P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER DECIMUS (X)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH X
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK X
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE X
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO X
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


Orpheus dolens

Der trauernde Sänger Orpheus

The grieving singer Orpheus
Le chanteur en deuil Orphée
El cantante en duelo Orfeo
(Franz v. Stuck, 1891) Ovid , Met.X, 143-144

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

X: 1 - 85   Orpheus et Eurydica
Orpheus und Eurydice

Orpheus and Eurydice

Orphée et Eurydice

Orfeo y Eurídice

X: 86 - 105   Congressus arborum
Die Zusammenkunft der Bäume

The gathering of the trees

Le conseil des arbres

El concilio de los arboles

X: 106 - 142   Mors Cyparissi
Der Tod des Cyparissus

The death of Cyparissus

La mort de Cyparissus

La muerte de Cipariso

X: 143 - 219   Orphei carmen: Ganymed, Hyacinthus
Orpheus singt über Ganymed und Hyacinthus

Orpheus sings: Ganymede; Hyacinthus

Orphée chante: Ganymède et Hyacinthe

Orfeo canta de Ganímedes y Jacinto

X: 220 - 242   Orphei carmen: Propoetides
Gesang des Orpheus: Die Propoetiden

Orpheus sings: The Propoetides

Le chant d’Orphée: les Propoétides

Canto de Orfeo: los Propétides

X: 243 - 297   Orphei carmen: Pygmalion et Galatea
Gesang des Orpheus: Pygmalion und sein Kunstwerk

Orpheus sings: Pygmalion and the statue

Le chant d’Orphée: Pygmalion et son chef-d’œuvre

Canto de Orfeo: Pigmalión y su obra de arte

X: 298 - 355   Orphei carmen: Myrrha et amor patris nefarius
Gesang des Orpheus: Myrrhas inzestuöse Liebe zu ihrem Vater Cinyras

Orpheus sings: Myrrha's incestuous love for Cinyras

Le chant d’Orphée: l’amour incestueux de Myrrha pour son père Cinyras

Canto de Orfeo: Mirrha y su amor incestuoso a su padre Cinira

X: 356 - 430   Orphei carmen: Myrrha et nutrix
Gesang des Orpheus: Myrrha und ihre Amme

Orpheus sings: Myrrha and her nurse

Le chant d’Orphée: Myrrha et sa nourrisse

Canto de Orfeo: Mirrha y su nodriza

X: 431 - 502   Orphei carmen: flagitium et poena Myrrhae
Gesang des Orpheus: Myrrhas Verbrechen und Bestrafung

Orpheus sings: Myrrha's crime and punishment

Le chant d’Orphée: Le crime et la punition de Myrrha

Canto de Orfeo: El crimen de Mirrha y su castigo

X: 503 - 559   Orphei carmen: Venus et Adonis
Gesang des Orpheus: Venus und Adonis

Orpheus sings: Venus and Adonis

Le chant d’Orphée: Venus et Adonis

Canto de Orfeo: Venus y Adonis

X: 560 - 637   Venus narrat: Atalanta et Hippomenes
Erzählung der Venus: Atalanta und Hippomenes

Venus tells her story: Atalanta and Hippomenes

Vénus raconte: Atalante et Hippoménès

Relato de Venus: Atalanta y Hipomenes

X: 638 - 680   Venus narrat: certamen cursorum
Erzählung der Venus: Der Wettlauf

Venus tells her story: The foot-race

Vénus raconte: la compétition

Relato de Venus: la carrera

X: 681 - 707   Venus narrat: Metamorphosis cursorum
Erzählung der Venus: Ihre Verwandlung

Venus tells her story: The transformation

Venus raconte: leur transformation

Relato de Venus: la transformación

X: 708 - 739   Orphei carmen: Mors Adonidis
Gesang des Orpheus: Der Tod des Adonis

Orpheus sings: The death of Adonis

Le chant d’Orphée: la mort d’Adonis

Canto de Orfeo: La muerte de Adonis

 

 
Orpheus apud inferos

Illustration zum 10. Buch von Ovids Metamorphosen - Orpheus in der Unterwelt

Illustration for the 10th book of Ovid's Metamorphoses - Orpheus in the Underworld
Illustration pour le 10ème livre des Métamorphoses d'Ovide - Orphée dans le monde souterrainLe
Ilustración para el décimo libro de las metamorfosis de Ovidio - Orfeo en el inframundo
Edition: Lyon 1510
 

























ovid metamorphoses X

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch X

Illustration to Ovid's Metamorphoses, Book X
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre X
Ilustración a las metamorfosis de Ovidio, Libro X
Matthaeus Merian d. Ä., 1619


























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER DECIMUS (X)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH X

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK X

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE X

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO X


 

Text


VIII: 1 - 85 Orpheus et Eurydica
Orpheus und Eurydice
Orpheus and Eurydice
Orphée et Eurydice
Orfeo y Eurídice

 
croceo velatus amictu...Hymenaeus

Von der glücklichen Hochzeit auf Kreta flog der Liebesgott in seinem krokusfarbenen Umhang
"zum nächsten Termin" nach Thrakien.

From the happy wedding on Crete the love god flew in his crocus-coloured cape
"to the next appointment" to Thrace.
Du joyeux mariage en Crète, le dieu de l'amour a volé avec sa cape couleur crocus.
"au prochain rendez-vous" en Thrace.
Desde la feliz boda en Creta, el dios del amor voló en su capa de color azafrán.
a la próxima cita" en Tracia.
(Stefano Pessione) Ovid, Met. X, 1-3
 

























      Inde per inmensum croceo velatus amictu
aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras
 
croceo velatus amictu...Hymenaeus

Hymenaeus wird zur Hochzeit von Orpheus, dem thrakischen Sänger, und Eurydice, einer Baumnymphe gerufen.

Hymenaeus is called to the wedding of Orpheus, the Thracian singer, and Eurydice, a tree nymph.
Hymenaeus est appelé aux noces d'Orphée, le chanteur thrace, et d'Eurydice, une nymphe des arbres.
Himeneo es llamado a las bodas de Orfeo, el cantante tracio, y Eurídice, una ninfa de los árboles.
(Orpheus und Eurydice: Maurice Denis, 1910, MIA Minneapolis, Foto: Hans-Jürgen Günther, 31.10.2016) Ovid, Met. X, 3
 
tendit et Orphea nequiquam voce vocatur.

























 
Hymenaeus

Doch Hymenaeus bringt eine nach unten
gedrehte Fackel - ein schlimmes Omen.

But Hymenaeus brings one down
twisted torch - a bad omen.
Mais Hymenaeus en fait tomber un
torche tordue - un mauvais présage.
Pero Himeneo trae una antorcha
que es dirigida hacia abajo - un mal presagio.
(Hymenaeus, Aphrodisias) Ovid, Met. X, 4-7
 
adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba

























 
nec felix attulit omen.

Die Hochzeit von Orpheus und Eurydice steht unter schlechten Vorzeichen:
Die Hochzeitsfackeln qualmen.

The wedding of Orpheus and Eurydice is a bad time:
The wedding torches are smoking.
Le mariage d'Orphée et d'Eurydice est un mauvais moment :
Les torches de mariage fument.
La boda de Orfeo y Eurídice es un mal momento:
Las antorchas de boda están humeando.
(Ludovico Dolce/ Bernard Salomon, 1558) Ovid, Met. X, 4-7
 
5 nec laetos vultus nec felix attulit omen.
fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo
usque fuit nullosque invenit motibus ignes.

























 
exitus auspicio gravior

Hochzeit von Orpheus und Eurydike

Wedding of Orpheus and Eurydice
Mariage d'Orphée et d'Eurydice
Boda de Orfeo y Eurídice
(Orpheus und Eurydike: Ovidedition von Ludovico Dolce, 1570, Ovid, Met. X, 8

























 
exitus auspicio gravior

Nur kurz soll das Glück des jungen Paares dauern.

The young couple's happiness shall last only a short time.
Le bonheur du jeune couple ne durera que peu de temps.
La felicidad de la joven pareja durará poco tiempo.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. X, 8
 
exitus auspicio gravior: nam nupta per herbas

























 
dum ... vagatur

Die junge Braut Eurydice wird von einer Schlange gebissen.

The young bride Eurydice is bitten by a snake.
La jeune mariée Eurydice est mordue par un serpent.
La joven novia Eurídice es mordida por una serpiente.
(Eurydikes Tod: Joseph Stöber 1791) Ovid, Met. X, 9-10
 
dum nova naiadum turba comitata vagatur,

























 
occidit serpentis dente recepto.

Kreuzotter im Angriff

Viper in attack
Vipère en attaque
Víbora en ataque
(Foto: Hans-Jürgen Günther, 2004) Ovid, Met. X, 9-10
 
10 occidit in talum serpentis dente recepto.

























 
deflevit vates.

Die verwundete Eurydice stirbt.

The wounded Eurydice dies.
Eurydice, blessée, meurt.
La Eurídice herida muere.
(Euydica vulnerata: Jean-Baptiste-Camille Morot, ca. 1868-1870, MIA Minneapolis,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 31.10.2016) Ovid, Met. X, 11-12
 
























quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras
 
deflevit vates.

Orpheus trauert um Eurydice.

Orpheus mourns Eurydice.
Orphée pleure Eurydice.
Orfeo llora a Eurídice.
(röm. Mosaikfußboden in Jerusalem, 5-6. Jhdt.) Ovid, Met. X, 11-12
 
deflevit vates, ne non temptaret et umbras,

























 
ad Styga est ausus descendere.

Der todtraurige Orpheus beschließt, Eurydice aus der Unterwelt zurückzuholen.

Orpheus, sad as death, decides to bring Eurydice back from the underworld.
Orphée, triste comme la mort, décide de ramener Eurydice des enfers.
Orfeo, triste como la muerte, decide traer a Eurídice de vuelta del inframundo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 12
 
ad Styga Taenaria est ausus descendere porta

























 
perque leves populos

Orpheus' Weg in die Unterwelt, aus der er Eurydice zurückholen will.

Orpheus' way to the underworld, from where he wants to bring Eurydice back.
Le chemin d'Orphée vers le monde souterrain, d'où il veut ramener Eurydice.
El camino de Orfeo al inframundo, de donde quiere traer a Eurídice de vuelta.
(Die Stationen der Unterwelt: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 13-14
 
perque leves populos simulacraque functa sepulcro

























 
Persephonen adiit

Orpheus' Ziel ist das Haus des Hades, die Wohnstatt von Pluto und Proserpina.

Orpheus' destination is the House of Hades, the home of Pluto and Proserpina.
La destination d'Orphée est la Maison d'Hadès, demeure de Pluton et de Proserpina.
El destino de Orfeo es la Casa del Hades, hogar de Plutón y Proserpina.
(Maria Vöhringer, 2003) Ovid, Met. X, 15
 
15 Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem

























 
 pulsisque ad carmina nervis

Vor den Herrschern über das Reich der Schatten greift Orpheus in die Saiten.

Orpheus makes the strings sound to rulers of the Shadow Empire.
Orphée fait sonner les cordes devant les dirigeants de l'Empire des Ombres.
Orfeo hace que las cuerdas suenen ante los gobernantes del Imperio de las Sombras.
(Francois Perrier, 1600-1650) Ovid, Met. X, 16
 
umbrarum dominum pulsisque ad carmina nervis

























 
 o positi sub terra numina mundi!

Vor Pluto und Proserpina trägt Orpheus singend seine Klage vor.

In front of Pluto and Proserpina, Orpheus brings his suit singing.
Orphée chante sa complainte devant Pluton et Proserpina.
Orfeo canta su lamento ante Plutón y Proserpina.
(Orpheus vor Pluto und Proserpina: Jan Breughel, 1594) Ovid, Met. X, 17-20
 
sic ait: 'o positi sub terra numina mundi,
in quem reccidimus, quicquid mortale creamur,
si licet et falsi positis ambagibus oris
20 vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem

























Tartara, descendi, nec uti villosa colubris
 
terna Medusaei guttura monstri

Nicht wegen des Cerberus sei er, wie einst Hercules, hinabgestiegen.

It was not because of the Cerberus that he descended, as Hercules once did.
Ce n'est pas à cause du Cerbère qu'il est descendu, comme Hercule l'a déjà fait.
No fue por el Cerbero que descendió, como lo hizo Hércules.
(attische Vase, 5. Jhdt a. Chr.) Ovid, Met. X, 22
 
terna Medusaei vincirem guttura monstri:

























 
causa viae est coniunx.
Die von einer Schlange getötete Gattin ist der Grund.

The wife killed by a snake is the reason.
La femme tuée par un serpent en est la raison.
La esposa asesinada por una serpiente es la razón.

(Pablo Picasso, 1931) Ovid, Met. X, 22
 
causa viae est coniunx, in quam calcata venenum
vipera diffudit crescentesque abstulit annos.

























 
 vicit Amor.

Er habe versucht, die Trauer zu überwinden. Doch die Liebe siegte.

He was trying to overcome the grief. But love triumphed.
Il essayait de surmonter son chagrin. Mais l'amour a triomphé.
Estaba tratando de superar el dolor. Pero el amor triunfó.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met. X, 29
 
25 posse pati volui nec me temptasse negabo:

























 
 vicit Amor.

Amor, singt Orpheus, sei auch in der Unterwelt bekannt.
Er hat quasi vom höchsten Gott Jupiter die Zeichen der Macht übernommen:
das Blitzbündel und den Adler.

Amor, Orpheus sings, is also known in the underworld.
He has taken over the signs of power from the highest god Jupiter:
the lightning bundle and the eagle.
Amor, chante Orphée, est aussi connu dans le monde souterrain.
Il a repris les signes du pouvoir du plus haut dieu Jupiter :
les faisceaux de foudre et l'aigle.
Amor, canta Orfeo, también es conocido en el inframundo.
Él ha tomado las señales de poder del dios más alto Júpiter:
los paquetes de rayos y el águila.
(Amor stiehlt Jupiter das Blitzbündel: Eustache de Sueur, 1646, Louvre,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 10.5.2019) Ovid, Met. X, 29
 
vicit Amor. supera deus hic bene notus in ora est;

























an sit et hic, dubito: sed et hic tamen auguror esse,
famaque si veteris non est mentita rapinae,
 
vos quoque iunxit Amor.

Die Liebe sei ja auch der Grund für die Verbindung von Pluto und Proserpina.

Love is also the reason for the connection between you, Pluto and Proserpina!
L'amour est aussi la raison de la connexion entre toi, Pluton et Proserpina !
El amor es también la razón de la conexión entre Plutón y Proserpina!
(Orpheus vor Pluto und Proserpina, Guglio Romano 1499-1546) Ovid, Met. X, 29
 
vos quoque iunxit Amor. per ego haec loca plena timoris,

























 
per Chaos hoc ingens

Aus Liebe sei er, Orpheus, durch Chaos und die Stille der Unterwelt hierher gekommen.

Out of love, Orpheus, he came here through chaos and the silence of the underworld.
Par amour, Orphée, il est venu ici par le chaos et le silence du monde souterrain.
Por amor, Orfeo, vino aquí a través del caos y el silencio del inframundo.
(Chaos, Alex Fantalov, 1993) Ovid, Met. X, 30
 
30 per Chaos hoc ingens vastique silentia regni,

























Eurydices, oro, properata retexite fata.
 
omnia debemur vobis.

Orpheus vertraut auf die Hilfe der Unterweltsgötter.

Orpheus trusts in the help of the Underworld Gods.
Orphée a confiance en l'aide des Dieux du Monde Souterrain.
Orfeo confía en la ayuda de los dioses del inframundo.
(Peter Paul Rubens, 1636) Ovid, Met. X, 32-33
 
omnia debemur vobis, paulumque morati
serius aut citius sedem properamus ad unam.

























 
tendimus huc omnes.

Orpheus erinnert daran, dass alle Menschen einmal sowieso in die Unterwelt kommen.

Orpheus reminds us that all people come to the underworld one day anyway.
Orphée nous rappelle qu'un jour tous les gens viennent dans le monde souterrain de toute façon.
Orfeo nos recuerda que todas las personas vienen al inframundo un día de todos modos.
(Orpheus: Frans Francken d. J., 1581-1642) Ovid, Met. X, 34
 
tendimus huc omnes, haec est domus ultima, vosque
35 humani generis longissima regna tenetis.

























haec quoque, cum iustos matura peregerit annos,
 
pro munere poscimus usum

Orpheus will kein Geschenk auf ewig, nur eine Gabe auf Zeit.

Orpheus doesn't want a gift forever, just a temporary gift.
Orphée ne veut pas un cadeau pour toujours, juste un cadeau temporaire.
Orfeo no quiere un regalo para siempre, sólo un regalo temporal.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 37
 
iuris erit vestri: pro munere poscimus usum;
quodsi fata negant veniam pro coniuge, certum est
nolle redire mihi: leto gaudete duorum.'

























40       Talia dicentem nervosque ad verba moventem
 
Tantalus

Beim Gesang des Orpheus werden die Qualen des Tantalus unterbrochen.

The Orpheus song interrupts the torments of Tantalus.
Le chant d'Orphée interrompt les tourments du Tantale.
La canción de Orfeo interrumpe los tormentos de Tántalo.
(Giulio Samuto, 1565) Ovid, Met. X, 41-42

























 
nec Tantalus undam captavit refugam

Tantalus vergisst, dass er Durst hat.

Tantalus forgets he's thirsty.
Tantalus oublie qu'il a soif.
Tántalo olvida que tiene sed.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 41-42
 
exsangues flebant animae; nec Tantalus undam

























 
Ixionis orbis

Das Rad des Ixion hört auf sich zu drehen.

The wheel of the Ixion stops turning.
La roue de l'Ixion cesse de tourner.
La rueda del Ixión deja de girar.
(Ixion: Alanya-Museum, ca 550 a. Chr.) Ovid, Met. X, 42
 
captavit refugam, stupuitque Ixionis orbis,

























 
nec carpsere iecur volucres

Der Riese Tityus kam in die Unterwelt, weil er die Göttin Latona vergewaltigen wollte.
Geier zerfleischen hier ihm täglich neu die Leber, den Sitz der Wollust, wie man glaubte.

The giant Tityus came to the underworld because he wanted to rape the goddess Latona.
Vultures rip his liver, the seat of lust, every day anew here, as one believed.
Le géant Tityus est venu aux Enfers parce qu'il voulait violer la déesse Latona.
Les vautours se déchirent le foie, siège de la luxure, chaque jour à nouveau ici, comme on le croyait.
El gigante Tityus vino al inframundo porque quería violar a la diosa Latona.
Los buitres rasgan su hígado, el asiento de la lujuria, cada día de nuevo aquí, como se creía.
(Tityus: Michelangelo 1533) Ovid, Met. X, 44
 
























 
Belides

Die 50 Töchter des Danaos, Enkel des Beleus,
hatten einst in der Hochzeitsnacht ihre Männer umgebracht.

The 50 daughters of Danaos, grandchildren of Beleus,
had once killed their men on the wedding night.
Les 50 filles de Danaos, petite-filles de Beleus,
avaient déjà tué leurs hommes la nuit de noces.
Las 50 hijas de Danaos, nietas de Beleus,
una vez mataron a sus hombres en la noche de bodas.
(Beleiden: John W. Waterhouse, 1894) Ovid, Met. X, 44

























 
urnisque vacarunt

Deshalb müssen sie in der Unterwelt in ein bodenloses Fass schöpfen.
Der Gesang des Orpheus bringt ihnen eine Ruhepause.

That's why they have to scoop water into a bottomless barrel in the underworld.
The song of Orpheus brings them a rest.
Par conséquent, ils doivent mettre de l'eau dans un baril sans fond dans le monde souterrain.
Le chant d'Orphée leur apporte le repos.
Por eso tienen que meterse en un barril sin fondo en el inframundo.
El canto de Orfeo les trae un descanso.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met. X, 44
 
nec carpsere iecur volucres, urnisque vacarunt

























 
Sisyphus

Auch der Stein, den Sisyphus den Berg hochrollen muss, bleibt liegen.

Even the stone that Sisyphus must roll up the mountain remains lying.
Même la pierre que Sisyphe doit rouler sur la montagne reste couchée.
Incluso la piedra que Sísifo debe enrollar en la montaña permanece tendida.
(Sisyphus; Hans von Stuck, 1920) Ovid, Met. X, 44
 
Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo.

























45 tunc primum lacrimis victarum carmine fama est
 
Eumenidum maduisse genas

Selbst die Eumeniden müssen beim Gesang vor Rührung weinen.

Even the Eumenides have to cry with emotion when they sing.
Même les Eumenides doivent pleurer d'émotion quand ils chantent.
Hasta los Euménides tienen que llorar de emoción cuando cantan.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 46
 
Eumenidum maduisse genas, nec regia coniunx

























sustinet oranti nec, qui regit ima, negare,
 
Eurydicenque vocant.

Pluto und Proserpina rufen Eurydice.

Pluto and Proserpina call Eurydice.
Pluton et Proserpina appellent Eurydice.
Plutón y Proserpina llaman a Eurídice.
(Locri, ca 480 a. Chr.) Ovid, Met. X, 47-48
 
Eurydicenque vocant: umbras erat illa recentes

























 
umbras erat illa recentes inter et incessit passu de vulnere tardo.

Orpheus findet Eurydice unter den "jungen" Schatten, der ihr Gesicht bereits erfasst hat.
Wegen ihrer Verletzung geht sie nur langsam.

Orpheus finds Eurydice among the "young" shadows that have already captured her face.
She walks slowly because of her injury.
Orphée trouve Eurydice parmi les "jeunes" ombres qui ont déjà capturé son visage.
Elle marche lentement à cause de sa blessure.
Orfeo encuentra a Eurídice entre las sombras "jóvenes" que ya han capturado su rostro.
Camina lentamente debido a su lesión.
(Eurydice: Kurt Regschek 1973) Ovid, Met. X, 48-49
 
inter et incessit passu de vulnere tardo.

























50 hanc simul et legem Rhodopeius accipit heros,
 
ne flectat retro sua lumina.

Orpheus erfährt Bedingung für die Freilassung:
er darf sich beim Weg aus der Unterwelt nicht nach Eurydice umschauen.

Orpheus is given a condition of release:
he must not look around for Eurydice when leaving the underworld.
Orpheus reçoit une condition de libération :
il ne doit pas chercher autour de lui pour trouver Eurydice quand il quitte le monde souterrain.
A Orfeo se le da una condición de libertad:
No debe buscar a Eurídice cuando abandone el inframundo
(Friedrich Rehberg, 1810) Ovid, Met. X, 51-52
 
ne flectat retro sua lumina, donec Avernas

























 
 aut inrita dona futura.

Ängstlich verlassen Orpheus und Eurydice die Unterwelt. Er will das Göttergeschenk nicht verlieren.

Orpheus and Eurydice anxiously leave the underworld. He does not want to lose the gift of the gods.
Orphée et Eurydice quittent anxieusement le monde souterrain. Il ne veut pas perdre le don des dieux.
Orfeo y Eurídice abandonan ansiosamente el inframundo. No quiere perder el don de los dioses.
(Orpheus und Eurydice, Antonio Tempesta - 1555-1630, Metamorphoses 1606) Ovid, Met. X, 52
 
exierit valles; aut inrita dona futura.

























 
 carpitur adclivis per muta silentia trames.

Durch die Gefilde der Unterwelt beginnen Orpheus und Eurydice den Aufstieg.

Orpheus and Eurydice begin the ascent through the underworld realms.
Orphée et Eurydice commencent l'ascension à travers les royaumes du monde souterrain.
Orfeo y Eurídice comienzan el ascenso a través de los reinos del inframundo.
(Orpheus geleitet Eurydice aus der Unterwelt, Jean-Baptiste-Camille Corot, 1861, ) Ovid, Met. X, 53
 
carpitur adclivis per muta silentia trames,

























arduus, obscurus, caligine densus opaca,
 
nec procul afuerunt telluris margine

Ein glückliches Ende ist zum Greifen nahe.

A happy ending is within reach.
Une fin heureuse est à notre portée.
Un final feliz está a nuestro alcance.
(Jules-Elie Delaunay, 1828-1891) Ovid, Met. X, 54
 
55 nec procul afuerunt telluris margine summae:

























 
nec procul afuerunt telluris margine

Das Paar hat fast die Erdoberfläche erreicht.

The pair has almost reached the surface of the earth.
La paire a presque atteint la surface de la terre.
La pareja casi ha alcanzado la superficie de la tierra.
(Orpheus und Eurydice: Guido Reni, 1602, Minneapolis MIA,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 31.10.2016) Ovid, Met. X, 54
 
























 
metuens avidusque videndi

Da erfasst Orpheus zugleich eine Sorge als auch eine Begierde, Eurydike zu sehen.

Orpheus grasps both a sorrow and a desire to see Eurydice.
Orphée saisit à la fois une préoccupation et un désir de voir Eurydice.
Orfeo capta tanto la preocupación como el deseo de ver a Eurídice.
(K. X. Roussel, 1924) Ovid, Met. X, 56
 
hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi

























 
flexit amans oculos.

Von sorgender Liebe bewegt dreht Orpheus sich nach ihr um.

Moved by caring love, Orpheus turns to her.
Bouleversé par un amour bienveillant, Orphée se tourne vers elle.
Movido por un amor afectuoso, Orfeo se dirige a ella.
(Orpheus, Eurydice, Merkur: Relief, ca. 420 a. Chr., Louvre,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 10.05.2019) Ovid, Met. X, 57-63
 
flexit amans oculos, et protinus illa relapsa est,

























 
bracchiaque intendens

Orpheus versucht sie zu fassen.
Vergeblich, er verliert Eurydice für immer.

Orpheus is trying to catch her.
In vain, he loses Eurydice forever.
Orphée essaie de l'attraper.
En vain, il perd Eurydice pour toujours.
Orfeo está tratando de atraparla..
En vano, pierde Eurídice para siempre.
(George Frederic Watts, 1817-1904) Ovid, Met. X, 57-63
 
bracchiaque intendens prendique et prendere certans

























 
nil nisi cedentes infelix arripit auras.

Orpheus greift nur noch nach einem körperlosen Phantom.

Orpheus only reaches for a disembodied phantom.
Orphée n'attrape qu'un fantôme désincarné.
Orfeo sólo busca un fantasma incorpóreo.
(Elsie Russel, 1994) Ovid, Met. X, 59
 
nil nisi cedentes infelix arripit auras.

























 
 iamque iterum moriens

Eurydice stirbt ein zweites Mal.

Eurydice dies a second time.
Eurydice meurt une seconde fois.
Eurídice muere por segunda vez.
( Edmund Dulac 1882-1953) Ovid, Met. X, 60
 
60 iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam questa suo

























 
non est de coniuge quicquam

Eurydice klagt bei ihrem erneuten Tod nicht über Orpheus.

Eurydice will not complain about Orpheus when she dies again.
Eurydice ne se plaindra pas d'Orphée quand elle mourra à nouveau.
Eurídice no se quejará de Orfeo cuando muera de nuevo.
(Bruno Epple, 1998) Ovid, Met. X, 60-61
 
questa suo (quid enim nisi se quereretur amatam?)

























 
supremumque 'vale' dixit

Orpheus sagt ein letztes Lebewohl.

Orpheus says one last farewell.
Orphée dit un dernier adieu.
Orfeo dice una última despedida.
(Orpheus und Eurydice: Michel-Martin Drolling, 1820) Ovid, Met. X, 62-63
 
supremumque 'vale,' quod iam vix auribus ille

























 
'vale,' quod iam vix auribus ille acciperet

Dieses "Vale" können die Ohren des Orpheus kaum noch vernehmen.

This "Vale" can hardly be heard by the ears of Orpheus anymore.
Ce "Vale" peut à peine être entendu par les oreilles d'Orphée.
Este "Vale" apenas puede ser escuchado por los oídos de Orfeo.
(Orpheus und Eurydice: Eduard Kasparides, 1896) Ovid, Met. X, 62-63
 
























 
supremumque 'vale' dixitrevolutaque rursus eodem est.

Dann sinkt Eurydice zurück in die Unterwelt.

Then Eurydice sinks back to the underworld.
Puis Eurydice redescend dans le monde souterrain.
Entonces Eurídice se hunde de nuevo en el inframundo.
(Luc-Olivier Merson 1846-1920, 1889) Ovid, Met. X, 62-63
 
acciperet, dixit revolutaque rursus eodem est.

























 
 Non aliter stupuit.

Über den zweifachen Tod Eurydices wird Orpheus starr vor Schreck.

Over the double death of Eurydice, Orpheus becomes rigid with terror.
Après la double mort d'Eurydice, Orphée se rigidifie de terreur.
Sobre la doble muerte de Eurídice, Orfeo se pone rígido de terror.
(William Blake Richmond, 1885) Ovid, Met. X, 64-65
 
      Non aliter stupuit gemina nece coniugis Orpheus,
65 quam tria qui timidus, medio portante catenas,
colla canis vidit, quem non pavor ante reliquit,
quam natura prior saxo per corpus oborto,

























quique in se crimen traxit voluitque videri
 
Olenos nocens

Orpheus erstarrt wie Olenus, der zusammen
mit seiner hochmütigen Frau Lethaea zu Stein wurde.

Orpheus freezes like Olenus, who together
turned to stone with his haughty wife Lethaea.
Orphée se fige comme Olenus, qui ensemble
s'est transformé en pierre avec sa femme hautaine Lethaea.
Orfeo se congela como Olenus, que juntos
se convirtió en piedra con su arrogante esposa Lethaea.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 68-71
 
Olenos esse nocens, tuque, o confisa figurae,
70 infelix Lethaea, tuae, iunctissima quondam
pectora, nunc lapides, quos umida sustinet Ide.

























 
 refugerat Orpheus

Als Orpheus nochmals über den Styx setzen will, wehrt ihn Charon ab.

When Orpheus wants to drive over the Styx again, Charon repels him.
Quand Orphée veut naviguer à nouveau sur le Styx, Charon le repoussera.
Cuando Orfeo quiere cruzar la Estigia de nuevo, Caronte lo rechaza.
(Orpheus und Charon: Llewllaw) Ovid, Met. X, 79
 
orantem frustraque iterum transire volentem
portitor arcuerat: septem tamen ille diebus

























 
 refugerat Orpheus

Orpheus trauert um Eurydice. 7 Tage lang verweigert er jegliche Nahrung.

Orpheus mourns Eurydice. For seven days he refuses any food.
Orphée pleure Eurydice. Pendant sept jours, il refuse toute nourriture.
Orfeo llora a Eurídice. Durante siete días rechaza cualquier alimento.
(Gustave Moreau, 1891) Ovid, Met. X, 79
 
squalidus in ripa Cereris sine munere sedit;
75 cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere.
esse deos Erebi crudeles questus, in altam

























 
se recipit Rhodopen.

Orpheus zieht sich ins kalte Rhodopegebirge zurück
und klagt über die Grausamkeit der Unterweltsgötter.

Orpheus retreats to the cold Rhodope Mountains
and complains about the cruelty of the Underworld Gods.
Orphée se retire dans les Rhodopes froides.
et se plaint de la cruauté des Dieux du Monde Souterrain.
Orfeo se retira a las frías Montañas Ródope
y se queja de la crueldad de los dioses del inframundo.

(Orpheus: Sylvia Nicolas ) Ovid, Met. X, 76-77)
 
se recipit Rhodopen pulsumque aquilonibus Haemum.

























 
se recipit Rhodopen.

Drei Jahre lang bleibt er in der Einsamkeit der Wälder. Seine Zuhörer sind Bäume und Tiere.

For three years he remains in the solitude of the woods. His listeners are trees and animals.
Pendant trois ans, il reste dans la solitude des bois. Ses auditeurs sont des arbres et des animaux.
Durante tres años permanece en la soledad de los bosques. Sus oyentes son árboles y animales.
(Orpheus: K. Ponheimer 1791 ) Ovid, Met. X, 76-77
 
      Tertius aequoreis inclusum Piscibus annum
finierat Titan, omnemque refugerat Orpheus

























 
 refugerat Orpheus femineam Venerem.

Von nun an meidet Orpheus die Liebe zu Frauen.

From now on Orpheus avoids love for women.
Désormais, Orphée évite l'amour pour les femmes.
A partir de ahora Orfeo evita el amor por las mujeres.
(attischer rotfiguriger Krater, 5. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. X, 80-85
 
80 femineam Venerem, seu quod male cesserat illi,
sive fidem dederat; multas tamen ardor habebat
iungere se vati, multae doluere repulsae.

























ille etiam Thracum populis fuit auctor amorem
 
fuit auctor amorem in teneros transferre mares.

Orpheus wendet sich in seiner Heimat Thrakien der Knabenliebe zu.

Orpheus turns to boys' love in his native Thrace.
Orphée se tourne vers l'amour des garçons dans sa Thrace natale.
Orfeo recurre al amor de los chicos en su Tracia natal.
(Orpheus, Merian Ovidausgabe 1619) Ovid, Met. X, 83-84
 
in teneros transferre mares citraque iuventam
85 aetatis breve ver et primos carpere flores.

























VIII: 86 - 105 Congressus arborum
Die Zusammenkunft der Bäume
The gathering of the trees
Le conseil des arbres
El concilio de los arboles

      Collis erat collemque super planissima campi
area, quam viridem faciebant graminis herbae:
umbra loco deerat; qua postquam parte resedit
 
dis genitus vates et fila sonantia movit

Der trauernde Orpheus tröstet sich durch Gesang und Saitenspiel.

The grieving Orpheus comforts himself by singing and playing the strings.
L'Orphée en deuil se console en chantant et en jouant des cordes.
El afligido Orfeo se consuela cantando y tocando las cuerdas.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. X, 89
 
dis genitus vates et fila sonantia movit,

























 
90 umbra loco venit: non Chaonis afuit arbor,
non nemus Heliadum, non frondibus aesculus altis,
nec tiliae molles, nec fagus et innuba laurus,
et coryli fragiles et fraxinus utilis hastis
enodisque abies curvataque glandibus ilex
95 et platanus genialis acerque coloribus inpar
amnicolaeque simul salices et aquatica lotos
perpetuoque virens buxum tenuesque myricae
 
myrtus...tinus...hederae venistis

Die Bäume und Tiere wandern zu Orpheus, um seinen Gesang zu hören.
Nach Ankunft der vielen Bäume fehlt dem kahlen Gebirgsort nicht mehr der Schatten.

The trees and animals wander to Orpheus to hear his singing.
After the arrival of the many trees, the bare space in the mountains no longer lacks shadow.
Les arbres et les animaux errent vers Orphée pour entendre ses chants.
Après l'arrivée des nombreux arbres, le village de montagne nu ne manque plus d'ombre.
Los árboles y los animales vagan hacia Orfeo para escuchar su canto.
A la llegada de los muchos árboles, el espacio desnudo en las montañas ya no carece de sombra.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 86-105
 
et bicolor myrtus et bacis caerula tinus.
vos quoque, flexipedes hederae, venistis et una
100 pampineae vites et amictae vitibus ulmi
ornique et piceae pomoque onerata rubenti
arbutus et lentae, victoris praemia, palmae

























et succincta comas hirsutaque vertice pinus,
 
Cybeleius Attis

Dabei ist auch der phrygische Jüngling Attis, Liebling der Cybele,

Also present is the Phrygian young man Attis, darling of the Cybele,
now turned into a pine. She also wants to hear Orpheus.
Le jeune homme phrygien Attis, chéri du Cybele, est également présent,
También está presente el joven frigio Attis, querido de Cibeles,
(Donatello) Ovid, Met. X, 104
 
grata deum matri, siquidem Cybeleius Attis

























 
truncoque induruit illo


Nun ist Attis in eine Pinie verwandelt. Auch so will er/sie Orpheus hören.

Now Attis is turned into a pine. He/she also wants to hear Orpheus.
Maintenant Attis est transformé en pin. Il/elle veut aussi entendre Orphée.
Ahora Attis se ha convertido en un pino. También quiere oír a Orfeo.
(Attis: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 105
 
105 exuit hac hominem truncoque induruit illo.

























VIII: 106 - 142 Mors Cyparissi
Der Tod des Cyparissus
The death of Cyparissus
La mort de Cyparissus
La muerte de Cipariso

      Adfuit huic turbae metas imitata cupressus,
nunc arbor, puer ante deo dilectus ab illo,
qui citharam nervis et nervis temperat arcum.
namque sacer nymphis Carthaea tenentibus arva

























 
 namque sacer nymphis Carthaea tenentibus arva ingens cervus erat

Den Carthäischen Nymphen war ein mächtiger Hirsch heilig. Diesen hatte Cyparissus ins Herz geschlossen.

A mighty stag was sacred to the Carthaean nymphs. Cyparissus had taken this deer to his heart.
Un cerf puissant était sacré pour les nymphes carthéennes. Cyparissus avait pris ce cerf dans son cœur.
Un ciervo poderoso era sagrado para las ninfas carthaeanas. Cyparissus había llevado a este ciervo a su corazón.
(Hirschsprung-Hirsch: Foto aus 3 m Abstand: H.-J. Günther, 09.09.09) Ovid, Met. X, 109-110
 
110 ingens cervus erat, lateque patentibus altas
ipse suo capiti praebebat cornibus umbras.
cornua fulgebant auro, demissaque in armos
pendebant tereti gemmata monilia collo.
bulla super frontem parvis argentea loris
115 vincta movebatur; parilesque ex aere nitebant
auribus e geminis circum cava tempora bacae;
isque metu vacuus naturalique pavore
deposito celebrare domos mulcendaque colla
quamlibet ignotis manibus praebere solebat.
120 sed tamen ante alios, Ceae pulcherrime gentis,
gratus erat, Cyparisse, tibi: tu pabula cervum
ad nova, tu liquidi ducebas fontis ad undam,
tu modo texebas varios per cornua flores,

























 
eques in tergo residens

Cyparissus reitet auf diesem zahmen Hirsch

Cyparissus rides on this tame stag
Cyparissus monte sur ce cerf apprivoisé
Cyparissus cabalga en este dócil ciervo
(Initiale aus H. Junius, Nomenclator, 1595) Ovid, Met. X, 124
 
nunc eques in tergo residens huc laetus et illuc
125 mollia purpureis frenabas ora capistris.

























 
 Aestus erat mediusque dies.

In der Mittagshitze ruhen sich Cyparissus und sein Hirsch aus.

In the midday heat Cyparissus and his stag rest.
Dans la chaleur de midi, Cyparisse et son cerf se reposent.
En el calor del mediodía, Cyparissus y su ciervo descansan.
(Pompei, Haus der Vettier) Ovid, Met. X, 126-129
 
      Aestus erat mediusque dies, solisque vapore
concava litorei fervebant bracchia Cancri:
fessus in herbosa posuit sua corpora terra

























 
 cervus et arborea frigus ducebat ab umbra.

Der Hirsch sucht Kühle im Schatten der Bäume.

The stag seeks coolness in the shade of the trees.
Le cerf cherche la fraîcheur à l'ombre des arbres.
El ciervo busca la frescura a la sombra de los árboles.
(Hirschsprung-Denkmal: Foto H.-J. Günther, 09.09.09) Ovid, Met. X, 129
 
cervus et arborea frigus ducebat ab umbra.

























 
ut saevo morientem vulnere vidit,

Cyparissus schießt einen spitzen Pfeil ab und tötet versehentlich seinen Lieblingshirsch.

Cyparissus shoots a pointed arrow and accidentally kills his favourite deer.
Cyparissus tire une flèche pointue et tue accidentellement son cerf préféré.
Cyparissus dispara una flecha puntiaguda y mata accidentalmente a su ciervo favorito.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 130-131
 
130 hunc puer inprudens iaculo Cyparissus acuto
fixit et, ut saevo morientem vulnere vidit,

























 
velle mori statuit.

Vergeblich ermahnt Apollo den Cyparissus, seine Trauer zu begrenzen.

In vain Apollo admonishes Cyparissus to limit his grief.
En vain, Apollon avertit Cyparisse de limiter son chagrin.
En vano Apolo amonesta a Ciparisio para que limite su dolor.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 132-135
 
velle mori statuit. quae non solacia Phoebus
dixit et, ut leviter pro materiaque doleret,
admonuit! gemit ille tamen munusque supremum
135 hoc petit a superis, ut tempore lugeat omni.

























iamque per inmensos egesto sanguine fletus
in viridem verti coeperunt membra colorem,
et, modo qui nivea pendebant fronte capilli,
horrida caesaries fieri sumptoque rigore
140 sidereum gracili spectare cacumine caelum.
 
 ingemuit tristisque deus

Die Trauer läßt Cyparissus zum Baum der Trauer werden, der Zypresse.

Mourning turns Cyparissus into the tree of mourning, the cypress.
Le deuil fait de Cyparisse l'arbre du deuil, le cyprès.
El luto convierte a Cyparissus en el árbol del luto, el ciprés.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 130-131
 
ingemuit tristisque deus 'lugebere nobis
lugebisque alios aderisque dolentibus' inquit.

























VIII: 143 - 219 Orphei carmen: Ganymed, Hyacinthus
Orpheus singt über Ganymed und Hyacinthus
Orpheus sings: Ganymede; Hyacinthus
Orphée chante: Ganymède et Hyacinthe
Orfeo canta de Ganímedes y Jacinto

 
ferarum concilio  sedebat.

Inmitten der Tiere singt Orpheus.

Orpheus sings amidst the animals.
Orphée chante au milieu des animaux.
Orfeo canta entre los animales.
(Orpheus: Arch. Museum Palermo, Foto H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. X, 143-144
 
      Tale nemus vates attraxerat inque ferarum
concilio, medius turbae, volucrumque sedebat.

























145 ut satis inpulsas temptavit pollice chordas
et sensit varios, quamvis diversa sonarent,
concordare modos, hoc vocem carmine movit:
 
 Musa parens... carmina nostra move!

Orpheus ruft seine Mutter an, die Muse Calliope.

Orpheus calls his mother, the muse Calliope.
Orphée appelle sa mère, la muse Calliope.
Orfeo llama a su madre, la musa Calíope.
(Orpheus' Eltern: Calliope und Apollo, Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. X, 148-149
 
'ab Iove, Musa parens, (cedunt Iovis omnia regno)
carmina nostra move! Iovis est mihi saepe potestas

























150 dicta prius: cecini plectro graviore Gigantas
sparsaque Phlegraeis victricia fulmina campis.
 
puerosque canamus dilectos superis inconcessisque puellas ignibus attonitas<.

Von göttergeliebten Knaben will Orpheus singen
und von Mädchen, die von verbotener Liebesglut erfasst wurden.

Orpheus wants to sing of boys beloved by the gods
and by girls who have been captured by forbidden love frenzy.
Orphée veut chanter des garçons aimés des dieux
et par des filles qui ont été capturées par la frénésie de l'amour interdit.
Orfeo quiere cantar de los niños amados por los dioses.
y por chicas que han sido capturadas por el frenesí amoroso prohibido.
(Ganymed, röm. Mosaik, 4. Jhdt. p. Chr., Sousse, Tunesien) Ovid, Met. X, 152-153
 
nunc opus est leviore lyra, puerosque canamus
dilectos superis inconcessisque puellas
ignibus attonitas meruisse libidine poenam.

























 
Ganymedis amore arsit.

Einst entbrannte Jupiter in Liebe für den Knaben Ganymed. Er entführt ihn aus Troja.

Once Jupiter burned in love for the boy Ganymede. He kidnaps him from Troy.
Une fois Jupiter a brûlé d'amour pour le garçon Ganymède. Il l'enlève à Troy.
Una vez Júpiter se quemó en amor por el chico Ganímedes. Lo secuestra de Troya.
(Ganymed: Rembrandt, 1635) Ovid, Met. X, 155-162
 
155       'Rex superum Phrygii quondam Ganymedis amore
arsit, et inventum est aliquid, quod Iuppiter esse,

























 
nulla tamen alite

Dafür verwandelte Jupiter sich in einen Adler.

For this, Jupiter turned into an eagle.
Pour cela, Jupiter s'est transformé en aigle.
Por esto, Júpiter se convirtió en un águila.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 132-135
 
quam quod erat, mallet. nulla tamen alite verti
dignatur, nisi quae posset sua fulmina ferre.

























 
percusso mendacibus aere pennis abripit Iliaden

Schnell fliegt er durch die Lüfte und raubt Ganymed.

He flies quickly through the air and robs Ganymede.
Il vole rapidement dans les airs et vole Ganymède.
Vuela rápidamente por el aire y roba a Ganímedes.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 132-135
 
nec mora, percusso mendacibus aere pennis

























 
qui nunc quoque pocula miscet

Seither ist Ganymed Jupiters Mundschenk.

Since then Ganymed has been Jupiter's cupbearer.
Depuis, Ganymed est l'échanson de Jupiter.
Desde entonces Ganymed ha sido el copero de Júpiter.
(Kamminuhr, Frankreich um 1800) Ovid, Met. X, 160
 
160 abripit Iliaden; qui nunc quoque pocula miscet

























 
Iovi nectar ministrat.

Auch gegen Junos Willen reicht Ganymed Jupiter den Göttertrank Nektar.

Even against Juno's will, Ganymed Jupiter gives the divine potion nectar to Jupiter.
Même contre la volonté de Junon, Ganymède est assezpour Jupiter de nectar, la potion des dieux.
Contra la voluntad de Juno, Ganímedes entrega el néctar de Júpiter, la poción de los dioses.
(Bertel Thorwaldsen, 1805) Ovid, Met. X, 161
 
invitaque Iovi nectar Iunone ministrat.

























 
Amyclides, Phoebus, Narcissus

Apollo mit seinen Lieblingsknaben Narcissus und Hyazinthus

Apollo with his favourite boys Narcissus and Hyazinthus
Apollon avec ses garçons préférés Narcisse et Hyazinthus
Apolo con sus chicos favoritos Narcissus y Hyacinthus
(Alexander Ivanov, 1831-1834 ) Ovid, Met. X, 162
 
      'Te quoque, Amyclide, posuisset in aethere Phoebus,
tristia si spatium ponendi fata dedissent.

























qua licet, aeternus tamen es, quotiensque repellit
165 ver hiemem, Piscique Aries succedit aquoso,
 
viridique in caespite flores.

Orpheus singt: Weshalb gibt es die Hyazinthe, die alljährlich neu erblüht?

Orpheus sings: Why is there the hyacinth that blossoms every year?
Orphée chante : Pourquoi y a-t-il la jacinthe qui fleurit chaque année ?
Orfeo canta: Por qué hay un jacinto que florece cada año?
(Hyacinthus orientalis) Ovid, Met. X, 166
 
tu totiens oreris viridique in caespite flores.

























te meus ante omnes genitor dilexit, et orbe
in medio positi caruerunt praeside Delphi,
dum deus Eurotan inmunitamque frequentat
 
nec citharae nec sunt in honore sagittae.

Aus Trauer lässt Apollo Cithara und Bogen unbeachtet. Was ist der Anlass?

Out of sorrow Apollo leaves Cithara and bow unnoticed. What is the reason?
Par tristesse, Apollon laisse Cithara et s'incline sans se faire remarquer. Quelle en est la raison ?
Apolo sale de Cithara y se inclina sin ser notado. Cuál es la razón?
(Fresko vom Haus des Augustus, Palatin) Ovid, Met. X, 170
 
170 Sparten, nec citharae nec sunt in honore sagittae:
inmemor ipse sui non retia ferre recusat,
non tenuisse canes, non per iuga montis iniqui
ire comes, longaque alit adsuetudine flammas.

























iamque fere medius Titan venientis et actae
175 noctis erat spatioque pari distabat utrimque,
corpora veste levant et suco pinguis olivi
 
ineunt certamina disci.

Phoebus und seine Freunde beginnen einen Diskuswettkampf.

Phoebus and his friends start a discus competition.
Phoebus et ses amis lancent un concours de disque.
Phoebus y sus amigos inician una competencia de disco.
(Mosaik aus den Caracallarhermen, 3. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. X, 177
 
splendescunt latique ineunt certamina disci.

























 
 libratum Phoebus in auras misit.

Phoebus schleudert seinen Diskus.

Phoebus hurls his discus.
Phoebus lance son disque.
Phoebus lanza su disco.
(Amphora, 5. Jdt. a. Chr.) Ovid, Met. X, 178
 
quem prius aerias libratum Phoebus in auras
misit et oppositas disiecit pondere nubes;

























180 reccidit in solidam longo post tempore terram
pondus et exhibuit iunctam cum viribus artem.
 
protinus inprudens actusque cupidine lusus

Unvorsichtig durch die Freude am Spiel nähert kommt Hyazinthus dem noch fliegenden Diskus näher.

Careless by the joy of the game Hyazinthus approaches the still flying discus.
Insouciant par la joie du jeu Hyazinthus s'approche du disque encore volant.
Descuidado por la alegría del juego, Hyazinthus se acerca al disco que aún vuela.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 182-183
 
protinus inprudens actusque cupidine lusus
tollere Taenarides orbem properabat, at illum
dura repercusso subiecit verbere tellus

























 
in vultus, Hyacinthe, tuos

So wird der junge Hyazinthus versehentlich von Apollos Diskus getroffen. Wiederum versagt dessen Heilkunst.

So the young Hyacinthus is accidentally hit by Apollo's discus. Again the art of healing of the God fails.
Le jeune Hyacinthe est donc accidentellement touché par le disque d'Apollon. Encore une fois, l'art de la guérison de Dieu échoue.
Así que el joven Hyacinthus es golpeado accidentalmente por el disco de Apolo. Una vez más, el arte de curar a Dios falla.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 185-189
 
185 in vultus, Hyacinthe, tuos. expalluit aeque
quam puer ipse deus conlapsosque excipit artus,
et modo te refovet, modo tristia vulnera siccat,
nunc animam admotis fugientem sustinet herbis.
nil prosunt artes: erat inmedicabile vulnus.

























190 ut, siquis violas rigidumve papaver in horto
liliaque infringat fulvis horrentia linguis,
marcida demittant subito caput illa vietum
nec se sustineant spectentque cacumine terram:
sic vultus moriens iacet et defecta vigore
195 ipsa sibi est oneri cervix umeroque recumbit.
"laberis, Oebalide, prima fraudate iuventa,"
Phoebus ait "videoque tuum, mea crimina, vulnus.
 
mea dextera leto inscribenda tuo est.

Apollos rechter Wurfarm brachte Hyacinthus den Tod.

Apollo's right arm brought death to Hyacinthus.
Le bras droit d'Apollon apporta la mort à Hyacinthe.
El brazo derecho de Apolo trajo la muerte a Jacinto.
(Diskuswerfer) Ovid, Met. X, 198-199
 
tu dolor es facinusque meum: mea dextera leto
inscribenda tuo est. ego sum tibi funeris auctor.

























200 quae mea culpa tamen, nisi si lusisse vocari
culpa potest, nisi culpa potest et amasse vocari?
 
utinam tecumque mori vitamque liceret.

Er ist untröstlich über Hyacinths Tod.

He's heartbroken about Hyacinth's death.
Il a le coeur brisé par la mort de Hyacinthe.
Tiene el corazón roto por la muerte de Hyacinth.
(Jean Broc, 1771-1850) Ovid, Met. X, 202-203
 
atque utinam tecumque mori vitamque liceret
reddere! quod quoniam fatali lege tenemur,

























 
semper eris mecum.

Apollo macht sich zum Tod des Hyazinthus Selbstvorwürfe.

Apollo blames himself for the death of Hyacinthus.
Apollon se blâme pour la mort de Hyacinthe.
Apolo se culpa por la muerte de Jacinto.
(G. B. Tiepolo, 1752-53) Ovid, Met. X, 204
 
semper eris mecum memorique haerebis in ore.
205 te lyra pulsa manu, te carmina nostra sonabunt,
flosque novus scripto gemitus imitabere nostros.
tempus et illud erit, quo se fortissimus heros
addat in hunc florem folioque legatur eodem."
talia dum vero memorantur Apollinis ore,

























210 ecce cruor, qui fusus humo signaverat herbas,
desinit esse cruor, Tyrioque nitentior ostro
flos oritur formamque capit, quam lilia, si non
 
purpureus color

Aus Hyazinthus wird die purpurfarbene Hyazinthe.

Hyacinthus becomes the purple hyacinth.
Hyacinthe devient la jacinthe pourpre.
Hyacinthus se convierte en el jacinto púrpura.
(Hyacinthus orientalis) Ovid, Met. X, 213
 
purpureus color his, argenteus esset in illis.
non satis hoc Phoebo est (is enim fuit auctor honoris):
215 ipse suos gemitus foliis inscribit, et AI AI
flos habet inscriptum, funestaque littera ducta est.
nec genuisse pudet Sparten Hyacinthon: honorque
durat in hoc aevi, celebrandaque more priorum
annua praelata redeunt Hyacinthia pompa.

























VIII: 220 - 242 Orphei carmen: Propoetides
Gesang des Orpheus: Die Propoetiden
Orpheus sings: The Propoetides
Le chant d’Orphée: les Propoétides
Canto de Orfeo: los Propétides

220       'At si forte roges fecundam Amathunta metallis,
an genuisse velit Propoetidas, abnuat aeque
 
gemino quondam quibus aspera cornu frons erat.

Orpheus singt: Die Einwohner der zyprischen Stadt Amathus heißen "Cerasten",
weil sie zwei Hörner auf der Stirn tragen.

Orpheus sings: The inhabitants of the Cypriot city Amathus are called "Cerasten",
because they have two horns on her forehead.
Orphée chante : Les habitants de la ville chypriote Amathus sont appelés "Cerasten",
parce qu'ils ont deux cornes sur le front.
Orfeo canta: Los habitantes de la ciudad chipriota de Amatus son llamados "Cerasten",
porque tienen dos cuernos en la frente.
("Hornträger": Fasnachtskostüm)) Ovid, Met. X, 224-228
 
atque illos, gemino quondam quibus aspera cornu
frons erat, unde etiam nomen traxere Cerastae.

























 
stabat Iovis Hospitis ara.

Sie pflegen Besucher und Gastfreunde vor der Stadt auf einem Steinaltar zu schlachten.

They tend to slaughter visitors and guest friends on a stone altar in front of the town.
Ils ont tendance à massacrer les visiteurs et les amis invités sur un autel de pierre en face de la ville.
Tienden a masacrar a los visitantes y amigos invitados en un altar de piedra frente al pueblo.
(Cerasten: Virgil Solis 1581) Ovid, Met. X, 224-228
 
ante fores horum stabat Iovis Hospitis ara;
225 ignarus sceleris quam siquis sanguine tinctam
advena vidisset, mactatos crederet illic
lactantes vitulos Amathusiacasque bidentes:
hospes erat caesus! sacris offensa nefandis

























ipsa suas urbes Ophiusiaque arva parabat
230 deserere alma Venus. "sed quid loca grata, quid urbes
peccavere meae? quod" dixit "crimen in illis?
exilio poenam potius gens inpia pendat
vel nece vel siquid medium est mortisque fugaeque.
 
 ad cornua vultum flexit.

Venus, Zyperns Schutzgöttin, ist erzürnt.
Sie behalten ihre Hörner doch sie verwandelt die Körper.

Venus, the tutelary goddess of Cyprus, is angry.
They keep their horns but she transforms the bodies.
Vénus, la déesse tutélaire de Chypre, est en colère.
Venus, la diosa tutelar de Chipre, está enfadada.
Guardan sus cuernos pero ella transforma los cuerpos.
(Kerasten: J. Gerstheimer, 1791) Ovid, Met. X, 240
 
idque quid esse potest, nisi versae poena figurae?"
235 dum dubitat, quo mutet eos, ad cornua vultum
flexit et admonita est haec illis posse relinqui

























 
transformat membra iuvencos.

Aus den Frevlern werden letztlich Stiere ("Gehörnte - Cerastae").

From the wrong-doers become finally bulls ("Gehörnte - Cerastae").
Des malfaiteurs deviennent enfin des taureaux ("Gehörnte - Cerastae").
De los malhechores se convierten finalmente en toros ("Gehörnte - Cerastae").
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 237
 
grandiaque in torvos transformat membra iuvencos.

























      'Sunt tamen obscenae Venerem Propoetides ausae
esse negare deam; pro quo sua numinis ira
 
 corpora primae vulgasse feruntur.

Die Töchter des Propoetus - ebenfalls aus Amathus auf Zypern - leugnen Venus' Göttlichkeit.
Venus macht sie zu Dirnen.

The daughters of Propoetus - also from Amathus on Cyprus - deny Venus' divinity.
Venus turns them into prostitutes.
Les filles de Propoetus - également d'Amathus à Chypre - nient la divinité de Vénus.
Venus les transforme en prostituées.
Las hijas de Propoetus - también de Amatus en Chipre- niegan la divinidad de Venus.
Venus las convierte en prostitutas.
(Pujol, Alexandre Denis Abel de, 1819) Ovid, Met. X, 240
 
240 corpora cum fama primae vulgasse feruntur,

























utque pudor cessit, sanguisque induruit oris,
 
in rigidum...silicem... versae.

Auf diese Weise lässt Venus die Liebesfähigkeit der Propoetiden erkalten
und verwandelt die zuletzt in Steine.

In this way Venus makes the propoetid's ability to love cool down.
and transforms the last into stones.
De cette façon, Vénus refroidit la capacité du propoétide à aimer.
et transforme les derniers en pierres.
De esta manera Venus hace que se enfríe la habilidad de la propoétida para amar.
y transforma la última en piedras.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 242
 
in rigidum parvo silicem discrimine versae.

























VIII: 243 - 297 Orphei carmen: Pygmalion et Galatea
Gesang des Orpheus: Pygmalion und sein Kunstwerk
Orpheus sings: Pygmalion and the statue
Le chant d’Orphée: Pygmalion et son chef-d’œuvre
Canto de Orfeo: Pigmalión y su obra de arte

 
aevum per crimen agentis

Orpheus singt: Die Lebensweise der Propoetiden
stößt den zyprischen Bildhauer Pygmalion ab.

Orpheus sings: The Way of Life of Propoetids
rejects the Cypriot sculptor Pygmalion.
Orphée chante : Le mode de vie des propoètes
rejette le sculpteur chypriote Pygmalion.
Orfeo canta: La forma de vida de los Propótidos
rechaza al escultor chipriota Pygmalion.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. X, 243
 
      'Quas quia Pygmalion aevum per crimen agentis
viderat, offensus vitiis, quae plurima menti

























 
sine coniuge caelebs vivebat thalamique diu consorte carebat.

Lange blieb sein Bett frei von einer Frau. Doch auch sein Kopf?.

For a long time his bed remained free of a woman. But also his head?
Pendant longtemps, son lit est resté libre d'une femme. Mais aussi sa tête ?
Durante mucho tiempo su cama permaneció libre de una mujer. ¿Pero también su cabeza?
(Pygmalion: Michael Maschka, 1997) Ovid, Met. X, 245-246
 
245 femineae natura dedit, sine coniuge caelebs
vivebat thalamique diu consorte carebat.

























interea niveum mira feliciter arte
 
 sculpsit ebur

Der Künstler Pygmalion beginnt eine Idealfrau aus Elfenbein für sich zu schnitzen.

The artist Pygmalion begins to carve an ideal woman out of ivory for himself.
L'artiste Pygmalion commence à sculpter une femme idéale en ivoire pour lui-même.
El artista Pigmalión comienza a esculpir una mujer ideal de marfil para sí mismo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Bildbearbeitung: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 245
 
sculpsit ebur formamque dedit, qua femina nasci

























 
operisque sui concepit amorem.

Pygmalion verliebt sich in die von ihm geschaffene weibliche Skulptur.

Pygmalion falls in love with the female sculpture he has created.
Pygmalion tombe amoureux de la sculpture féminine qu'il a créée.
Pigmalión se enamora de la escultura femenina que ha creado.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. X, 249-250
 
nulla potest, operisque sui concepit amorem.

























 
virginis est verae facies, quam vivere credas.

Pygmalions "Virgo" erweckt den Eindruck, als sei sie lebendig.

Pygmalion's "Virgo" gives the impression she's alive.
La "Vierge" de Pygmalion donne l'impression qu'elle est vivante.
La "Virgo" de Pigmalión da la impresión de que está viva.
(Edward Burne-Jones) Ovid, Met. X, 250
 
250 virginis est verae facies, quam vivere credas,
et, si non obstet reverentia, velle moveri:
ars adeo latet arte sua. miratur et haurit
pectore Pygmalion simulati corporis ignes.

























saepe manus operi temptantes admovet, an sit
255 corpus an illud ebur, nec adhuc ebur esse fatetur.
 
oscula dat.

Und so umarmt und küßt Pygmalion die Statue.

And so Pygmalion embraces and kisses the statue.
Ainsi Pygmalion embrasse et baise la statue.
Y así, Pigmalión abraza y besa a la estatua.
( Jean Leon Gerôme, 1824-1904) Ovid, Met. X, 256-258
 
oscula dat reddique putat loquiturque tenetque
et credit tactis digitos insidere membris
et metuit, pressos veniat ne livor in artus,

























 
et modo blanditias adhibet.

Pygmalion sagt ihr Schmeicheleien und macht Geschenke.

Pygmalion flatters her and gives her presents.
Pygmalion la flatte et lui offre des cadeaux.
Pigmalión la adula y la da regalos.
(Louis Jean Francois Lagreneé, 1781) Ovid, Met. X, 256-258
 
et modo blanditias adhibet, modo grata puellis

























260 munera fert illi conchas teretesque lapillos
et parvas volucres et flores mille colorum
liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas
Heliadum lacrimas; ornat quoque vestibus artus,
 
 parvas volucres... dat digitis gemmas, 
dat longa monilia collo, aure leves bacae, redimicula pectore pendent

Pygmalion schenkt Galatea, der von ihm geschaffenen Statue, kleine Vögel, Halsketten und Ringe.
Doch woran denkt er?

Pygmalion gives little birds to Galatea, the statue he created, Necklaces and rings.
But what is he thinking about?
Pygmalion donne des petits oiseaux à Galatée, la statue qu'il a créée, et colliers et bagues.
Mais à quoi pense-t-il ?
Pigmalión da pajaritos a Galatea, la estatua que él creó, collares y anillos.
Pero, ¿en qué está pensando?
(Pygmalion and Galatea: André Durand 1978) Ovid, Met. X, 260-271
 
dat digitis gemmas, dat longa monilia collo,
265 aure leves bacae, redimicula pectore pendent:
cuncta decent; nec nuda minus formosa videtur.
conlocat hanc stratis concha Sidonide tinctis
adpellatque tori sociam adclinataque colla
mollibus in plumis, tamquam sensura, reponit.

























270       'Festa dies Veneris tota celeberrima Cypro
venerat, et pandis inductae cornibus aurum
conciderant ictae nivea cervice iuvencae,
turaque fumabant, cum munere functus ad aras
constitit et timide "si, di, dare cuncta potestis,
 
sit coniunx eburnea virgo similis mea.

Zuletzt bittet Pygmalion Venus, ihm eine Frau zu geben,
die seiner Statue gleichkommt.

Finally, Pygmalion asks Venus to give him a wife who is equal to his statue.
Enfin, Pygmalion demande à Vénus de lui donner une femme égale à sa statue.
Finalmente, Pigmalión le pide a Venus que le dé una esposa que sea igual a su estatua.
( Franz Zacherle, ca. 1772) Ovid, Met. X, 275-276
 
275 sit coniunx, opto," non ausus "eburnea virgo"
dicere, Pygmalion "similis mea" dixit "eburnae."

























 
sensit... Venus... vota quid illa velint.

Venus versteht den Wunsch des Pygmalion und sie erhört ihn.

Venus understands the Pygmalion's wish and she hears him.
Vénus comprend le souhait du Pygmalion et l'entend.
Venus entiende el deseo del pigmalión y lo oye.
(Francois Boucher, 1767) Ovid, Met. X, 277-278
 
sensit, ut ipsa suis aderat Venus aurea festis,
vota quid illa velint et, amici numinis omen,

























 
flamma ter accensa est

Als Zeichen lässt Venus die Opferflamme dreimal auflodern.

As a sign, Venus makes the sacrificial flame flare up three times.
En signe, Vénus fait s'allumer la flamme sacrificielle trois fois.
Como señal, Venus hace que la llama del sacrificio se encienda tres veces.
(Pygmalion opfert: Agnolo Bronzino, 1529-1532) Ovid, Met. X, 277-278
 
flamma ter accensa est apicemque per aera duxit.

























 
ut rediit, simulacra suae petit ille puellae

Als Pygmalion vom Opfer zrückkehrt, geht es gleich zu seinem "Mädchen".

When Pygmalion returns from the sacrifice, he goes straight to his "girl".
Quand Pygmalion revient de la victime, il va immédiatement vers sa "fille".
Cuando Pigmalión regresa de la víctima, inmediatamente se dirige a su "niña ".
(Pygmalion: Jean Raoux, 1717) Ovid, Met. X, 277-278
 
280 ut rediit, simulacra suae petit ille puellae

























incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est;
admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat:
temptatum mollescit ebur positoque rigore
subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole
285 cera remollescit tractataque pollice multas
 
 flectitur in facies

Die Marmorstatue verwandelt sich in eine lebendige Frau

The marble statue turns into a living woman.
La statue de marbre se transforme en femme vivante.
La estatua de mármol se convierte en una mujer viva.
Ovid, Met. X, 286-289

























 
flectitur in facies ipsoque fit utilis usu.
dum stupet et dubie gaudet fallique veretur,
rursus amans rursusque manu sua vota retractat.
 
corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.

Pygmalion ertastet ihren Körper.

Pygmalion feels her body.
Pygmalion sent son corps.
Pigmalión palpa su cuerpo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 289
 
corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.

























290 tum vero Paphius plenissima concipit heros
verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem
ore suo non falsa premit, dataque oscula virgo
 
sensit et erubuit.

Als Pygmalion sie zärtlich berührt, errötet Galathea.

When Pygmalion touches her tenderly, Galathea blushes.
Quand Pygmalion la touche tendrement, Galathea rougit.
Cuando Pigmalión la toca tiernamente, Galathea se sonroja.
(Pygmalion: Anne-Louis Girodet de Roussy-Trioson, 1819 ) Ovid, Met. X, 293
 
sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen
attollens pariter cum caelo vidit amantem.

























295 coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis
 
illa Paphon genuit.

Die Geliebte des Pygmalion wird Mutter der Tochter Paphos.
Paphos wird die Mutter von Cinyras, dem Vater der Myrrha

Pygmalion's mistress becomes mother of her daughter Paphos.
Paphos becomes the mother of Cinyras, the father of Myrrha
La maîtresse de Pygmalion devient la mère de la fille Papho.
Paphos devient la mère de Cinyras, le père de Myrrha
La amante de Pigmalión sera madre de la hija Papho.
Paphos sera la madre de Cinyras, el padre de Myrrha
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 296
 
cornibus in plenum noviens lunaribus orbem
illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen.

























 
 flectitur in facies

J. B. Shaw wandelte 1913 Ovids Pymalionvorlage zu einem Schauspiel.
Daraus entstand 1956 das häufig gespielte Musical "My fair Lady"
mit seiner weltberühmten Verfilmung von 1964.

J. B. Shaw turned Ovid's pymalion pattern into a play in 1913.
From this the frequently played musical "My fair Lady" arose in 1956.
with his world-famous film adaptation from 1964.
J. B. Shaw a transformé le motif de pymalion d'Ovide en pièce de théâtre en 1913.
C'est de là qu'est née en 1956 la comédie musicale "My fair Lady", souvent jouée.
avec sa célèbre adaptation cinématographique de 1964.
J. B. Shaw convirtió el patrón pimalión de Ovidio en una obra de teatro en 1913.
De aquí surgió en 1956 el musical "My fair Lady", que se interpreta con frecuencia.
con su mundialmente famosa adaptación cinematográfica de 1964.
(Filmplakat: My fair Lady", Ovid, Met. X, 286-289)

























VIII: 298 - 355 Orphei carmen: Myrrha et amor patris nefarius
Gesang des Orpheus: Myrrhas inzestuöse Liebe zu ihrem Vater Cinyras
Orpheus sings: Myrrha's incestuous love for Cinyras
Le chant d’Orphée: l’amour incestueux de Myrrha pour son père Cinyras
Canto de Orfeo: Mirrha y su amor incestuoso a su padre Cinira

      'Editus hac ille est, qui si sine prole fuisset,
inter felices Cinyras potuisset haberi.
 
dira canam; procul hinc natae, procul este parente

Orpheus singt: Die Geschichte der Myrrha
"Entsetzliches muss ich künden:
Bleibt fern, ihr Töchter, bleibt fern, ihr Väter!"

Orpheus sings: The History of Myrrha
"I must announce horrible things:
Stay away, you daughters,
stay away, you fathers!"
Orphée chante : L'histoire de la Myrrha
"Je dois annoncer des choses horribles.
Restez à l'écart, mes filles, ne vous approchez pas, pères!"
Orfeo canta: La historia de la Mirrha
"Debo anunciar cosas horribles:
¡Aléjate, hijas, aléjate, padres!"
(Myrrha: Rupert Getzen) Ovid, Met. X, 310
 
300 dira canam; procul hinc natae, procul este parente
aut, mea si vestras mulcebunt carmina mentes,
desit in hac mihi parte fides, nec credite factum,
vel, si credetis, facti quoque credite poenam.

























si tamen admissum sinit hoc natura videri,
305 gentibus Ismariis et nostro gratulor orbi,
gratulor huic terrae, quod abest regionibus illis,
quae tantum genuere nefas: sit dives amomo
cinnamaque costumque suum sudataque ligno
tura ferat floresque alios Panchaia tellus,
 
murra: tanti nova non fuit arbor.

Glücklich die Länder, die fern von Arabien liegen. Von hierher stammt Myrrha.
Hoch war der Preis dafür, dass es dornige die Myrrha gibt.

Happy the lands that lie far from Arabia. Myrrha comes from here.
High was the price for the thorny myrrh.
Heureux les terres qui se trouvent loin de l'Arabie. La Myrrha vient d'ici.
Le prix de la Myrrha épineuse était élevé.
Felices las tierras que están lejos de Arabia. La Mirrha viene de aquí.
El precio de la Myrrha espinosa fue muy alto.
(commiphora myrrha) Ovid, Met. X, 304-310
 
























310 dum ferat et murram: tanti nova non fuit arbor.
ipse negat nocuisse tibi sua tela Cupido,
Myrrha, facesque suas a crimine vindicat isto;
stipite te Stygio tumidisque adflavit echidnis
e tribus una soror: scelus est odisse parentem,
315 hic amor est odio maius scelus. - undique lecti
te cupiunt proceres, totoque Oriente iuventus
ad thalami certamen adest: ex omnibus unum
elige, Myrrha, virum, dum ne sit in omnibus unus.
illa quidem sentit foedoque repugnat amori
320 et secum "quo mente feror? quid molior?" inquit
"di, precor, et pietas sacrataque iura parentum,
hoc prohibete nefas scelerique resistite nostro,
si tamen hoc scelus est. sed enim damnare negatur
hanc Venerem pietas: coeunt animalia nullo
 
 nec habetur turpe...

Myrrha beginnt ihren Vater zu begehren.
Sie führt Beispiele aus dem Tierreich an, wo das nicht unüblich ist.

Myrrha begins to covet her father.
She gives examples of animals where this is not uncommon.
Myrrha commence à convoiter son père.
Elle donne des exemples d'animaux où cela n'est pas rare.
Myrrha comienza a codiciar a su padre.
Ella da ejemplos de animales donde esto no es inusual.
(Gedicht von Hans Sachs, Nürnberg 1541) Ovid, Met. X, 319-328
 
325 cetera dilectu, nec habetur turpe iuvencae
ferre patrem tergo, fit equo sua filia coniunx,
quasque creavit init pecudes caper, ipsaque, cuius
semine concepta est, ex illo concipit ales.

























felices, quibus ista licent! humana malignas
330 cura dedit leges, et quod natura remittit,
invida iura negant. gentes tamen esse feruntur,
in quibus et nato genetrix et nata parenti
iungitur, et pietas geminato crescit amore.
me miseram, quod non nasci mihi contigit illic,
335 fortunaque loci laedor! - quid in ista revolvor?
 
dignus amari ille, sed ut pater, est.

Myrrha bedenkt die Folgen ihres Begehrens.
Völlig verwirrende Verwandtschaftsverhältnisse würden entstehen.
"Willst Du Schwester des Sohnes und Mutter des Bruders genannt werden?" (V. 348)

Myrrha considers the consequences of her desire.
Completely confusing relationships would arise.
"Do you want to be called son's sister and brother's mother?" (V. 348)
Myrrha considère les conséquences de son désir.
. Il en résulterait des relations complètement confuses.
"Voulez-vous qu'on vous appelle la sœur de votre fils et la mère de votre frère ?" (V. 348)
Myrrha considera las consecuencias de su deseo.
Surgieron relaciones completamente confusas.
"¿Quieres que te llamen hermana del hijo y madre del hermano?"(V. 348)
(Myrrha: Jasom Beam) Ovid, Met. X, 329-348
 
spes interdictae, discedite! dignus amari
ille, sed ut pater, est. - ergo, si filia magni
non essem Cinyrae, Cinyrae concumbere possem:
nunc, quia iam meus est, non est meus, ipsaque damno
340 est mihi proximitas: aliena potentior essem.
ire libet procul hinc patriaeque relinquere fines,
dum scelus effugiam; retinet malus ardor euntem,
ut praesens spectem Cinyran tangamque loquarque
osculaque admoveam, si nil conceditur ultra.
345 ultra autem spectare aliquid potes, inpia virgo?
et quot confundas et iura et nomina, sentis?
tune eris et matris paelex et adultera patris?
tune soror nati genetrixque vocabere fratris?

























 
 atro crinitas angue sorores

Myrrha kämpft mit dem Wunsch, den Vater zu verführen.
Nicht einmal der Gedanke an die Furien schreckt sie.

Myrrha struggles with the desire to seduce the father.
Not even the thought of the furies frightens her.
Myrrha lutte avec le désir de séduire le père.
Même l'idée des furies ne l'effraie pas.
Myrrha lucha con el deseo de seducir al padre.
Ni siquiera el pensamiento de las furias la asusta.
(Suloni Robertson) Ovid, Met. X, 349
 
nec metues atro crinitas angue sorores,
350 quas facibus saevis oculos atque ora petentes
noxia corda vident? at tu, dum corpore non es
passa nefas, animo ne concipe neve potentis
concubitu vetito naturae pollue foedus!
velle puta: res ipsa vetat; pius ille memorque est
355 moris - et o vellem similis furor esset in illo!"

























VIII: 356 - 430 Orphei carmen: Myrrha et nutrix
Gesang des Orpheus: Myrrha und ihre Amme
Orpheus sings: Myrrha and her nurse
Le chant d’Orphée: Myrrha et sa nourrisse
Canto de Orfeo: Mirrha y su nodriza

      'Dixerat, at Cinyras, quem copia digna procorum,
quid faciat, dubitare facit, scitatur ab ipsa,
nominibus dictis, cuius velit esse mariti;
illa silet primo patriisque in vultibus haerens
360 aestuat et tepido suffundit lumina rore.
virginei Cinyras haec credens esse timoris,
flere vetat siccatque genas atque oscula iungit;
Myrrha datis nimium gaudet consultaque, qualem
optet habere virum, "similem tibi" dixit; at ille
365 non intellectam vocem conlaudat et "esto
tam pia semper" ait. pietatis nomine dicto
demisit vultus sceleris sibi conscia virgo.
 
Noctis erat medium.

Wie ein Nachtmahr lastet auf Myrrha die Sehnsucht nach dem Vater Cinyras.

Like a nightmare, the longing for the father of Cinyras weighs on Myrrha.
Comme un cauchemar, le désir du père de Cinyras pèse sur Myrrha.
Como una pesadilla, el anhelo por el padre de Cinyras pesa en Myrrha.
(Henry Fuseli, 1791, 1741-1825 ) Ovid, Met. X, 368-370
 
      'Noctis erat medium, curasque et corpora somnus
solverat; at virgo Cinyreia pervigil igni
370 carpitur indomito furiosaque vota retractat
et modo desperat, modo vult temptare, pudetque
et cupit, et, quid agat, non invenit, utque securi
saucia trabs ingens, ubi plaga novissima restat,
quo cadat, in dubio est omnique a parte timetur,
375 sic animus vario labefactus vulnere nutat

























huc levis atque illuc momentaque sumit utroque,
nec modus et requies, nisi mors, reperitur amoris.
 
laqueoque innectere fauces destinat.

In ihrer Ausweglosigkeit will sich Myrrha erhängen.

In her hopelessness Myrrha wants to hang herself.
Dans son désespoir, Myrrha veut se pendre.
En su desesperanza, Myrrha quiere ahorcarse.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 378-379
 
mors placet. erigitur laqueoque innectere fauces
destinat et zona summo de poste revincta
380 "care, vale, Cinyra, causamque intellege mortis!"
dixit et aptabat pallenti vincula collo.

























      'Murmura verborum fidas nutricis ad aures
pervenisse ferunt limen servantis alumnae.
surgit anus reseratque fores mortisque paratae
385 instrumenta videns spatio conclamat eodem
seque ferit scinditque sinus ereptaque collo
 
 vincula dilaniat.

Myrrhas Amme bemerkt das Vorhaben und rettet sie.

Myrrha's nurse notices the plan and saves her.
L'infirmière de Myrrha remarque le plan et la sauve.
La enfermera de Myrrha se da cuenta del plan y la salva.
(Myrrha: V.Gruener 1791) Ovid, Met. X, 382-387
 
vincula dilaniat; tum denique flere vacavit,
tum dare conplexus laqueique requirere causam.
muta silet virgo terramque inmota tuetur
390 et deprensa dolet tardae conamina mortis.
instat anus canosque suos et inania nudans
ubera per cunas alimentaque prima precatur,
ut sibi committat, quicquid dolet. illa rogantem
aversata gemit; certa est exquirere nutrix
395 nec solam spondere fidem. "dic" inquit "opemque
me sine ferre tibi: non est mea pigra senectus.
seu furor est, habeo, quae carmine sanet et herbis;
sive aliquis nocuit, magico lustrabere ritu;
ira deum sive est, sacris placabilis ira.
400 quid rear ulterius? certe fortuna domusque
sospes et in cursu est: vivunt genetrixque paterque."
Myrrha patre audito suspiria duxit ab imo
pectore; nec nutrix etiamnum concipit ullum
mente nefas aliquemque tamen praesentit amorem;
405 propositique tenax, quodcumque est, orat, ut ipsi
indicet, et gremio lacrimantem tollit anili
atque ita conplectens infirmis membra lacertis

























 

Die Amme vermutet, der Grund für Myrrhas Selbstmordversuch sei Liebeskummer.
Sie will beim Vater ein gutes Wort einlegen. Jetzt erfährt sie, dass Myrrha ihren Vater begehrt.
Trotzdem will sie Myrrha helfen.

The nurse suspects the reason for Myrrha's suicide attempt is heartbreak.
She wants to put in a good word with her father. Now she learns that Myrrha desires her father.
However, she wants to help Myrrha.
L'infirmière soupçonne que la raison de la tentative de suicide de Myrrha est un chagrin d'amour.
Elle veut parler à son père. Maintenant elle apprend que Myrrha désire son père.
Cependant, elle veut aider Myrrha.
La enfermera sospecha que la razón del intento de suicidio de Myrrha es penas de amor.
Quiere hablar bien con su padre. Ahora se entera de que la Mirrha desea a su padre.
Sin embargo, ella quiere ayudar a Myrrha.
(Lorenzo Garbieri, 1588-1654) Ovid, Met. X, 408-430
 
"sensimus," inquit "amas! et in hoc mea (pone timorem)
sedulitas erit apta tibi, nec sentiet umquam
410 hoc pater." exiluit gremio furibunda torumque
ore premens "discede, precor, miseroque pudori
parce!" ait; instanti "discede, aut desine" dixit
"quaerere, quid doleam! scelus est, quod scire laboras."
horret anus tremulasque manus annisque metuque
415 tendit et ante pedes supplex procumbit alumnae
et modo blanditur, modo, si non conscia fiat,
terret et indicium laquei coeptaeque minatur
mortis et officium commisso spondet amori.
extulit illa caput lacrimisque inplevit obortis
420 pectora nutricis conataque saepe fateri
saepe tenet vocem pudibundaque vestibus ora
texit et "o" dixit "felicem coniuge matrem!"
hactenus, et gemuit. gelidus nutricis in artus
ossaque (sensit enim) penetrat tremor, albaque toto
425 vertice canities rigidis stetit hirta capillis,
multaque, ut excuteret diros, si posset, amores,
addidit. at virgo scit se non falsa moneri;
certa mori tamen est, si non potiatur amore.
"vive," ait haec, "potiere tuo"-et, non ausa "parente"
430 dicere, conticuit promissaque numine firmat.

























VIII: 431 - 502 Orphei carmen: flagitium et poena Myrrhae
Gesang des Orpheus: Myrrhas Verbrechen und Bestrafung
Orpheus sings: Myrrha's crime and punishment
Le chant d’Orphée: Le crime et la punition de Myrrha
Canto de Orfeo: El crimen de Mirrha y su castigo

 
Festa piae Cereris

Beim neuntägigen Ceresfest sind die Ehefrauen nicht bei ihren Männern.

At the nine-day festival of Ceres, the wives are not with their husbands.
Au festival de neuf jours de Cérès, les femmes ne sont pas avec leurs maris.
En los nueve días de la fiesta de Ceres, las esposas no están con sus maridos.
(Ceres: Peter Paul Rubens, ca. 1615) Ovid, Met. X, 430-434
 
      'Festa piae Cereris celebrabant annua matres
illa, quibus nivea velatae corpora veste
primitias frugum dant spicea serta suarum
perque novem noctes venerem tactusque viriles

























 
turba Cenchreis in illa regis adest coniunx.

Cenchreis, die Mutter der Myrrha, nimmt am Ceresfest teil. Die Amme sagt nun
dem einsamen und trunkenen Vater zu, sie werde ihm ein junges Mädchen zuführen.

Cenchreis, the mother of Myrrha, takes part in Ceresfest. The nurse now says
to the lonely and drunken father, she would bring him a young girl.
Cenchreis, la mère de la Myrrha, participe à la fête de Cérès. L'infirmière dit maintenant
au père solitaire et ivre, elle lui amenait une jeune fille.
Cenchreis, la madre de la Mirrha, participa en la fiesta de Ceres. La enfermera ahora dice
al padre solitario y borracho, ella le traía una chica joven.
(Sir L. A. Tadema, Frauen beim Ceresfest, 1879) Ovid, Met. X, 435-445
 
435 in vetitis numerant: turba Cenchreis in illa
regis adest coniunx arcanaque sacra frequentat.
ergo legitima vacuus dum coniuge lectus,
nacta gravem vino Cinyran male sedula nutrix,
nomine mentito veros exponit amores
440 et faciem laudat; quaesitis virginis annis
"par" ait "est Myrrhae." quam postquam adducere iussa est
utque domum rediit, "gaude, mea" dixit "alumna:
vicimus!" infelix non toto pectore sentit
laetitiam virgo, praesagaque pectora maerent,
445 sed tamen et gaudet: tanta est discordia mentis.
      'Tempus erat, quo cuncta silent, interque triones
























flexerat obliquo plaustrum temone Bootes:
 
ad facinus venit illa suum;  fugit aurea caelo

Im Dunkel der Nacht schreitet Myrrha trotz schlimmer Vorzeichen zur Tat.
Der Mond verzieht sich vom Himmel. Dreimal ruft der Uhu.

In the darkness of the night, Myrrha steps into action despite bad omens.
The moon is moving from the sky. The eagle owl calls three times.
Dans l'obscurité de la nuit, Myrrha entre en action malgré les mauvais présages.
La lune se déplace du ciel. Le hibou grand-duc appelle trois fois.
En la oscuridad de la noche, Myrrha entra en acción a pesar de los malos augurios.
La luna se mueve desde el cielo. El búho real llama tres veces.
(Myrrha) Ovid, Met. X, 448-462
 
ad facinus venit illa suum; fugit aurea caelo
luna, tegunt nigrae latitantia sidera nubes;
450 nox caret igne suo; primus tegis, Icare, vultus,
Erigoneque pio sacrata parentis amore.
ter pedis offensi signo est revocata, ter omen
funereus bubo letali carmine fecit:
it tamen, et tenebrae minuunt noxque atra pudorem;
455 nutricisque manum laeva tenet, altera motu
caecum iter explorat. thalami iam limina tangit,
iamque fores aperit, iam ducitur intus: at illi
poplite succiduo genua intremuere, fugitque
et color et sanguis, animusque relinquit euntem.
460 quoque suo propior sceleri est, magis horret, et ausi
paenitet, et vellet non cognita posse reverti.

























cunctantem longaeva manu deducit et alto
 
'accipe,' dixit, 'ista tua est.'

Letztlich führt die Amme die Tochter zu ihrem Vater Cinyras. Schwanger verlässt Myrrha das Lager.

Ultimately the nurse leads the daughter to her father Cinyras. Pregnant Myrrha leaves the bed.
Finalement, l'infirmière conduit la fille à son père Cinyras. Myrrha enceinte quitte le lit.
En última instancia, la enfermera lleva a la hija hasta su padre Cinyras. Mirrha embarazada deja la cama.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 463-470
 
admotam lecto cum traderet "accipe," dixit,
"ista tua est, Cinyra" devotaque corpora iunxit.
465 accipit obsceno genitor sua viscera lecto
virgineosque metus levat hortaturque timentem.
forsitan aetatis quoque nomine "filia" dixit,
dixit et illa "pater," sceleri ne nomina desint.
      'Plena patris thalamis excedit et inpia diro
470 semina fert utero conceptaque crimina portat.

























postera nox facinus geminat, nec finis in illa est,
cum tandem Cinyras, avidus cognoscere amantem
 
post tot concubitus...vidit et scelus et natam.

Nach mehreren Nächten lässt Cinyras Licht bringen und erkennt, dass die Geliebte die eigene Tochter ist.

After several nights Cinyras lets light bring and recognizes that the beloved is the own daughter.
Après plusieurs nuits Cinyras laisse la lumière apporter et reconnaît que la bien-aimée est sa propre fille.
Después de varias noches Cinyras deja que la luz traiga y reconoce que la amada es la propia hija.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. X, 473-476
 
post tot concubitus, inlato lumine vidit

























et scelus et natam verbisque dolore retentis
 
vagina deripit ensem

Cinyras zieht sein Schwert, um seine Tochter Myrrha zu töten.

Cinyras draws his sword to kill his daughter Myrrha.
Cinyras tire son épée pour tuer sa fille Myrrha.
Cinyras desenvaina su espada para matar a su hija Myrrha.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid, Met. X, 475
 
475 pendenti nitidum vagina deripit ensem;

























 
Myrrha fugit

Die von Cinyras schwangere Myrrha flieht nach Südarabien.

Myrrha, pregnant by Cinyras, flees to southern Arabia.
Myrrha, enceinte de Cinyras, s'enfuit en Arabie du Sud.
Myrrha, embarazada de Cinyras, huye al sur de Arabia.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. X, 476
 
Myrrha fugit: tenebrisque et caecae munere noctis
intercepta neci est latosque vagata per agros
palmiferos Arabas Panchaeaque rura relinquit
perque novem erravit redeuntis cornua lunae,
480 cum tandem terra requievit fessa Sabaea;

























vixque uteri portabat onus. tum nescia voti
atque inter mortisque metus et taedia vitae
 
o numina!

Myrrha bittet die Götter um eine Verwandlung, die weder Tote noch Lebende beleidigt.

Myrrha asks the gods for a transformation that insults neither the dead nor the living.
Myrrha demande aux dieux une transformation qui n'insulte ni les morts ni les vivants.
Myrrha pide a los dioses una transformación que no insulta ni a los muertos ni a los vivos.
(Götterversammlung: Abraham Janssens, 1615) Ovid, Met. X, 483-484
 
est tales conplexa preces: "o siqua patetis

























 
merui nec triste recuso supplicium.

Myrrha weiß, dass sie für ihre Tat den Tartarus verdient hätte.

Myrrha knows she deserved Tarutarus for what she did.
Myrrha sait qu'elle méritait Tarutarus pour ce qu'elle a fait.
Myrrha sabe que merecía Tarutarus por lo que ella hizo.
(Myrrha: Gustave Doré, 1832-1883) Ovid, Met. X, 484-485
 
numina confessis, merui nec triste recuso
485 supplicium, sed ne violem vivosque superstes
mortuaque exstinctos, ambobus pellite regnis
mutataeque mihi vitamque necemque negate!"

























 
numen confessis aliquod patet.

Wer seine Schuld bekennt, dem hilft ein Gott. Beginn von Myrrhas Metamorphose

He who confesses his guilt is helped by a god. Beginning of Myrrhas Metamorphosis
Celui qui se confesse coupable est aidé par un dieu. Début de la métamorphose de la Myrrha
El que confiesa su culpa es ayudado por un dios. Comienzo de la metamorfosis de Myrrha.
(Philippe Caresme, 1773) Ovid, Met. X, 488
 
numen confessis aliquod patet: ultima certe
vota suos habuere deos. nam crura loquentis

























490 terra supervenit, ruptosque obliqua per ungues
 
longi firmamina trunci, ossaque robur agunt.

Myrrhas Körper wird zum Baumstamm.

Myrrha's body becomes a tree trunk.
Le corps de Myrrha devient un tronc d'arbre.
El cuerpo de Myrrha se convierte en un tronco de árbol.
(Myrrha, Kurpark Zinnowitz. Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. X, 490-491
 
porrigitur radix, longi firmamina trunci,
ossaque robur agunt, mediaque manente medulla

























sanguis it in sucos, in magnos bracchia ramos,
 
ramos in parvos digiti
Myrrhas Hände werden zu Zweigen.

Myrrha's hands become twigs.
Les mains de Myrrha deviennent des brindilles.
Las manos de Myrrha se convierten en ramitas.
(Myrrhanzweig) Ovid, Met. X, 493-494
 
in parvos digiti, duratur cortice pellis.

























 
gravem crescens uterum perstrinxerat arbor.

Die Metamorphose Myrrhas in einen Myrrhenbaum.

The metamorphosis of Myrrha into a myrrh tree.
La métamorphose de Myrrhe en un arbre à myrrhe.
La metamorfosis de Myrrha en un árbol de mirra.
(M-Initiale, Bologna 1570) Ovid, Met. X, 495-598
 
495 iamque gravem crescens uterum perstrinxerat arbor
pectoraque obruerat collumque operire parabat:
non tulit illa moram venientique obvia ligno
subsedit mersitque suos in cortice vultus.

























quae quamquam amisit veteres cum corpore sensus,
 
 flet tamen, et tepidae manant ex arbore guttae.

Myrrhas Holz gewordener Körper vermag noch zu weinen.
Die bitteren Tränen werden: Myrrha.

Myrrha's wooden body can still cry.
The bitter tears become: Myrrhe.
Le corps en bois de Myrrha peut encore pleurer.
Les larmes amères deviennent: Myrrhe.
El cuerpo de madera de Myrrha todavía puede llorar.
Las lágrimas amargas se vuelven: Mirra.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid, Met. X, 499-502
 
500 flet tamen, et tepidae manant ex arbore guttae.
est honor et lacrimis, stillataque cortice murra
nomen erile tenet nulloque tacebitur aevo.

























VIII: 503 - 559 Orphei carmen: Venus et Adonis
Gesang des Orpheus: Venus und Adonis
Orpheus sings: Venus and Adonis
Le chant d’Orphée: Venus et Adonis
Canto de Orfeo: Venus y Adonis

      'At male conceptus sub robore creverat infans
quaerebatque viam, qua se genetrice relicta
 
 media gravidus tumet arbore venter.

Der zu Holz gewordene Leib erschwert die Geburt.

The body that has become wood makes birth more difficult.
Le corps devenu bois rend l'accouchement plus difficile.
El cuerpo que se ha convertido en madera hace que el nacimiento sea más difícil.
(Geburt des Adonis, Bernard Picart, 1632-1721) Ovid, Met. X, 505-506
 
505 exsereret; media gravidus tumet arbore venter.

























 
neque habent sua verba dolores.

Myrrha kann ihren Schmerz nicht herausschreien.

Myrrha can't cry out her pain.
Myrrha ne peut pas crier sa douleur.
Myrrha no puede gritar su dolor.
(Santa Valenziano, Cefalu 2006) Ovid, Met. X, 506
 
























tendit onus matrem; neque habent sua verba dolores,
nec Lucina potest parientis voce vocari.
nitenti tamen est similis curvataque crebros
 
dat gemitus arbor lacrimisque cadentibus umet.

Die zum Baum gewordene Myrrha krümmt sich, ächzt und weint unter der Geburt.

Myrrha, which has become a tree, bends, groans and cries at birth.
Myrrha, que l'on a transformée en arbre, se plie, gémit et pleure à la naissance.
Myrrha, que se ha convertida en un árbol, se dobla, gime y llora al nacer.
(Joseph Stober, 1781) Ovid, Met. X, 506
 
dat gemitus arbor lacrimisque cadentibus umet.

























 
constitit ad ramos mitis Lucina dolentes

Endlich erbarmt sich die Geburtsgöttin Lucina der Kreißenden und steht Myrrha bei der Geburt bei.

At last the birth goddess Lucina has mercy on the woman giving birth and supports Myrrha at birth.
Enfin, la déesse de la naissance Lucina a pitié de la femme qui accouche et soutient Myrrha à la naissance.
Por fin la diosa Lucina tiene misericordia de la mujer que da a luz y apoya a la Myrrha en el momento del nacimiento.
(Myrrha: Emailbild von Jean de Court, ca. 1560, Nat. Gallery of Arts, Washington, Foto: Hans-Jürgen Günther 2009) Ovid, Met. X, 510
 
510 constitit ad ramos mitis Lucina dolentes

























admovitque manus et verba puerpera dixit:
 
arbor agit rimas...

Der Baum spaltet sich und ermöglicht die Geburt des Adonis.

The tree splits and enables the birth of Adonis.
L'arbre se fend et permet la naissance d'Adonis.
El árbol se divide y permite el nacimiento de Adonis.
(Geburt des Adonis: M. J. Tobal 1993 ) Ovid, Met. X, 512
 
arbor agit rimas et fissa cortice vivum

























 
reddit onus, vagitque puer

Der Baum ist von seiner Last befreit; der Neugeborene tut seinen ersten Schrei.

The tree is freed from its burden; the newborn does its first cry.
L'arbre est libéré de son fardeau, le nouveau-né fait son premier cri.
El árbol se libera de su carga; el recién nacido hace su primer grito.
(Marcantonio Francescini, 1648-1729) Ovid, Met. X, 513
 
reddit onus, vagitque puer; quem mollibus herbis

























 
naides inpositum lacrimis unxere parentis

Najaden salben ihn mit den Tränen der Mutter.

Najads anoint him with the mother's tears.
Les najades l'oignent des larmes de la mère.
Najads lo ungió con las lágrimas de la madre.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 514
 
naides inpositum lacrimis unxere parentis.

























515 laudaret faciem Livor quoque; qualia namque
 
qualia corpora nudorum tabula pinguntur Amorum.

Orpheus singt: Schön wie ein kleiner Amor kommt Adonis auf die Welt.

Orpheus sings: Adonis is born beautiful as a little Cupid.
Orphée chante : Adonis naît beau comme un petit Cupidon.
Orfeo canta: Adonis nace bello como un pequeño Cupido.
(Putto: Léon Bazile Perrault, 1882) Ovid, Met. X, 515-516
 
corpora nudorum tabula pinguntur Amorum,
talis erat, sed, ne faciat discrimina cultus,
aut huic adde leves, aut illis deme pharetras.

























      'Labitur occulte fallitque volatilis aetas,
520 et nihil est annis velocius: ille sorore
 
ille sorore natus avoque suo

Adonis, "Sohn seiner Schwester und seines Großvaters", ist inzwischen ein
ansehnlicher Jüngling geworden.

Adonis, "son of his sister and his grandfather",
now is become a handsome young man.
Adonis, "fils de sa sœur et de son grand-père",
est aujourd'hui devenu un beau jeune homme.
Adonis, "hijo de su hermana y de su abuelo",
es ahora convertido en un joven muy guapo.
(Adonis: römisch, Louvre)) Ovid, Met. X, 520-521
 
natus avoque suo, qui conditus arbore nuper,
nuper erat genitus, modo formosissimus infans,

























 
 iam se formosior ipso est

Der aus einem Baum (Myrrha) geborene schöne junge Mann, von Frauen begehrt, "übertrifft sich selbst an Schönheit".
Auf ihn hat Venus ein Auge geworfen.
Warum?

The beautiful young man born from a tree (Myrrha), desired by women, "surpasses himself in beauty".
Venus has an eye on him.
Why?
Le beau jeune homme né d'un arbre (Myrrhe), désiré par les femmes, "se surpasse en beauté".
Vénus a un oeil sur lui.
Pourquoi ?
El hermoso joven nacido de un árbol (Myrrha), deseado por las mujeres, "se supera en belleza".
Venus lo está vigilando.
Por qué?
(Adonis: Harris Varsakis, 2013) Ovid, Met. X, 520-521
 
iam iuvenis, iam vir, iam se formosior ipso est,
iam placet et Veneri matrisque ulciscitur ignes.

























525 namque pharetratus dum dat puer oscula matri,
 
inscius destrinxit harundine pectus.
Beim kindlichen Spiel mit der Mutter Venus hatte Amors Pfeil sie leicht verletzt.
Die Wirkung ist dieselbe wie bei einem Pfeilschuss des Liebesgottes.

When playing with mother Venus Amor's arrow had slightly injured her.
The effect is the same as with an arrow shot of the God of Love.
En jouant avec sa mère, la flèche de Vénus Amor l'avait légèrement blessée.
L'effet est le même qu'avec une flèche tirée du Dieu d'Amour.
Cuando jugaba con la flecha de la madre Venus Amor la había herido ligeramente.
El efecto es el mismo que el de una flecha del Dios del Amor.
(Venus und Cupido/Amor: John Ringling Museum, Sarasota/Florida,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 16.05.2013) Ovid, Met. X, 522-526
 
inscius exstanti destrinxit harundine pectus;
laesa manu natum dea reppulit: altius actum
vulnus erat specie primoque fefellerat ipsam.

























 
capta viri forma

Venus ist nun in Liebe zum bildschönen Jäger Adonis entflammt.

Venus is now inflamed with love for the beautiful hunter Adonis.
Vénus est maintenant enflammée d'amour pour le beau chasseur Adonis.
Venus está ahora inflamada de amor por el bello cazador Adonis.
(Erweckung des Adonis: John William Waterhouse, 1900) Ovid, Met. X, 529-530
 
capta viri forma non iam Cythereia curat

























 
non alto repetit Paphon aequore cinctam

Venus besucht nicht mehr Paphos,
wo sie einst als Schaumgeborene ("Aphrodite") dem Meere entstieg.

Venus no longer visits Paphos,
where she once escaped the sea as a foam born ("Aphrodite").
Vénus ne visite plus Paphos,
où elle a échappé à la mer sous forme de mousse d'origine ("Aphrodite").
Venus ya no visita Paphos,
donde una vez escapó del mar como una espuma nacida ("Afrodita").
(Bruno Epple, 1974) Ovid, Met. X, 530
 
530 litora, non alto repetit Paphon aequore cinctam
piscosamque Cnidon gravidamve Amathunta metallis;

























 
caelo praefertur Adonis.

Sie zieht Adonis sogar dem Himmel vor.

She even prefers Adonis to heaven.
Elle préfère même Adonis au ciel.
Venus incluso prefiere a Adonis al cielo.
(Venus und Adonis: Annibale Carraci, 1590) Ovid, Met. X, 532
 
abstinet et caelo: caelo praefertur Adonis.

























 
huic comes est adsueta.

Immer will Venus in seiner Nähe sein.

Venus siempre quiere estar cerca de él.
Vénus veut toujours être près de lui.
Venus siempre quiere estar cerca de él.
(Adonis, Venus: Sidney Harold Meteyard, 1868-1947, 1905 ) Ovid, Met. X, 533
 
hunc tenet, huic comes est adsuetaque semper in umbra

























 
indulgere sibi formamque augere colendo.

Venus verzichtet auf gewohnte Schönheitspflege. Lieber geht sie mir Adonis auf die Jagd.

Venus renounces the usual beauty care. She prefers to go hunting with Adonis.
Vénus renonce aux soins de beauté habituels. Elle préfère aller chasser avec Adonis.
Venus renuncia al tratamiento de belleza habitual. Prefiere ir a cazar con Adonis.
(Adonis und Venus: Schloss Linderhof/Ettal, ca. 1880) Ovid, Met. X, 534
 
indulgere sibi formamque augere colendo
535 per iuga, per silvas dumosaque saxa vagatur

























 
vestem ritu succincta Dianae.

Leicht gechürzt wie die Jägerin Diana tritt Venus auf.

Lightly dressed like the huntress Diana, Venus appears.
Légèrement habillée comme la chasseuse Diana, Vénus apparaît.
Ligeramente vestida como la cazadora Diana, aparece Venus.
(Adonis und Venus: Rjm Bol, 1657) Ovid, Met. X, 536
 
fine genus vestem ritu succincta Dianae

























 
hortaturque canes

Wenn Venus nicht bei Adonis ist, hetzt sie sogar ihre Hundemeute auf Hasen und Hirsche.

When Venus is not with Adonis, she even rushes her pack of dogs on hares and deer.
Quand Vénus n'est pas avec Adonis, elle envoie même sa meute de chiens aux lièvres et aux cerfs.
Cuando Venus no está con Adonis, incluso pone su perrería en liebres y ciervos.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 537-538
 
hortaturque canes tutaeque animalia praedae,
aut pronos lepores aut celsum in cornua cervum

























aut agitat dammas; a fortibus abstinet apris
 
armatosque unguibus ursos

Venus warnt Adonis vor krallenbewehrten Bären und anderen wilden Tieren.

Venus warns Adonis against bears with claws and other wild animals.
Vénus avertit Adonis contre les ours à griffes et autres animaux sauvages.
Venus advierte a Adonis contra los osos con garras y otros animales salvajes.
(röm. Mosaik, 4. Jhdt., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. X, 540
 
540 raptoresque lupos armatosque unguibus ursos
vitat et armenti saturatos caede leones.

























te quoque, ut hos timeas, siquid prodesse monendo
possit, Adoni, monet, "fortis" que "fugacibus esto"
 
non est audacia tuta.

Adonis soll nicht zu wagemutig sein.

Adonis shouldn't be too daring.
Adonis ne devrait pas être trop audacieux.
Adonis no debería ser muy atrevido.
(Venus und Adonis: Tizian, 1553-1554) Ovid, Met. X, 544-546
 
inquit; "in audaces non est audacia tuta.
545 parce meo, iuvenis, temerarius esse periclo,
neve feras, quibus arma dedit natura, lacesse,

























 
non movet aetas nec facies nec quae Venerem movere, leones.

Um Adonis' Jugend und Schönheit, die eine Venus beeindrucken, kümmern sich Löwen nicht.

Lions don't care about Adonis' youth and beauty that impress a Venus.
Les Lions se moquent de la jeunesse et de la beauté d'Adonis qui impressionnent une Vénus.
A los Leones no les importa la juventud y la belleza de Adonis que impresionan a una Venus.
(Venus und Adonis: Peter Paul Rubens 1577-1640, 1630) Ovid, Met. X, 547-553
 
stet mihi ne magno tua gloria. non movet aetas
nec facies nec quae Venerem movere, leones
saetigerosque sues oculosque animosque ferarum.
550 fulmen habent acres in aduncis dentibus apri,
impetus est fulvis et vasta leonibus ira,
invisumque mihi genus est." quae causa, roganti
"dicam," ait "et veteris monstrum mirabere culpae.

























sed labor insolitus iam me lassavit, et, ecce,
555 opportuna sua blanditur populus umbra,
 
libet hac requiescere tecum.

An einem Rasenplatz rasten Venus und Adonis.

Venus and Adonis rest on a lawn.
Vénus et Adonis reposent sur une pelouse.
Venus y Adonis descansan en el césped.
(Venus und Adonis: Bartholomaeus Spranger, 1546-1611, 1587) Ovid, Met. X, 556
 
datque torum caespes: libet hac requiescere tecum"

























(et requievit) "humo" pressitque et gramen et ipsum
inque sinu iuvenis posita cervice reclinis
 
 mediis interserit oscula verbis.

Bei der Rast erzählt Venus - von Küssen unterbrochen - ihrem Geliebten, weshalb sie z.B. Löwen hasst.

At the rest Venus - interrupted by kisses - tells her lover why she hates lions, for example.
Au repos, Vénus - interrompue par des baisers - explique à son amant pourquoi elle déteste les lions, par exemple.
En el resto, Venus - interrumpida por besos- le dice a su amante por qué odia a los leones, por ejemplo.
(Abraham Janssens, 1575-1632, 1620) Ovid, Met. X, 551-559
 
sic ait ac mediis interserit oscula verbis:

























VIII: 560 - 637 Venus narrat: Atalanta et Hippomenes
Erzählung der Venus: Atalanta und Hippomenes
Venus tells her story: Atalanta and Hippomenes
Vénus raconte: Atalante et Hippoménès
Relato de Venus: Atalanta y Hipomenes

560       '"Forsitan audieris aliquam certamine cursus
veloces superasse viros: non fabula rumor
 
nec dicere posses, laude pedum formaene bono praestantior esset.

Venus erzählt dem Adonis von Atalanta. Bei ihr kann man nicht sagen,
ob sie wegen ihrer Schönheit oder ihrer schnellen Beine berühmter ist.

Venus tells the Adonis about Atalanta. You can't say about her,
whether she is more famous because of her beauty or her fast legs.
Vénus parle d'Atalanta aux Adonis. Tu ne peux pas parler d'elle, ,
si elle est plus célèbre pour sa beauté ou ses jambes rapides.
Venus le cuenta a los Adonis sobre Atalanta. No puedes decir nada de ella,
si es más famosa por su belleza o por sus piernas rápidas.
(Atalanta: Paul Manship, 1921, National Gallery of Art, Washington, Foto: Hans-Jürgen Günther 2009)
Ovid, Met. X, 562-563
 
ille fuit; superabat enim. nec dicere posses,
laude pedum formaene bono praestantior esset.

























scitanti deus huic de coniuge 'coniuge' dixit
565 'nil opus est, Atalanta, tibi: fuge coniugis usum.
nec tamen effugies teque ipsa viva carebis.'
 
per opacas innuba silvas vivit.

Die schnelle Atalanta will alle Männer im Wettlauf besiegen.

The fast Atalanta wants to defeat all men in the race.
L' Atalanta rapide veut vaincre tous les hommes de la course.
La rápida Atalanta quiere derrotar a todos los hombres en la carrera.
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid, Met. X, 567-572
 
territa sorte dei per opacas innuba silvas
vivit et instantem turbam violenta procorum
condicione fugat, 'ne' c 'sum potiunda, nisi' inquit
570 'victa prius cursu. pedibus contendite mecum:
praemia veloci coniunx thalamique dabuntur,

























mors pretium tardis

Jeder, den sie besiegt, muss jedoch sterben.

But everyone she defeats must die.
Mais tous ceux qu'elle vaincra doivent mourir.
Pero todos a los que derrota deben morir.
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid, Met. X, 567-572
 
mors pretium tardis: ea lex certaminis esto.'
illa quidem inmitis, sed (tanta potentia formae est)
venit ad hanc legem temeraria turba procorum.

























575 sederat Hippomenes cursus spectator iniqui
et 'petitur cuiquam per tanta pericula coniunx?'
dixerat ac nimios iuvenum damnarat amores;
 
posito corpus velamine vidit.

Venus vergleicht die Schönheit der Läuferin Atalanta mit der eigenen
- oder mit der des Adonis, wenn er eine Frau werden würde.

Venus compares the beauty of Atalanta, the runner, with her own beauty.
- or that of Adonis, if he would become a woman.
Vénus compare la beauté d'Atalanta, la coureuse, à sa propre beauté.
- ou celle d'Adonis, s'il devenait une femme.
Venus compara la belleza de Atalanta, la corredora, con su propia belleza.
o la de Adonis, si se convirtiera en mujer.
(Atalanta: Jean-Jacques Pradier, 1850) Ovid, Met. X, 578-579
 
ut faciem et posito corpus velamine vidit,
quale meum, vel quale tuum, si femina fias,
580 obstipuit tollensque manus 'ignoscite,' dixit
'quos modo culpavi! nondum mihi praemia nota,
quae peteretis, erant.' laudando concipit ignes
et, ne quis iuvenum currat velocius, optat
invidiaque timet. 'sed cur certaminis huius
585 intemptata mihi fortuna relinquitur?' inquit

























'audentes deus ipse iuvat!' dum talia secum
exigit Hippomenes, passu volat alite virgo.
quae quamquam Scythica non setius ire sagitta
Aonio visa est iuveni, tamen ille decorem
 
 miratur magis: et cursus facit ipse decorem.

Beim Laufen wirkt Atalante noch anmutiger.

When running, Atalante looks even more graceful.
Atalante a l'air encore plus gracieux en course à pied.
Atalante se ve aún más elegante cuando corre.
(Atalante: Nicolas Coustou, 1712) Ovid, Met. X, 590
 
590 miratur magis: et cursus facit ipse decorem.
aura refert ablata citis talaria plantis,
tergaque iactantur crines per eburnea, quaeque
poplitibus suberant picto genualia limbo;
inque puellari corpus candore ruborem
595 traxerat, haud aliter, quam cum super atria velum
candida purpureum simulatas inficit umbras.
dum notat haec hospes, decursa novissima meta est,
et tegitur festa victrix Atalanta corona.
dant gemitum victi penduntque ex foedere poenas.

























600       '"Non tamen eventu iuvenis deterritus horum
constitit in medio vultuque in virgine fixo
'quid facilem titulum superando quaeris inertes?
mecum confer' ait. 'seu me fortuna potentem
fecerit, a tanto non indignabere vinci:
605 namque mihi genitor Megareus Onchestius, illi
 
 est Neptunus avus, pronepos ego regis aquarum.

Hippomenes, ein Nachkomme Neptuns verliebt sich in Atalanta und will gegen sie laufen.

Hippomenes, a descendant of Neptune falls in love with Atalanta and wants to run against her.
Hippomène, un descendant de Neptune tombe amoureux d'Atalanta et veut se présenter contre elle.
Hippomenes, descendiente de Neptuno, se enamora de Atalanta y quiere competir contra ella.
(Neptun: röm. Mosaik, 2. Jhdt., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. X, 606
 
est Neptunus avus, pronepos ego regis aquarum,
nec virtus citra genus est; seu vincar, habebis
Hippomene victo magnum et memorabile nomen.'
talia dicentem molli Schoeneia vultu
610 aspicit et dubitat, superari an vincere malit,
atque ita 'quis deus hunc formosis' inquit 'iniquus
perdere vult caraeque iubet discrimine vitae
coniugium petere hoc? non sum, me iudice, tanti.
nec forma tangor, (poteram tamen hac quoque tangi)
615 sed quod adhuc puer est; non me movet ipse, sed aetas.
quid, quod inest virtus et mens interrita leti?
quid, quod ab aequorea numeratur origine quartus?
quid, quod amat tantique putat conubia nostra,
ut pereat, si me fors illi dura negarit?
620 dum licet, hospes, abi thalamosque relinque cruentos.
coniugium crudele meum est, tibi nubere nulla
nolet, et optari potes a sapiente puella. -

























 cur tamen est mihi cura tui tot iam ante peremptis?

Beim Schnüren ihrer Laufschuhe spürt sie, dass Hippomenes ihr nicht gleichgültig ist.

While lacing her running shoes she feels that Hippomenes is not indifferent to her.
Tout en lacant ses chaussures de course, elle sent qu'Hippomène n'est pas indifférent à elle.
Al atarse los cordones de sus zapatillas, siente que Hippomenes no es indiferente a ella.
(Atalante: James Pradier, 1792-1852) Ovid, Met. X, 623
 
cur tamen est mihi cura tui tot iam ante peremptis?
viderit! intereat, quoniam tot caede procorum
625 admonitus non est agiturque in taedia vitae. -
occidet hic igitur, voluit quia vivere mecum,
indignamque necem pretium patietur amoris?
non erit invidiae victoria nostra ferendae.
sed non culpa mea est! utinam desistere velles,
630 aut, quoniam es demens, utinam velocior esses!
at quam virgineus puerili vultus in ore est!
a! miser Hippomene, nollem tibi visa fuissem!
vivere dignus eras. quodsi felicior essem,
nec mihi coniugium fata inportuna negarent,

























 
unus eras, cum quo sociare cubilia vellem.

Ja, Atalanta entflammt ebenfalls in Liebe zum selbstbewussten Hippomenes.
Nur mit ihm könnte sie sich vorstellen, einmal das Ehebett zu teilen.

Yes, Atalanta also ignites in love with the self-confident Hippomenes.
Only with him could she imagine sharing the marriage bed once.
Oui, Atalanta s'enflamme aussi amoureux des Hippomènes qui a confiance en lui.
C'est seulement avec lui qu'elle pouvait s'imaginer partager une fois le lit conjugal.
Sí, Atalanta también se enamora de Hippomenes seguro de sí mismo.
Sólo con él podía imaginar compartir la cama matrimonial una vez.
(Hippomenes: Nicolas Coustou 1712 - Bildausschnitt) Ovid, Met. X, 609-635
 
635 unus eras, cum quo sociare cubilia vellem.'
dixerat, utque rudis primoque cupidine tacta,
quod facit, ignorans amat et non sentit amorem.

























VIII: 638 - 680 Venus narrat: certamen cursorum
Erzählung der Venus: Der Wettlauf
Venus tells her story: The foot-race
Vénus raconte: la compétition
Relato de Venus: la carrera

      '"Iam solitos poscunt cursus populusque paterque,
cum me sollicita proles Neptunia voce


 
unus eras, cum quo sociare cubilia vellem.

Hippomenes ahnt, dass seine läuferischen Qualitäten vielleicht nicht aussreichen.
Deshalb bittet er Venus inständig, ihm zu helfen.

Hippomenes suspects that his running qualities may not be sufficient.
That's why he implores Venus to help him.
Hippomène soupçonne que ses qualités de coureur ne sont peut-être pas suffisantes.
C'est pourquoi il implore Vénus de l'aider.
Hippomenes sospecha que sus cualidades para correr pueden no ser suficientes.
Por eso implora a Venus que le ayude.
(Venus: Ovidsaal, Neue Kammern Sanssoussi, 1771-1775) Ovid, Met. X, 609-635
 
640 invocat Hippomenes 'Cytherea,' que 'conprecor, ausis
adsit' ait 'nostris et quos dedit, adiuvet ignes.'

























detulit aura preces ad me non invida blandas:
motaque sum, fateor, nec opis mora longa dabatur.
est ager, indigenae Tamasenum nomine dicunt,
645 telluris Cypriae pars optima, quem mihi prisci
sacravere senes templisque accedere dotem
hanc iussere meis; medio nitet arbor in arvo,
fulva comas, fulvo ramis crepitantibus auro:
 
hinc tria forte mea veniens decerpta ferebam hinc tria forte mea veniens decerpta ferebam hinc tria forte mea veniens decerpta ferebam

Venus pflückt in ihrem Tempelbezirk von einem Goldbaum drei Äpfel.

Venus picks three apples from a gold tree in her temple district.
Vénus cueille trois pommes dans un arbre en or de son quartier du temple.
Venus recoge tres manzanas de un árbol de oro en su distrito del templo.
(Goldene Äpfel der ) Ovid, Met. X, 651
 
hinc tria forte mea veniens decerpta ferebam
650 aurea poma manu nullique videnda nisi ipsi

























 
Hippomenen adii docuique.

Venus gibt dem Hippomenes die drei goldenen Äpfel.
Damit soll er Atalante beim Wettlauf ablenken.

Venus gives the Hippomenes the three golden apples.
With this he shall distract Atalante in the race
Vénus donne aux Hippomènes les trois pommes d'or.
C'est pour distraire Atalante de la course.
Venus da a Hipómenes las tres manzanas doradas.
Esto es para distraer a Atalante de la carrera.
(Hipponenes - Edith Egger 1999, Jacopo-Amigoni,1685-1752) Ovid, Met. X, 651
 
Hippomenen adii docuique, quis usus in illis.

























signa tubae dederant, cum carcere pronus uterque
emicat et summam celeri pede libat harenam:
posse putes illos sicco freta radere passu
655 et segetis canae stantes percurrere aristas.
adiciunt animos iuveni clamorque favorque
verbaque dicentum 'nunc, nunc incumbere tempus!
 
Hippomene, propera! nunc viribus utere totis!

Die Zuschauer feuern Hippomenes beim Lauf an.

The spectators cheer on Hippomenes during the race.
Les spectateurs encouragent les Hippomènes pendant la course.
Los espectadores animan a los Hippomenes durante la carrera.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 658
 
Hippomene, propera! nunc viribus utere totis!
pelle moram: vinces!' dubium, Megareius heros
660 gaudeat an virgo magis his Schoeneia dictis.
o quotiens, cum iam posset transire, morata est
spectatosque diu vultus invita reliquit!
aridus e lasso veniebat anhelitus ore,

























 
 tum denique de tribus unum

Hippomenes liegt zunächst im Rückstand. Er wirft er den ersten Apfel.
Atalanta bückt sich nach dem Gold und verliert Zeit

Hippomenes is lagging behind. He throws the first apple.
Atalanta bends over for the gold and loses time
Hippomène est à la traîne. Il lance la première pomme.
. Atalanta se penche pour l'or et perd du temps.
Hippomenes se está quedando atrás. Tira la primera manzana.
Atalanta se inclina por el oro y pierde tiempo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 514
 
metaque erat longe: tum denique de tribus unum
665 fetibus arboreis proles Neptunia misit.
obstipuit virgo nitidique cupidine pomi
declinat cursus aurumque volubile tollit;
praeterit Hippomenes: resonant spectacula plausu.

























 
iterum iuvenem post terga relinquit

Bald liegt Atalante aber wieder in Führung.

Soon Atalante will be back in the lead.
Atalante sera bientôt de retour en tête.
Pronto Atalante volverá a estar a la cabeza
(Atalanta) Ovid, Met. X, 670-671
 
illa moram celeri cessataque tempora cursu
670 corrigit atque iterum iuvenem post terga relinquit:

























 
de tribus unum misit.

Der fast wieder zurückliegende Hippomenes wirft den zweiten Goldapfel.

Hippomenes, almost back in time, throws the second apple of gold.
Der fast wieder zurückliegende Hippomenes wirft den zweiten Goldapfel.
Hippomenes, casi atrás en el tiempo, lanza la segunda manzana de oro.
(Atalanta und Hippomenes: Charles Meer, 1938) Ovid, Met. X, 671
 
et rursus pomi iactu remorata secundi

























 
aurumque volubile tollit.

Noch liegt Hippomenes vorn. Doch schnell wird er wieder überholt.

Hippomenes is still ahead. But he is quickly overtaken again.
Hippomène est toujours en tête. Mais il est rapidement dépassé à nouveau.
Hippomenes sigue adelante. Pero es rápidamente superado de nuevo.
(Atalanta und Hippomenes: Nicolas Colombel, 1644-1717) Ovid, Met. X, 667
 
consequitur transitque virum. pars ultima cursus
restabat; 'nunc' inquit 'ades, dea muneris auctor!'

























 
rursus pomi iactu remorata secundi

Auf der Schlussetappe wirft Hippomenesden dritten goldenen Apfel.

On the final stage, Hippomenes throws the third golden apple.
Dans la dernière étape, Hippomène lance la troisième pomme d'or.
En la etapa final Hippomenesden lanza la tercera manzana dorada.
(Atalanta und Hippomenes: Willem van Herp, 1614–1677, 1632) Ovid, Met. X, 674-675
 
inque latus campi, quo tardius illa rediret,
675 iecit ab obliquo nitidum iuvenaliter aurum.

























 
 adieci pondera.

Nun behindert Venus Atalanta massiv: als diese sich bückt, springt sie ihr auf den Rücken.

Now Venus obstructs Atalanta massively: when she bends down, she jumps on her back.
Maintenant, Vénus obstrue massivement Atalanta : quand elle se penche, elle saute sur son dos.
Ahora Venus obstruye masivamente a Atalanta: cuando se agacha, salta de espaldas.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid, Met. X, 676
 
an peteret, virgo visa est dubitare: coegi
tollere et adieci sublato pondera malo

























 
 adieci pondera.

So - unsichtbar - belastet verliert Atalanta das Rennen.

Thus - invisibly - burdened Atalanta loses the race.
Ainsi - invisiblement - l'Atalanta surchargé perd la course.
De este modo, Atalanta, invisiblemente agobiado, pierde la carrera.
(Ludovico Dolce/ Bernard Salomon, 1558) Ovid, Met. X, 679
 
inpediique oneris pariter gravitate moraque,

























neve meus sermo cursu sit tardior ipso,
 
 adieci pondera.

Der Sieger Hippomenes führt seine "Belohnung" Atalanta heim.

The winner Hippomenes receives his "reward" Atalanta.
Le vainqueur Hippomène reçoit sa "récompense" Atalanta.
El ganador Hippomenes recibe su "recompensa" Atalanta.
(Jacob Peter Gowy, tätig von 1632-1661) Ovid, Met. X, 679
 
680 praeterita est virgo: duxit sua praemia victor.

























VIII: 681 - 707 Venus narrat: Metamorphosis cursorum
Erzählung der Venus: Die Verwandlung
Venus tells her story: The transformation
Venus raconte: leur transformation
Relato de Venus: la transformación

      '"Dignane, cui grates ageret, cui turis honorem
ferret, Adoni, fui? nec grates inmemor egit,
nec mihi tura dedit. subitam convertor in iram,
contemptuque dolens, ne sim spernenda futuris,
 
meque ipsa exhortor in ambo

In seiner Freude über den Sieg vergisst Hippomenes, der Venus ein Dankopfer darzubringen,
Gekränkt und wütend bestraft die Liebesgöttin sie auf ihre Art.

In his joy at the victory, Hippomenes and Atalanta forget to offer a thank offering to Venus,
Insulted and angry, the goddess of love punishes them in her own way.
Dans sa joie de la victoire, Hippomène et Atalanta oublient d'offrir un remerciement à Vénus,
Insultée et en colère, ils punit la déesse de l'amour à sa manière.
En su alegría por la victoria, Hippomenes y Atalanta olvidan ofrecer una ofrenda de agradecimiento a Venus,
Insultada y enojada, castiga la diosa del amor ellos a su manera.
(Venus von Milo) Ovid, Met. X, 685
 
685 exemplo caveo meque ipsa exhortor in ambos:

























templa, deum Matri quae quondam clarus Echion
fecerat ex voto, nemorosis abdita silvis,
transibant, et iter longum requiescere suasit;
 
 illic concubitus intempestiva cupido occupat Hippomenen a numine concita nostro.

Die Strafe der Venus:
Venus entfacht in Hippomenes ein starkes Verlangen,
sich gleich mit Atalante zu vereinigen.

The punishment of Venus:
Venus arouses a strong desire in Hippomenes,
to unite immediately with Atalante.
La punition de Vénus :
Vénus suscite un fort désir chez Hippomène,
à s'unir immédiatement avec Atalante.
El castigo de Venus:
Venus despierta un fuerte deseo en Hippomenes,
para unirnos inmediatamente con Atalante.
(Liebespaar: Fresko aus Pompei) Ovid, Met. X, 689-690
 
illic concubitus intempestiva cupido
690 occupat Hippomenen a numine concita nostro.
luminis exigui fuerat prope templa recessus,
speluncae similis, nativo pumice tectus,
religione sacer prisca, quo multa sacerdos
lignea contulerat veterum simulacra deorum;

























695 hunc init et vetito temerat sacraria probro.
 
sacra retorserunt oculos.

Am Tempel der Magna Mater (Cybele) geschieht es.
Die Götterbilder wollen es nicht mitansehen.
Die empörte Göttermutter würde die beiden am liebsten gleich in die Unterwelt verbannen.

Near the temple of Magna Mater (Cybele) they do.
The images of the gods don't want to see it.
The outraged mother of the gods would like to banish them to the underworld.
Près du temple de la Magna Mater (Cybele), ils le font.
Les images des dieux ne veulent pas le voir.
La mère outrée des dieux aimerait les bannir dans le monde souterrain.
Cerca del templo de Magna Mater (Cibeles) lo hacen.
Las imágenes de los dioses no quieren verlo.
La indignada madre de los dioses quiere desterrarlos al inframundo.
(Cybele=Magna Mater, römisch, ca. 60 a.Chr.n. ) Ovid, Met. X, 695-696
 
sacra retorserunt oculos, turritaque Mater
an Stygia sontes dubitavit mergeret unda:

























poena levis visa est; ergo modo levia fulvae
colla iubae velant, digiti curvantur in ungues,
700 ex umeris armi fiunt, in pectora totum
 
summae cauda verruntur harenae.

Kybele besinnt sich anders:
Hippomenes und Atalanta werden in Löwen verwandelt, die sie fortan begleiten.

Kybele's thinking differently:
Hippomenes and Atalanta are transformed into lions who accompany them from now on.
Kybele pense différemment :
Hippomènes et Atalanta se transforment en lions qui les accompagnent désormais.
Kybele está pensando diferente:
Hippomenes y Atalanta se transforman en leones que los acompañan a partir de ahora.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 701
 
pondus abit, summae cauda verruntur harenae;

























 
iram vultus habet .

Noch ist ihr Blick zornig.

Their eyes are still angry.
Ses yeux sont toujours en colère.
Sus ojos siguen enojados.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis Ovid, Met. X, 702
 
iram vultus habet, pro verbis murmura reddunt,
pro thalamis celebrant silvas aliisque timendi

























 
dente premunt domito Cybeleia frena leones.

Doch werden beide durch die Göttin gezähmt.

But both are tamed by the goddess.
Mais les deux sont apprivoisés par la déesse.
Pero ambos son domesticados por la diosa.
(Kybele mit ihren Löwen: römische Bronze, 2. Jhdt a.Chr.n.,
Foto: Hans-Jürgen Günther, MMA New York, 07.06.2013) Ovid, Met. X, 704
 
dente premunt domito Cybeleia frena leones.
705 hos tu, care mihi, cumque his genus omne ferarum,
quod non terga fugae, sed pugnae pectora praebet,
effuge, ne virtus tua sit damnosa duobus!"

























VIII: 708 - 739 Orphei carmen: Mors Adonidis
Gesang des Orpheus: Der Tod des Adonis
Orpheus sings: The death of Adonis
Le chant d’Orphée: la mort d’Adonis
Canto de Orfeo: La muerte de Adonis

 
 Illa quidem monuit.

Orpheus singt weiter: Venus verlässt Adonis und bittet ihn um Vorsicht.

Orpheus continues singing: Venus leaves Adonis and asks him to be careful.
Orphée continue à chanter : Vénus quitte Adonis et lui demande de faire attention.
Orfeo sigue cantando: Venus deja a Adonis y le pide precaución.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. X, 708-709
 
      'Illa quidem monuit iunctisque per aera cycnis
carpit iter, sed stat monitis contraria virtus.

























 
 Illa quidem monuit.

Plötzlich taucht ein Wildschwein auf,
das seine Hunde aus dem Versteck getrieben hatten.
Adonis attackiert.

Suddenly a wild boar appears,
that his dogs had driven out of hiding.
Adonis attacked.
Soudain, un sanglier sauvage apparaît,
que ses chiens étaient sortis de leur cachette.
Adonis attaqué.
De repente aparece un jabalí,
que sus perros habían salido de su escondite.
Ataques de Adonis.
(röm. Mosaik: 2. Jhdt. p.Chr. n. Bardo Museum, Tunis) Ovid, Met. X, 708-709
 
710 forte suem latebris vestigia certa secuti
excivere canes, silvisque exire parantem
fixerat obliquo iuvenis Cinyreius ictu:

























protinus excussit pando venabula rostro
sanguine tincta suo trepidumque et tuta petentem
 
trux aper totos sub inguine dentes abdidit.

Der verwundete Keiler verletzt Adonis schwer.
Tief rammt er die Hauer in den Unterleib des Jägers.

The wounded wild boar severely injures Adonis.
Deeply it rams the tusks into the abdomen of the hunter.
Le sanglier blessé blesse gravement Adonis.
Il enfonce profondément les défenses dans l'abdomen du chasseur.
El jabalí herido lesiona gravemente a Adonis.
Profundamente golpea los colmillos en el abdomen del cazador.
(Giuseppe Mazzuoli, 1644-1725) Ovid, Met. X, 715-716
 
715 trux aper insequitur totosque sub inguine dentes
abdidit et fulva moribundum stravit harena.

























 
vecta levi curru

Venus mit ihren "Schwanenflügeln"(olorinis alis)

Venus with her "swan wings" (olorinis alis)
Vénus avec ses "ailes de cygne" (olorinis alis)
Venus con sus "alas de cisne" (olorinis alis)
(Venus im Schwanenwagen: Hermann Postumus, Landshut 1541) Ovid, Met. X, 718
 
vecta levi curru medias Cytherea per auras
Cypron olorinis nondum pervenerat alis:

























 
vecta levi curru

Venus kommt mit ihrem Schwanenwagen ahnungsschwanger zurück.

Venus is coming back in her swan car. She suspects something.
Vénus revient dans sa voiture en forme de cygne. Elle soupçonne quelque chose.
Venus está regresando en su coche de cisne. Ella sospecha algo.
(Virgil Solis 1563) Ovid, Met. X, 717-720
 
agnovit longe gemitum morientis et albas
 

























 
aethere vidit ab alto

Von Ihren Wagen aus hatte Venus den Schwerverletzten gesehen.

From her car, Venus had seen the seriously injured man.
De sa voiture, Vénus avait vu l'homme gravement blessé.
Desde su coche, Venus había visto al hombre gravemente herido.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 720-721
 
720 flexit aves illuc, utque aethere vidit ab alto
exanimem inque suo iactantem sanguine corpus,

























 
desiluit... questaque cum fatis

Die Liebesgöttin eilt zu ihm, doch kommt sie zu spät.

The goddess of love hurries to him, but she comes too late.
La déesse de l'amour se précipite vers lui, mais elle arrive trop tard.
La diosa del amor se apresura a él, pero llega demasiado tarde.
(Tod des Adonis: Peter Paul Rubens, ca. 1611) Ovid, Met. X, 722-724
 
desiluit pariterque sinum pariterque capillos
rupit et indignis percussit pectora palmis

























questaque cum fatis "at non tamen omnia vestri
725 iuris erunt" dixit. "luctus monimenta manebunt
semper, Adoni, mei, repetitaque mortis imago
annua plangoris peraget simulamina nostri;
at cruor in florem mutabitur. an tibi quondam
 
 in olentes vertere mentas, Persephone, licuit.

Venus beansprucht das gleiche Recht wie Proserpina, nämlich einen Leib in eine Blume verwandeln zu dürfen.
Proserpina hatte einst aus Eifersucht die Nymphe Minthe (Menta) zur wohlriechenden Minze werden lassen.

Venus claims the same right as Proserpina, namely to transform a body into a flower.
Proserpina had once turned the nymph Minthe (Menta) into a fragrant mint out of jealousy.
Vénus revendique le même droit que Proserpina, à savoir transformer un corps en fleur.
Proserpina avait transformé la nymphe Minthe (Menta) en menthe parfumée par jalousie.
Venus reclama el mismo derecho que Proserpina, es decir, transformar un cuerpo en una flor.
Proserpina una vez hizo de la ninfa Menta (Menta) una menta fragante por celos.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met. X, 729-730
 
femineos artus in olentes vertere mentas,
730 Persephone, licuit: nobis Cinyreius heros

























 
sic fata cruorem nectare odorato sparsit.

Venus besprengt den toten Adonis mit Nektar. So wird er zu einer Blume, zu einer Anemone.

Venus sprinkles nectar on the dead Adonis. So he becomes a flower, an anemone.
Vénus saupoudre du nectar sur les Adonis morts. Alors il devient une fleur, une anémone.
Venus espolvorea néctar sobre el Adonis muerto. Así se convierte en una flor, en una anémona.
(Nicola Bernard Lépicié, 1782) Ovid, Met. X, 731-732
 
invidiae mutatus erit?" sic fata cruorem
nectare odorato sparsit, qui tinctus ab illo
intumuit sic, ut fulvo perlucida caeno
surgere bulla solet, nec plena longior hora

























 
 nimia levitate  flos de sanguine concolor

Frühlingsadonisröschen-adonis vernalis / Sommeradonisröschen-adonis aestivalis

Spring adonis rose-adonis vernalis / Summer adonis rose-adonis aestivalis
Printemps rose-Adonis vernalis / Eté rose-Adonis aestivalis
Primavers rosa-Adonis vernalis /Verano rosa-Adonis aestivalis
Ovid, Met. X, 731-739
 
735 facta mora est, cum flos de sanguine concolor ortus,
qualem, quae lento celant sub cortice granum,
punica ferre solent; brevis est tamen usus in illo;
namque male haerentem et nimia levitate caducum
excutiunt idem, qui praestant nomina, venti.'

























 
metamorphoses variae

Illustration zum 10. Buch von Ovids Metamorphosen

Illustration for the 10th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 10ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el décimo libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632
 
























 
Edition des Johann Ulrich Krauss(1655-1719) von 1690  mit 226 Kupferstichen

Titelkupfer der Ovidausgabe von Johann Ulrich Johann Ulrich Krauss,

Title copper engraving of the Ovid edition by Johann Ulrich Johann Ulrich Krauss,
Titre gravure sur cuivre de l'édition Ovide de Johann Ulrich Johann Ulrich Johann Ulrich Krauss,
Grabado en cobre del título de la edición Ovidio de Johann Ulrich Johann Ulrich Johann Ulrich Krauss,
Augsburg 1690

























poeta doctus

Publius Ovidius Naso aus: Heroides-Edition, Lyon 1508

Publius Ovidius Naso: Heroides Edition, Lyon 1508
Publius Ovidius Naso : Édition Heroides, Lyon 1508
Publius Ovidius Naso: Edición Heroides, Lyon 1508
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.

Translation: The Metamorphoses, book X
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2024

Zurück zur Hauptseite - back