P.
OVIDI NASONIS METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS PRAECLARIS AUCTAE
LIBER DECIMUS (X)
| |
ARGUMENTUM
Inhalt /
Contents /
Contenu /
Contenido
X: 1 - 85 Orpheus et Eurydica
Orpheus und Eurydice
Orpheus and Eurydice
Orphée et Eurydice
Orfeo y Eurídice
X: 86 - 105 Congressus arborum
Die Zusammenkunft der Bäume
The gathering of the trees
Le conseil des arbres
El concilio de los arboles
X: 106 - 142 Mors Cyparissi
Der Tod des Cyparissus
The death of Cyparissus
La mort de Cyparissus
La muerte de Cipariso
X: 143 - 219 Orphei carmen: Ganymed, Hyacinthus
Orpheus singt über Ganymed und Hyacinthus
Orpheus sings: Ganymede; Hyacinthus
Orphée chante: Ganymède et Hyacinthe
Orfeo canta de Ganímedes y Jacinto
X: 220 - 242 Orphei carmen: Propoetides
Gesang des Orpheus: Die Propoetiden
Orpheus sings: The Propoetides
Le chant d’Orphée: les Propoétides
Canto de Orfeo: los Propétides
X: 243 - 297 Orphei carmen: Pygmalion et Galatea
Gesang des Orpheus: Pygmalion und sein Kunstwerk
Orpheus sings: Pygmalion and the statue
Le chant d’Orphée: Pygmalion et son chef-d’œuvre
Canto de Orfeo: Pigmalión y su obra de arte
X: 298 - 355 Orphei carmen: Myrrha et amor patris nefarius
Gesang des Orpheus: Myrrhas inzestuöse Liebe zu ihrem Vater Cinyras
Orpheus sings: Myrrha's incestuous love for Cinyras
Le chant d’Orphée: l’amour incestueux de Myrrha pour son père Cinyras
Canto de Orfeo: Mirrha y su amor incestuoso a su padre Cinira
| |
|
P.
OVIDI NASONIS METAMORPHOSES
LIBER DECIMUS (X)
Text
VIII: 1 - 85 Orpheus et Eurydica
Orpheus und Eurydice
Orpheus and Eurydice
Orphée et Eurydice
Orfeo y Eurídice
"zum nächsten Termin" nach Thrakien.
| "to the next appointment" to Thrace. "au prochain rendez-vous" en Thrace. a la próxima cita" en Tracia. |
Inde per inmensum croceo velatus amictu | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras |
| |
tendit et Orphea nequiquam voce vocatur. |
gedrehte Fackel - ein schlimmes Omen.
| twisted torch - a bad omen. torche tordue - un mauvais présage. que es dirigida hacia abajo - un mal presagio. |
adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba |
Die Hochzeitsfackeln qualmen.
| The wedding torches are smoking. Les torches de mariage fument. Las antorchas de boda están humeando. |
5 | nec laetos vultus nec felix attulit omen. |
fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo | |
usque fuit nullosque invenit motibus ignes. |
| |
| |
exitus auspicio gravior: nam nupta per herbas |
| |
dum nova naiadum turba comitata vagatur, |
| |
10 | occidit in talum serpentis dente recepto. |
| Foto: Hans-Jürgen Günther, 31.10.2016) Ovid, Met. X, 11-12 |
quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras |
| |
deflevit vates, ne non temptaret et umbras, |
| |
ad Styga Taenaria est ausus descendere porta |
| |
perque leves populos simulacraque functa sepulcro |
| |
15 | Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem |
| |
umbrarum dominum pulsisque ad carmina nervis |
| |
sic ait: 'o positi sub terra numina mundi, | |
in quem reccidimus, quicquid mortale creamur, | |
si licet et falsi positis ambagibus oris | |
20 | vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem |
Tartara, descendi, nec uti villosa colubris |
| |
terna Medusaei vincirem guttura monstri: |
| |
causa viae est coniunx, in quam calcata venenum | |
vipera diffudit crescentesque abstulit annos. |
| |
25 | posse pati volui nec me temptasse negabo: |
Er hat quasi vom höchsten Gott Jupiter die Zeichen der Macht übernommen: das Blitzbündel und den Adler.
| He has taken over the signs of power from the highest god Jupiter: the lightning bundle and the eagle. Il a repris les signes du pouvoir du plus haut dieu Jupiter : les faisceaux de foudre et l'aigle. Él ha tomado las señales de poder del dios más alto Júpiter: los paquetes de rayos y el águila. Foto: Hans-Jürgen Günther, 10.5.2019) Ovid, Met. X, 29 |
vicit Amor. supera deus hic bene notus in ora est; |
an sit et hic, dubito: sed et hic tamen auguror esse, | |
famaque si veteris non est mentita rapinae, |
| |
vos quoque iunxit Amor. per ego haec loca plena timoris, |
| |
30 | per Chaos hoc ingens vastique silentia regni, |
Eurydices, oro, properata retexite fata. |
| |
omnia debemur vobis, paulumque morati | |
serius aut citius sedem properamus ad unam. |
| |
tendimus huc omnes, haec est domus ultima, vosque | |
35 | humani generis longissima regna tenetis. |
haec quoque, cum iustos matura peregerit annos, |
| |
iuris erit vestri: pro munere poscimus usum; | |
quodsi fata negant veniam pro coniuge, certum est | |
nolle redire mihi: leto gaudete duorum.' |
40 | Talia dicentem nervosque ad verba moventem |
| |
| |
exsangues flebant animae; nec Tantalus undam |
| |
captavit refugam, stupuitque Ixionis orbis, |
Geier zerfleischen hier ihm täglich neu die Leber, den Sitz der Wollust, wie man glaubte.
| Vultures rip his liver, the seat of lust, every day anew here, as one believed. Les vautours se déchirent le foie, siège de la luxure, chaque jour à nouveau ici, comme on le croyait. Los buitres rasgan su hígado, el asiento de la lujuria, cada día de nuevo aquí, como se creía. |
hatten einst in der Hochzeitsnacht ihre Männer umgebracht.
| had once killed their men on the wedding night. avaient déjà tué leurs hommes la nuit de noces. una vez mataron a sus hombres en la noche de bodas. |
Der Gesang des Orpheus bringt ihnen eine Ruhepause.
| The song of Orpheus brings them a rest. Le chant d'Orphée leur apporte le repos. El canto de Orfeo les trae un descanso. |
nec carpsere iecur volucres, urnisque vacarunt |
| |
Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo. |
45 | tunc primum lacrimis victarum carmine fama est |
| |
Eumenidum maduisse genas, nec regia coniunx |
sustinet oranti nec, qui regit ima, negare, |
| |
Eurydicenque vocant: umbras erat illa recentes |
Wegen ihrer Verletzung geht sie nur langsam.
| She walks slowly because of her injury. Elle marche lentement à cause de sa blessure. Camina lentamente debido a su lesión. |
inter et incessit passu de vulnere tardo. |
50 | hanc simul et legem Rhodopeius accipit heros, |
er darf sich beim Weg aus der Unterwelt nicht nach Eurydice umschauen.
| he must not look around for Eurydice when leaving the underworld. il ne doit pas chercher autour de lui pour trouver Eurydice quand il quitte le monde souterrain. No debe buscar a Eurídice cuando abandone el inframundo |
ne flectat retro sua lumina, donec Avernas |
| |
exierit valles; aut inrita dona futura. |
| |
carpitur adclivis per muta silentia trames, |
arduus, obscurus, caligine densus opaca, |
| |
55 | nec procul afuerunt telluris margine summae: |
| Foto: Hans-Jürgen Günther, 31.10.2016) Ovid, Met. X, 54 |
| |
hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi |
| Foto: Hans-Jürgen Günther, 10.05.2019) Ovid, Met. X, 57-63 |
flexit amans oculos, et protinus illa relapsa est, |
Vergeblich, er verliert Eurydice für immer.
| In vain, he loses Eurydice forever. En vain, il perd Eurydice pour toujours. En vano, pierde Eurídice para siempre. |
bracchiaque intendens prendique et prendere certans |
| |
nil nisi cedentes infelix arripit auras. |
| |
60 | iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam questa suo |
| |
questa suo (quid enim nisi se quereretur amatam?) |
| |
supremumque 'vale,' quod iam vix auribus ille |
| |
| |
acciperet, dixit revolutaque rursus eodem est. |
| |
Non aliter stupuit gemina nece coniugis Orpheus, | |
65 | quam tria qui timidus, medio portante catenas, |
colla canis vidit, quem non pavor ante reliquit, | |
quam natura prior saxo per corpus oborto, |
quique in se crimen traxit voluitque videri |
mit seiner hochmütigen Frau Lethaea zu Stein wurde.
| turned to stone with his haughty wife Lethaea. s'est transformé en pierre avec sa femme hautaine Lethaea. se convirtió en piedra con su arrogante esposa Lethaea. |
Olenos esse nocens, tuque, o confisa figurae, | |
70 | infelix Lethaea, tuae, iunctissima quondam |
pectora, nunc lapides, quos umida sustinet Ide. |
| |
orantem frustraque iterum transire volentem | |
portitor arcuerat: septem tamen ille diebus |
| |
squalidus in ripa Cereris sine munere sedit; | |
75 | cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere. |
esse deos Erebi crudeles questus, in altam |
und klagt über die Grausamkeit der Unterweltsgötter.
| and complains about the cruelty of the Underworld Gods. et se plaint de la cruauté des Dieux du Monde Souterrain. y se queja de la crueldad de los dioses del inframundo. |
se recipit Rhodopen pulsumque aquilonibus Haemum. |
| |
Tertius aequoreis inclusum Piscibus annum | |
finierat Titan, omnemque refugerat Orpheus |
| |
80 | femineam Venerem, seu quod male cesserat illi, |
sive fidem dederat; multas tamen ardor habebat | |
iungere se vati, multae doluere repulsae. |
ille etiam Thracum populis fuit auctor amorem |
| |
in teneros transferre mares citraque iuventam | |
85 | aetatis breve ver et primos carpere flores. |
VIII: 86 - 105 Congressus arborum
Die Zusammenkunft der Bäume
The gathering of the trees
Le conseil des arbres
El concilio de los arboles
VIII: 143 - 219 Orphei carmen: Ganymed, Hyacinthus
Orpheus singt über Ganymed und Hyacinthus
Orpheus sings: Ganymede; Hyacinthus
Orphée chante: Ganymède et Hyacinthe
Orfeo canta de Ganímedes y Jacinto
| |
Tale nemus vates attraxerat inque ferarum | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
concilio, medius turbae, volucrumque sedebat. |
145 | ut satis inpulsas temptavit pollice chordas | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et sensit varios, quamvis diversa sonarent, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
concordare modos, hoc vocem carmine movit: |
| |
'ab Iove, Musa parens, (cedunt Iovis omnia regno) | |
carmina nostra move! Iovis est mihi saepe potestas |
150 | dicta prius: cecini plectro graviore Gigantas |
sparsaque Phlegraeis victricia fulmina campis. |
und von Mädchen, die von verbotener Liebesglut erfasst wurden.
| and by girls who have been captured by forbidden love frenzy. et par des filles qui ont été capturées par la frénésie de l'amour interdit. y por chicas que han sido capturadas por el frenesí amoroso prohibido. |
nunc opus est leviore lyra, puerosque canamus | |
dilectos superis inconcessisque puellas | |
ignibus attonitas meruisse libidine poenam. |
| |
155 | 'Rex superum Phrygii quondam Ganymedis amore |
arsit, et inventum est aliquid, quod Iuppiter esse, |
| |
quam quod erat, mallet. nulla tamen alite verti | |
dignatur, nisi quae posset sua fulmina ferre. |
| |
nec mora, percusso mendacibus aere pennis |
| |
160 | abripit Iliaden; qui nunc quoque pocula miscet |
| |
invitaque Iovi nectar Iunone ministrat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
VIII: 220 - 242 Orphei carmen: Propoetides
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
VIII: 243 - 297 Orphei carmen: Pygmalion et Galatea
Gesang des Orpheus: Pygmalion und sein Kunstwerk
Orpheus sings: Pygmalion and the statue
Le chant d’Orphée: Pygmalion et son chef-d’œuvre
Canto de Orfeo: Pigmalión y su obra de arte
stößt den zyprischen Bildhauer Pygmalion ab.
| rejects the Cypriot sculptor Pygmalion. rejette le sculpteur chypriote Pygmalion. rechaza al escultor chipriota Pygmalion. |
'Quas quia Pygmalion aevum per crimen agentis | |
viderat, offensus vitiis, quae plurima menti |
| |
245 | femineae natura dedit, sine coniuge caelebs |
vivebat thalamique diu consorte carebat. |
interea niveum mira feliciter arte |
| |
sculpsit ebur formamque dedit, qua femina nasci |
| |
nulla potest, operisque sui concepit amorem. |
| |
250 | virginis est verae facies, quam vivere credas, |
et, si non obstet reverentia, velle moveri: | |
ars adeo latet arte sua. miratur et haurit | |
pectore Pygmalion simulati corporis ignes. |
saepe manus operi temptantes admovet, an sit | ||
255 | corpus an illud ebur, nec adhuc ebur esse fatetur. |
| |
oscula dat reddique putat loquiturque tenetque | |
et credit tactis digitos insidere membris | |
et metuit, pressos veniat ne livor in artus, |
| |
et modo blanditias adhibet, modo grata puellis |
260 | munera fert illi conchas teretesque lapillos |
et parvas volucres et flores mille colorum | |
liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas | |
Heliadum lacrimas; ornat quoque vestibus artus, |
Doch woran denkt er?
| But what is he thinking about? Mais à quoi pense-t-il ? Pero, ¿en qué está pensando? |
dat digitis gemmas, dat longa monilia collo, | |
265 | aure leves bacae, redimicula pectore pendent: |
cuncta decent; nec nuda minus formosa videtur. | |
conlocat hanc stratis concha Sidonide tinctis | |
adpellatque tori sociam adclinataque colla | |
mollibus in plumis, tamquam sensura, reponit. |
270 | 'Festa dies Veneris tota celeberrima Cypro |
venerat, et pandis inductae cornibus aurum | |
conciderant ictae nivea cervice iuvencae, | |
turaque fumabant, cum munere functus ad aras | |
constitit et timide "si, di, dare cuncta potestis, |
die seiner Statue gleichkommt.
| |
275 | sit coniunx, opto," non ausus "eburnea virgo" |
dicere, Pygmalion "similis mea" dixit "eburnae." |
| |
sensit, ut ipsa suis aderat Venus aurea festis, | |
vota quid illa velint et, amici numinis omen, |
| |
flamma ter accensa est apicemque per aera duxit. |
| |
280 | ut rediit, simulacra suae petit ille puellae |
incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est; | |
admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat: | |
temptatum mollescit ebur positoque rigore | |
subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole | |
285 | cera remollescit tractataque pollice multas |
| |
flectitur in facies ipsoque fit utilis usu. | |
dum stupet et dubie gaudet fallique veretur, | |
rursus amans rursusque manu sua vota retractat. |
| |
corpus erat! saliunt temptatae pollice venae. |
290 | tum vero Paphius plenissima concipit heros |
verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem | |
ore suo non falsa premit, dataque oscula virgo |
| |
sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen | |
attollens pariter cum caelo vidit amantem. |
295 | coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis |
Paphos wird die Mutter von Cinyras, dem Vater der Myrrha
| Paphos becomes the mother of Cinyras, the father of Myrrha Paphos devient la mère de Cinyras, le père de Myrrha Paphos sera la madre de Cinyras, el padre de Myrrha |
cornibus in plenum noviens lunaribus orbem | |
illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen. |
Daraus entstand 1956 das häufig gespielte Musical "My fair Lady" mit seiner weltberühmten Verfilmung von 1964.
| From this the frequently played musical "My fair Lady" arose in 1956. with his world-famous film adaptation from 1964. C'est de là qu'est née en 1956 la comédie musicale "My fair Lady", souvent jouée. avec sa célèbre adaptation cinématographique de 1964. De aquí surgió en 1956 el musical "My fair Lady", que se interpreta con frecuencia. con su mundialmente famosa adaptación cinematográfica de 1964. |
VIII: 298 - 355 Orphei carmen: Myrrha et amor patris nefarius
Gesang des Orpheus: Myrrhas inzestuöse Liebe zu ihrem Vater Cinyras
Orpheus sings: Myrrha's incestuous love for Cinyras
Le chant d’Orphée: l’amour incestueux de Myrrha pour son père Cinyras
Canto de Orfeo: Mirrha y su amor incestuoso a su padre Cinira
'Editus hac ille est, qui si sine prole fuisset, | |
inter felices Cinyras potuisset haberi. |
"Entsetzliches muss ich künden: Bleibt fern, ihr Töchter, bleibt fern, ihr Väter!"
| "I must announce horrible things: Stay away, you daughters, stay away, you fathers!" "Je dois annoncer des choses horribles. Restez à l'écart, mes filles, ne vous approchez pas, pères!" "Debo anunciar cosas horribles: ¡Aléjate, hijas, aléjate, padres!" |
300 | dira canam; procul hinc natae, procul este parente |
aut, mea si vestras mulcebunt carmina mentes, | |
desit in hac mihi parte fides, nec credite factum, | |
vel, si credetis, facti quoque credite poenam. |
si tamen admissum sinit hoc natura videri, | |
305 | gentibus Ismariis et nostro gratulor orbi, |
gratulor huic terrae, quod abest regionibus illis, | |
quae tantum genuere nefas: sit dives amomo | |
cinnamaque costumque suum sudataque ligno | |
tura ferat floresque alios Panchaia tellus, |
Hoch war der Preis dafür, dass es dornige die Myrrha gibt.
| High was the price for the thorny myrrh. Le prix de la Myrrha épineuse était élevé. El precio de la Myrrha espinosa fue muy alto. |
310 | dum ferat et murram: tanti nova non fuit arbor. |
ipse negat nocuisse tibi sua tela Cupido, | |
Myrrha, facesque suas a crimine vindicat isto; | |
stipite te Stygio tumidisque adflavit echidnis | |
e tribus una soror: scelus est odisse parentem, | |
315 | hic amor est odio maius scelus. - undique lecti |
te cupiunt proceres, totoque Oriente iuventus | |
ad thalami certamen adest: ex omnibus unum | |
elige, Myrrha, virum, dum ne sit in omnibus unus. | |
illa quidem sentit foedoque repugnat amori | |
320 | et secum "quo mente feror? quid molior?" inquit |
"di, precor, et pietas sacrataque iura parentum, | |
hoc prohibete nefas scelerique resistite nostro, | |
si tamen hoc scelus est. sed enim damnare negatur | |
hanc Venerem pietas: coeunt animalia nullo |
Sie führt Beispiele aus dem Tierreich an, wo das nicht unüblich ist.
| She gives examples of animals where this is not uncommon. Elle donne des exemples d'animaux où cela n'est pas rare. Ella da ejemplos de animales donde esto no es inusual. |
325 | cetera dilectu, nec habetur turpe iuvencae |
ferre patrem tergo, fit equo sua filia coniunx, | |
quasque creavit init pecudes caper, ipsaque, cuius | |
semine concepta est, ex illo concipit ales. |
felices, quibus ista licent! humana malignas | |
330 | cura dedit leges, et quod natura remittit, |
invida iura negant. gentes tamen esse feruntur, | |
in quibus et nato genetrix et nata parenti | |
iungitur, et pietas geminato crescit amore. | |
me miseram, quod non nasci mihi contigit illic, | |
335 | fortunaque loci laedor! - quid in ista revolvor? |
Völlig verwirrende Verwandtschaftsverhältnisse würden entstehen. "Willst Du Schwester des Sohnes und Mutter des Bruders genannt werden?" (V. 348)
| Completely confusing relationships would arise. "Do you want to be called son's sister and brother's mother?" (V. 348) . Il en résulterait des relations complètement confuses. "Voulez-vous qu'on vous appelle la sœur de votre fils et la mère de votre frère ?" (V. 348) Surgieron relaciones completamente confusas. "¿Quieres que te llamen hermana del hijo y madre del hermano?"(V. 348) |
spes interdictae, discedite! dignus amari | |
ille, sed ut pater, est. - ergo, si filia magni | |
non essem Cinyrae, Cinyrae concumbere possem: | |
nunc, quia iam meus est, non est meus, ipsaque damno | |
340 | est mihi proximitas: aliena potentior essem. |
ire libet procul hinc patriaeque relinquere fines, | |
dum scelus effugiam; retinet malus ardor euntem, | |
ut praesens spectem Cinyran tangamque loquarque | |
osculaque admoveam, si nil conceditur ultra. | |
345 | ultra autem spectare aliquid potes, inpia virgo? |
et quot confundas et iura et nomina, sentis? | |
tune eris et matris paelex et adultera patris? | |
tune soror nati genetrixque vocabere fratris? |
Nicht einmal der Gedanke an die Furien schreckt sie.
| Not even the thought of the furies frightens her. Même l'idée des furies ne l'effraie pas. Ni siquiera el pensamiento de las furias la asusta. |
nec metues atro crinitas angue sorores, | |
350 | quas facibus saevis oculos atque ora petentes |
noxia corda vident? at tu, dum corpore non es | |
passa nefas, animo ne concipe neve potentis | |
concubitu vetito naturae pollue foedus! | |
velle puta: res ipsa vetat; pius ille memorque est | |
355 | moris - et o vellem similis furor esset in illo!" |
VIII: 356 - 430 Orphei carmen: Myrrha et nutrix
Gesang des Orpheus: Myrrha und ihre Amme
Orpheus sings: Myrrha and her nurse
Le chant d’Orphée: Myrrha et sa nourrisse
Canto de Orfeo: Mirrha y su nodriza
'Dixerat, at Cinyras, quem copia digna procorum, | |
quid faciat, dubitare facit, scitatur ab ipsa, | |
nominibus dictis, cuius velit esse mariti; | |
illa silet primo patriisque in vultibus haerens | |
360 | aestuat et tepido suffundit lumina rore. |
virginei Cinyras haec credens esse timoris, | |
flere vetat siccatque genas atque oscula iungit; | |
Myrrha datis nimium gaudet consultaque, qualem | |
optet habere virum, "similem tibi" dixit; at ille | |
365 | non intellectam vocem conlaudat et "esto |
tam pia semper" ait. pietatis nomine dicto | |
demisit vultus sceleris sibi conscia virgo. |
| |
'Noctis erat medium, curasque et corpora somnus | |
solverat; at virgo Cinyreia pervigil igni | |
370 | carpitur indomito furiosaque vota retractat |
et modo desperat, modo vult temptare, pudetque | |
et cupit, et, quid agat, non invenit, utque securi | |
saucia trabs ingens, ubi plaga novissima restat, | |
quo cadat, in dubio est omnique a parte timetur, | |
375 | sic animus vario labefactus vulnere nutat |
huc levis atque illuc momentaque sumit utroque, | |
nec modus et requies, nisi mors, reperitur amoris. |
| |
mors placet. erigitur laqueoque innectere fauces | |
destinat et zona summo de poste revincta | |
380 | "care, vale, Cinyra, causamque intellege mortis!" |
dixit et aptabat pallenti vincula collo. |
'Murmura verborum fidas nutricis ad aures | |
pervenisse ferunt limen servantis alumnae. | |
surgit anus reseratque fores mortisque paratae | |
385 | instrumenta videns spatio conclamat eodem |
seque ferit scinditque sinus ereptaque collo |
| |
vincula dilaniat; tum denique flere vacavit, | |
tum dare conplexus laqueique requirere causam. | |
muta silet virgo terramque inmota tuetur | |
390 | et deprensa dolet tardae conamina mortis. |
instat anus canosque suos et inania nudans | |
ubera per cunas alimentaque prima precatur, | |
ut sibi committat, quicquid dolet. illa rogantem | |
aversata gemit; certa est exquirere nutrix | |
395 | nec solam spondere fidem. "dic" inquit "opemque |
me sine ferre tibi: non est mea pigra senectus. | |
seu furor est, habeo, quae carmine sanet et herbis; | |
sive aliquis nocuit, magico lustrabere ritu; | |
ira deum sive est, sacris placabilis ira. | |
400 | quid rear ulterius? certe fortuna domusque |
sospes et in cursu est: vivunt genetrixque paterque." | |
Myrrha patre audito suspiria duxit ab imo | |
pectore; nec nutrix etiamnum concipit ullum | |
mente nefas aliquemque tamen praesentit amorem; | |
405 | propositique tenax, quodcumque est, orat, ut ipsi |
indicet, et gremio lacrimantem tollit anili | |
atque ita conplectens infirmis membra lacertis |
Sie will beim Vater ein gutes Wort einlegen. Jetzt erfährt sie, dass Myrrha ihren Vater begehrt. Trotzdem will sie Myrrha helfen.
| She wants to put in a good word with her father. Now she learns that Myrrha desires her father. However, she wants to help Myrrha. Elle veut parler à son père. Maintenant elle apprend que Myrrha désire son père. Cependant, elle veut aider Myrrha. Quiere hablar bien con su padre. Ahora se entera de que la Mirrha desea a su padre. Sin embargo, ella quiere ayudar a Myrrha. |
"sensimus," inquit "amas! et in hoc mea (pone timorem) | |
sedulitas erit apta tibi, nec sentiet umquam | |
410 | hoc pater." exiluit gremio furibunda torumque |
ore premens "discede, precor, miseroque pudori | |
parce!" ait; instanti "discede, aut desine" dixit | |
"quaerere, quid doleam! scelus est, quod scire laboras." | |
horret anus tremulasque manus annisque metuque | |
415 | tendit et ante pedes supplex procumbit alumnae |
et modo blanditur, modo, si non conscia fiat, | |
terret et indicium laquei coeptaeque minatur | |
mortis et officium commisso spondet amori. | |
extulit illa caput lacrimisque inplevit obortis | |
420 | pectora nutricis conataque saepe fateri |
saepe tenet vocem pudibundaque vestibus ora | |
texit et "o" dixit "felicem coniuge matrem!" | |
hactenus, et gemuit. gelidus nutricis in artus | |
ossaque (sensit enim) penetrat tremor, albaque toto | |
425 | vertice canities rigidis stetit hirta capillis, |
multaque, ut excuteret diros, si posset, amores, | |
addidit. at virgo scit se non falsa moneri; | |
certa mori tamen est, si non potiatur amore. | |
"vive," ait haec, "potiere tuo"-et, non ausa "parente" | |
430 | dicere, conticuit promissaque numine firmat. |
VIII: 431 - 502 Orphei carmen: flagitium et poena Myrrhae
Gesang des Orpheus: Myrrhas Verbrechen und Bestrafung
Orpheus sings: Myrrha's crime and punishment
Le chant d’Orphée: Le crime et la punition de Myrrha
Canto de Orfeo: El crimen de Mirrha y su castigo
| |
'Festa piae Cereris celebrabant annua matres | |
illa, quibus nivea velatae corpora veste | |
primitias frugum dant spicea serta suarum | |
perque novem noctes venerem tactusque viriles |
dem einsamen und trunkenen Vater zu, sie werde ihm ein junges Mädchen zuführen.
| to the lonely and drunken father, she would bring him a young girl. au père solitaire et ivre, elle lui amenait une jeune fille. al padre solitario y borracho, ella le traía una chica joven. |
435 | in vetitis numerant: turba Cenchreis in illa |
regis adest coniunx arcanaque sacra frequentat. | |
ergo legitima vacuus dum coniuge lectus, | |
nacta gravem vino Cinyran male sedula nutrix, | |
nomine mentito veros exponit amores | |
440 | et faciem laudat; quaesitis virginis annis |
"par" ait "est Myrrhae." quam postquam adducere iussa est | |
utque domum rediit, "gaude, mea" dixit "alumna: | |
vicimus!" infelix non toto pectore sentit | |
laetitiam virgo, praesagaque pectora maerent, | |
445 | sed tamen et gaudet: tanta est discordia mentis. |
'Tempus erat, quo cuncta silent, interque triones |
flexerat obliquo plaustrum temone Bootes: |
Der Mond verzieht sich vom Himmel. Dreimal ruft der Uhu.
| The moon is moving from the sky. The eagle owl calls three times. La lune se déplace du ciel. Le hibou grand-duc appelle trois fois. La luna se mueve desde el cielo. El búho real llama tres veces. |
ad facinus venit illa suum; fugit aurea caelo | |
luna, tegunt nigrae latitantia sidera nubes; | |
450 | nox caret igne suo; primus tegis, Icare, vultus, |
Erigoneque pio sacrata parentis amore. | |
ter pedis offensi signo est revocata, ter omen | |
funereus bubo letali carmine fecit: | |
it tamen, et tenebrae minuunt noxque atra pudorem; | |
455 | nutricisque manum laeva tenet, altera motu |
caecum iter explorat. thalami iam limina tangit, | |
iamque fores aperit, iam ducitur intus: at illi | |
poplite succiduo genua intremuere, fugitque | |
et color et sanguis, animusque relinquit euntem. | |
460 | quoque suo propior sceleri est, magis horret, et ausi |
paenitet, et vellet non cognita posse reverti. |
cunctantem longaeva manu deducit et alto |
| |
admotam lecto cum traderet "accipe," dixit, | |
"ista tua est, Cinyra" devotaque corpora iunxit. | |
465 | accipit obsceno genitor sua viscera lecto |
virgineosque metus levat hortaturque timentem. | |
forsitan aetatis quoque nomine "filia" dixit, | |
dixit et illa "pater," sceleri ne nomina desint. | |
'Plena patris thalamis excedit et inpia diro | |
470 | semina fert utero conceptaque crimina portat. |
postera nox facinus geminat, nec finis in illa est, | |
cum tandem Cinyras, avidus cognoscere amantem |
| |
post tot concubitus, inlato lumine vidit |
et scelus et natam verbisque dolore retentis |
| |
475 | pendenti nitidum vagina deripit ensem; |
| |
Myrrha fugit: tenebrisque et caecae munere noctis | |
intercepta neci est latosque vagata per agros | |
palmiferos Arabas Panchaeaque rura relinquit | |
perque novem erravit redeuntis cornua lunae, | |
480 | cum tandem terra requievit fessa Sabaea; |
vixque uteri portabat onus. tum nescia voti | |
atque inter mortisque metus et taedia vitae |
| |
est tales conplexa preces: "o siqua patetis |
| |
numina confessis, merui nec triste recuso | |
485 | supplicium, sed ne violem vivosque superstes |
mortuaque exstinctos, ambobus pellite regnis | |
mutataeque mihi vitamque necemque negate!" |
| |
numen confessis aliquod patet: ultima certe | |
vota suos habuere deos. nam crura loquentis |
490 | terra supervenit, ruptosque obliqua per ungues |
| |
porrigitur radix, longi firmamina trunci, | |
ossaque robur agunt, mediaque manente medulla |
sanguis it in sucos, in magnos bracchia ramos, |
| |
in parvos digiti, duratur cortice pellis. |
| |
495 | iamque gravem crescens uterum perstrinxerat arbor |
pectoraque obruerat collumque operire parabat: | |
non tulit illa moram venientique obvia ligno | |
subsedit mersitque suos in cortice vultus. |
quae quamquam amisit veteres cum corpore sensus, |
Die bitteren Tränen werden: Myrrha.
| The bitter tears become: Myrrhe. Les larmes amères deviennent: Myrrhe. Las lágrimas amargas se vuelven: Mirra. |
500 | flet tamen, et tepidae manant ex arbore guttae. |
est honor et lacrimis, stillataque cortice murra | |
nomen erile tenet nulloque tacebitur aevo. |
VIII: 503 - 559 Orphei carmen: Venus et Adonis
Gesang des Orpheus: Venus und Adonis
Orpheus sings: Venus and Adonis
Le chant d’Orphée: Venus et Adonis
Canto de Orfeo: Venus y Adonis
'At male conceptus sub robore creverat infans | |
quaerebatque viam, qua se genetrice relicta |
| |
505 | exsereret; media gravidus tumet arbore venter. |
| |
tendit onus matrem; neque habent sua verba dolores, | ||
nec Lucina potest parientis voce vocari. | ||
nitenti tamen est similis curvataque crebros |
| |
dat gemitus arbor lacrimisque cadentibus umet. |
| |
510 | constitit ad ramos mitis Lucina dolentes |
admovitque manus et verba puerpera dixit: |
| |
arbor agit rimas et fissa cortice vivum |
| |
reddit onus, vagitque puer; quem mollibus herbis |
| |
naides inpositum lacrimis unxere parentis. |
515 | laudaret faciem Livor quoque; qualia namque |
| |
corpora nudorum tabula pinguntur Amorum, | |
talis erat, sed, ne faciat discrimina cultus, | |
aut huic adde leves, aut illis deme pharetras. |
'Labitur occulte fallitque volatilis aetas, | |
520 | et nihil est annis velocius: ille sorore |
ansehnlicher Jüngling geworden.
| now is become a handsome young man. est aujourd'hui devenu un beau jeune homme. es ahora convertido en un joven muy guapo. |
natus avoque suo, qui conditus arbore nuper, | |
nuper erat genitus, modo formosissimus infans, |
Auf ihn hat Venus ein Auge geworfen. Warum?
| Venus has an eye on him. Why? Vénus a un oeil sur lui. Pourquoi ? Venus lo está vigilando. Por qué? |
iam iuvenis, iam vir, iam se formosior ipso est, | |
iam placet et Veneri matrisque ulciscitur ignes. |
525 | namque pharetratus dum dat puer oscula matri, |
Die Wirkung ist dieselbe wie bei einem Pfeilschuss des Liebesgottes.
| The effect is the same as with an arrow shot of the God of Love. L'effet est le même qu'avec une flèche tirée du Dieu d'Amour. El efecto es el mismo que el de una flecha del Dios del Amor. Foto: Hans-Jürgen Günther, 16.05.2013) Ovid, Met. X, 522-526 |
inscius exstanti destrinxit harundine pectus; | |
laesa manu natum dea reppulit: altius actum | |
vulnus erat specie primoque fefellerat ipsam. |
| |
capta viri forma non iam Cythereia curat |
wo sie einst als Schaumgeborene ("Aphrodite") dem Meere entstieg.
| where she once escaped the sea as a foam born ("Aphrodite"). où elle a échappé à la mer sous forme de mousse d'origine ("Aphrodite"). donde una vez escapó del mar como una espuma nacida ("Afrodita"). |
530 | litora, non alto repetit Paphon aequore cinctam |
piscosamque Cnidon gravidamve Amathunta metallis; |
| |
abstinet et caelo: caelo praefertur Adonis. |
| |
hunc tenet, huic comes est adsuetaque semper in umbra |
| |
indulgere sibi formamque augere colendo | |
535 | per iuga, per silvas dumosaque saxa vagatur |
| |
fine genus vestem ritu succincta Dianae |
| |
hortaturque canes tutaeque animalia praedae, | |
aut pronos lepores aut celsum in cornua cervum |
aut agitat dammas; a fortibus abstinet apris |
| |
540 | raptoresque lupos armatosque unguibus ursos |
vitat et armenti saturatos caede leones. |
te quoque, ut hos timeas, siquid prodesse monendo | |
possit, Adoni, monet, "fortis" que "fugacibus esto" |
| |
inquit; "in audaces non est audacia tuta. | |
545 | parce meo, iuvenis, temerarius esse periclo, |
neve feras, quibus arma dedit natura, lacesse, |
| |
stet mihi ne magno tua gloria. non movet aetas | |
nec facies nec quae Venerem movere, leones | |
saetigerosque sues oculosque animosque ferarum. | |
550 | fulmen habent acres in aduncis dentibus apri, |
impetus est fulvis et vasta leonibus ira, | |
invisumque mihi genus est." quae causa, roganti | |
"dicam," ait "et veteris monstrum mirabere culpae. |
sed labor insolitus iam me lassavit, et, ecce, | |
555 | opportuna sua blanditur populus umbra, |
| |
datque torum caespes: libet hac requiescere tecum" |
(et requievit) "humo" pressitque et gramen et ipsum | |
inque sinu iuvenis posita cervice reclinis |
| |
sic ait ac mediis interserit oscula verbis: |
VIII: 560 - 637 Venus narrat: Atalanta et Hippomenes
Erzählung der Venus: Atalanta und Hippomenes
Venus tells her story: Atalanta and Hippomenes
Vénus raconte: Atalante et Hippoménès
Relato de Venus: Atalanta y Hipomenes
560 | '"Forsitan audieris aliquam certamine cursus |
veloces superasse viros: non fabula rumor |
ob sie wegen ihrer Schönheit oder ihrer schnellen Beine berühmter ist.
| whether she is more famous because of her beauty or her fast legs. si elle est plus célèbre pour sa beauté ou ses jambes rapides. si es más famosa por su belleza o por sus piernas rápidas. Ovid, Met. X, 562-563 |
ille fuit; superabat enim. nec dicere posses, | |
laude pedum formaene bono praestantior esset. |
scitanti deus huic de coniuge 'coniuge' dixit | |
565 | 'nil opus est, Atalanta, tibi: fuge coniugis usum. |
nec tamen effugies teque ipsa viva carebis.' |
| |
territa sorte dei per opacas innuba silvas | |
vivit et instantem turbam violenta procorum | |
condicione fugat, 'ne' c 'sum potiunda, nisi' inquit | |
570 | 'victa prius cursu. pedibus contendite mecum: |
praemia veloci coniunx thalamique dabuntur, |
| |
mors pretium tardis: ea lex certaminis esto.' | |
illa quidem inmitis, sed (tanta potentia formae est) | |
venit ad hanc legem temeraria turba procorum. |
575 | sederat Hippomenes cursus spectator iniqui |
et 'petitur cuiquam per tanta pericula coniunx?' | |
dixerat ac nimios iuvenum damnarat amores; |
- oder mit der des Adonis, wenn er eine Frau werden würde.
| - or that of Adonis, if he would become a woman. - ou celle d'Adonis, s'il devenait une femme. o la de Adonis, si se convirtiera en mujer. |
ut faciem et posito corpus velamine vidit, | |
quale meum, vel quale tuum, si femina fias, | |
580 | obstipuit tollensque manus 'ignoscite,' dixit |
'quos modo culpavi! nondum mihi praemia nota, | |
quae peteretis, erant.' laudando concipit ignes | |
et, ne quis iuvenum currat velocius, optat | |
invidiaque timet. 'sed cur certaminis huius | |
585 | intemptata mihi fortuna relinquitur?' inquit |
'audentes deus ipse iuvat!' dum talia secum | |
exigit Hippomenes, passu volat alite virgo. | |
quae quamquam Scythica non setius ire sagitta | |
Aonio visa est iuveni, tamen ille decorem |
| |
590 | miratur magis: et cursus facit ipse decorem. |
aura refert ablata citis talaria plantis, | |
tergaque iactantur crines per eburnea, quaeque | |
poplitibus suberant picto genualia limbo; | |
inque puellari corpus candore ruborem | |
595 | traxerat, haud aliter, quam cum super atria velum |
candida purpureum simulatas inficit umbras. | |
dum notat haec hospes, decursa novissima meta est, | |
et tegitur festa victrix Atalanta corona. | |
dant gemitum victi penduntque ex foedere poenas. |
600 | '"Non tamen eventu iuvenis deterritus horum |
constitit in medio vultuque in virgine fixo | |
'quid facilem titulum superando quaeris inertes? | |
mecum confer' ait. 'seu me fortuna potentem | |
fecerit, a tanto non indignabere vinci: | |
605 | namque mihi genitor Megareus Onchestius, illi |
| |
est Neptunus avus, pronepos ego regis aquarum, | |
nec virtus citra genus est; seu vincar, habebis | |
Hippomene victo magnum et memorabile nomen.' | |
talia dicentem molli Schoeneia vultu | |
610 | aspicit et dubitat, superari an vincere malit, |
atque ita 'quis deus hunc formosis' inquit 'iniquus | |
perdere vult caraeque iubet discrimine vitae | |
coniugium petere hoc? non sum, me iudice, tanti. | |
nec forma tangor, (poteram tamen hac quoque tangi) | |
615 | sed quod adhuc puer est; non me movet ipse, sed aetas. |
quid, quod inest virtus et mens interrita leti? | |
quid, quod ab aequorea numeratur origine quartus? | |
quid, quod amat tantique putat conubia nostra, | |
ut pereat, si me fors illi dura negarit? | |
620 | dum licet, hospes, abi thalamosque relinque cruentos. |
coniugium crudele meum est, tibi nubere nulla | |
nolet, et optari potes a sapiente puella. - |
| |
cur tamen est mihi cura tui tot iam ante peremptis? | |
viderit! intereat, quoniam tot caede procorum | |
625 | admonitus non est agiturque in taedia vitae. - |
occidet hic igitur, voluit quia vivere mecum, | |
indignamque necem pretium patietur amoris? | |
non erit invidiae victoria nostra ferendae. | |
sed non culpa mea est! utinam desistere velles, | |
630 | aut, quoniam es demens, utinam velocior esses! |
at quam virgineus puerili vultus in ore est! | |
a! miser Hippomene, nollem tibi visa fuissem! | |
vivere dignus eras. quodsi felicior essem, | |
nec mihi coniugium fata inportuna negarent, |
Nur mit ihm könnte sie sich vorstellen, einmal das Ehebett zu teilen.
| Only with him could she imagine sharing the marriage bed once. C'est seulement avec lui qu'elle pouvait s'imaginer partager une fois le lit conjugal. Sólo con él podía imaginar compartir la cama matrimonial una vez. |
635 | unus eras, cum quo sociare cubilia vellem.' |
dixerat, utque rudis primoque cupidine tacta, | |
quod facit, ignorans amat et non sentit amorem. |
VIII: 638 - 680 Venus narrat: certamen cursorum
Erzählung der Venus: Der Wettlauf
Venus tells her story: The foot-race
Vénus raconte: la compétition
Relato de Venus: la carrera
'"Iam solitos poscunt cursus populusque paterque, | |
cum me sollicita proles Neptunia voce |
Deshalb bittet er Venus inständig, ihm zu helfen.
| That's why he implores Venus to help him. C'est pourquoi il implore Vénus de l'aider. Por eso implora a Venus que le ayude. |
640 | invocat Hippomenes 'Cytherea,' que 'conprecor, ausis |
adsit' ait 'nostris et quos dedit, adiuvet ignes.' |
detulit aura preces ad me non invida blandas: | |
motaque sum, fateor, nec opis mora longa dabatur. | |
est ager, indigenae Tamasenum nomine dicunt, | |
645 | telluris Cypriae pars optima, quem mihi prisci |
sacravere senes templisque accedere dotem | |
hanc iussere meis; medio nitet arbor in arvo, | |
fulva comas, fulvo ramis crepitantibus auro: |
| |
hinc tria forte mea veniens decerpta ferebam | |
650 | aurea poma manu nullique videnda nisi ipsi |
Damit soll er Atalante beim Wettlauf ablenken.
| With this he shall distract Atalante in the race C'est pour distraire Atalante de la course. Esto es para distraer a Atalante de la carrera. |
Hippomenen adii docuique, quis usus in illis. |
signa tubae dederant, cum carcere pronus uterque | |
emicat et summam celeri pede libat harenam: | |
posse putes illos sicco freta radere passu | |
655 | et segetis canae stantes percurrere aristas. |
adiciunt animos iuveni clamorque favorque | |
verbaque dicentum 'nunc, nunc incumbere tempus! |
| |
Hippomene, propera! nunc viribus utere totis! | |
pelle moram: vinces!' dubium, Megareius heros | |
660 | gaudeat an virgo magis his Schoeneia dictis. |
o quotiens, cum iam posset transire, morata est | |
spectatosque diu vultus invita reliquit! | |
aridus e lasso veniebat anhelitus ore, |
Atalanta bückt sich nach dem Gold und verliert Zeit
| Atalanta bends over for the gold and loses time . Atalanta se penche pour l'or et perd du temps. Atalanta se inclina por el oro y pierde tiempo. |
metaque erat longe: tum denique de tribus unum | |
665 | fetibus arboreis proles Neptunia misit. |
obstipuit virgo nitidique cupidine pomi | |
declinat cursus aurumque volubile tollit; | |
praeterit Hippomenes: resonant spectacula plausu. |
| |
illa moram celeri cessataque tempora cursu | |
670 | corrigit atque iterum iuvenem post terga relinquit: |
| |
et rursus pomi iactu remorata secundi |
| |
consequitur transitque virum. pars ultima cursus | |
restabat; 'nunc' inquit 'ades, dea muneris auctor!' |
| |
inque latus campi, quo tardius illa rediret, | |
675 | iecit ab obliquo nitidum iuvenaliter aurum. |
| |
an peteret, virgo visa est dubitare: coegi | |
tollere et adieci sublato pondera malo |
| |
inpediique oneris pariter gravitate moraque, |
neve meus sermo cursu sit tardior ipso, |
| |
680 | praeterita est virgo: duxit sua praemia victor. |
VIII: 681 - 707 Venus narrat: Metamorphosis cursorum
Erzählung der Venus: Die Verwandlung
Venus tells her story: The transformation
Venus raconte: leur transformation
Relato de Venus: la transformación
'"Dignane, cui grates ageret, cui turis honorem | |
ferret, Adoni, fui? nec grates inmemor egit, | |
nec mihi tura dedit. subitam convertor in iram, | |
contemptuque dolens, ne sim spernenda futuris, |
Gekränkt und wütend bestraft die Liebesgöttin sie auf ihre Art.
| Insulted and angry, the goddess of love punishes them in her own way. Insultée et en colère, ils punit la déesse de l'amour à sa manière. Insultada y enojada, castiga la diosa del amor ellos a su manera. |
685 | exemplo caveo meque ipsa exhortor in ambos: |
templa, deum Matri quae quondam clarus Echion | |
fecerat ex voto, nemorosis abdita silvis, | |
transibant, et iter longum requiescere suasit; |
Venus entfacht in Hippomenes ein starkes Verlangen, sich gleich mit Atalante zu vereinigen.
| Venus arouses a strong desire in Hippomenes, to unite immediately with Atalante. Vénus suscite un fort désir chez Hippomène, à s'unir immédiatement avec Atalante. Venus despierta un fuerte deseo en Hippomenes, para unirnos inmediatamente con Atalante. |
illic concubitus intempestiva cupido | |
690 | occupat Hippomenen a numine concita nostro. |
luminis exigui fuerat prope templa recessus, | |
speluncae similis, nativo pumice tectus, | |
religione sacer prisca, quo multa sacerdos | |
lignea contulerat veterum simulacra deorum; |
695 | hunc init et vetito temerat sacraria probro. |
Die Götterbilder wollen es nicht mitansehen. Die empörte Göttermutter würde die beiden am liebsten gleich in die Unterwelt verbannen.
| The images of the gods don't want to see it. The outraged mother of the gods would like to banish them to the underworld. Les images des dieux ne veulent pas le voir. La mère outrée des dieux aimerait les bannir dans le monde souterrain. Las imágenes de los dioses no quieren verlo. La indignada madre de los dioses quiere desterrarlos al inframundo. |
sacra retorserunt oculos, turritaque Mater | |
an Stygia sontes dubitavit mergeret unda: |
poena levis visa est; ergo modo levia fulvae | |
colla iubae velant, digiti curvantur in ungues, | |
700 | ex umeris armi fiunt, in pectora totum |
Hippomenes und Atalanta werden in Löwen verwandelt, die sie fortan begleiten.
| Hippomenes and Atalanta are transformed into lions who accompany them from now on. Hippomènes et Atalanta se transforment en lions qui les accompagnent désormais. Hippomenes y Atalanta se transforman en leones que los acompañan a partir de ahora. |
pondus abit, summae cauda verruntur harenae; |
| |
iram vultus habet, pro verbis murmura reddunt, | |
pro thalamis celebrant silvas aliisque timendi |
| Foto: Hans-Jürgen Günther, MMA New York, 07.06.2013) Ovid, Met. X, 704 |
dente premunt domito Cybeleia frena leones. | |
705 | hos tu, care mihi, cumque his genus omne ferarum, |
quod non terga fugae, sed pugnae pectora praebet, | |
effuge, ne virtus tua sit damnosa duobus!" |
VIII: 708 - 739 Orphei carmen: Mors Adonidis
Gesang des Orpheus: Der Tod des Adonis
Orpheus sings: The death of Adonis
Le chant d’Orphée: la mort d’Adonis
Canto de Orfeo: La muerte de Adonis
| |
'Illa quidem monuit iunctisque per aera cycnis | |
carpit iter, sed stat monitis contraria virtus. |
das seine Hunde aus dem Versteck getrieben hatten. Adonis attackiert.
| that his dogs had driven out of hiding. Adonis attacked. que ses chiens étaient sortis de leur cachette. Adonis attaqué. que sus perros habían salido de su escondite. Ataques de Adonis. |
710 | forte suem latebris vestigia certa secuti |
excivere canes, silvisque exire parantem | |
fixerat obliquo iuvenis Cinyreius ictu: |
protinus excussit pando venabula rostro | |
sanguine tincta suo trepidumque et tuta petentem |
Tief rammt er die Hauer in den Unterleib des Jägers.
| Deeply it rams the tusks into the abdomen of the hunter. Il enfonce profondément les défenses dans l'abdomen du chasseur. Profundamente golpea los colmillos en el abdomen del cazador. |
715 | trux aper insequitur totosque sub inguine dentes |
abdidit et fulva moribundum stravit harena. |
| |
vecta levi curru medias Cytherea per auras | |
Cypron olorinis nondum pervenerat alis: |
| |
agnovit longe gemitum morientis et albas |
| |
720 | flexit aves illuc, utque aethere vidit ab alto |
exanimem inque suo iactantem sanguine corpus, |
| |
desiluit pariterque sinum pariterque capillos | |
rupit et indignis percussit pectora palmis | |
questaque cum fatis "at non tamen omnia vestri | |
725 | iuris erunt" dixit. "luctus monimenta manebunt |
semper, Adoni, mei, repetitaque mortis imago | |
annua plangoris peraget simulamina nostri; | |
at cruor in florem mutabitur. an tibi quondam |
Proserpina hatte einst aus Eifersucht die Nymphe Minthe (Menta) zur wohlriechenden Minze werden lassen.
| Proserpina had once turned the nymph Minthe (Menta) into a fragrant mint out of jealousy. Proserpina avait transformé la nymphe Minthe (Menta) en menthe parfumée par jalousie. Proserpina una vez hizo de la ninfa Menta (Menta) una menta fragante por celos. |
femineos artus in olentes vertere mentas, | |
730 | Persephone, licuit: nobis Cinyreius heros |
| |
invidiae mutatus erit?" sic fata cruorem | |
nectare odorato sparsit, qui tinctus ab illo | |
intumuit sic, ut fulvo perlucida caeno | |
surgere bulla solet, nec plena longior hora |
| |
735 | facta mora est, cum flos de sanguine concolor ortus, |
qualem, quae lento celant sub cortice granum, | |
punica ferre solent; brevis est tamen usus in illo; | |
namque male haerentem et nimia levitate caducum | |
excutiunt idem, qui praestant nomina, venti.' |
| |
| |
| |