P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER PRIMUS (I)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH I
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK I
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO I
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


Io - vacca -, Iupiter, Iuno
Jupiter und Io (Jan Vermeyen-Kamee ca. 1590)
Jupiter and Io
Ovid, Met. I, 583-746

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenido

I: 1 - 4   Prooemium
Vorwort

Preface

Prefacio

I: 5 - 20  Chaos
Chaos

Chaos

Caos

I: 21 - 31  Caelum, terra, aqua, aer
Himmel, Erde, Wasser, Luft

sky, earth, water, air

Cielo, tierra, agua, aire

I: 32 - 51   Terra, maria, V zonae
Erde und Meer. Die fünf Zonen

The earth and sea. The five zones.

Tierra y mar. Las cinco zonas

I: 52 - 68  Aer, fulmina, venti
Luft, Gewitter, Winde

The air, lightnings, winds

Aire, tempestad, vientos

I: 69 - 88  Pisces, ferae, volucres, homines
Erschaffung von Fischen, Vögeln, Landtieren und Menschen

Fish, animals, birds and the humankind

Creación de los peces, aves, animales terrestres y hombres

I: 89 - 112  Aurea aetas
Das goldene Zeitalter

The Golden Age

La edad de oro

I: 113 - 124  Argentea aetas
Das silberne Zeitalter

The Silver Age

La edad de plata

I: 125 - 150  Aenea aetas
Das bronzene Zeitalter

The Bronze Age

La edad de bronce

I: 151 - 162  Gigantes
Die Gigantomachie

The giants

Los gigantes

I: 163 - 198  Consilium deorum, ira Iovis
Die Götterversammlung und Jupiters Zorn über die Menschen

Jupiter threatens to destroy humankind

El concilio de los dioses y la ira de Júpiter

I: 199 - 243  Lycaon lupus fit
Lycaons Verwandlung in einen Wolf

Lycaon is turned into a wolf

Lycaón se transforma en un lobo

I: 244 - 273  Iupiter ventos et imbres vocat
Jupiter ruft Wind und Regen

Jupiter invokes the winds and the rain.

Júpiter invoca viento y lluvia

I: 274 - 292  Diluvium
Die Sintflut

The Flood

El diluvio

I: 293 - 312  Omnia pontus erant
Die überflutete Erde

The world is drowned

La tierra sumergida

I: 313 - 347  Deucalion et Pyrrha
Deukalion und Pyrrha

Deucalion and his wife Pyrrha

Deucalión y Pirra

I: 348 - 380  A Themide auxilium petunt
Sie bitten Themis um Hilfe

They ask Themis for help

Invocando la ayuda de Témis

I: 381 - 415  Recreatio generis humani 
Die Wiedererschaffung der Menschheit aus Steinen

The recreation of the human race

Re-creación de los humanos naciendo de piedras

I: 416 - 437  Recreatio generum ceterorum 
Die Erschaffung anderer Arten

Other species are generated

La creación de otras especies

I: 438 - 451  Phoebus Apollo Pythonem necat
Phoebus Apollo tötet den Pythondrachen

Phoebus Apollo kills the Python-dragon

Febe Apolo mata al pitón

I: 452 - 473  Amor Phoebum sagitta aurea vulnerat
Amor schießt einen Goldpfeil auf Apollo

Amor hits Phoebus with a golden arrow

Amor hiere a Apolo con una flecha de oro

I: 474 - 503  Apollo Daphnem amat 
Apollo verliebt sich in Daphne

Phoebus falls in love to Daphne

Apolo se enamora de Dafne

I: 504 - 524  Apollo Daphnem cupit et precatur
Apollo bittet Daphne einzuwilligen

Phoebus begs Daphne to yield to him

Apolo molestando a Dafne

I: 525 - 552  Daphne in lauream mutatur 
Verwandlung der Daphne in einen Lorbeerbaum

Daphne becomes the laurel bough

Dafne se transforma en un laurel

I: 553 - 567  Apollo Daphnem honorat 
Apollo ehrt Daphne

Phoebus honours Daphne

Apolo honra a Dafne

I: 568 - 586  Inachus Ionem maeret   
Inachus trauert um Io

Inachus mourns for Io

Inaco esta de luto por Io

I: 587 - 600  Iupiter Ioni vim infert 
Jupiter raubt und vergewaltigt Io

Jupiter's rape of Io

Júpiter rapta y viola a Io

I: 601 - 621  Iupiter Ionem in iuvencam mutat
Jupiter verwandelt Io in eine junge Kuh

Jupiter transforms Io to a heifer

Júpiter transforma a Io en una vaca

I: 622 - 667  Iuno Argum Ionem custodire iubet
Juno beansprucht Io und Argus bewacht sie

Juno claims Io and Argus guards her

Iuno reclama a Io, Argos la vigila

I: 668 - 688  Iupiter Mercurium mittit, ut Argum necet
Jupiter schickt Merkur, um Argus töten zu lassen

Jupiter sends Mercury to kill Argus

Júpiter envia a Mercurio a matar a Argos

I: 689 - 721  Mercurius de Sirynge  et Pane narrat 
Merkur erzählt die Geschichte von Syrinx und Pan

Mercury tells the story of Syrinx and Pan

Mercurio cuenta la historia de Sirinx y Pan

I: 722 - 746  Io in feminam iterum mutatur    
Io erhält ihre menschliche Gestalt zurück

Io is returned to human form

Io recupera su cuerpo humano

I: 747 - 764   Phaethon et Epaphus certant
Die Abstammung des Phaethon, Streit mit Epaphos

Phaethon's parentage, struggle with Epaphos

La descendencia de Faeton. Pelea con Epafos

I: 765 -779   Phaethon Phoebum visitaturus est
Phaethon macht sich zum Sonnenpalast auf

Phaethon sets out for the Palace of the Sun

Faeton parte hacia el palacio del sol

 


























origo mundi
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch I
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book I
Edition: Lyon 1510



























ab origine mundi
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch I
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book I
Matthaeus Merian d. Ä., 1619


























 

P. OVIDI NASONIS METAMORPHOSES,
LIBER PRIMUS (I)

OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH I

OVID: METAMORPHOSES, BOOK I
- translation-link at the end of the book -

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO I


Text

I: 1 - 4 Prooemium
Vorwort
Preface
Prefacio



di, coeptis... adspirate meis
Ovid bittet die Muse als Vertreterin der Götter um Inspiration für sein Gedicht.
Ovid prays the Muse for a good inspiration.
Ovid und die Muse: Joseph Stöber, 1791, Foto Hans-Jürgen Günther 2008) Ovid, Met. I, 2-33


























  In nova fert animus mutatas dicere formas
  corpora; di, coeptis (nam vos mutastis et illas)


Inhalt der "Metamorphosen": Ein fortlaufendes Lied von den ersten Anfängen der Welt...
"Metamorphoses": A poem from the creation of the world...
"Ursuppe": Wolfgang F. Wagner, 2005 ) Ovid, Met. I, 3

  adspirate meis primaque ab origine mundi

























perpetuum carmen - ad mea  tempora
bis hin zu meiner - des Dichters - Zeit.
until now: my time
(P.Ovidius Naso - poeta doctus) Ovid, Met. I, 4
 
 
  ad mea perpetuum deducite tempora carmen!

























I: 5-20 Chaos
Chaos
Chaos
Prefacio

unus erat toto naturae vultus in orbe, quem dixere chaos
Chaos
chaos
(Chaos: David Madore 2002) Ovid, Met. I, 7
5

     Ante mare et terras et quod tegit omnia caelum

  unus erat toto naturae vultus in orbe,
 
 
  quem dixere chaos: rudis indigestaque moles

























 Titan = Sol = Phoebus/Apollo
Noch gab es die Sonne nicht.
the world without the sun
(Sonnenanimation) Ovid, Met. I, 10
  nec quicquam nisi pondus iners congestaque eodem
  non bene iunctarum discordia semina rerum.
 
 
Phoebe (crescens) = soror Phoebi = Luna/Diana
Noch zeigte sich Luna nicht "launisch".
...without the moon
(Mondanimation) Ovid, Met. I, 11
10 nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan,
 
 

























Phoebe (Titan = Sol = Phoebus Apollo; Phoebe = Diana = Luna
Noch nicht die Zwillinge: Phoebus Apollo = Sonne und Phoebe Diana = Mond
without the twins: Phoebus Apollo (sun) and Phoebe Diana (moon)
(Matthäus Merian d.Ä. in "Atlanta fugiens", de Bry 1617) Ovid, Met. I, 10-11
 
 
  nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe,

























  nec circumfuso pendebat in aere tellus
  ponderibus librata suis, nec bracchia longo
  margine terrarum porrexerat Amphitrite;
15 utque erat et tellus illic et pontus et aer,
  sic erat instabilis tellus, innabilis unda,
  lucis egens aer; nulli sua forma manebat,
  obstabatque aliis aliud, quia corpore in uno
  frigida pugnabant calidis, umentia siccis,
20 mollia cum duris, sine pondere, habentia pondus.

I: 21-31 Caelum, terra, aqua, aer
Himmel, Erde, Wasser, Luft
sky, earth, water, air
Cielo, tierra, agua, aire

hanc deus... diremit
Diesen Streit der Naturgewalten, das Chaos, beendete ein Gott und eine bessere Natur.
This chaos was finished by a god and the better nature.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 21
 
 
       Hanc deus et melior litem natura diremit.

























terra
Dieser Gott schuf die Elemente: Das Element Erde
This god created the elements: the element earth
(Guiseppe Arcimboldo, 1570/1566) Ovid, Met. I, 22-23
 
 
  nam caelo terras et terris abscidit undas

























unda=aqua
Das Element Wasser
The element water
(Guiseppe Arcimboldo, 1570/1566) Ovid, Met. I, 22-23
 
 

























aer
Das Element Luft
The element air
(Guiseppe Arcimboldo, 1570/1566) Ovid, Met. I, 23
 
 
  et liquidum spisso secrevit ab aere caelum.

























ignea vis
Das Element Feuer
The element fire
(Guiseppe Arcimboldo, 1570/1566) Ovid, Met. I, 26
  quae postquam evolvit caecoque exemit acervo,
25 dissociata locis concordi pace ligavit:
 
 
  ignea convexi vis et sine pondere caeli
  emicuit summaque locum sibi fecit in arce;
  proximus est aer illi levitate locoque;
  densior his tellus elementaque grandia traxit
30 et pressa est gravitate sua; circumfluus umor
  ultima possedit solidumque coercuit orbem.

























I: 32 - 51 Terra, maria, V zonae
Erde und Meer. Die fünf Zonen
The earth and sea. The five zones.
Tierra y mar. Las cinco zonas


quisquis fuit ille deorum
Welcher Gott auch immer brachte Ordnung in das Chaos.
A God put the chaos in order.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 31-32

       Sic ubi dispositam quisquis fuit ille deorum

























  congeriem secuit sectamque in membra coegit,
  principio terram, ne non aequalis ab omni
35 parte foret, magni speciem glomeravit in orbis.
  tum freta diffundi rapidisque tumescere ventis

ussit et ambitae circumdare litora terrae
Er befahl, dass die Meere die Länder umfließen.
Strange idea of the world and its zones
(Macrobius-Edition, 1524) Ovid, Met. I, 36-37

  iussit et ambitae circumdare litora terrae;
  addidit et fontes et stagna inmensa lacusque
  fluminaque obliquis cinxit declivia ripis,
40 quae, diversa locis, partim sorbentur ab ipsa,
  in mare perveniunt partim campoque recepta
  liberioris aquae pro ripis litora pulsant.
  iussit et extendi campos, subsidere valles,
  fronde tegi silvas, lapidosos surgere montes,
45 utque duae dextra caelum totidemque sinistra
  parte secant zonae, quinta est ardentior illis,
  sic onus inclusum numero distinxit eodem
  cura dei, totidemque plagae tellure premuntur.
  quarum quae media est, non est habitabilis aestu;
50 nix tegit alta duas; totidem inter utramque locavit
  temperiemque dedit mixta cum frigore flamma.

























I: 52-68 Aer, fulmina, venti
Luft, Gewitter, Winde

The air, lightnings, winds
Aire, tempestad, vientos

iussit...cum fulminibus facientes fulgura ventos.
Im Luftraum sollten die Winde herrschen, die auch die Gewitter erzeugen.
Zones of the earth and the winds
(Florio und Zoan Andrea Vavassore 1497, in Regiusedition von 1509) Ovid, Met., I, 55-66
       Inminet his aer, qui, quanto est pondere terrae
  pondus aquae levius, tanto est onerosior igni.
  illic et nebulas, illic consistere nubes
55 iussit et humanas motura tonitrua mentes
 

  et cum fulminibus facientes fulgura ventos.

























haec super inposuit liquidum et gravitate carentem aethera.
Über den Luftraum, den Wind und Wolken einnehmen, setzte er den reinen Äther - den Himmel.
Over the air he placed the ether - the sky.
Ovid, Met., I, 55-66
       His quoque non passim mundi fabricator habendum
  aera permisit; vix nunc obsistitur illis,
  cum sua quisque regat diverso flamina tractu,
60 quin lanient mundum; tanta est discordia fratrum.
  Eurus ad Auroram Nabataeaque regna recessit
  Persidaque et radiis iuga subdita matutinis;
  vesper et occiduo quae litora sole tepescunt,
  proxima sunt Zephyro; Scythiam septemque triones
65 horrifer invasit Boreas; contraria tellus
  nubibus adsiduis pluviaque madescit ab Austro.
 

  haec super inposuit liquidum et gravitate carentem
  aethera nec quicquam terrenae faecis habentem.

























I: 69 - 88 Pisces, ferae, volucres, homines
Erschaffung von Fischen, Vögeln, Landtieren und Menschen

Fishes, animals, birds and the humankind
Creación de los peces, aves, animales terrestres y hombres

       Vix ita limitibus dissaepserat omnia certis,
70 cum, quae pressa diu fuerant caligine caeca,
 
sidera coeperunt toto effervescere caelo
Nun begannen die Gestirne zu strahlen: Es ward Licht.
cf. Genesis, 1,3: "And God said, Let there be light: and there was light."
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 71

  sidera coeperunt toto effervescere caelo;

























  neu regio foret ulla suis animalibus orba,
  astra tenent caeleste solum formaeque deorum,
  cesserunt nitidis habitandae piscibus undae,
 
terra feras cepit, volucres agitabilis aer.
Den Geschöpfen wird ihr Lebensraum zugewiesen.
Fishes, animals and birds get their place in the world
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 74-88

75 terra feras cepit, volucres agitabilis aer.
       Sanctius his animal mentisque capacius altae
  deerat adhuc et quod dominari in cetera posset:

























 
 natus homo est.
Die Erschaffung des Menschen
Humankind
V S = Initialen von Virgil Solis Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 78
 
  natus homo est, sive hunc divino semine fecit
  ille opifex rerum, mundi melioris origo,
80 sive recens tellus seductaque nuper ab alto
  aethere cognati retinebat semina caeli.

























 
satus Iapeto
Prometheus schuf nach dem Bild der Götter die Menschen.
Weil er für sie das Feuer aus dem Himmel stahl, wurde er schwer bestraft.
Prometheus created the man as a copy of the deities.
He was harshly punished for his theft of the element fire from heaven.
(Gustave Moreau, 1868) Ovid, Met. I, 82-88
 
  quam satus Iapeto, mixtam pluvialibus undis,

























 
finxit in effigiem moderantum 
      cuncta deorum
Aus Erde und Wasser formte Prometheus den Menschen
From earth and water Prometheus shaped the human being
(George Sandy, Edition 1637, Foto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 82-83
 
  finxit in effigiem moderantum cuncta deorum,

























  pronaque cum spectent animalia cetera terram,
85 os homini sublime dedit caelumque videre
 
iussit et erectos ad sidera tollere vultus
Der Mensch soll sein Gesicht zum Himmel erheben können.
Prometheus created the man as a copy of the deities.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 85
 
  iussit et erectos ad sidera tollere vultus:
  sic, modo quae fuerat rudis et sine imagine, tellus
  induit ignotas hominum conversa figuras.

























I: 89 - 11 Aurea aetas
Das goldene Zeitalter

The Golden Age
La edad de oro

aurea aetas
Goldenes und Silbernes Zeitalter
The golden and the silver age
(Goldenes Zeitalter: Joseph Stöber, 1791, Foto: H.-J. Günther 2008) Ovid, Met. I, 89-124

       Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,

























90 sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.
  poena metusque aberant, nec verba minantia fixo
  aere legebantur, nec supplex turba timebat
  iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti.
  nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem,
95 montibus in liquidas pinus descenderat undas,
  nullaque mortales praeter sua litora norant;
  nondum praecipites cingebant oppida fossae;
  non tuba derecti, non aeris cornua flexi,
 
 sine militis usu
Es war eine Zeit ohne Krieg.
without war
(römischer Soldat) Ovid, Met. I, 99
 
  non galeae, non ensis erat: sine militis usu

























 
mollia securae peragebant otia gentes.
Statt dessen genossen die Menschen ein Leben in Sicherheit und Muße.
Mankind enjoyed a life of security and leisure instead
(Goldenes Zeitalter: Lucas Cranach 1530) Ovid, Met. I, 99
 
100 mollia securae peragebant otia gentes.
  ipsa quoque inmunis rastroque intacta nec ullis
  saucia vomeribus per se dabat omnia tellus,
  contentique cibis nullo cogente creatis


























 arbuteos fetus montanaque fraga legebant.
Im goldenen Zeitalter wuchs alles von selbst und brauchte nur gepflückt zu werden.
The earth gave all fruits voluntarily.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 104

  arbuteos fetus montanaque fraga legebant
105 cornaque et in duris haerentia mora rubetis
  et quae deciderant patula Iovis arbore glandes.


























ver aeternum
Es herrschte ewiger Frühling.
Allegory of spring
(Allegorie des Frühlings: Mit Mercur, den Grazien, Amor und Venus, Flora, Chloris und Zephyrus, Sandro Botticelli, 1444-1510) Ovid, Met. I, 107

cf. T. Lucretius Carus, De rerum natura V, 737-740:

"It Ver et Venus et Veneris praenuntius ante
pennatus graditur,Zephyri vestigia propter
Flora quibus mater praespargens ante viai
cuncta coloribus egregiis et odoribus opplet."

  ver erat aeternum, placidique tepentibus auris


























 mulcebant zephyri...flores
Sanfte Zephyrwinde streichelten die von selbst gewachsenen Blumen.
Smooth zephyre winds caress the flowers, which grew on their own.
(Zephyrus und Flora: Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. I, 108
  mulcebant zephyri natos sine semine flores;
  mox etiam fruges tellus inarata ferebat,
110 nec renovatus ager gravidis canebat aristis;
  flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant,
  flavaque de viridi stillabant ilice mella.

























I: 113 - 124 Argentea aetas
Das silberne Zeitalter

The Silver Age
La edad de plata

Saturnus
Saturn verschlingt eines seiner Kinder.
Saturnus devours one of his children
(Francisco Goya, 1746-1828) Ovid, Met. I, 113


























Saturno tenebrosa in Tartara misso
Dafür wird er in den Tartarus verbannt.
For this he is condemned to the Tartarus
(Agostino di Duccio, Rimini ca. 1456) Ovid, Met. I, 113


       Postquam Saturno tenebrosa in Tartara misso


























argentea aetas
Das Silberne Zeitalter
The silver age
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 113-124

  sub Iove mundus erat, subiit argentea proles,
115 auro deterior, fulvo pretiosior aere.


























Iuppiter antiqui contraxit tempora veris.
In dieser Zeit ersetzt Jupiter den ewigen Frühling durch die vier Jahreszeiten.
Jupiter replaces the eternal spring by the four seasons.
(Giovanni Battista d'Angelo) Ovid, Met. I, 116-117

  Iuppiter antiqui contraxit tempora veris
  perque hiemes aestusque et inaequalis autumnos


























spatiis exegit quattuor annum.
Allegorie der vier Jahreszeiten
Allegory of the four seasons
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 118

  et breve ver spatiis exegit quattuor annum.
  tum primum siccis aer fervoribus ustus
120 canduit, et ventis glacies adstricta pependit;

























  tum primum subiere domos; domus antra fuerunt
  et densi frutices et vinctae cortice virgae.

semina tum primum longis Cerealia sulcis obruta sunt, pressique iugo gemuere iuvenci.
Im silbernen Zeitalter mussten die Menschen erstmals Unterkünfte bauen und Ackerbau betreiben.
For the first time ever mankind had to build shelters and to till fields during the silver age
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 121-124

  semina tum primum longis Cerealia sulcis
  obruta sunt, pressique iugo gemuere iuvenci.

























I: 125 - 150 Aenea aetas
Das bronzene Zeitalter

The Bronze Age
La edad de bronce

125      Tertia post illam successit aenea proles,
  saevior ingeniis et ad horrida promptior arma,
  non scelerata tamen; de duro est ultima ferro.
  protinus inrupit venae peioris in aevum
  omne nefas: fugere pudor verumque fidesque;
130 in quorum subiere locum fraudesque dolusque
  insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi.
  vela dabant ventis nec adhuc bene noverat illos
  navita, quaeque prius steterant in montibus altis,

fluctibus ignotis insultavere carinae.
Die Gier nach fremden Gütern ist der Auslöser, sich auf die gefährliche Seefahrt einzulassen.
The greed for foreign goods was the trigger to venture on the dangerous subject of seafaring.
(Florio und Zoan Andrea Vavassore 1497, in Regiusedition von 1509) Ovid, Met. I, 132-134

  fluctibus ignotis insultavere carinae,

























135 communemque prius ceu lumina solis et auras
  cautus humum longo signavit limite mensor.
  nec tantum segetes alimentaque debita dives

itum est in viscera terrae
Die Natur wird ausgebeutet. Der Bergbau dringt in die "Eingeweide der Erde" ein.
Nature is exploited and mining advances to the “guts of the earth”
(Bergbau im Mittelalter) Ovid, Met. I, 142-143

  poscebatur humus, sed itum est in viscera terrae,
  quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris,
140 effodiuntur opes, inritamenta malorum.

























  iamque nocens ferrum ferroque nocentius aurum

prodit bellum...sanguineaque manu crepitantia concutit arma.
Im eisernen Zeitalter schwingt der Krieg mit blutiger Hand die klirrenden Waffen.
The War brandishes the clashing weapons in his gory hands.
(modern art) Ovid, Met. I, 142-143

  prodierat, prodit bellum, quod pugnat utroque,
  sanguineaque manu crepitantia concutit arma.


























 vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus.
Raub, Mord, Gewalt und Lüge prägen das eiserne Zeitalter.
Robbery, homicide, violence and lies formed the iron age
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 144-150

  vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus,
145 non socer a genero, fratrum quoque gratia rara est;
  inminet exitio vir coniugis, illa mariti,
  lurida terribiles miscent aconita novercae,
  filius ante diem patrios inquirit in annos:

























  victa iacet pietas, et virgo caede madentis
 
 terras Astraea reliquit.
Als letzte verlässt Astraea, die Göttin der Gerechtigkeit, die Erde.
At last Aestraea, deity of iustice, leaves the earth.
(Jugendstil) Ovid, Met. I, 150
 
150 ultima caelestum terras Astraea reliquit.

























I: 151 - 162 Gigantes
Die Gigantomachie

The giants
Los gigantes

Neve foret terris securior arduus aether
Der Himmel soll nun nicht sicherer sein als die Erde.
The haeven may not be safer than the earth, the giants. thought
(Salvador Dali, 1977) Ovid, Met. I, 151-163

       Neve foret terris securior arduus aether,

























 
adfectasse ferunt regnum caeleste
Deshalb versuchen die Giganten den Olymp zu stürmen.
Therefore the giants attack the Olympus
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 152

  adfectasse ferunt regnum caeleste gigantas

























 
ferunt...altaque congestos struxisse ad sidera montis.
Sie türmen die Berge Olymp, Pelion und Ossa übereinander.
They piled up the mountains Olympus, Pelion and Ossa.
V S = Initialen von Virgil Solis (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 153
 
  altaque congestos struxisse ad sidera montis.

























 
pater omnipotens misso...fulmine
Der Göttervater schleudert Blitze gegen die Angreifer
Iupiter throws lightnings against the giants.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. I, 154-155
 
  tum pater omnipotens misso perfregit Olympum

























 
excussit subiecto Pelion Ossae.
Der Turm aus den Bergen Pelion und Ossa errichtet stürzt ein.
The piled up mountains crashed down
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 155
 
155 fulmine et excussit subiecto Pelion Ossae.


























obruta mole sua cum corpora dira
Zuletzt werden sie unter den Bergen begraben, die sie aufgetürmt hatten.
The fall of the giant's construction.
(Titanen: Cornelis van Haarlem, 1562 - 1638)) Ovid, Met. I, 157

  obruta mole sua cum corpora dira iacerent,

























  perfusam multo natorum sanguine Terram
  immaduisse ferunt calidumque animasse cruorem
  et, ne nulla suae stirpis monimenta manerent,
160 in faciem vertisse hominum; sed et illa propago
 
contemptrix superum
Das Menschengeschlecht, dass aus ihrem Blut erwuchs, war ebenfalls gottlos und gewalttätig
Sons of the Giants
(Gustave Doré, 1832-1883) Ovid, Met. I, 160-162
 
  contemptrix superum saevaeque avidissima caedis
  et violenta fuit: scires e sanguine natos.

























I: 163 - 198 Consilium deorum, ira Iovis
Die Götterversammlung und Jupiters Zorn über die Menschen

Jupiter threatens to destroy humankind
El concilio de los dioses y la ira de Júpiter

       Quae pater ut summa vidit Saturnius arce,
  ingemit et facto nondum vulgata recenti
165 foeda Lycaoniae referens convivia mensae
  ingentes animo et dignas Iove concipit iras

concilium caelicolarum
Götterrat auf dem Olymp
Divine council on the Olympus
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 167

  conciliumque vocat: tenuit mora nulla vocatos.

























       Est via sublimis, caelo manifesta sereno;
  lactea nomen habet, candore notabilis ipso.
170 hac iter est superis ad magni tecta Tonantis
  regalemque domum: dextra laevaque deorum
  atria nobilium valvis celebrantur apertis.
  plebs habitat diversa locis: hac parte potentes
  caelicolae clarique suos posuere penates;

hic locus: Palatia caeli
Die olympischen Götter.
The deities of the Olympus
(Janssens, Abraham, ca. 1615) Ovid, Met. I, 175-176

175 hic locus est, quem, si verbis audacia detur,
  haud timeam magni dixisse Palatia caeli.


























       Ergo ubi marmoreo superi sedere recessu,
  celsior ipse loco sceptroque innixus eburno
  terrificam capitis concussit terque quaterque
180 caesariem, cum qua terram, mare, sidera movit.
  talibus inde modis ora indignantia solvit:
  'non ego pro mundi regno magis anxius illa
  tempestate fui, qua centum quisque parabat
  inicere anguipedum captivo bracchia caelo.
185 nam quamquam ferus hostis erat, tamen illud ab uno
  corpore et ex una pendebat origine bellum;
  nunc mihi qua totum Nereus circumsonat orbem,
  perdendum est mortale genus: per flumina iuro
  infera sub terras Stygio labentia luco!
190 cuncta prius temptanda, sed inmedicabile curae
  ense recidendum, ne pars sincera trahatur.
  sunt mihi semidei, sunt, rustica numina, nymphae
  faunique satyrique et monticolae silvani;
  quos quoniam caeli nondum dignamur honore,
195 quas dedimus, certe terras habitare sinamus.

tutos fore creditis illos?
Jupiter verkündet, dass der arkadische König Lycaon ihm nachzustellen versucht.
Iupiter announces that the Arcadian king Lycaon tries to destroy him
(Jupiter nach griech. Vorbild, 4. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. I, 196-198

  an satis, o superi, tutos fore creditis illos,
  cum mihi, qui fulmen, qui vos habeoque regoque,
  struxerit insidias notus feritate Lycaon?'

























I: 199 - 243 Lycaon lupus fit
Lycaons Verwandlung in einen Wolf

Lycaon is turned into a wolf
Lycaón se transforma en un lobo


Jupiter Juno Neptun Pluto
Die olympischen Götter - von Schülerinnen gezeichnet
Olympics Deities - drawn by pupils
Confremuere omnes... Ovid, Met. I, 200

























Vulcanus Venus Mars Minerva
Die olympischen Götter - von Schülerinnen gezeichnet
Olympics Deities - drawn by pupils
Confremuere omnes... Ovid, Met. I, 200


























Mercur Apollo Diana Bacchus
Die olympischen Götter - von Schülerinnen gezeichnet
Olympics Deities - drawn by pupils
Confremuere omnes... Ovid, Met. I, 200



























       Confremuere omnes studiisque ardentibus ausum
200 talia deposcunt: sic, cum manus inpia saevit
  sanguine Caesareo Romanum exstinguere nomen,
  attonitum tantae subito terrore ruinae
  humanum genus est totusque perhorruit orbis;

augustus
Ovid vergleicht Augustus mit dem Göttervater Jupiter.
Ovid compares Augustus to Iupiter, father of all gods
(Marmorbüste des Kaisers Augustus, Rom) Ovid, Met. I, 204-205

  nec tibi grata minus pietas, Auguste, tuorum
205 quam fuit illa Iovi. qui postquam voce manuque



























tenuere silentia cuncti.
Nachdem die Götter sich beruhigt haben beginnt Jupiter zu erzählen.
The gods calm down and Iupiter starts to tell his story.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. I, 206-208

  murmura conpressit, tenuere silentia cuncti.
  substitit ut clamor pressus gravitate regentis,
  Iuppiter hoc iterum sermone silentia rupit:

























  'ille quidem poenas (curam hanc dimittite!) solvit;
210 quod tamen admissum, quae sit vindicta, docebo.
  contigerat nostras infamia temporis aures;
  quam cupiens falsam summo delabor Olympo
  et deus humana lustro sub imagine terras.
  longa mora est, quantum noxae sit ubique repertum,
215 enumerare: minor fuit ipsa infamia vero.
  Maenala transieram latebris horrenda ferarum
  et cum Cyllene gelidi pineta Lycaei:
  Arcadis hinc sedes et inhospita tecta tyranni
  ingredior, traherent cum sera crepuscula noctem.
220 signa dedi venisse deum, vulgusque precari
  coeperat: inridet primo pia vota Lycaon,

experiar deus...an sit mortalis
Lycaon will Jupiters Allwissenheit erproben und setzt ihm Menschenfleisch vor.
Lycaon wants to test the omniscience of Iupiter and serves him human meat.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid, Met. I, 222-223

  mox ait "experiar deus hic discrimine aperto
  an sit mortalis: nec erit dubitabile verum."

























  nocte gravem somno necopina perdere morte
225 comparat: haec illi placet experientia veri;
  nec contentus eo, missi de gente Molossa
  obsidis unius iugulum mucrone resolvit
  atque ita semineces partim ferventibus artus
  mollit aquis, partim subiecto torruit igni.

flamma vindex
Jupiter setzt Lycaons Haus in Brand. Lycaon wird in einen Wolf verwandelt.
Iupiter sets Lycaon's house on fire. Lycaon escapes and is turned into a wolf.
V S = Initialen von Virgil Solis Virgil Solis, 1581) Ovid, Met. I, 230-232

230 quod simul inposuit mensis, ego vindice flamma
  in domino dignos everti tecta penates;


























territus ipse fugit.
Lycaon flieht.
Lycaon escapes.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 236-240

  territus ipse fugit nactusque silentia ruris

























  exululat frustraque loqui conatur: ab ipso
  colligit os rabiem solitaeque cupidine caedis
235 vertitur in pecudes et nunc quoque sanguine gaudet.
  in villos abeunt vestes, in crura lacerti:

Lycaon fit lupus.
Lycaons Verwandlung in einen Wolf
Lycaons metamorphosis into a wolf.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. I, 236-240

  fit lupus et veteris servat vestigia formae;

























  canities eadem est, eadem violentia vultus,
 
oculi lucent.
Die Verwandlung des Lycaon in einen Wolf - sein stechender Blick bleibt.
The wolf-metamorphosis: his glaring look remains.
(Melissa Burns, 1978) Ovid, Met. I, 239-240

  idem oculi lucent, eadem feritatis imago est.
240 occidit una domus, sed non domus una perire
  digna fuit: qua terra patet, fera regnat Erinys.
  in facinus iurasse putes! dent ocius omnes,
  quas meruere pati, (sic stat sententia) poenas.'

























I: 244 - 273 Iupiter ventos et imbres vocat
Jupiter ruft Wind und Regen.

Jupiter invokes the winds and the rain.
Júpiter invoca viento y lluvia

       Dicta Iovis pars voce probant stimulosque frementi
245 adiciunt, alii partes adsensibus inplent.
  est tamen humani generis iactura dolori
  omnibus, et quae sit terrae mortalibus orbae
  forma futura rogant, quis sit laturus in aras
  tura, ferisne paret populandas tradere terras.
250 talia quaerentes (sibi enim fore cetera curae)
  rex superum trepidare vetat subolemque priori
  dissimilem populo promittit origine mira.

sparsurus fulmina
Mit heftigen Gewittern lässt Jupiter die Sintflut beginnen.
Iupiter sets off the Flood with huge thunderstorms
(Blitz) Ovid, Met. I, 253-255

       Iamque erat in totas sparsurus fulmina terras;

























  sed timuit, ne forte sacer tot ab ignibus aether
255 conciperet flammas longusque ardesceret axis:
  esse quoque in fatis reminiscitur, adfore tempus,
  quo mare, quo tellus correptaque regia caeli
  ardeat et mundi moles obsessa laboret.
  tela reponuntur manibus fabricata cyclopum;
260 poena placet diversa, genus mortale sub undis
  perdere et ex omni nimbos demittere caelo.

Aquilonem... emittitque Notum.
Die entfesselten Winde vertärken die Wirkung.
The unleashed storms increase the effect.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 262-273

       Protinus Aeoliis Aquilonem claudit in antris

























  et quaecumque fugant inductas flamina nubes
  emittitque Notum. madidis Notus evolat alis,
265 terribilem picea tectus caligine vultum;
  barba gravis nimbis, canis fluit unda capillis;
  fronte sedent nebulae, rorant pennaeque sinusque.
  utque manu lata pendentia nubila pressit,
  fit fragor: hinc densi funduntur ab aethere nimbi;
 
Iuno
Juno schickt Iris, die für Wasser in den Wolken sorgt.
Iuno sends Iris. She fills the clouds with water.
Ovid, Met. I, 270-271
 
270 nuntia Iunonis varios induta colores


























varios induta colores Iris
Iris bringt den Wolken Wasser.
Iris brings water to the clouds
(John Atkinson Grimshaw, 1886) Ovid, Met. I, 270-271

  concipit Iris aquas alimentaque nubibus adfert.
  sternuntur segetes et deplorata coloni
  vota iacent, longique perit labor inritus anni.

























I: 274 - 292 Diluvium
Die Sintflut

The Flood
El diluvio


ira Iovis
Jupiters Zorn führt zur Sintflut
The consequences of the Flood
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 274-292

       Nec caelo contenta suo est Iovis ira, sed illum


























caeruleus frater iuvat.
Neptun hilft seinem Bruder Iupiter.
Neptun helps his brother Neptun
(Giovanni Ceccari, 1822-1823)Ovid, Met. I, 275

275 caeruleus frater iuvat auxiliaribus undis.

























  convocat hic amnes: qui postquam tecta tyranni
  intravere sui, 'non est hortamine longo
  nunc' ait 'utendum; vires effundite vestras:
  sic opus est! aperite domos ac mole remota
280 fluminibus vestris totas inmittite habenas!'
  iusserat; hi redeunt ac fontibus ora relaxant
  et defrenato volvuntur in aequora cursu.
 
Ipse tridente suo terram percussit.
Mit dem Dreizack öffnet Neptun die Erde und alle Quellen sprudeln.
With his trident Neptun opens the earth an all the springs begin to run.
V S = Initialen von Virgil Solis (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 286-287
 
       Ipse tridente suo terram percussit, at illa

























  intremuit motuque vias patefecit aquarum.
285 exspatiata ruunt per apertos flumina campos
 
pecudesque virosque... rapiunt.
Die Fluten reißen Menschen und Vieh mit sich.
The flood carries all people and animals away.
V S = Initialen von Virgil Solis (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 286-287
 
  cumque satis arbusta simul pecudesque virosque
  tectaque cumque suis rapiunt penetralia sacris.

























  si qua domus mansit potuitque resistere tanto
  indeiecta malo, culmen tamen altior huius
290 unda tegit, pressaeque latent sub gurgite turres.
  iamque mare et tellus nullum discrimen habebant:
 
omnia pontus erat.
Meer und Land sind nicht mehr zu unterscheiden. Alles versinkt im Wasser.
There is no difference between land and water anymore. Everything drowns in the water.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. I, 291
 
  omnia pontus erat, derant quoque litora ponto.

























I: 293 - 312 Omnia pontus erant
Die überflutete Erde

The world is drowned
La tierra sumergida


 hic collem, cumba sedet alter adunca
Alle versuchen sich zu retten.
All try to save themselve.
() Ovid, Met. I, 292

       Occupat hic collem, cumba sedet alter adunca
  et ducit remos illic, ubi nuper arabat:
295 ille supra segetes aut mersae culmina villae
  navigat, hic summa piscem deprendit in ulmo.
  figitur in viridi, si fors tulit, ancora prato,
  aut subiecta terunt curvae vineta carinae;

























  et, modo qua graciles gramen carpsere capellae,
300 nunc ibi deformes ponunt sua corpora phocae.

mirantur...  Nereides.
Nereiden tummeln sich in den versunkenen Städten.
Swimming Nereides
(Arnold Böcklin, 1886)Ovid, Met. I, 301-302

  mirantur sub aqua lucos urbesque domosque


























silvasque tenent delphines.
In den Wäldern schwimmen Delphine.
dolphin
(Griechenland, ca. 320 a. Chr.) Ovid, Met. I, 302

  Nereides, silvasque tenent delphines et altis
  incursant ramis agitataque robora pulsant.
  nat lupus inter oves, fulvos vehit unda leones,
305 unda vehit tigres; nec vires fulminis apro,
  crura nec ablato prosunt velocia cervo,
  quaesitisque diu terris, ubi sistere possit,
  in mare lassatis volucris vaga decidit alis.
  obruerat tumulos inmensa licentia ponti,
310 pulsabantque novi montana cacumina fluctus.
  maxima pars unda rapitur; quibus unda pepercit,
  illos longa domant inopi ieiunia victu.

























I: 313 - 347 Deucalion et Pyrrha
Deukalion und Pyrrha

Deucalion and his wife Pyrrha
Deucalión y Pirra

       Separat Aonios Oetaeis Phocis ab arvis,
  terra ferax, dum terra fuit, sed tempore in illo
315 pars maris et latus subitarum campus aquarum.
  mons ibi verticibus petit arduus astra duobus,
  nomine Parnasos, superantque cacumina nubes.
 
Deucalion cum consorte
Einzig Deukalion und Pyrrha überleben. Sie gehen am Parnass an Land.
Deucalion and Pyrrha land on the Parnass.
(Melissa Burns, 1978) Ovid, Met. I, 313-319

  hic ubi Deucalion (nam cetera texerat aequor)
  cum consorte tori parva rate vectus adhaesit,

























320 Corycidas nymphas et numina montis adorant
 
adorant fatidicamque Themin
Deukalion und Pyrrha beten zur Göttin Themis.
Deukalion and Pyrrha pray to the goddess Themis.
(Blaschke, 1786) Ovid, Met. I, 320-321

  fatidicamque Themin, quae tunc oracla tenebat:

























  non illo melior quisquam nec amantior aequi
  vir fuit aut illa metuentior ulla deorum.
  Iuppiter ut liquidis stagnare paludibus orbem
325 et superesse virum de tot modo milibus unum,
  et superesse vidit de tot modo milibus unam,
  innocuos ambo, cultores numinis ambo,
  nubila disiecit nimbisque aquilone remotis
  et caelo terras ostendit et aethera terris.
330 nec maris ira manet, positoque tricuspide telo
  mulcet aquas rector pelagi supraque profundum
  exstantem atque umeros innato murice tectum

Triton
Neptun befiehlt Triton, mit seinem Muschelhorn die Fluten zurückzurufen.
Neptun advises Triton to order the waters to retreat.
Ovid, Met. I, 333

  caeruleum Tritona vocat conchaeque sonanti

























  inspirare iubet fluctusque et flumina signo
335 iam revocare dato: cava bucina sumitur illi,
  tortilis in latum quae turbine crescit ab imo,
  bucina, quae medio concepit ubi aera ponto,

litora voce replet.
Triton füllt Meer und Küste mit seinem Hornklang.
Triton fills sea and coast with the sound of his horn.
(Gino Bonici, 1931) Ovid, Met. I, 338

  litora voce replet sub utroque iacentia Phoebo;
  tum quoque, ut ora dei madida rorantia barba
340 contigit et cecinit iussos inflata receptus,
  omnibus audita est telluris et aequoris undis,
  et quibus est undis audita, coercuit omnes.
  iam mare litus habet, plenos capit alveus amnes,
  flumina subsidunt collesque exire videntur;
345 surgit humus, crescunt sola decrescentibus undis,
  postque diem longam nudata cacumina silvae
  ostendunt limumque tenent in fronde relictum.

























I: 348 - 380 A Themide auxilium petunt
Sie bitten Themis um Hilfe

They ask Themis for help
Invocando la ayuda de Témis

       Redditus orbis erat; quem postquam vidit inanem
  et desolatas agere alta silentia terras,
350 Deucalion lacrimis ita Pyrrham adfatur obortis:

o soror, o coniunx, o femina sola superstes'
Deukalion und Pyrrha beklagen ihr Los, als einzige überlebt zu haben
Deucalion and Pyrrha
(Pablo Picasso, 1931)Ovid, Met. I, 351

  'o soror, o coniunx, o femina sola superstes,

























  quam commune mihi genus et patruelis origo,
  deinde torus iunxit, nunc ipsa pericula iungunt,
  terrarum, quascumque vident occasus et ortus,
355 nos duo turba sumus; possedit cetera pontus.
  haec quoque adhuc vitae non est fiducia nostrae
  certa satis; terrent etiamnum nubila mentem.
  quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses,
  nunc animus, miseranda, foret? quo sola timorem
360 ferre modo posses? quo consolante doleres!
  namque ego (crede mihi), si te quoque pontus haberet,
  te sequerer, coniunx, et me quoque pontus haberet.
  o utinam possim populos reparare paternis
  artibus atque animas formatae infundere terrae!
365 nunc genus in nobis restat mortale duobus.
  sic visum superis: hominumque exempla manemus.'
  dixerat, et flebant: placuit caeleste precari

caeleste precari numen
Sie wollen sich an eine Gottheit wenden, an Themis.
The goddess Themis
(Themis: Frederick L. Shute) Ovid, Met. I, 368

  numen et auxilium per sacras quaerere sortes.

























  nulla mora est: adeunt pariter Cephesidas undas,
370 ut nondum liquidas, sic iam vada nota secantes.
  inde ubi libatos inroravere liquores
  vestibus et capiti, flectunt vestigia sanctae
  ad delubra deae, quorum fastigia turpi
  pallebant musco stabantque sine ignibus arae.
 
ut templi tetigere gradus, procumbit uterque
Deukalion und Pyrrha werfen sich auf die Knie bitten Themis um Hilfe.
Deucalion and Pyrrha ask Themis for help.
(Johann Postumus, 1542) Ovid, Met. I, 375-380

375 ut templi tetigere gradus, procumbit uterque
  pronus humi gelidoque pavens dedit oscula saxo
  atque ita 'si precibus' dixerunt 'numina iustis
  victa remollescunt, si flectitur ira deorum,
  dic, Themi, qua generis damnum reparabile nostri
380 arte sit, et mersis fer opem, mitissima, rebus!'

























I: 381 - 415 Recreatio generis humani
Die Wiedererschaffung der Menschheit aus Steinen

The recreation of the human race
Re-creación de los humanos naciendo de piedras

  mota dea est sortemque dedit: 'discedite templo,


velate caput cinctasque resolvite vestes!
Die Göttin sagt: Steigt herunter, bedeckt eure Häupter löst euer Gewand.
The recreation of humankind from stone.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 381-415

  et velate caput cinctasque resolvite vestes

























 
ossaque post tergum magnae iactate parentis!
Des weiteren sie sollen die Gebeine der großen Mutter hinter sich werfen.
Themis says: Throw the bones of the great mother behind you.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 383

  ossaque post tergum magnae iactate parentis!'

























  obstupuere diu: rumpitque silentia voce
385 Pyrrha prior iussisque deae parere recusat,
  detque sibi veniam pavido rogat ore pavetque
  laedere iactatis maternas ossibus umbras.
  interea repetunt caecis obscura latebris
  verba datae sortis secum inter seque volutant.
390 inde Promethides placidis Epimethida dictis
  mulcet et 'aut fallax' ait 'est sollertia nobis,
  aut (pia sunt nullumque nefas oracula suadent!)
 
lapides in corpore terrae ossa reor dici; iacere hos post  terga iubemur.
Deukalion und Pyrrha deuten Themis' Spruch so,
dass sie Steine hinter sich werfen sollen.
Deucalion and Pyrrha interprete Themis' spell
in the way that they are supposed to throw stones behind themselves.
(F. J. Spiegler, 1725) Ovid, Met. I, 393-394

  magna parens terra est: lapides in corpore terrae
  ossa reor dici; iacere hos post terga iubemur.'

























395      Coniugis augurio quamquam Titania mota est,
  spes tamen in dubio est: adeo caelestibus ambo
  diffidunt monitis; sed quid temptare nocebit?
  descendunt: velantque caput tunicasque recingunt
  et iussos lapides sua post vestigia mittunt.
 
saxa mutata
Aus den geworfenen Steinen entwickeln sich lebendige Menschen.
The stones turn into people
(Hermann Postumus, 1542) Ovid, Met. I, 400

400 saxa (quis hoc credat, nisi sit pro teste vetustas?)
  ponere duritiem coepere suumque rigorem
  mollirique mora mollitaque ducere formam.
  mox ubi creverunt naturaque mitior illis
  contigit, ut quaedam, sic non manifesta videri
405 forma potest hominis, sed uti de marmore coepta
  non exacta satis rudibusque simillima signis,
  quae tamen ex illis aliquo pars umida suco
  et terrena fuit, versa est in corporis usum;
  quod solidum est flectique nequit, mutatur in ossa,
410 quae modo vena fuit, sub eodem nomine mansit,
  inque brevi spatio superorum numine saxa
  missa viri manibus faciem traxere virorum
  et de femineo reparata est femina iactu.
  inde genus durum sumus experiensque laborum
415 et documenta damus qua simus origine nati.

























I: 416 - 437 Recreatio generum ceterorum
Die Erschaffung anderer Arten

Other species are generated
La creación de otras especies

       Cetera diversis tellus animalia formis
  sponte sua peperit, postquam vetus umor ab igne
  percaluit solis, caenumque udaeque paludes
  intumuere aestu, fecundaque semina rerum
420 vivaci nutrita solo ceu matris in alvo
  creverunt faciemque aliquam cepere morando.
  sic ubi deseruit madidos septemfluus agros
  Nilus et antiquo sua flumina reddidit alveo
  aetherioque recens exarsit sidere limus,
425 plurima cultores versis animalia glaebis
  inveniunt et in his quaedam modo coepta per ipsum
  nascendi spatium, quaedam inperfecta suisque
  trunca vident numeris, et eodem in corpore saepe
  altera pars vivit, rudis est pars altera tellus.

 umorque  calorque
Alle übrigen Wesen bilden sich aus Feuchtigkeit und Hitze.
All other beings develop from moisture and heat.
(Franz von Stuck, 1913) Ovid, Met. I, 430
 
430 quippe ubi temperiem sumpsere umorque calorque,

























  concipiunt, et ab his oriuntur cuncta duobus,
  cumque sit ignis aquae pugnax, vapor umidus omnes
  res creat, et discors concordia fetibus apta est.
  ergo ubi diluvio tellus lutulenta recenti
435 solibus aetheriis altoque recanduit aestu,
  edidit innumeras species; partimque figuras
 
partim nova monstra creavit.
Die Erde brachte nun auch Monster hervor.
Now the Earth produced also monsters.
(Sternbild Drache) Ovid, Met. I, 437

  rettulit antiquas, partim nova monstra creavit.

























I: 438 - 451 Phoebus Apollo Pythonem necat
Phoebus Apollo tötet den Pythondrachen

Phoebus Apollo kills the Python-dragon
Febe Apolo mata al pitón

 
maxime Python
Auch einen Riesenpython gebar die Erde.
The Earth also produced the big Python-dragon
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 438

       Illa quidem nollet, sed te quoque, maxime Python,

























  tum genuit, populisque novis, incognita serpens,
440 terror eras: tantum spatii de monte tenebas.
 
(Python-Apollo), deus arcitenens
Phoebus Apollo, der Bogenschütze, kämpft mit dem Pythondrachen.
Apollo in fight with the Python-dragon
(Postumus, Hermann 1542) Ovid, Met. I, 441

  hunc deus arcitenens, numquam letalibus armis
  ante nisi in dammis capreisque fugacibus usus,

























 
python perditur.
Apollo schießt tausend Pfeile auf den Python ab.
Apollo fires a thousand arrows at the dragon.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid, Met. I, 444-445

  mille gravem telis exhausta paene pharetra
  perdidit effuso per vulnera nigra veneno.


























445 neve operis famam posset delere vetustas,
  instituit sacros celebri certamine ludos,
 
Pythia
Apollo besiegt den Drachen und stiftet zur Erinnerung an den Kampf die pythischen Spiele.
To remind people of the fight, Apollo founds the Pythian games.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 447

  Pythia de domitae serpentis nomine dictos.
  hic iuvenum quicumque manu pedibusve rotave
  vicerat, aesculeae capiebat frondis honorem.
450 nondum laurus erat, longoque decentia crine
  tempora cingebat de qualibet arbore Phoebus.

























I: 452 - 473 Amor Phoebum sagitta aurea vulnerat
Amor schießt einen Goldpfeil auf Apollo

Amor hits Phoebus with a golden arrow
Amor hiere a Apolo con una flecha de oro

       Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non
  fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira,
  Delius hunc nuper, victa serpente superbus,
455 viderat adducto flectentem cornua nervo
 
.
quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibus armis?'
Apollo verspottet Amor wegen seines kleinen Bogens.
Apollo mocks at Amor because of his small bow.
(Jan Boeckhorst, 1603-1668) Ovid, Met. I, 456-457
 
  'quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibus armis?'

























  dixerat: 'ista decent umeros gestamina nostros,
  qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,
  qui modo pestifero tot iugera ventre prementem
460 stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis.
 
tu face... esto contentus
Amor soll nicht mehr den Bogen als sein Erkennungszeichen führen sondern nur die Fackel.
The new sign of Cupid shall be the torch and not anymore the bow
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 461
 
  tu face nescio quos esto contentus amores
  inritare tua, nec laudes adsere nostras!'

























 
filius huic Veneris
Amor droht, dass sein Pfeil auch bei ihm, Apollo, eine große Wirkung tun werde.
Amor threatens that his arrow will have a strong effect as well.
(Caravaggio, 1602) Ovid, Met. I, 463-465
 
  filius huic Veneris 'figat tuus omnia, Phoebe,
  te meus arcus' ait; 'quantoque animalia cedunt
465 cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.'

























  dixit et eliso percussis aere pennis
  inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
  eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
 
fugat hoc, facit illud amorem.
Amor verschießt zweierlei Pfeile: Einen Goldpfeil erhält Apollo. Er entbrennt in Liebe zu Daphne.
Einen Bleipfeil schießt der Liebesgott auf die Nymphe Daphne. Sie lehnt nun die Liebe ab.
Amor shoots two kinds of arrows: Apollo is hit by a golden arrow. He falls in love with Daphne.
The god of love shoots a leaden arrow at the nymph Daphne. She now refuses the love.
(Apollo und Daphne) Ovid, Met. I, 469-473
 
  diversorum operum: fugat hoc, facit illud amorem;

























 
quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta,
Amor schärft die goldene Spitze für Apollos Pfeil.
Amor whets the golden arrow-head for Apollo.
(Amor: Anton Raphael Mengs 1753) Ovid, Met. I, 470

470 quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta,
  quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.
  hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo
  laesit Apollineas traiecta per ossa medullas;

























I: 474 - 503 Apollo Daphnem amat
Apollo verliebt sich in Daphne

Phoebus falls in love to Daphne
Apolo se enamora de Dafne

 
 protinus alter amat, fugit altera nomen amantis
Nach Amors "bleiernen Schuss" flieht Daphne, wenn sie nur das Wort "Liebe" hört.
Apollo, von Amors Goldpfeil getroffen, versteht das nicht.
When the word "love" comes up, Daphne flees.
Apollo, hit by Amor's arrow, cannot understand it.
(Giuseppe Chiari) Ovid, Met. I, 474-476

  protinus alter amat, fugit altera nomen amantis

























475 silvarum latebris captivarumque ferarum
  exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes:
  vitta coercebat positos sine lege capillos.
  multi illam petiere, illa aversata petentes
  inpatiens expersque viri nemora avia lustrat
480 nec, quid Hymen, quid Amor, quid sint conubia curat.
  saepe pater dixit: 'generum mihi, filia, debes,'
  saepe pater dixit: 'debes mihi, nata, nepotes';
  illa velut crimen taedas exosa iugales
  pulchra verecundo suffuderat ora rubore
485 inque patris blandis haerens cervice lacertis
  'da mihi perpetua, genitor carissime,' dixit
 
da mihi perpetua...virginitate frui!
Daphne bittet ihren Vater den Flussgott Peneus,
ihr ein Leben als Jungfrau zuzugestehen - wie Diana.
Daphne begs her father, the river god Peneus,
to grant her a life as a virgin – like Diana.
(Mc. Cartan, Edward, 1928) Ovid, Met. I,487
 
  'virginitate frui! dedit hoc pater ante Dianae.'
  ille quidem obsequitur, sed te decor iste quod optas
  esse vetat, votoque tuo tua forma repugnat:

























 
Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes.
Phoebus ist verliebt und möchte Daphne sogar heiraten.
Phoebus is in love with Daphne and wants to marry her.
(Cornelis de Vos, 1584-1651) Ovid, Met. I,490
 
490 Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes,
  quodque cupit, sperat, suaque illum oracula fallunt,
  utque leves stipulae demptis adolentur aristis,
  ut facibus saepes ardent, quas forte viator
  vel nimis admovit vel iam sub luce reliquit,

























 
sic deus in flammas abiit.
Apollos Liebe lodert wie eine Fackel.
Apollo´s love blazes like a burning torch.
(Fackelanimation) Ovid, Met. I, 493-495
 
495 sic deus in flammas abiit, sic pectore toto
  uritur et sterilem sperando nutrit amorem.

























  spectat inornatos collo pendere capillos
  et 'quid, si comantur?' ait. videt igne micantes
 
videt igne micantes sideribus similes oculos...laudat...nudos media plus parte lacertos
Der verliebte Gott kann sich an Daphnes Schönheit nicht satt sehen.
The love-crazed god cannot get enough of the look of Daphne´s beauty.
(omnia vanitas - Dyce, William, 1806-1864) Ovid, Met. I, 497-501
 
  sideribus similes oculos, videt oscula, quae non
500 est vidisse satis; laudat digitosque manusque
  bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;
  si qua latent, meliora putat. fugit ocior aura
  illa levi neque ad haec revocantis verba resistit:

























I: 504 - 524 Apollo Daphnem cupit et precatur
Apollo bittet Daphne einzuwilligen

Phoebus begs Daphne to yield to him
Apolo molestando a Dafne

'nympha mane!'
Daphne flieht. Apoll verfolgt sie.
Daphne escapes Apollo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 504-525

  'nympha, precor, Penei, mane! non insequor hostis;
505 nympha, mane! sic agna lupum, sic cerva leonem,
  sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae,

























 
'amor est mihi causa sequendi!'
Er verfolge sie nur aus Liebe, sagt Apollo.
Apollo pursues her, because he has fallen in love to her.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 507

  hostes quaeque suos: amor est mihi causa sequendi!

























  me miserum! ne prona cadas indignave laedi
  crura notent sentes et sim tibi causa doloris!
510 aspera, qua properas, loca sunt: moderatius, oro,
 
curre fugamque inhibe!
Daphne solle langsamer laufen, damit sie sich nicht verletzt..
He tells her not to run so fast in order not to hurt herself.
(Karl Peter Puille, 1800) Ovid, Met. I, 511

  curre fugamque inhibe, moderatius insequar ipse.

























  cui placeas, inquire tamen: non incola montis,
  non ego sum pastor, non hic armenta gregesque
  horridus observo. nescis, temeraria, nescis,
515 quem fugias, ideoque fugis: mihi Delphica tellus
  et Claros et Tenedos Patareaque regia servit;
 
Iuppiter est genitor
Der verfolgende Apollo weist auf seine göttliche Herkunft hin.
Apollo points out his divine origin.
(Iupiter-Capitolinus, Otricoli 1. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. I, 517

  Iuppiter est genitor; per me, quod eritque fuitque

























 
per me concordant carmina nervis.
Er selbst beherrsche das Saitenspiel.
He claims to be a master of stringed instruments.
(Edith Egger 1999) Ovid, Met. I, 518

  estque, patet; per me concordant carmina nervis.

























  certa quidem nostra est, nostra tamen una sagitta
520 certior, in vacuo quae vulnera pectore fecit!
 
inventum medicina meum est.
Apollo, der Erfinder der Heilkunst, weiß kein Heilmittel gegen die Liebe zu Daphne.
Apollo, master of the art of healing, has no medicine against the love to Daphne.
(Apollo von Olympia, Detailfoto: H.-J. Günther, 2004) Ovid, Met. I, 521

  inventum medicina meum est, opiferque per orbem
  dicor, et herbarum subiecta potentia nobis.
  ei mihi, quod nullis amor est sanabilis herbis
  nec prosunt domino, quae prosunt omnibus, artes!'

























I: 525 - 552 Daphne in lauream mutatur
Verwandlung der Daphne in einen Lorbeerbaum

Daphne becomes the laurel bough
Dafne se transforma en un laurel

525      Plura locuturum timido Peneia cursu
  fugit cumque ipso verba inperfecta reliquit,
  tum quoque visa decens; nudabant corpora venti,
  obviaque adversas vibrabant flamina vestes,
  et levis inpulsos retro dabat aura capillos,
 
forma aucta
"Die Flucht macht Daphne noch schöner"
The escape makes Daphne even more beautiful.
(Martin Frei, 1996) Ovid, Met. I, 530
 
530 auctaque forma fuga est. sed enim non sustinet ultra

























  perdere blanditias iuvenis deus, utque monebat
  ipse Amor, admisso sequitur vestigia passu.

ut canis... praedam... petit.
Wie der Hund den Hasen verfolgt Apollo die Daphne.
Apollo hunts Daphne like the dog a hare.
(Paphos, Haus des Dionysos) Ovid, Met. I, 533-534

  ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo
  vidit, et hic praedam pedibus petit, ille salutem;
535 alter inhaesuro similis iam iamque tenere
  sperat et extento stringit vestigia rostro,
  alter in ambiguo est, an sit conprensus, et ipsis
  morsibus eripitur tangentiaque ora relinquit:


























deus celer
Beide laufen schnell: Daphne von Furcht, Apollo von Liebe getrieben.
Daphne tries to escape Apollo
(John William Waterhouse, 1908) Ovid, Met. I, 539-542

  sic deus et virgo est hic spe celer, illa timore.
540 qui tamen insequitur pennis adiutus Amoris,
  ocior est requiemque negat tergoque fugacis
  inminet et crinem sparsum cervicibus adflat.

























  viribus absumptis expalluit illa citaeque
  victa labore fugae spectans Peneidas undas

'fer, pater,' inquit 'opem!'
Erschöpft bittet Daphne ihren Vater, den Flussgott Peneus, ihr zu helfen. Er
solle ihre schöne Gestalt so verwandeln, dass Apollo sie nicht mehr verfolgen kann.
The beginning of Daphne's metamorphosis into the laurel bough
(Giambattista Tiepolo, 1744-45) Ovid, Met. I, 545-546

545 'fer, pater,' inquit 'opem! si flumina numen habetis,
  qua nimium placui, mutando perde figuram!'
  [quae facit ut laedar mutando perde figuram.]
  vix prece finita torpor gravis occupat artus,
  mollia cinguntur tenui praecordia libro,
550 in frondem crines, in ramos bracchia crescunt,
  pes modo tam velox pigris radicibus haeret,
  ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.

























I: I: 553 - 567 Apollo Daphnem honorat
Apollo ehrt Daphne

Phoebus honours Daphne
Apolo honra a Dafne

hanc quoque Phoebus amat
Daraufhin beginnt die Verwandlung der Daphne in einen Lorbeerbaum.
Daphne's metamorphosis into the laurel bough
(Lorenzo Bernini, 1624) Ovid, Met. I, 553

       Hanc quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra






















sentit trepidare pectus
Unter der sich bildenden Baumrinde spürt Apollo Daphnes Herzschlag.
Daphne's metamorphosis into the laurel bough
(Lorenzo Bernini, 1624) Ovid, Met. I, 554

  sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus

























555 conplexusque suis ramos ut membra lacertis
  oscula dat ligno; refugit tamen oscula lignum.
 
tu ducibus Latiis aderis.
Apollo: "Da du nicht meine Gattin werden kannst, sollst du mein Baum sein."
Apollo: "Because you can not become my wife, be my tree!"
(Apollo und Daphne: Renate Wandel, 2000) Ovid, Met. I, 557-558
 
  cui deus 'at, quoniam coniunx mea non potes esse,
  arbor eris certe' dixit 'mea! semper habebunt
  te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae;

























 
tu ducibus Latiis aderis.
Lorbeer ist seither Apollos Baum und Ehrenzeichen für siegreiche römische Feldherren und Kaiser.
Ever since that, laurel has been the tree of Apollo
and symbol of honour for victorious Roman commanders and emperors.
(Domitian-Aureus) Ovid, Met. I, 560
 
560 tu ducibus Latiis aderis, cum laeta Triumphum
  vox canet et visent longas Capitolia pompas;

























 
postibus Augustis eadem fidissima custos
Auch vor dem Palast des Kaisers Augustus steht ein Lorbeerbaum.
Laurel you also can find before August's palace.
(Augustus-Münzabbildung in: Thesauri antiquitatum, Zürich 1557) Ovid, Met. I, 560
 
  postibus Augustis eadem fidissima custos
  ante fores stabis mediamque tuebere quercum,
  utque meum intonsis caput est iuvenale capillis,
565 tu quoque perpetuos semper gere frondis honores!'
  finierat Paean: factis modo laurea ramis
  adnuit utque caput visa est agitasse cacumen.

























I: 568 - 586 Inachus Ionem maeret
Inachus trauert um Io

Inachus mourns for Io
Inaco esta de luto por Io

       Est nemus Haemoniae, praerupta quod undique claudit
 
Peneos ab imo effusus Pindo
Die Flussgötter treffen sich bei Daphnes Vater Peneus.
The river gods meet at Daphne´s father´s Peneus.
(Nicolas Poussin, 1625) Ovid, Met. I, 570-577
 
  silva: vocant Tempe; per quae Peneos ab imo
570 effusus Pindo spumosis volvitur undis
  deiectuque gravi tenues agitantia fumos
  nubila conducit summisque adspergine silvis
  inpluit et sonitu plus quam vicina fatigat:
  haec domus, haec sedes, haec sunt penetralia magni
575 amnis, in his residens facto de cautibus antro,
  undis iura dabat nymphisque colentibus undas.

























  conveniunt illuc popularia flumina primum,
  nescia, gratentur consolenturne parentem,
  populifer Sperchios et inrequietus Enipeus
580 Apidanosque senex lenisque Amphrysos et Aeas,
  moxque amnes alii, qui, qua tulit inpetus illos,
  in mare deducunt fessas erroribus undas.
 
Inachus unus abest
Nur Inachus fehlt, der um seine Tochter Io trauert.
Only Inachus, who mourns for his daughter Io, is missing.
(griech. Flussgott auf Diskus, 5. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. I, 583
 
  Inachus unus abest imoque reconditus antro
  fletibus auget aquas natamque miserrimus Io
585 luget ut amissam: nescit, vitane fruatur
  an sit apud manes; sed quam non invenit usquam,
  esse putat nusquam atque animo peiora veretur.

























I: 587 - 600 Iupiter Ioni vim infert
Jupiter raubt und vergewaltigt Io

Jupiter's rape of Io
Júpiter rapta y viola a Io

       Viderat a patrio redeuntem Iuppiter illam
 
o virgo Iove digna
Jupiter hatte die schöne Nymphe Io erblickt und sich in sie verleibt. Der Verführer erklärt:
Io solle in der Mittagshitze den Schatten aufsuchen. Er werde sie im dunklen Wald beschützen.
Iupiter falls in love to Io.
(Schiavone Andrea ,1515-1563) Ovid, Met. I, 588-591
 
  flumine et 'o virgo Iove digna tuoque beatum
590 nescio quem factura toro, pete' dixerat 'umbras
  altorum nemorum' (et nemorum monstraverat umbras)

























  'dum calet, et medio sol est altissimus orbe!
  quodsi sola times latebras intrare ferarum,
  praeside tuta deo nemorum secreta subibis,
595 nec de plebe deo, sed qui caelestia magna
  sceptra manu teneo, sed qui vaga fulmina mitto.
 
ne fuge me!' fugiebat enim.
Sie ahnt Jupiters Absicht und will ihm entkommen. Der jedoch ruft: "Fliehe nicht!"
"Dont run away!", Iupiter cries.
(John Hoppner, 1785) Ovid, Met. I, 597
 
  ne fuge me!' fugiebat enim. iam pascua Lernae

























  consitaque arboribus Lyrcea reliquerat arva,
 
inducta latas caligine terras
Um keine Zeugen zu haben, hüllt Jupiter sich und die Landschaft in Wolken.
Iupiter veils the world with clouds.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 599
 
  cum deus inducta latas caligine terras

























 
...rapuitque pudorem.
Versteckt in diesem Gewölk verführt Jupiter die Nymphe Io.
Iupiter seduces Io.
(Antonio Allegri da Corregio, 1530-1532) Ovid, Met. I, 600
 
600 occuluit tenuitque fugam rapuitque pudorem.

























I: 601 - 621 Iupiter Ionem in iuvencam mutat
Jupiter verwandelt Io in eine junge Kuh

Jupiter transforms Io to a heifer
Júpiter transforma a Io en una vaca

Iuno despexit.
Juno sieht die plötzlich aufgetretenen Wolkengebilde, nicht aber ihren Gatten Jupiter.
Will er sie wieder einmal betrügen?
Iuno surprises Iupiter and Io
(Jan Vermeyen-Kamee ca. 1590) Ovid, Met. I, 583-746

       Interea medios Iuno despexit in Argos.
  et noctis faciem nebulas fecisse volucres
  sub nitido mirata die, non fluminis illas
  esse, nec umenti sensit tellure remitti;
605 atque suus coniunx ubi sit circumspicit, ut quae
  deprensi totiens iam nosset furta mariti.

























  quem postquam caelo non repperit, 'aut ego fallor
  aut ego laedor' ait delapsaque ab aethere summo
  constitit in terris nebulasque recedere iussit.
610 coniugis adventum praesenserat inque nitentem
 
Inachidos vultus mutaverat ille iuvencam.
Juno löst die Wolken auf. Gerade noch kann Jupiter seine Geliebte Io in eine Kuh verwandeln.
Iupiter metamorphoses Io in a cow.
(Detailfoto: Frank Horvat, 1999) Ovid, Met. I, 611
 
  Inachidos vultus mutaverat ille iuvencam;
  bos quoque formosa est. speciem Saturnia vaccae,
  quamquam invita, probat nec non, et cuius et unde

























 
petit hanc Saturnia munus.

Iuno fragt nun, als wisse sie es nicht, wem die schöne Kuh gehöre.
Jupiter lügt, sie sei aus der Erde gewachsen.
Iuno asks Iupiter to whom the cow belongs.
(Eeckhout, Gerbrandt van den, 1621-1674) Ovid, Met. I, 615-616
 
  quove sit armento, veri quasi nescia quaerit.
615 Iuppiter e terra genitam mentitur, ut auctor

























 
petit hanc Saturnia munus.

Daraufhin verlangt Iuno von Iupiter die Kuh (Io) als Geschenk.
Schweren Herzens erfüllt Jupiter Junos Wunsch.
Iuno asks Iupiter to give her the cow (Io)
(Io: Melissa Burns) Ovid, Met. I, 614-615
 
  desinat inquiri: petit hanc Saturnia munus.
  quid faciat? crudele suos addicere amores,
  non dare suspectum est: Pudor est, qui suadeat illinc,
  hinc dissuadet Amor. victus Pudor esset Amore,
620 sed leve si munus sociae generisque torique
  vacca negaretur, poterat non vacca videri!

























I: 622 - 667 Iuno Argum Ionem custodire iubet
Juno beansprucht Io und Argus bewacht sie

Juno claims Io and Argus guards her
Iuno reclama a Io, Argos la vigila

       Paelice donata non protinus exuit omnem
  diva metum timuitque Iovem et fuit anxia furti,
 
tradidit Argo
Iuno beauftragt den hundertäugigen Riesen Argus, Io zu bewachen.
The hundred-eyed giant Argus.
(Paulus von Vianen ca. 1603) Ovid, Met. I, 624
 

  donec Arestoridae servandam tradidit Argo.
625 centum luminibus cinctum caput Argus habebat

























  inde suis vicibus capiebant bina quietem,
  cetera servabant atque in statione manebant.

constiterat quocumque modo, spectabat ad Io
Argos hat Io immer im Visier, egal wo sie sich aufhält.
Argos watches Io, whereever she stays.
( Susan Seddon Boulet) Ovid, Met. I, 628-629

  constiterat quocumque modo, spectabat ad Io,
  ante oculos Io, quamvis aversus, habebat.
630 luce sinit pasci; cum sol tellure sub alta est,
  claudit et indigno circumdat vincula collo.

























  frondibus arboreis et amara pascitur herba.
  proque toro terrae non semper gramen habenti
  incubat infelix limosaque flumina potat.
635 illa etiam supplex Argo cum bracchia vellet
  tendere, non habuit, quae bracchia tenderet Argo,

Io mugitus edidit.
Juno im Pfauenwagen, Io und ihr Wächter Argus. Io ist traurig,
weil sie nur noch "Muh-Laute" von sich geben kann.
Iuno in her peacock-carriage. Io and her guard Argos
(Lastman, Pieter) Ovid, Met. I, 638-639

  conatoque queri mugitus edidit ore
  pertimuitque sonos propriaque exterrita voce est.
  venit et ad ripas, ubi ludere saepe solebat,
640 Inachidas: rictus novaque ut conspexit in unda
  cornua, pertimuit seque exsternata refugit.
  naides ignorant, ignorat et Inachus ipse,
  quae sit; at illa patrem sequitur sequiturque sorores
  et patitur tangi seque admirantibus offert.
645 decerptas senior porrexerat Inachus herbas:
  illa manus lambit patriisque dat oscula palmis
  nec retinet lacrimas et, si modo verba sequantur,
  oret opem nomenque suum casusque loquatur;
  littera pro verbis, quam pes in pulvere duxit,
650 corporis indicium mutati triste peregit.

























  'me miserum!' exclamat pater Inachus inque gementis
  cornibus et nivea pendens cervice iuvencae
  'me miserum!' ingeminat; 'tune es quaesita per omnes
  nata mihi terras? tu non inventa reperta
655 luctus eras levior! retices nec mutua nostris
  dicta refers, alto tantum suspiria ducis
 
ad mea verba remugis!.
Der Flussgott Inachus ist betrübt,
weil seine Tochter Io in eine Kuh verwandelt wurde.
Inachos is sad, because Io is transformed to a cow.
(Peter Paul Rubens) Ovid, Met. I, 657
 
  pectore, quodque unum potes, ad mea verba remugis!
  at tibi ego ignarus thalamos taedasque parabam,
  spesque fuit generi mihi prima, secunda nepotum.
660 de grege nunc tibi vir, nunc de grege natus habendus.
  Nec finire licet tantos mihi morte dolores;
  sed nocet esse deum, praeclusaque ianua leti
  aeternum nostros luctus extendit in aevum.
  ' talia maerenti stellatus submovet Argus
665 ereptamque patri diversa in pascua natam
  abstrahit. ipse procul montis sublime cacumen
  occupat, unde sedens partes speculatur in omnes.

























I:668 - 688 Iupiter Mercurium mittit, ut Argum necet
Jupiter schickt Merkur, um Argus töten zu lassen

Jupiter sends Mercury to kill Argus
Júpiter envia a Mercurio a matar a Argos


       Nec superum rector mala tanta Phoronidos ultra
  ferre potest natumque vocat, quem lucida partu

natumque vocat, quem... Pleias enixa est.
Mutter des Merkur ist die Pleiade Maja.
Maja, the mother of Mercurius
(Vedder) Ovid, Met. I, 670

670 Pleias enixa est letoque det imperat Argum.


























Mercur-Iove natus
Jupiter erteilt seinem Sohn Merkur den Auftrag, Argus, den Bewacher der Io, zu töten.
Mercurius, Jupiter's son, is ordered to kill Argus.
(Lauri, F, Malta 2007) Ovid, Met. I, 670-672

  parva mora est alas pedibus virgamque potenti
  somniferam sumpsisse manu tegumenque capillis.


























Mercur-Iove natus
Der Götterbote gleitet herab und gibt sich das Aussehen eines Hirten.
The divine messenger flies down and now he looks like a shepherd.
(Salvador Dali, 1981) Ovid, Met. I, 673-676

  haec ubi disposuit, patria Iove natus ab arce
  desilit in terras; illic tegumenque removit

























675 et posuit pennas, tantummodo virga retenta est:
  hac agit, ut pastor, per devia rura capellas
  dum venit abductas, et structis cantat avenis.

voce nova captus custos Iunonius
Merkur setzt sich zum Wächter Argus und zur verwandelten Io. Argus ist von Merkurs Flötenspiel begeistert.
Mercury sits down by the guardian Argus and Io, transformed into a cow
(Peter Paul Rubens, 1636-1638)Ovid, Met. I, 678

  voce nova captus custos Iunonius 'at tu,
  quisquis es, hoc poteras mecum considere saxo'
680 Argus ait; 'neque enim pecori fecundior ullo
  herba loco est, aptamque vides pastoribus umbram.'

























       Sedit Atlantiades et euntem multa loquendo

detinuit sermone diem iunctisque canendo
Mit Gesprächen und Flötenspiel vergehen die Stunden.
They spend the day talking and playing the flute.
(Nikolaj Efimov,1838-1891, 1862) Ovid, Met. I, 683

  detinuit sermone diem iunctisque canendo


























vincere harundinibus servantia lumina temptat.
Merkur will ihn durch Flötenspiel einschläfern.
Argus likes the music of Mercury. He tries to lull Io's guardian.
(Jacob van Campen, 1630) Ovid, Met. I, 684

  vincere harundinibus servantia lumina temptat.

























685 ille tamen pugnat molles evincere somnos
  et, quamvis sopor est oculorum parte receptus,

quaerit, qua sit ratione reperta.
Der müde Argus will wissen, woher dieses neue Musikinstrument, die Sirynx, stammt.
The tired Argus wants to know, how this new music has been invented.
(Alex Fantalov, 2001) Ovid, Met. I, 687-688

  parte tamen vigilat. quaerit quoque (namque reperta
  fistula nuper erat), qua sit ratione reperta.

























I: 689 - 721 Mercurius de Sirynge et Pane narrat
Merkur erzählt die Geschichte von Syrinx und Pan

Mercury tells the story of Syrinx and Pan
Mercurio cuenta la historia de Sirinx y Pan

Pan - deus Arcadiae.
Merkur erklärt: Vom Hirtengott Pan
Pan, God of the Shepherds
(Pan: Grabmal des Poblicius, Köln) Ovid, Met. I, 692-698

       Tum deus 'Arcadiae gelidis sub montibus' inquit

























690 'inter hamadryadas celeberrima Nonacrinas

Syrinx
Nun erzählt Merkur: Pan beobachtete einst die der Diana geweihte Nymphe Syrinx, die schönste aller Dryaden .
Pan observes Syrinx and a Najade playmate
(Pan und Syrinx: Francois Boucher, 1759) Ovid, Met. I, 691

  naias una fuit: nymphae Syringa vocabant.

























  non semel et satyros eluserat illa sequentes
  et quoscumque deos umbrosaque silva feraxque
  rus habet. Ortygiam studiis ipsaque colebat
695 virginitate deam; ritu quoque cincta Dianae
  falleret et posset credi Latonia, si non
  corneus huic arcus, si non foret aureus illi;

talia verba refert
Pan lauert Syrinx auf, als sie vom lykäischen Hügel zurückkehrte.
Pan lies in wait for Syrinx.
(Pan und Syrinx: Peter Paul Rubens/ Jan Breughel d.J., ca. 1626) Ovid, Met. I, 698-699

  sic quoque fallebat. Redeuntem colle Lycaeo
  Pan videt hanc pinuque caput praecinctus acuta


























talia verba refert
Pan spricht sie an.
Syrinx succeeds to escape Pan at first
(Pan und Syrinx: Pierre Mignard, 1688-1690) Ovid, Met. I, 700

700 talia verba refert - restabat verba referre


























restabat et precibus spretis fugisse per avia nympham.
Trotz seiner Bitten erhört Sirynx den lüsternen Verfolger nicht.
Syrinx flees.
(Pan und Syrinx: Kathedralmuseum Mdina/Malta. Foto Hans-Jürgen Günther 15.01.2007) Ovid, Met. I, 700-702

  et precibus spretis fugisse per avia nympham,


























donec harenosi placidum Ladonis ad amnem
Syrinx flieht zum Flüsschen Ladon.
Syrinx flees to the river Ladon.
(Pan und Syrinx: Peter Paul Rubens und Jan Brueghel d.Ä., um 1620) Ovid, Met. I, 700-702

  donec harenosi placidum Ladonis ad amnem
  venerit; hic illam cursum inpedientibus undis


























ut se mutarent liquidas orasse sorores
Als Pan nach Syrinx greift, bittet sie befreundete Flussnymphen um eine Verwandlung.
Pan touches Syrinx.
(Pan und Syrinx: Peter Paul Rubens, Kopie um 1630) Ovid, Met. I, 705

  ut se mutarent liquidas orasse sorores,


























Panaque cum prensam sibi iam Syringa putaret
Pan glaubt die Nymphe Syrinx gefangen zu haben.
Pan thinks, that he can catch the nymph Syrinx.
(Pan und Syrinx: Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 705

705 Panaque cum prensam sibi iam Syringa putaret,


























corpore pro nymphae calamos.
Doch in diesem Augenblick wird die Nymphe Syrinx in Schilf verwandelt.
The nymph Syrinx is transformed into weed
(Pan und Syrinx: Jordaens, Jakob, ca. 1619) Ovid, Met. I, 706

  corpore pro nymphae calamos tenuisse palustres,

























  dumque ibi suspirat, motos in harundine ventos

effecisse sonum tenuem similemque querenti.
Als der Wind durch das Schilf streicht, erzeugt er einen zarten, klagenden Klang.
Pan with a Syrinx flute (pan-pipes)
(Pan und Syrinx: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 707-709

  effecisse sonum tenuem similemque querenti.

























  arte nova vocisque deum dulcedine captum

hoc mihi colloquium tecum
Pan bricht die Schilfrohre und setzt daraus die erste Syrinx=(Pan)flöte zusammen.
Pan with a Syrinx flute (pan-pipes)
(Pan: Majolikafigur von August Schädler, 1910; Foto: Hans-Jürgen Günther 2009) Ovid, Met. I, 710

710 'hoc mihi colloquium tecum' dixisse 'manebit,'

























  atque ita disparibus calamis conpagine cerae

Syrinx: nomen puellae = nomen calami
Die Syrinxflöte erhält ihren Namen.
The Syrinx pipe is given its name
(Arnold Böcklin, 1875) Ovid, Met. I, 711-712

  inter se iunctis nomen tenuisse puellae.


























vidit Cyllenius omnes subcubuisse oculos.
Merkur sieht, dass Argus bei der Geschichte eingeschlafen ist.
Mercur sees that Argus is sleeping.
(Diego Velazquez, 1669) Ovid, Met. I, 713-714

  talia dicturus vidit Cyllenius omnes
  subcubuisse oculos adopertaque lumina somno;


























 supprimit extemplo vocem.
Merkur spricht ganz leise, um Argus nicht aufzuwecken.
Mercury speaks lowly, that Argus not awakes.
V S = Initialen von Virgil Solis (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 715

715 supprimit extemplo vocem firmatque soporem
  languida permulcens medicata lumina virga.


























falcato nutantem vulnerat ense.
Merkur tötet Ios Wächter Argus.
Mercur kills Io's guardian Argus.
(Peter Paul Rubens, 1577-1640 ) Ovid, Met. I, 717-718

  nec mora, falcato nutantem vulnerat ense,
  qua collo est confine caput, saxoque cruentum


























maculat praeruptam sanguine rupem.
Das Blut des enthaupteten Argus befleckt die Steine.
The blood of the decapitated Argus stains the stones.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 719

  deicit et maculat praeruptam sanguine rupem.


























Arge, iaces... centumque oculos nox occupat una.
"Argus, da liegst du...Hundert Augen umfängt eine Nacht."
Argus, there you are lying...
V S = Initialen von Virgil Solis (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 720-721

720 Arge, iaces, quodque in tot lumina lumen habebas,
  exstinctum est, centumque oculos nox occupat una.

























I: 722 - 746 Io in feminam iterum mutatur
Io erhält ihre menschliche Gestalt zurück

Io is returned to human form
Io recupera su cuerpo humano

Iuno oculos excipit
Juno schmückt den Schweif ihres Pfaus mit den hundert Augen des Argus.
Juno decorates the tail of her peacock with the hundred eyes of Argus
(Peter Paul Rubens, 1611) Ovid, Met. I, 722

       Excipit hos volucrisque suae Saturnia pennis


























 gemmis caudam stellantibus inplet.
"Recycling" des Argos
The “recycling” of Argus
(Jacopo Amigoni, 1730 - 32) Ovid, Met. I, 723



























cauda gemmis stellantibus
Die Metamorphose der Argusaugen in Pfauenaugen
The metamorphosis of Argus into a peacock
(Pfau: Privatbesitz, Foto: Hans-Jürgen Günther 2007 ) Ovid, Met. I, 723

  collocat et gemmis caudam stellantibus inplet.

























  protinus exarsit nec tempora distulit irae

obiecit Erinyn.
Juno verfolgt nun Io, indem sie eine Furie auf sie hetzt.
Now Iuno sends a Fury to Io.
(Caravaggio, 1598) Ovid, Met. I, 725

725 horriferamque oculis animoque obiecit Erinyn
  paelicis Argolicae stimulosque in pectore caecos
  condidit et profugam per totum exercuit orbem.
  ultimus inmenso restabas, Nile, labori;
  quem simulac tetigit, positisque in margine ripae
730 procubuit genibus resupinoque ardua collo,
  quos potuit solos, tollens ad sidera vultus
  et gemitu et lacrimis et luctisono mugitu
  cum Iove visa queri finemque orare malorum.


























coniugis ille suae conplexus colla lacertis.
Jupiter versöhnt sich mit Juno. Diese will Io zurückverwandeln.
Jupiter is reconciles with Juno and wants to retransform Io
(Giovanni Benedetto Castiglione, 1610-1665) Ovid, Met. I, 733-737

  coniugis ille suae conplexus colla lacertis,
735 finiat ut poenas tandem, rogat 'in' que 'futurum


























'numquam tibi causa doloris haec erit
Jupiter schwört beim Fluss der Unterwelt, dem Styx, dass "diese" (Io) nie mehr Anlass zur Untreue sein wird.
Jupiter promised to be true forever.
(Jupiter und Juno: Annibale Carracci, 1560-1609) Ovid, Met. I, 736-737

  pone metus' inquit: 'numquam tibi causa doloris
  haec erit,' et Stygias iubet hoc audire paludes.

























       Ut lenita dea est, vultus capit illa priores
  fitque, quod ante fuit: fugiunt e corpore saetae,
740 cornua decrescunt, fit luminis artior orbis,
  contrahitur rictus, redeunt umerique manusque,
  ungulaque in quinos dilapsa absumitur ungues:

nil superest formae nisi candor
Io wird zur ägytischen Göttin Isis.
Io becomes the Egyptian godess Isis.
(Isis: Grabmalerei aus Horemheb
XVIII. Dynastie, 1330-1305 a. Chr.) Ovid, Met. I, 743

  de bove nil superest formae nisi candor in illa.
  officioque pedum nymphe contenta duorum
745 erigitur metuitque loqui, ne more iuvencae
  mugiat, et timide verba intermissa retemptat.

























I: 747 - 764 Phaethon et Epaphus certant
Die Abstammung des Phaethon, Streit mit Epaphos
Phaethon's parentage, struggle with Epaphos
La descendencia de Faeton. Pelea con Epafos


Nunc dea
Nicht nur in Ägypten verehren vor allen Frauen die Göttin Isis.
Not only in Egypt people worship Isis.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 747

       Nunc dea linigera colitur celeberrima turba.

























  huic Epaphus magni genitus de semine tandem

Epaphus...iuncta parenti iuncta parenti
Epaphus, Ios Sohn, wird zum ägyptischen Gott Apis.
Epaphus, son of Io, becomes the Egyptian deity Apis
(Apis am Tempel in Memphis, Foto: Hans-Jürgen Günther, 14.01.2010) Ovid, Met. I, 748-750

  creditur esse Iovis perque urbes iuncta parenti
750 templa tenet. fuit huic animis aequalis et annis


























Sole satus Phaethon
Einst gerieten Epaphus und Phaethon,
der Sohn des Phoebus in Streit
Phoebus (Sol) and his son Phaeton
(Christoph Jannitzer, ca. 1600) Ovid, Met. I, 751

  Sole satus Phaethon, quem quondam magna loquentem
  nec sibi cedentem Phoeboque parente superbum
  non tulit Inachides 'matri' que ait 'omnia demens


























es tumidus genitoris 
      imagine falsi.
Epaphus brüstet sich vor Phaethon wegen seiner Abstammung von Jupiter.
Die von Phaethon sei ungewiss.
Epaphus boasts about his descent from Jupiter in front of Phaeton
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 753-755

  credis et es tumidus genitoris imagine falsi.'
755 erubuit Phaethon iramque pudore repressit
  et tulit ad Clymenen Epaphi convicia matrem
  'quo' que 'magis doleas, genetrix' ait, 'ille ego liber,
  ille ferox tacui! pudet haec opprobria nobis
  et dici potuisse et non potuisse refelli.
760 at tu, si modo sum caelesti stirpe creatus,
  ede notam tanti generis meque adsere caelo!'
  dixit et inplicuit materno bracchia collo
  perque suum Meropisque caput taedasque sororum
  traderet oravit veri sibi signa parentis.

























I: 765 -779 Phaethon Phoebum visitaturus est
Phaeton macht sich zum Sonnenpalast auf

Phaethon sets out for the Palace of the Sun
Faeton parte hacia el palacio del sol

765 ambiguum Clymene precibus Phaethontis an ira
  mota magis dicti sibi criminis utraque caelo
  bracchia porrexit spectansque ad lumina solis
  'per iubar hoc' inquit 'radiis insigne coruscis,

nate, tibi iuro...te...Sole satum.
Ab nun zweifelt Phaethon an seiner Herkunft,
obwohl seine Mutter Clymene ihm versichert, dass er Sohn des Sonnengottes sei.
From now on Phaeton has doubts on his parentage although his mother Clymene assures that he is the son of the sun god.
(Clymene, Phaethon: Anonymus nach Hendrik Goltzius, 1558-1617) Ovid, Met. I, 769

  nate, tibi iuro, quod nos auditque videtque,
770 hoc te, quem spectas, hoc te, qui temperat orbem,
  Sole satum; si ficta loquor, neget ipse videndum
  se mihi, sitque oculis lux ista novissima nostris!
  nec longus labor est patrios tibi nosse penates.
  unde oritur, domus est terrae contermina nostrae:
775 si modo fert animus, gradere et scitabere ab ipso!'

























  emicat extemplo laetus post talia matris

'somnium Phaetonis'
Phaethon bricht nach Osten (Indien) auf und wähnt sich schon im Sonnenwagen.
Phaeton leaves for the East (India) and believes himself to be already in the sun chariot
(antikes Mosaik) Ovid, Met. I, 776-780

  dicta suae Phaethon et concipit aethera mente
  Aethiopasque suos positosque sub ignibus Indos


























Phaeton patriosque adit inpiger ortus.
Phaeton vor dem Palast seines Vaters Phoebus. Von ihm will er einen Beweis seiner Vaterschaft fordern.
Phaeton in the palace of his father Phoebus
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 779

  sidereis transit patriosque adit inpiger ortus.

























 
sandy I
Illustration zum 1. Buch von Ovids Metamorphosen
Illustrated page from the first book of “The Metamorphoses” by Ovid
Georges Sandys, 1632
 
























 
'Hunc librum amo' auctor huius paginae - hunc librum possidens - dicit  .
Frühe von Virgil Solis illustrierte Metamorphosenedition - Nachdichtung von J. Wickram (1581)
An illustrated early version of “The Metamorphoses”
- edited by J. Wickram German edition of the Ovid book – illustrated by Virgil Solis (1581)
Deutsche Ovidausgabe, 1581 - Illustrationen von Virgil Solis
 
























causa huius operis
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.
Ovidedition: Car. Tauchnitius, Leipzig 1820

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie

Translation: The Metamorphoses, book I
(by A.S.Kline)



© Hans-Jürgen Günther - 2014

Zurück zur Hauptseite - back