Merkur spricht ganz leise, um Argus nicht aufzuwecken.
Mercury speaks quietly so as not to wake Argus.
Mercure parle doucement pour ne pas réveiller Argus.
Mercurio habla en voz baja para no despertar a Argus.
(Virgil Solis, Edition 1581)
Ovid, Met. I, 715 |
715 |
supprimit extemplo vocem firmatque
soporem |
|
languida permulcens medicata
lumina virga. |
|
|
Merkur enthauptet Ios Wächter Argus.
Mercury beheads Io's guardian Argus.
Mercure décapite Argus, le gardien de Io.
Mercurio decapita al guardián de Io Argus.
(Peter Paul Rubens, 1577-1640 ) Ovid, Met. I, 717-718 |
| |
|
nec mora, falcato nutantem vulnerat
ense, |
|
qua collo est confine caput,
saxoque cruentum |
|
|
Das Blut des getöteten Argus befleckt die Steine.
The blood of the killed Argus stains the stones.
Le sang de l'Argus tué tache les pierres.
La sangre del Argus asesinado mancha las piedras.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. I, 719 |
| |
|
deicit et maculat praeruptam
sanguine rupem. |
|
|
"Argus, da liegst du...Hundert Augen umfängt eine Nacht."
"Argus, there you lie... One night covers a hundred eyes".
"Argus, te voilà couché.... Une nuit couvre une centaine d'yeux".
"Argus, ahí estás... Una noche cubre cien ojos".
(Virgil Solis, Edition 1581)
Ovid, Met. I, 720-721 |
720 |
Arge, iaces, quodque in tot lumina
lumen habebas, |
|
exstinctum est, centumque oculos
nox occupat una. |
I: 722 - 746 Io in feminam iterum mutatur
Io erhält ihre menschliche Gestalt zurück
Io is returned to human form
Io se reconvertit en être humain
Io recupera su cuerpo humano
|
|
Juno schmückt den Schweif ihres Pfaus mit den hundert Augen des Argus.
Juno adorns the tail of her peacock with the hundred eyes of Argus.
Junon orne la queue de son paon des cent yeux d'Argus.
Juno adorna la cola de su pavo real con los cien ojos de Argus.
(Peter Paul Rubens, 1611) Ovid, Met. I, 722 |
| |
|
Excipit
hos volucrisque suae Saturnia pennis |
|
|
"Recycling" der Argusaugen
"Recycling" of the Argus eyes
"Recyclage" des yeux d'Argus
El "reciclaje" de los ojos de Argus
(Jacopo Amigoni, 1730 - 32) Ovid, Met. I, 723 |
| |
|
|
Die Metamorphose der Argusaugen in Pfauenaugen
The Metamorphosis of the Argus Eyes in Peacock Eyes
La métamorphose des yeux Argus en yeux de paon
La Metamorfosis de los Ojos de Argus en los Ojos de Pavo Real
(Pfau: Privatbesitz, Foto: Hans-Jürgen Günther 2007 ) Ovid, Met. I, 723 |
| |
|
collocat et gemmis caudam stellantibus
inplet. |
|
protinus exarsit nec tempora
distulit irae |
|
|
Juno verfolgt nun Io, indem sie eine Furie auf sie hetzt.
Juno now pursues Io by setting a fury on her.
Juno poursuit maintenant Io en la mettant en furie.
Juno ahora persigue a Io enviándole una furia.
Caravaggio, 1598) Ovid, Met. I, 725 |
| |
725 |
horriferamque oculis animoque
obiecit Erinyn |
|
paelicis Argolicae stimulosque
in pectore caecos |
|
condidit et profugam per totum
exercuit orbem. |
|
ultimus inmenso restabas, Nile,
labori; |
|
quem simulac tetigit, positisque
in margine ripae |
730 |
procubuit genibus resupinoque
ardua collo, |
|
quos potuit solos, tollens ad
sidera vultus |
|
et gemitu et lacrimis et luctisono
mugitu |
|
cum Iove visa queri finemque
orare malorum. |
|
|
Jupiter versöhnt sich mit Juno. Diese will Io zurückverwandeln.
Jupiter reconciles with Juno. Io wants to change her back.
Jupiter se réconcilie avec Junon. Io veut la changer à nouveau.
Júpiter se reconcilia con Juno. Io quiere cambiarla de nuevo.
(Giovanni Benedetto Castiglione, 1610-1665) Ovid, Met. I, 733-737 |
| |
|
coniugis ille suae conplexus
colla lacertis, |
|
|
Iupiter und Iuno sprechen wieder miteinander.
Iupiter and Iuno speak to each other again.
Iupiter et Iuno se parlent à nouveau.
Iúpiter e Iuno se hablan de nuevo.
(Iupiter, Iuni, Io: Johann Blaschke 1770-1833) Ovid, Met. I, 735
|
| |
735 |
finiat ut poenas tandem, rogat
'in' que 'futurum |
|
|
Jupiter schwört beim Fluss der Unterwelt, dem Styx, dass "diese" (Io) nie mehr Anlass zur Untreue sein wird.
Anmerkung des Autors: Wenigstens nicht mehr im 1. Buch der Metamorposen. 14 Bücher folgen noch...
Jupiter swears by the river of the underworld, the Styx, that "this" (Io) will never again be cause for infidelity.
Author's note: At least not in the 1st Book of Metamorphoses. 14 books will follow...
Jupiter jure par le fleuve des enfers, le Styx, que " cela " (Io) ne sera plus jamais une cause d'infidélité.
Note de l'auteur : Du moins pas dans le 1er Livre des Métamorphoses. 14 livres suivront....
Júpiter jura por el río del inframundo, el Estigio, que "esta" (Io) nunca más será causa de infidelidad.
Nota del autor: Al menos no en el 1er Libro de Metamorfosis. Le seguirán 14 libros....
(Jupiter und Juno: Annibale Carracci, 1560-1609) Ovid, Met. I, 736-737 |
| |
|
pone metus' inquit: 'numquam
tibi causa doloris |
|
haec erit,' et Stygias iubet
hoc audire paludes. |
|
Ut
lenita dea est, vultus capit illa priores |
|
fitque, quod ante fuit: fugiunt
e corpore saetae, |
740 |
cornua decrescunt, fit luminis
artior orbis, |
|
contrahitur rictus, redeunt umerique
manusque, |
|
ungulaque in quinos dilapsa absumitur
ungues: |
|
|
Io wird zur ägytischen Göttin Isis.
Io becomes the Egyptian goddess Isis.
Io devient la déesse égyptienne Isis.
Io se convierte en la diosa egipcia Isis.
(Isis: Grabmalerei aus Horemheb
XVIII. Dynastie, 1330-1305 a. Chr.) Ovid, Met. I, 743 |
| |
|
de bove nil superest formae nisi
candor in illa. |
|
officioque pedum nymphe contenta
duorum |
745 |
erigitur metuitque loqui, ne
more iuvencae |
|
mugiat, et timide verba intermissa
retemptat. |
I: 747 - 764 Phaethon et Epaphus certant
Die Abstammung des Phaethon, Streit mit Epaphos
Phaethon's parentage, struggle with Epaphos
La plainte de Phaéton et la dispute avec Epaphos
La descendencia de Faeton. Pelea con Epafos
|
|
Nicht nur in Ägypten verehren vor allen Frauen die Göttin Isis.
Not only in Egypt especially women worship the goddess Isis.
Il n'y a pas qu'en Egypte que les femmes adorent la déesse Isis.
No sólo en Egipto, especialmente las mujeres adoran a la diosa Isis.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 747 |
| |
|
Nunc
dea linigera colitur celeberrima turba. |
|
huic Epaphus magni genitus de
semine tandem |
|
|
Epaphus, Ios Sohn, wird zum ägyptischen Gott Apis.
Epaphus, Io's son, becomes the Egyptian god Apis.
Epaphus, le fils de Io, devient le dieu égyptien Apis.
Epafo, hijo de Io, se convierte en el dios egipcio Apis.
(Apis am Tempel in Memphis, Foto: Hans-Jürgen Günther, 14.01.2010) Ovid, Met. I, 748-750 |
| |
|
creditur esse Iovis perque urbes
iuncta parenti |
750 |
templa tenet. fuit huic animis
aequalis et annis |
|
|
Einst gerieten Epaphus und Phaethon,
der Sohn des Phoebus, in Streit
Epaphus and Phaethon once disputed,
the son of Phoebus,
Epaphus et Phaethon discutèrent un jour,
le fils de Phoebus.
Epafos y Faetón discutieron una vez,
el hijo de Phoebus.
(Christoph Jannitzer, ca. 1600) Ovid, Met. I, 751 |
| |
|
Sole satus Phaethon, quem quondam
magna loquentem |
|
nec sibi cedentem Phoeboque parente
superbum |
|
non tulit Inachides 'matri' que
ait 'omnia demens |
|
|
Epaphus brüstet sich vor Phaethon wegen seiner Abstammung von Jupiter.
Die von Phaethon sei ungewiss.
Epaphus boasts before Phaethon of his descent from Jupiter.
Épaphus se vante devant Phaéthon de sa descente de Jupiter.
Epafú se jacta ante Faetón de su descenso de Júpiter.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 753-755 |
| |
|
credis et es tumidus genitoris
imagine falsi.' |
755 |
erubuit Phaethon iramque pudore
repressit |
|
et tulit ad Clymenen Epaphi convicia
matrem |
|
'quo' que 'magis doleas, genetrix'
ait, 'ille ego liber, |
|
ille ferox tacui! pudet haec
opprobria nobis |
|
et dici potuisse et non potuisse
refelli. |
760 |
at tu, si modo sum caelesti stirpe
creatus, |
|
ede notam tanti generis meque
adsere caelo!' |
|
dixit et inplicuit materno bracchia
collo |
|
perque suum Meropisque caput
taedasque sororum |
|
traderet oravit veri sibi signa
parentis. |
I: 765 -779 Phaethon Phoebum visitaturus est
Phaeton macht sich zum Sonnenpalast auf
Phaethon sets out for the Palace of the Sun
La marche de Phaéton vers le temple du soleil
Faeton parte hacia el palacio del sol
765 |
ambiguum Clymene precibus Phaethontis
an ira |
|
mota magis dicti sibi criminis
utraque caelo |
|
bracchia porrexit spectansque
ad lumina solis |
|
'per iubar hoc' inquit 'radiis
insigne coruscis, |
|
|
Ab nun zweifelt Phaethon an seiner Herkunft,
obwohl seine Mutter Clymene ihm versichert, dass er Sohn des Sonnengottes sei.
Since then, Phaethon has doubted his origins,
although his mother Clymene assures him that he is son of the sun god.
Désormais, Phaethon doute de son origine,
bien que sa mère Clymène lui assure qu'il est fils du dieu soleil.
A partir de ahora, Faetón dudará de su origen,
Aunque su madre Clymene le asegura que es hijo del dios sol.
(Clymene, Phaethon: Anonymus nach Hendrik Goltzius, 1558-1617) Ovid, Met. I, 769 |
| |
|
nate, tibi iuro, quod nos auditque
videtque, |
770 |
hoc te, quem spectas, hoc te,
qui temperat orbem, |
|
Sole satum; si ficta loquor,
neget ipse videndum |
|
se mihi, sitque oculis lux ista
novissima nostris! |
|
nec longus labor est patrios
tibi nosse penates. |
|
unde oritur, domus
est terrae contermina nostrae: |
775 |
si modo fert animus, gradere
et scitabere ab ipso!' |
|
emicat extemplo laetus post talia
matris |
|
|
Phaethon bricht nach Osten (Indien) auf und wähnt sich schon im Sonnenwagen.
Phaethon sets off east (India) and already thinks he is in the sun chariot.
Phaethon part vers l'est (Inde) et se croit déjà dans le char solaire.
Faetón parte hacia el este (India) y ya piensa que está en el carro del sol.
(antikes Mosaik) Ovid, Met. I, 776-780 |
| |
|
dicta suae Phaethon et concipit
aethera mente |
|
Aethiopasque suos positosque
sub ignibus Indos |
|
Phaeton vor dem Palast seines Vaters Phoebus. Von ihm will er einen Beweis seiner Vaterschaft fordern.
Phaeton in front of his father's Phoebus palace. From him he wants to demand a proof of his fatherhood.
Faetón frente al palacio Phoebus de su padre. De él quiere exigir una prueba de su paternidad.
Faetón frente al palacio Phoebus de su padre. Quiere exigirle una prueba de su paternidad.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. I, 779 |
| |
|
|
Phaeton in the palace of his father Phoebus |
|
|
sidereis transit patriosque adit
inpiger ortus. |
|
|
Illustration zum 1. Buch von Ovids Metamorphosen
Illustration for the 1st book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 1er livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 1er libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632 |
| |
|
|
Frühe von Virgil Solis illustrierte Metamorphosenedition - Nachdichtung von J. Wickram (1581)
Very Old Virgil Solis Illustrated Metamorphosis Edition - Reproduction par J. Wickram (1581)
Très ancienne édition de métamorphoses illustrée par Virgil Solis - d'après un poème de J. Wickram (1581)
Edición muy antigua de metamorfosis ilustrada por Virgil Solís - después del poema de J. Wickram (1581)
alte deutschsprachige Ovidausgabe, 1581 - Illustrationen von Virgil Solis |
| |
| | | |