann, m.)
2005
Carmina dulcia cantans im-mortales deos deasque movit -
Carmina bewegte mit lieblichen Singen die unsterblichen Götter und Göttinnen. S. M.;
- Carmina bewegte mit fröhlichem Gesang... T. A.;
- Die Lieder, die mit Schmerz gesungen waren, bewegten... V. K. 2005
(Indem er liebliche Lieder sang, bewegte er die unsterblichen Göttinnen und Götter.)
In cunctis pecunia domina est. - Alle Herrscherinnen sind in Gefahr. J. D.;
- Die Herrin besitzt alle Schätze. K. B.; - In allen Gefahren ist sie Herrin. F. H. 2005
(In allem regiert das Geld.)
Sabella, bella puella, multis virtutibus - Sabella ist ein schönes Mädchen mit vielen Männern. T. B. 2005
(Sabella, ein schönes Mädchen mit vielen Tugenden)
Ille adulescens maxima voce clamans et cantans iam ceteris hospitibus molestus erat.
- Die jungen Männer riefen und sangen laut und schon wurde den übrigen Gästen schlecht. A. Z. 2005
(Jener junge Mann schrie und sang sehr laut und schon war er den übrigen Gästen lästig.)
parcere, parco, peperci - Mit folgendem Satz hat sich der Schüler Wort und Bedeutung gemerkt:
Wenn man die Frau nicht einparken lässt, schont man das Auto und spart Geld. D. H. 2005
(schonen, sparen - richtige Antwort lag vor!)
discere necesse est - Es ist nötig, in die Disco zu gehen. T. H. 2005
(Lernen ist notwendig.)
Quintum Pedium legatum misit. - Er schickte die 5. Fuß(Marsch) Legion (Abteilung). D. K. 2005
(Er schickte den General Quintus Pedius.)
Magna pars peccatorum tollitur, si peccaturis testis adest. - Wir verzeihen große und kleine Verfehlungen,
wenn du bereit bist zu sündigen und dies vor einem Zeugen tust. H. H. 2005
(Ein großer Teil von Verfehlungen kommt dann erst gar nicht vor, wenn bei denen,
die gerade etwas Verbotenes tun wollen, ein Zeuge anwesend ist.)
2007
Nos autem hic colloquimur, quasi res dubia sit. - Wir aber verhandeln so, gleichsam als ob er
zweifellos der König ist. M. S. 2007
(Wir aber unterhalten uns hier, als ob die Sache zweifelhaft wäre.)
Caesari numquam occasio data esset rei publicae liberae opprimendae. - Es hätte den Plan Caesars niemals gegeben,
die Kinder des Staates zu unterdrücken
A. F.; - Niemals wird Caesar die Gelegenheit gegeben, um den König des freien Volkes zu unterdrücken. T. S. 2007
(Cäsar wäre niemals die Gelegenheit gegeben worden, den freien Staat zu unterdrücken.)
Sero vos servitutem queremini. - Sie suchen unsere Dienerschaft. M. B.;
- Niemand von euch wird in der Sklaverei gequält. J. K. 2007
(Ihr werdet euch zu spät über die Skaverei beklagen.)
Praebete mihi aures! - Rühmt mir die Ohren! P. R.; - Erblickt meine Augen! A. S. 2007
(Schenkt mir Gehör!)
Virgines pulchrae per urbem ductae iterum atque iterum animosRomanorum delectabant. - Sie führten die schönen Frauen durch die Stadt
und immer wieder gaben die Römer ihnen die Herzen.J. Z. 2007
(Die schönen Fungfrauen wurden durch die Stadt geführt und erfreuten immer wieder die Herzen der Römer.)
Patres et fratres virginum Sabinarum irati domum fugerunt. - Die Väter und Brüder der Römer waren vor Wut aus dem Häuschen.
T. E.; - Die Väter und Brüder der sabinischen Frauen flohen ratlos nach Hause. J. H. ;
- Sie machten die Eltern und Väter der jungen Sabinerinnen mit der List wütend. J. K.:
- Väter und Brüder der sabinischen Frauen waren wütend, weil diese von zu Hause weg waren. O. S.;
Väter und Brüder fingen die Frauen der Sabiner wütend ein. A. M. 2007-
(Die Väter und Brüder der sabinischen Jungfrauen flohen wütend nach Hause.)
Dum vicini bellum parant, Romani uxoribus suis vitam iucundam praebebant.
- Daher begann ein Krieg, die Ehefrauen wollten mit den Römern ein schönes Leben führen. O. H. 2007
(Währen die Nachbarn den Krieg vorbereiteten, boten die Römer ihren Ehefrauen ein angenehmes Leben)
Latein - beim Wort genommen... "Spende" von Michael Iseler, 2012
Palatia aequalis! - Gleichfalls!
Hoc potestas quid exercitus – Das macht was her.
Sicutita – Sowieso.
Nihil ut via! – Nichts wie weg!
Ut it id? Id it ita! – Wie geht es? Es geht so!
De propter! – Von wegen!
...ich hatte selbst 9 jahre latein und mir kommen diese stilblüten nur allzu bekannt vor.
Ich sitze jetzt schon eine ganze Zeit vor dem computer und mir kommen immer wieder die tränen vor lachen.
vielen dank, dass sie die unglaubliche kreativität aller lateinschüler für die nachwelt erhalten.
viel freude noch mit der arbeit. katrin (23. januar 2003)