P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER DECIMUS (X)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH X
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK X
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO X
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


Orpheus dolens
Der trauernde Sänger Orpheus
(Franz v. Stuck, 1891) Ovid , Met.X, 143-144

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenido

X: 1 - 85   Orpheus et Eurydica
Orpheus und Eurydice

Orpheus and Eurydice

Orfeo y Eurídice

X: 86 - 105   Congressus arborum
Die Zusammenkunft der Bäume

The gathering of the trees

El concilio de los arboles

X: 106 - 142   Mors Cyparissi
Der Tod des Cyparissus

The death of Cyparissus

La muerte de Cipariso

X: 143 - 219   Orphei carmen: Ganymed, Hyacinthus
Orpheus singt über Ganymed und Hyacinthus

Orpheus sings: Ganymede; Hyacinthus

Orfeo canta de Ganímedes y Jacinto

X: 220 - 242   Orphei carmen: Propoetides
Gesang des Orpheus: Die Propoetiden

Orpheus sings: The Propoetides

Canto de Orfeo: los Propétides

X: 243 - 297   Orphei carmen: Pygmalion et Galatea
Gesang des Orpheus: Pygmalion und sein Kunstwerk

Orpheus sings: Pygmalion and the statue

Canto de Orfeo: Pigmalión y su obra de arte

X: 298 - 355   Orphei carmen: Myrrha et amor patris nefarius
Gesang des Orpheus: Myrrhas inzestuöse Liebe zu ihrem Vater Cinyras

Orpheus sings: Myrrha's incestuous love for Cinyras

Canto de Orfeo: Mirra y su amor incestuoso a su padre Cinira

X: 356 - 430   Orphei carmen: Myrrha et nutrix
Gesang des Orpheus: Myrrha und ihre Amme

Orpheus sings: Myrrha and her nurse

Canto de Orfeo: Mirra y su nodriza

X: 431 - 502   Orphei carmen: flagitium et poena Myrrhae
Gesang des Orpheus: Myrrhas Verbrechen und Bestrafung

Orpheus sings: Myrrha's crime and punishment

Canto de Orfeo: El crimen de Mirra y su castigo

X: 503 - 559   Orphei carmen: Venus et Adonis
Gesang des Orpheus: Venus und Adonis

Orpheus sings: Venus and Adonis

Canto de Orfeo: Venus y Adonis

X: 560 - 637   Venus narrat: Atalanta et Hippomenes
Erzählung der Venus: Atalanta und Hippomenes

Venus tells her story: Atalanta and Hippomenes

Relato de Venus: Atalanta y Hipomenes

X: 638 - 680   Venus narrat: certamen cursorum
Erzählung der Venus: Der Wettlauf

Venus tells her story: The foot-race

Relato de Venus: la carrera

X: 681 - 707   Venus narrat: Metamorphosis cursorum
Erzählung der Venus: Ihre Verwandlung

Venus tells her story: The transformation

Relato de Venus: la transformación

X: 708 - 739   Orphei carmen: Mors Adonidis
Gesang des Orpheus: Der Tod des Adonis

Orpheus sings: The death of Adonis

Canto de Orfeo: La muerte de Adonis

 

 
Orpheus apud inferos
Illustration zum 10. Buch von Ovids Metamorphosen - Orpheus in der Unterwelt
Edition: Lyon 1510
 

























ovid metamorphoses X
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch X
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book X
Matthaeus Merian d. Ä., 1619


























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER DECIMUS (X)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH X

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK X

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO X


 

Text


VIII: 1 - 85 Orpheus et Eurydica
Orpheus und Eurydice
Orpheus and Eurydice
Orfeo y Eurídice

 
croceo velatus amictu...Hymenaeus
Von der glücklichen Hochzeit auf Kreta flog der Liebesgott in seinem krokusfarbenen Umhang
"zum nächsten Termin" nach Thrakien.
(Stefano Pessione) Ovid, Met. X, 1-3
 

























      Inde per inmensum croceo velatus amictu
aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras
 
croceo velatus amictu...Hymenaeus
Hymenaeus wird zur Hochzeit von Orpheus, dem thrakischen Sänger, und Eurydice, einer Baumnymphe gerufen
(Orpheus und Eurydice: Maurice Denis, 1910, MIA Minneapolis, Foto: Hans-Jürgen Günther, 31.10.2016) Ovid, Met. X, 3
 
tendit et Orphea nequiquam voce vocatur.

























 
Hymenaeus
Doch Hymenaeus bringt eine nach unten
gedrehte Fackel - ein schlimmes Omen.
(Hymenaeus, Aphrodisias) Ovid, Met. X, 4-7
 
adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba

























 
nec felix attulit omen.
Die Hochzeit von Orpheus und Eurydice steht unter schlechten Vorzeichen:
Die Hochzeitsfackeln qualmen.
(Ludovico Dolce/ Bernard Salomon, 1558) Ovid, Met. X, 4-7
 
5 nec laetos vultus nec felix attulit omen.
fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo
usque fuit nullosque invenit motibus ignes.

























 
exitus auspicio gravior
Hochzeit von Orpheus und Eurydike
(Orpheus und Eurydike: Ovidedition von Ludovico Dolce, 1570, Ovid, Met. X, 8

























 
exitus auspicio gravior
Nur kurz soll das Glück des jungen Paares dauern.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. X, 8
 
exitus auspicio gravior: nam nupta per herbas

























 
dum ... vagatur
Die junge Braut Eurydice wird von einer Schlange gebissen.
(Eurydikes Tod: Joseph Stöber 1791) Ovid, Met. X, 9-10
 
dum nova naiadum turba comitata vagatur,

























 
occidit serpentis dente recepto.
Kreuzotter im Angriff
(Foto: Hans-Jürgen Günther, 2004) Ovid, Met. X, 9-10
 
10 occidit in talum serpentis dente recepto.

























 
deflevit vates.
Die verwundete Eurydice stirbt.
(Euydica vulnerata: Jean-Baptiste-Camille Morot, ca. 1868-1870, MIA Minneapolis,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 31.10.2016) Ovid, Met. X, 11-12
 
























quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras
 
deflevit vates.
Orpheus trauert um Eurydice.
(röm. Mosaikfußboden in Jerusalem, 5-6. Jhdt.) Ovid, Met. X, 11-12
 
deflevit vates, ne non temptaret et umbras,

























 
ad Styga est ausus descendere.
Der todtraurige Orpheus beschließt, Eurydice aus der Unterwelt zurückzuholen.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 12
 
ad Styga Taenaria est ausus descendere porta

























 
perque leves populos
Orpheus' Weg in die Unterwelt, aus der er Eurydice zurückholen will.
(Die Stationen der Unterwelt: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 13-14
 
perque leves populos simulacraque functa sepulcro

























 
Persephonen adiit
Orpheus' Ziel ist das Haus des Hades, die Wohnstatt von Pluto und Proserpina.
(Maria Vöhringer, 2003) Ovid, Met. X, 15
 
15 Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem

























 
 pulsisque ad carmina nervis
Vor den Herrschern über das Reich der Schatten greift Orpheus in die Seiten.
(Francois Perrier, 1600-1650) Ovid, Met. X, 16
 
umbrarum dominum pulsisque ad carmina nervis

























 
 o positi sub terra numina mundi!
Vor Pluto und Proserpina trägt Orpheus singend seine Klage vor.
(Orpheus vor Pluto und Proserpina: Jan Breughel, 1594) Ovid, Met. X, 17-20
 
sic ait: 'o positi sub terra numina mundi,
in quem reccidimus, quicquid mortale creamur,
si licet et falsi positis ambagibus oris
20 vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem

























Tartara, descendi, nec uti villosa colubris
 
terna Medusaei guttura monstri
Nicht wegen des Cerberus sei er hinabgestiegen.
(attische Vase, 5. Jhdt a. Chr.) Ovid, Met. X, 22
 
terna Medusaei vincirem guttura monstri:

























 
causa viae est coniunx.
Die von einer Schlange getötete Gattin ist der Grund.
(Pablo Picasso, 1931) Ovid, Met. X, 22
 
causa viae est coniunx, in quam calcata venenum
vipera diffudit crescentesque abstulit annos.

























25 posse pati volui nec me temptasse negabo:
 
 vicit Amor.
Die Liebe siegte.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met. X, 29
 
vicit Amor. supera deus hic bene notus in ora est;

























an sit et hic, dubito: sed et hic tamen auguror esse,
famaque si veteris non est mentita rapinae,
 
vos quoque iunxit Amor.
Die Liebe sei ja auch der Grund für die Verbindung von Pluto und Proserpina.
(Orpheus vor Pluto und Proserpina, Guglio Romano 1499-1546) Ovid, Met. X, 29
 
vos quoque iunxit Amor. per ego haec loca plena timoris,

























 
per Chaos hoc ingens
Aus Liebe sei er, Orpheus, durch Chaos und die Stille der Unterwelt hierher gekommen.
(Chaos, Alex Fantalov, 1993) Ovid, Met. X, 30
 
30 per Chaos hoc ingens vastique silentia regni,

























Eurydices, oro, properata retexite fata.
 
omnia debemur vobis.
Orpheus vertraut auf die Hilfe der Unterweltsgötter.
(Peter Paul Rubens, 1636) Ovid, Met. X, 32-33
 
omnia debemur vobis, paulumque morati
serius aut citius sedem properamus ad unam.

























 
tendimus huc omnes.
Orpheus erinnert daran, dass alle Menschen einmal sowieso in die Unterwelt kommen.
(Orpheus: Frans Francken d. J., 1581-1642) Ovid, Met. X, 34
 
tendimus huc omnes, haec est domus ultima, vosque
35 humani generis longissima regna tenetis.

























haec quoque, cum iustos matura peregerit annos,
 
pro munere poscimus usum
Orpheus will kein Geschenk auf ewig, nur eine Gabe auf Zeit.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 37
 
iuris erit vestri: pro munere poscimus usum;
quodsi fata negant veniam pro coniuge, certum est
nolle redire mihi: leto gaudete duorum.'

























40       Talia dicentem nervosque ad verba moventem
 
Tantalus
Beim Gesang des Orpheus werden die Qualen des Tantalus unterbrochen.
(Giulio Samuto, 1565) Ovid, Met. X, 41-42

























 
nec Tantalus undam captavit refugam
Tantalus vergisst, dass er Durst hat.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 41-42
 
exsangues flebant animae; nec Tantalus undam

























 
Ixionis orbis
Das Rad des Ixion hört auf sich zu drehen.
(Ixion: Alanya-Museum, ca 550 a. Chr.) Ovid, Met. X, 42
 
captavit refugam, stupuitque Ixionis orbis,

























 
nec carpsere iecur volucres
Der Riese Tityus kam in die Unterwelt, weil er die Göttin Latona vergewaltigen wollte.
Geier zerfleischen hier ihm täglich neu die Leber, den Sitz der Wollust, wie man glaubte.
(Tityus: michelangelo 1533) Ovid, Met. X, 44
 
























 
Belides
Die 50 Töchter des Danaos, Enkel des Beleus,
hatten einst in der Hochzeitsnacht ihre Männer umgebracht.
(Beleiden: John W. Waterhouse, 1894) Ovid, Met. X, 44

























 
urnisque vacarunt
Deshalb müssen sie in der Unterwelt in ein bodenloses Fass schöpfen.
Der Gesang des Orpheus bringt ihnen eine Ruhepause.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met. X, 44
 
nec carpsere iecur volucres, urnisque vacarunt

























 
Sisyphus
Auch der Stein, den Sisyphus den Berg hochrollen muss, bleibt liegen.
(Sisyphus; Hans von Stuck, 1920) Ovid, Met. X, 44
 
Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo.

























45 tunc primum lacrimis victarum carmine fama est
 
Eumenidum maduisse genas
Selbst die Eumeniden müssen beim Gesang vor Rührung weinen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 46
 
Eumenidum maduisse genas, nec regia coniunx

























sustinet oranti nec, qui regit ima, negare,
 
Eurydicenque vocant.
Pluto und Proserpina rufen Eurydice.
(Locri, ca 480 a. Chr.) Ovid, Met. X, 47-48
 
Eurydicenque vocant: umbras erat illa recentes

























 
umbras erat illa recentes inter et incessit passu de vulnere tardo.
Orpheus findet Eurydice unter den "jungen" Schatten, der ihr Gesicht bereits erfasst hat.
Wegen ihrer Verletzung geht sie nur langsam.
(Eurydice: Kurt Regschek 1973) Ovid, Met. X, 48-49
 
inter et incessit passu de vulnere tardo.

























50 hanc simul et legem Rhodopeius accipit heros,
 
ne flectat retro sua lumina.
Orpheus erfährt Bedingung für die Freilassung:
er darf sich beim Weg aus der Unterwelt nicht nach Eurydice umschauen.
(Friedrich Rehberg, 1810) Ovid, Met. X, 51-52
 
ne flectat retro sua lumina, donec Avernas

























 
 aut inrita dona futura.
Ängstlich verlassen Orpheus und Eurydice die Unterwelt. Er will das Göttergeschenk nicht verlieren.
(Orpheus und Eurydice, Antonio Tempesta - 1555-1630, Metamorphoses 1606) Ovid, Met. X, 52
 
exierit valles; aut inrita dona futura.

























 
 carpitur adclivis per muta silentia trames.
Durch die Gefilde der Unterwelt beginnen Orpheus und Eurydice den Aufstieg.
(Orpheus geleitet Eurydice aus der Unterwelt, Jean-Baptiste-Camille Corot, 1861, ) Ovid, Met. X, 53
 
carpitur adclivis per muta silentia trames,
>
























arduus, obscurus, caligine densus opaca,
 
nec procul afuerunt telluris margine
Ein glückliches Ende ist zum Greifen nahe.
(Jules-Elie Delaunay, 1828-1891) Ovid, Met. X, 54
 
55 nec procul afuerunt telluris margine summae:

























 
nec procul afuerunt telluris margine
Das Paar hat fast die Erdoberfläche erreicht.
(Orpheus und Eurydice: Guido Reni, 1602, Minneapolis MIA,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 31.10.2016) Ovid, Met. X, 54
 
























 
metuens avidusque videndi
Da erfasst Orpheus zugleich eine Sorge als auch eine Begierde, Eurydike zu sehen.
(K. X. Roussel, 1924) Ovid, Met. X, 56
 
hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi

























 
flexit amans oculos.
Von sorgender Liebe bewegt dreht Orpheus sich nach ihr um.
(Orpheus, Eurydice, Merkur:
Relief, ca. 420 a. Chr., Arch. Museum, Neapel) Ovid, Met. X, 57-63
 
flexit amans oculos, et protinus illa relapsa est,

























 
bracchiaque intendens
Orpheus versucht sie zu fassen.
Vergeblich, er verliert Eurydice für immer.
(George Frederic Watts, 1817-1904) Ovid, Met. X, 57-63
 
bracchiaque intendens prendique et prendere certans

























 
nil nisi cedentes infelix arripit auras.
Orpheus greift nur noch nach einem körperlosen Phantom.
(Elsie Russel, 1994) Ovid, Met. X, 59
 
nil nisi cedentes infelix arripit auras.

























 
 iamque iterum moriens
Eurydice stirbt ein zweites Mal.
( Edmund Dulac 1882-1953) Ovid, Met. X, 60
 
60 iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam questa suo

























 
non est de coniuge quicquam
Eurydice klagt bei ihrem erneuten Tod nicht über Orpheus.
(Bruno Epple, 1998) Ovid, Met. X, 60-61
 
questa suo (quid enim nisi se quereretur amatam?)

























 
supremumque 'vale' dixit
Orpheus sagt ein letztes Lebewohl.
(Orpheus und Eurydice: Michel-Martin Drolling, 1820) Ovid, Met. X, 62-63
 
supremumque 'vale,' quod iam vix auribus ille

























 
supremumque 'vale' dixitrevolutaque rursus eodem est.
Dann sinkt Eurydice zurück in die Unterwelt.
(Luc-Olivier Merson 1846-1920, 1889) Ovid, Met. X, 62-63
 
acciperet, dixit revolutaque rursus eodem est.

























 
 Non aliter stupuit.
Über den zweifachen Tod Eurydices wird Orpheus starr vor Schreck.
(William Blake Richmond, 1885) Ovid, Met. X, 64-65
 
      Non aliter stupuit gemina nece coniugis Orpheus,
65 quam tria qui timidus, medio portante catenas,
colla canis vidit, quem non pavor ante reliquit,
quam natura prior saxo per corpus oborto,

























quique in se crimen traxit voluitque videri
 
Olenos nocens
Orpheus erstarrt wie Olenus, der zusammen
mit seiner hochmütigen Frau Lethaea zu Stein wurde.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 68-71
 
Olenos esse nocens, tuque, o confisa figurae,
70 infelix Lethaea, tuae, iunctissima quondam
pectora, nunc lapides, quos umida sustinet Ide.

























 
 refugerat Orpheus
Als Orpheus nochmals über den Styx setzen will, wehrt ihn Charon ab.
(Orpheus und Charon: Llewllaw) Ovid, Met. X, 79
 
orantem frustraque iterum transire volentem
portitor arcuerat: septem tamen ille diebus

























 
 refugerat Orpheus
Orpheus trauert um Eurydice. 7 Tage lang verweigert er jegliche Nahrung.
(Gustave Moreau, 1891) Ovid, Met. X, 79
 
squalidus in ripa Cereris sine munere sedit;
75 cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere.
esse deos Erebi crudeles questus, in altam

























 
se recipit Rhodopen.
Orpheus zieht sich ins kalte Rhodopegebirge zurück
und klagt über die Grausamkeit der Unterweltsgötter.
(Orpheus: Sylvia Nicolas ) Ovid, Met. X, 76-77
 
se recipit Rhodopen pulsumque aquilonibus Haemum.

























 
se recipit Rhodopen.
Drei Jahre lang bleibt er in der Einsamkeit der Wälder. Seine Zuhörer sind Bäume und Tiere.
(Orpheus: K. Ponheimer 1791 ) Ovid, Met. X, 76-77
 
      Tertius aequoreis inclusum Piscibus annum
finierat Titan, omnemque refugerat Orpheus

























 
 refugerat Orpheus femineam Venerem.
Von nun an meidet Orpheus die Liebe zu Frauen.
(attischer rotfiguriger Krater, 5. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. X, 80-85
 
80 femineam Venerem, seu quod male cesserat illi,
sive fidem dederat; multas tamen ardor habebat
iungere se vati, multae doluere repulsae.

























ille etiam Thracum populis fuit auctor amorem
 
fuit auctor amorem in teneros transferre mares.
Orpheus wendet sich in seiner Heimat Thrakien der Knabenliebe zu.
(Orpheus, Merian Ovidausgabe 1619) Ovid, Met. X, 83-84
 
in teneros transferre mares citraque iuventam
85 aetatis breve ver et primos carpere flores.

























VIII: 86 - 105 Congressus arborum
Die Zusammenkunft der Bäume
The gathering of the trees
El concilio de los arboles

      Collis erat collemque super planissima campi
area, quam viridem faciebant graminis herbae:
umbra loco deerat; qua postquam parte resedit
 
dis genitus vates et fila sonantia movit
Der trauernde Orpheus tröstet sich durch Gesang und Saitenspiel.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. X, 89
 
dis genitus vates et fila sonantia movit,

























 
90 umbra loco venit: non Chaonis afuit arbor,
non nemus Heliadum, non frondibus aesculus altis,
nec tiliae molles, nec fagus et innuba laurus,
et coryli fragiles et fraxinus utilis hastis
enodisque abies curvataque glandibus ilex
95 et platanus genialis acerque coloribus inpar
amnicolaeque simul salices et aquatica lotos
perpetuoque virens buxum tenuesque myricae
 
myrtus...tinus...hederae venistis
Die Bäume und Tiere wandern zu Orpheus, um seinen Gesang zu hören.
So fehlt dem kahlen Gebirgsort nicht mehr der Schatten.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 86-105
 
et bicolor myrtus et bacis caerula tinus.
vos quoque, flexipedes hederae, venistis et una
100 pampineae vites et amictae vitibus ulmi
ornique et piceae pomoque onerata rubenti
arbutus et lentae, victoris praemia, palmae

























et succincta comas hirsutaque vertice pinus,
 
Cybeleius Attis
Der phrygische Jüngling Attis, Liebling der Cybele,
Auch er/sie will Orpheus hören.
(Donatello) Ovid, Met. X, 104
 
grata deum matri, siquidem Cybeleius Attis

























 
truncoque induruit illo
Attis wird in eine Fichte verwandelt.
(Attis: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 105
 
105 exuit hac hominem truncoque induruit illo.

























VIII: 106 - 142 Mors Cyparissi
Der Tod des Cyparissus
The death of Cyparissus
La muerte de Cipariso

      Adfuit huic turbae metas imitata cupressus,
nunc arbor, puer ante deo dilectus ab illo,
qui citharam nervis et nervis temperat arcum.
namque sacer nymphis Carthaea tenentibus arva

























 
 namque sacer nymphis Carthaea tenentibus arva ingens cervus erat
Den Carthäischen Nymphen war ein mächtiger Hirsch heilig. Diesen hatte Cyparissus ins Herz geschlossen.
(Hirschsprung-Hirsch: Foto H.-J. Günther, 09.09.09) Ovid, Met. X, 109-110
 
110 ingens cervus erat, lateque patentibus altas
ipse suo capiti praebebat cornibus umbras.
cornua fulgebant auro, demissaque in armos
pendebant tereti gemmata monilia collo.
bulla super frontem parvis argentea loris
115 vincta movebatur; parilesque ex aere nitebant
auribus e geminis circum cava tempora bacae;
isque metu vacuus naturalique pavore
deposito celebrare domos mulcendaque colla
quamlibet ignotis manibus praebere solebat.
120 sed tamen ante alios, Ceae pulcherrime gentis,
gratus erat, Cyparisse, tibi: tu pabula cervum
ad nova, tu liquidi ducebas fontis ad undam,
tu modo texebas varios per cornua flores,
 
eques in tergo residens
Cyparissus reitet auf diesem zahmen Hirsch
(Initiale aus H. Junius, Nomenclator, 1595) Ovid, Met. X, 124
 
nunc eques in tergo residens huc laetus et illuc
125 mollia purpureis frenabas ora capistris.

























 
 Aestus erat mediusque dies.
In der Mittagshitze ruhen sich Cyparissus und sein Hirsch aus.
(Pompei, Haus der Vettier) Ovid, Met. X, 126-129
 
      Aestus erat mediusque dies, solisque vapore
concava litorei fervebant bracchia Cancri:
fessus in herbosa posuit sua corpora terra

























 
 cervus et arborea frigus ducebat ab umbra.
Der Hirsch sucht Kühle im Schatten der Bäume.
(Hirschsprung-Denkmal: Foto H.-J. Günther, 09.09.09) Ovid, Met. X, 129
 
cervus et arborea frigus ducebat ab umbra.

























 
ut saevo morientem vulnere vidit,
Cyparissus schießt einen spitzen Pfeil ab und tötet versehentlich seinen Lieblingshirsch.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 130-131
 
130 hunc puer inprudens iaculo Cyparissus acuto
fixit et, ut saevo morientem vulnere vidit,

























 
velle mori statuit.
Vergeblich ermahnt Apollo den Cyparissus, seine Trauer zu begrenzen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 132-135
 
velle mori statuit. quae non solacia Phoebus
dixit et, ut leviter pro materiaque doleret,
admonuit! gemit ille tamen munusque supremum
135 hoc petit a superis, ut tempore lugeat omni.

























iamque per inmensos egesto sanguine fletus
in viridem verti coeperunt membra colorem,
et, modo qui nivea pendebant fronte capilli,
horrida caesaries fieri sumptoque rigore
140 sidereum gracili spectare cacumine caelum.
 
 ingemuit tristisque deus
Die Trauer läßt Cyparissus zum Baum der Trauer, der Zypresse, werden.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 130-131
 
ingemuit tristisque deus 'lugebere nobis
lugebisque alios aderisque dolentibus' inquit.

























VIII: 143 - 219 Orphei carmen: Ganymed, Hyacinthus
Orpheus singt über Ganymed und Hyacinthus
Orpheus sings: Ganymede; Hyacinthus
Orfeo canta de Ganímedes y Jacinto

 
ferarum concilio  sedebat.
Inmitten der Tiere singt Orpheus
(Orpheus: Arch. Museum Palermo, Foto H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. X, 143-144
 
      Tale nemus vates attraxerat inque ferarum
concilio, medius turbae, volucrumque sedebat.

























145 ut satis inpulsas temptavit pollice chordas
et sensit varios, quamvis diversa sonarent,
concordare modos, hoc vocem carmine movit:
 
 Musa parens... carmina nostra move!
Orpheus ruft seine Mutter Calliope an.
(Orpheus' Eltern: Calliope und Apollo, Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. X, 148-149
 
'ab Iove, Musa parens, (cedunt Iovis omnia regno)
carmina nostra move! Iovis est mihi saepe potestas

























150 dicta prius: cecini plectro graviore Gigantas
sparsaque Phlegraeis victricia fulmina campis.
 
puerosque canamus dilectos superis inconcessisque puellas ignibus attonitas<.
Von göttergeliebten Knaben will Orpheus singen
und von Mädchen, die von verbotener Liebesglut erfasst wurden..
(Ganymed, röm. Mosaik, 4. Jhdt. p. Chr., Sousse, Tunesien) Ovid, Met. X, 152-153
 
nunc opus est leviore lyra, puerosque canamus
dilectos superis inconcessisque puellas
ignibus attonitas meruisse libidine poenam.

























 
Ganymedis amore arsit.
Einst entbrannte Jupiter für den Knaben Ganymed. Er entführt ihn aus Troja.
(Ganymed: Rembrandt, 1635) Ovid, Met. X, 155-162
 
155       'Rex superum Phrygii quondam Ganymedis amore
arsit, et inventum est aliquid, quod Iuppiter esse,

























 
nulla tamen alite
Dazu verwandelte Jupiter sich in einen Adler
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 132-135
 
quam quod erat, mallet. nulla tamen alite verti
dignatur, nisi quae posset sua fulmina ferre.

























 
percusso mendacibus aere pennis abripit Iliaden
Schnell fliegt er durch die Lüfte und raubt ihn.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 132-135
 
nec mora, percusso mendacibus aere pennis

























 
qui nunc quoque pocula miscet
Seither ist Ganymed Jupiters Mundschenk.
(Kamminuhr, Frankreich um 1800) Ovid, Met. X, 160
 
160 abripit Iliaden; qui nunc quoque pocula miscet

























 
Iovi nectar ministrat.
Auch gegen Junos Willen reicht Ganymed Jupiter den Göttertrank Nektar.
(Bertel Thorwaldsen, 1805) Ovid, Met. X, 161
 
invitaque Iovi nectar Iunone ministrat.

























 
Amyclides, Phoebus, Narcissus
Apollo mit seinen Lieblingsknaben Narcissus und Hyazinthus
(Alexander Ivanov, 1831-1834 ) Ovid, Met. X, 162
 
      'Te quoque, Amyclide, posuisset in aethere Phoebus,
tristia si spatium ponendi fata dedissent.

























qua licet, aeternus tamen es, quotiensque repellit
165 ver hiemem, Piscique Aries succedit aquoso,
 
viridique in caespite flores.
Orpheus singt: Weshalb gibt es die Hyazinthe, die alljährlich neu erblüht?
(Hyacinthus orientalis) Ovid, Met. X, 166
 
tu totiens oreris viridique in caespite flores.

























te meus ante omnes genitor dilexit, et orbe
in medio positi caruerunt praeside Delphi,
dum deus Eurotan inmunitamque frequentat
 
nec citharae nec sunt in honore sagittae.
Aus Trauer lässt Apollo Cithara und Bogen unbeachtet. Was ist der Anlass?
(Fresko vom Haus des Augustus, Palatin) Ovid, Met. X, 170
 
170 Sparten, nec citharae nec sunt in honore sagittae:
inmemor ipse sui non retia ferre recusat,
non tenuisse canes, non per iuga montis iniqui
ire comes, longaque alit adsuetudine flammas.

























iamque fere medius Titan venientis et actae
175 noctis erat spatioque pari distabat utrimque,
corpora veste levant et suco pinguis olivi
 
ineunt certamina disci.
Phoebus und seine Freunde beginnen einen Diskuswettkampf.
(Mosaik aus den Caracallarhermen, 3. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. X, 177
 
splendescunt latique ineunt certamina disci.

























 
 libratum Phoebus in auras misit.
Phoebus schleudert seinen Diskus.
(Amphora, 5. Jdt. a. Chr.) Ovid, Met. X, 178
 
quem prius aerias libratum Phoebus in auras
misit et oppositas disiecit pondere nubes;

























180 reccidit in solidam longo post tempore terram
pondus et exhibuit iunctam cum viribus artem.
 
protinus inprudens actusque cupidine lusus
Unvorsichtig durch die Freude am Spiel nähert sich Hyazinthus dem noch fliegenden Diskus.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 182-183
 
protinus inprudens actusque cupidine lusus
tollere Taenarides orbem properabat, at illum
dura repercusso subiecit verbere tellus

























 
in vultus, Hyacinthe, tuos
So wird der junge Hyazinthus versehentlich von Apollos Diskus getroffen. Wiederum versagt dessen Heilkunst.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 185-189
 
185 in vultus, Hyacinthe, tuos. expalluit aeque
quam puer ipse deus conlapsosque excipit artus,
et modo te refovet, modo tristia vulnera siccat,
nunc animam admotis fugientem sustinet herbis.
nil prosunt artes: erat inmedicabile vulnus.

























190 ut, siquis violas rigidumve papaver in horto
liliaque infringat fulvis horrentia linguis,
marcida demittant subito caput illa vietum
nec se sustineant spectentque cacumine terram:
sic vultus moriens iacet et defecta vigore
195 ipsa sibi est oneri cervix umeroque recumbit.
"laberis, Oebalide, prima fraudate iuventa,"
Phoebus ait "videoque tuum, mea crimina, vulnus.
 
mea dextera leto inscribenda tuo est.
Apollos rechter Wurfarm brachte Hyacinthus den Tod.
(Diskuswerfer) Ovid, Met. X, 198-199
 
tu dolor es facinusque meum: mea dextera leto
inscribenda tuo est. ego sum tibi funeris auctor.

























200 quae mea culpa tamen, nisi si lusisse vocari
culpa potest, nisi culpa potest et amasse vocari?
 
utinam tecumque mori vitamque liceret.
Er ist untröstlich über Hyacinths Tod.
(Jean Broc, 1771-1850) Ovid, Met. X, 202-203
 
atque utinam tecumque mori vitamque liceret
reddere! quod quoniam fatali lege tenemur,

























 
semper eris mecum.
Apollo macht sich zum Tod des Hyazinthus Selbstvorwürfe.
(G. B. Tiepolo, 1752-53) Ovid, Met. X, 204
 
semper eris mecum memorique haerebis in ore.
205 te lyra pulsa manu, te carmina nostra sonabunt,
flosque novus scripto gemitus imitabere nostros.
tempus et illud erit, quo se fortissimus heros
addat in hunc florem folioque legatur eodem."
talia dum vero memorantur Apollinis ore,

























210 ecce cruor, qui fusus humo signaverat herbas,
desinit esse cruor, Tyrioque nitentior ostro
flos oritur formamque capit, quam lilia, si non
 
purpureus color
Aus Hyazinthus wird die purpurfarbene Hyazinthe.
(Hyacinthus orientalis) Ovid, Met. X, 213
 
purpureus color his, argenteus esset in illis.
non satis hoc Phoebo est (is enim fuit auctor honoris):
215 ipse suos gemitus foliis inscribit, et AI AI
flos habet inscriptum, funestaque littera ducta est.
nec genuisse pudet Sparten Hyacinthon: honorque
durat in hoc aevi, celebrandaque more priorum
annua praelata redeunt Hyacinthia pompa.

























VIII: 220 - 242 Orphei carmen: Propoetides
Gesang des Orpheus: Die Propoetiden
Orpheus sings: The Propoetides
Canto de Orfeo: los Propétides

220       'At si forte roges fecundam Amathunta metallis,
an genuisse velit Propoetidas, abnuat aeque
 
gemino quondam quibus aspera cornu frons erat.
Orpheus singt: Die Einwohner der zyprischen Stadt Amathus heißen "Cerasten",
weil sie zwei Hörner auf der Stirn tragen.
("Hornträger": Fasnachtskostüm)) Ovid, Met. X, 224-228
 
atque illos, gemino quondam quibus aspera cornu
frons erat, unde etiam nomen traxere Cerastae.

























 
stabat Iovis Hospitis ara.
Sie pflegen Besucher und Gastfreunde vor der Stadt auf einem Steinaltar zu schlachten.
(Cerasten: Virgil Solis 1581) Ovid, Met. X, 224-228
 
ante fores horum stabat Iovis Hospitis ara;
225 ignarus sceleris quam siquis sanguine tinctam
advena vidisset, mactatos crederet illic
lactantes vitulos Amathusiacasque bidentes:
hospes erat caesus! sacris offensa nefandis

























ipsa suas urbes Ophiusiaque arva parabat
230 deserere alma Venus. "sed quid loca grata, quid urbes
peccavere meae? quod" dixit "crimen in illis?
exilio poenam potius gens inpia pendat
vel nece vel siquid medium est mortisque fugaeque.
 
 ad cornua vultum flexit.
Venus, Zyperns Schutzgöttin, ist erzürnt.
Sie belässt ihnen die Hörner und verwandelt die Körper.
(Kerasten: J. Gerstheimer, 1791) Ovid, Met. X, 240
 
idque quid esse potest, nisi versae poena figurae?"
235 dum dubitat, quo mutet eos, ad cornua vultum
flexit et admonita est haec illis posse relinqui

























 
transformat membra iuvencos.
Aus den Frevlern werden letztlich Stiere ("Gehörnte - Cerastae").
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 237
 
grandiaque in torvos transformat membra iuvencos.

























      'Sunt tamen obscenae Venerem Propoetides ausae
esse negare deam; pro quo sua numinis ira
 
 corpora primae vulgasse feruntur.
Die Töchter des Propoetus - ebenfalls aus Amathus auf Zypern - leugnen Venus' Göttlichkeit.
Venus macht sie zu Dirnen.
(Pujol, Alexandre Denis Abel de, 1819) Ovid, Met. X, 240
 
240 corpora cum fama primae vulgasse feruntur,

























utque pudor cessit, sanguisque induruit oris,
 
in rigidum...silicem... versae.
Auf diese Weise lässt Venus die Liebesfähigkeit der Propoetiden erkalten
und verwandelt die zuletzt in Steine.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 242
 
in rigidum parvo silicem discrimine versae.

























VIII: 243 - 297 Orphei carmen: Pygmalion et Galatea
Gesang des Orpheus: Pygmalion und sein Kunstwerk
Orpheus sings: Pygmalion and the statue
Canto de Orfeo: Pigmalión y su obra de arte

 
aevum per crimen agentis
Orpheus singt: Die Lebensweise der Propoetiden
stößt den zyprischen Bildhauer Pygmalion ab.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. X, 243
 
      'Quas quia Pygmalion aevum per crimen agentis
viderat, offensus vitiis, quae plurima menti

























 
sine coniuge caelebs vivebat thalamique diu consorte carebat.
Lange blieb sein Bett frei von einer Frau. Doch auch sein Kopf?.
(Pygmalion: Michael Maschka, 1997) Ovid, Met. X, 245-246
 
245 femineae natura dedit, sine coniuge caelebs
vivebat thalamique diu consorte carebat.

























interea niveum mira feliciter arte
 
 sculpsit ebur
Der Künstler Pygmalion beginnt sich eine Idealfrau aus Elfenbein zu schnitzen.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Bildbearbeitung: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 245
 
sculpsit ebur formamque dedit, qua femina nasci

























 
operisque sui concepit amorem.
Pygmalion verliebt sich in die von ihm geschaffene weibliche Skulptur.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. X, 249-250
 
nulla potest, operisque sui concepit amorem.

























 
virginis est verae facies, quam vivere credas.
Pygmalions "Virgo" erweckt den Eindruck, als sie lebendig.
(Edward Burne-Jones) Ovid, Met. X, 250
 
250 virginis est verae facies, quam vivere credas,
et, si non obstet reverentia, velle moveri:
ars adeo latet arte sua. miratur et haurit
pectore Pygmalion simulati corporis ignes.

























saepe manus operi temptantes admovet, an sit
255 corpus an illud ebur, nec adhuc ebur esse fatetur.
 
oscula dat.
Und so umarmt und küßt Pygmalion die Statue.
( Jean Leon Gerôme, 1824-1904) Ovid, Met. X, 256-258
 
oscula dat reddique putat loquiturque tenetque
et credit tactis digitos insidere membris
et metuit, pressos veniat ne livor in artus,

























 
et modo blanditias adhibet.
Pygmalion sagt ihr Schmeicheleien und macht Geschenke.
(Louis Jean Francois Lagreneé, 1781) Ovid, Met. X, 256-258
 
et modo blanditias adhibet, modo grata puellis

























260 munera fert illi conchas teretesque lapillos
et parvas volucres et flores mille colorum
liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas
Heliadum lacrimas; ornat quoque vestibus artus,
 
 parvas volucres... dat digitis gemmas, 
dat longa monilia collo, aure leves bacae, redimicula pectore pendent
Pygmalion schenkt Galatea, der von ihm geschaffenen Statue, kleine Vögel, Halsketten und Ringe.
Doch woran denkt er?
(Pygmalion and Galatea: André Durand 1978) Ovid, Met. X, 260-271
 
dat digitis gemmas, dat longa monilia collo,
265 aure leves bacae, redimicula pectore pendent:
cuncta decent; nec nuda minus formosa videtur.
conlocat hanc stratis concha Sidonide tinctis
adpellatque tori sociam adclinataque colla
mollibus in plumis, tamquam sensura, reponit.

























270       'Festa dies Veneris tota celeberrima Cypro
venerat, et pandis inductae cornibus aurum
conciderant ictae nivea cervice iuvencae,
turaque fumabant, cum munere functus ad aras
constitit et timide "si, di, dare cuncta potestis,
 
sit coniunx eburnea virgo similis mea.
So bittet Pygmalion Venus, ihm eine Frau zu geben,
die seiner Statue gleichkommt.
( Franz Zacherle, ca. 1772) Ovid, Met. X, 275-276
 
275 sit coniunx, opto," non ausus "eburnea virgo"
dicere, Pygmalion "similis mea" dixit "eburnae."

























 
sensit... Venus... vota quid illa velint.
Venus versteht den Wunsch des Pygmalion und sie erhört ihn.
(Francois Boucher, 1767) Ovid, Met. X, 277-278
 
sensit, ut ipsa suis aderat Venus aurea festis,
vota quid illa velint et, amici numinis omen,

























 
flamma ter accensa est
Als Zeichen lässt sie die Opferflamme dreimal auflodern
(Pygmalion opfert: Agnolo Bronzino, 1529-1532) Ovid, Met. X, 277-278
 
flamma ter accensa est apicemque per aera duxit.

























280 ut rediit, simulacra suae petit ille puellae
incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est;
admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat:
temptatum mollescit ebur positoque rigore
subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole
285 cera remollescit tractataque pollice multas
 
 flectitur in facies
Die Marmorstatue verwandelt sich in eine lebendige Frau
Ovid, Met. X, 286-289

























 
flectitur in facies ipsoque fit utilis usu.
dum stupet et dubie gaudet fallique veretur,
rursus amans rursusque manu sua vota retractat.
 
corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.
Pygmalion ertastet ihren Körper.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 289
 
corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.

























290 tum vero Paphius plenissima concipit heros
verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem
ore suo non falsa premit, dataque oscula virgo
 
sensit et erubuit.
Als Pygmalion sie zärtlich berührt, errötet Galathea.
(Pygmalion: Anne-Louis Girodet de Roussy-Trioson, 1819 ) Ovid, Met. X, 293
 
sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen
attollens pariter cum caelo vidit amantem.

























295 coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis
 
illa Paphon genuit.
Die Geliebte des Pygmalion wird Mutter der Tochter Paphos.
Paphos wird die Mutter von Cinyras, dem Vater der Myrrha
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 296
 
cornibus in plenum noviens lunaribus orbem
illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen.

























 
 flectitur in facies
J. B. Shaw wandelte 1913 Ovids Pymalionvorlage zu einem Schauspiel.
Daraus entstand 1956 das häufig gespielte Musical "My fair Lady"
mit seiner weltberühmten Verfilmung von 1964
(Filmplakat: My fair Lady", Ovid, Met. X, 286-289)

























VIII: 298 - 355 Orphei carmen: Myrrha et amor patris nefarius
Gesang des Orpheus: Myrrhas inzestuöse Liebe zu ihrem Vater Cinyras
Orpheus sings: Myrrha's incestuous love for Cinyras
Canto de Orfeo: Mirra y su amor incestuoso a su padre Cinira

      'Editus hac ille est, qui si sine prole fuisset,
inter felices Cinyras potuisset haberi.
 
dira canam; procul hinc natae, procul este parente
Orpheus singt: Die Geschichte der Myrrha
"Entsetzliches muss ich künden:
Bleibt fern, ihr Töchter, bleibt fern, ihr Väter!"
(Myrrha: Rupert Getzen) Ovid, Met. X, 310
 
300 dira canam; procul hinc natae, procul este parente
aut, mea si vestras mulcebunt carmina mentes,
desit in hac mihi parte fides, nec credite factum,
vel, si credetis, facti quoque credite poenam.

























si tamen admissum sinit hoc natura videri,
305 gentibus Ismariis et nostro gratulor orbi,
gratulor huic terrae, quod abest regionibus illis,
quae tantum genuere nefas: sit dives amomo
cinnamaque costumque suum sudataque ligno
tura ferat floresque alios Panchaia tellus,
 
murra: tanti nova non fuit arbor.
Glücklich die Länder, die fern von Arabien liegen. Von hierher stammt Myrrha.
Hoch ist der Preis dafür, dass es dornige die Myrrhe gibt.
(commiphora myrrha) Ovid, Met. X, 304-310
 
























310 dum ferat et murram: tanti nova non fuit arbor.
ipse negat nocuisse tibi sua tela Cupido,
Myrrha, facesque suas a crimine vindicat isto;
stipite te Stygio tumidisque adflavit echidnis
e tribus una soror: scelus est odisse parentem,
315 hic amor est odio maius scelus. - undique lecti
te cupiunt proceres, totoque Oriente iuventus
ad thalami certamen adest: ex omnibus unum
elige, Myrrha, virum, dum ne sit in omnibus unus.
illa quidem sentit foedoque repugnat amori
320 et secum "quo mente feror? quid molior?" inquit
"di, precor, et pietas sacrataque iura parentum,
hoc prohibete nefas scelerique resistite nostro,
si tamen hoc scelus est. sed enim damnare negatur
hanc Venerem pietas: coeunt animalia nullo
 
 nec habetur turpe...
Myrrha beginnt ihren Vater zu begehren.
Sie führt Beispiele aus dem Tierreich an, wo das nicht unüblich ist.
(Gedicht von Hans Sachs, Nürnberg 1541) Ovid, Met. X, 319-328
 
325 cetera dilectu, nec habetur turpe iuvencae
ferre patrem tergo, fit equo sua filia coniunx,
quasque creavit init pecudes caper, ipsaque, cuius
semine concepta est, ex illo concipit ales.

























felices, quibus ista licent! humana malignas
330 cura dedit leges, et quod natura remittit,
invida iura negant. gentes tamen esse feruntur,
in quibus et nato genetrix et nata parenti
iungitur, et pietas geminato crescit amore.
me miseram, quod non nasci mihi contigit illic,
335 fortunaque loci laedor! - quid in ista revolvor?
 
dignus amari ille, sed ut pater, est.
Myrrha bedenkt die Folgen ihres Begehrens.
Völlig verwirrende Verwandtschaftsverhältnisse würden entstehen.
"tune soror nati genetrixque vocabere fratris?"
(Myrrha: Jasom Beam) Ovid, Met. X, 329-348
 
spes interdictae, discedite! dignus amari
ille, sed ut pater, est. - ergo, si filia magni
non essem Cinyrae, Cinyrae concumbere possem:
nunc, quia iam meus est, non est meus, ipsaque damno
340 est mihi proximitas: aliena potentior essem.
ire libet procul hinc patriaeque relinquere fines,
dum scelus effugiam; retinet malus ardor euntem,
ut praesens spectem Cinyran tangamque loquarque
osculaque admoveam, si nil conceditur ultra.
345 ultra autem spectare aliquid potes, inpia virgo?
et quot confundas et iura et nomina, sentis?
tune eris et matris paelex et adultera patris?
tune soror nati genetrixque vocabere fratris?

























 
 atro crinitas angue sorores
Myrrha kämpft mit dem Wunsch, den Vater zu verführen.
Nicht einmal der Gedanke an die Furien schreckt sie.
(Suloni Robertson) Ovid, Met. X, 349
 
nec metues atro crinitas angue sorores,
350 quas facibus saevis oculos atque ora petentes
noxia corda vident? at tu, dum corpore non es
passa nefas, animo ne concipe neve potentis
concubitu vetito naturae pollue foedus!
velle puta: res ipsa vetat; pius ille memorque est
355 moris - et o vellem similis furor esset in illo!"

























VIII: 356 - 430 Orphei carmen: Myrrha et nutrix
Gesang des Orpheus: Myrrha und ihre Amme
Orpheus sings: Myrrha and her nurse
Canto de Orfeo: Mirra y su nodriza

      'Dixerat, at Cinyras, quem copia digna procorum,
quid faciat, dubitare facit, scitatur ab ipsa,
nominibus dictis, cuius velit esse mariti;
illa silet primo patriisque in vultibus haerens
360 aestuat et tepido suffundit lumina rore.
virginei Cinyras haec credens esse timoris,
flere vetat siccatque genas atque oscula iungit;
Myrrha datis nimium gaudet consultaque, qualem
optet habere virum, "similem tibi" dixit; at ille
365 non intellectam vocem conlaudat et "esto
tam pia semper" ait. pietatis nomine dicto
demisit vultus sceleris sibi conscia virgo.
 
Noctis erat medium.
Wie ein Nachtmahr lastet auf Myrrha die Sehnsucht nach dem Vater Cinyras.
(Henry Fuseli, 1791, 1741-1825 ) Ovid, Met. X, 368-370
 
      'Noctis erat medium, curasque et corpora somnus
solverat; at virgo Cinyreia pervigil igni
370 carpitur indomito furiosaque vota retractat
et modo desperat, modo vult temptare, pudetque
et cupit, et, quid agat, non invenit, utque securi
saucia trabs ingens, ubi plaga novissima restat,
quo cadat, in dubio est omnique a parte timetur,
375 sic animus vario labefactus vulnere nutat

























huc levis atque illuc momentaque sumit utroque,
nec modus et requies, nisi mors, reperitur amoris.
 
laqueoque innectere fauces destinat.
In ihrer Ausweglosigkeit will sich Myrrha erhängen.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 378-379
 
mors placet. erigitur laqueoque innectere fauces
destinat et zona summo de poste revincta
380 "care, vale, Cinyra, causamque intellege mortis!"
dixit et aptabat pallenti vincula collo.

























      'Murmura verborum fidas nutricis ad aures
pervenisse ferunt limen servantis alumnae.
surgit anus reseratque fores mortisque paratae
385 instrumenta videns spatio conclamat eodem
seque ferit scinditque sinus ereptaque collo
 
 vincula dilaniat.
Myrrhas Amme bemerkt das Vorhaben und rettet sie.
(Myrrha: V.Gruener 1791) Ovid, Met. X, 382-387
 
vincula dilaniat; tum denique flere vacavit,
tum dare conplexus laqueique requirere causam.
muta silet virgo terramque inmota tuetur
390 et deprensa dolet tardae conamina mortis.
instat anus canosque suos et inania nudans
ubera per cunas alimentaque prima precatur,
ut sibi committat, quicquid dolet. illa rogantem
aversata gemit; certa est exquirere nutrix
395 nec solam spondere fidem. "dic" inquit "opemque
me sine ferre tibi: non est mea pigra senectus.
seu furor est, habeo, quae carmine sanet et herbis;
sive aliquis nocuit, magico lustrabere ritu;
ira deum sive est, sacris placabilis ira.
400 quid rear ulterius? certe fortuna domusque
sospes et in cursu est: vivunt genetrixque paterque."
Myrrha patre audito suspiria duxit ab imo
pectore; nec nutrix etiamnum concipit ullum
mente nefas aliquemque tamen praesentit amorem;
405 propositique tenax, quodcumque est, orat, ut ipsi
indicet, et gremio lacrimantem tollit anili
atque ita conplectens infirmis membra lacertis

























 
Die Amme vermutet, der Grund für Myrrhas Selbstmordversuch sei Liebeskummer.
Sie will beim Vater ein gutes Wort einlegen. Jetzt erfährt sie, dass Myrrha ihren Vater begehrt.
Trotzdem will sie Myrrha helfen.
(Lorenzo Garbieri, 1588-1654) Ovid, Met. X, 408-430
 
"sensimus," inquit "amas! et in hoc mea (pone timorem)
sedulitas erit apta tibi, nec sentiet umquam
410 hoc pater." exiluit gremio furibunda torumque
ore premens "discede, precor, miseroque pudori
parce!" ait; instanti "discede, aut desine" dixit
"quaerere, quid doleam! scelus est, quod scire laboras."
horret anus tremulasque manus annisque metuque
415 tendit et ante pedes supplex procumbit alumnae
et modo blanditur, modo, si non conscia fiat,
terret et indicium laquei coeptaeque minatur
mortis et officium commisso spondet amori.
extulit illa caput lacrimisque inplevit obortis
420 pectora nutricis conataque saepe fateri
saepe tenet vocem pudibundaque vestibus ora
texit et "o" dixit "felicem coniuge matrem!"
hactenus, et gemuit. gelidus nutricis in artus
ossaque (sensit enim) penetrat tremor, albaque toto
425 vertice canities rigidis stetit hirta capillis,
multaque, ut excuteret diros, si posset, amores,
addidit. at virgo scit se non falsa moneri;
certa mori tamen est, si non potiatur amore.
"vive," ait haec, "potiere tuo"-et, non ausa "parente"
430 dicere, conticuit promissaque numine firmat.

























VIII: 431 - 502 Orphei carmen: flagitium et poena Myrrhae
Gesang des Orpheus: Myrrhas Verbrechen und Bestrafung
Orpheus sings: Myrrha's crime and punishment
Canto de Orfeo: El crimen de Mirra y su castigo

 
Festa piae Cereris
Beim neuntägigen Ceresfest sind die Ehefrauen nicht bei ihren Männern.
(Ceres: Peter Paul Rubens, ca. 1615) Ovid, Met. X, 430-434
 
      'Festa piae Cereris celebrabant annua matres
illa, quibus nivea velatae corpora veste
primitias frugum dant spicea serta suarum
perque novem noctes venerem tactusque viriles

























 
turba Cenchreis in illa regis adest coniunx.
Cenchreis, die Mutter der Myrrha, nimmt am Ceresfest teil. Die Amme sagt nun
dem einsamen und trunkenen Vater zu, sie werde ihm ein junges Mädchen zuführen.
(Sir L. A. Tadema, Frauen beim Ceresfest, 1879) Ovid, Met. X, 435-445
 
435 in vetitis numerant: turba Cenchreis in illa
regis adest coniunx arcanaque sacra frequentat.
ergo legitima vacuus dum coniuge lectus,
nacta gravem vino Cinyran male sedula nutrix,
nomine mentito veros exponit amores
440 et faciem laudat; quaesitis virginis annis
"par" ait "est Myrrhae." quam postquam adducere iussa est
utque domum rediit, "gaude, mea" dixit "alumna:
vicimus!" infelix non toto pectore sentit
laetitiam virgo, praesagaque pectora maerent,
445 sed tamen et gaudet: tanta est discordia mentis.
      'Tempus erat, quo cuncta silent, interque triones
























flexerat obliquo plaustrum temone Bootes:
 
ad facinus venit illa suum;  fugit aurea caelo
Im Dunkel der Nacht schreitet Myrrha trotz schlimmer Vorzeichen zur Tat.
Der Mond verzieht sich vom Himmel. Dreimal ruft der Uhu.
(Myrrha) Ovid, Met. X, 448-462
 
ad facinus venit illa suum; fugit aurea caelo
luna, tegunt nigrae latitantia sidera nubes;
450 nox caret igne suo; primus tegis, Icare, vultus,
Erigoneque pio sacrata parentis amore.
ter pedis offensi signo est revocata, ter omen
funereus bubo letali carmine fecit:
it tamen, et tenebrae minuunt noxque atra pudorem;
455 nutricisque manum laeva tenet, altera motu
caecum iter explorat. thalami iam limina tangit,
iamque fores aperit, iam ducitur intus: at illi
poplite succiduo genua intremuere, fugitque
et color et sanguis, animusque relinquit euntem.
460 quoque suo propior sceleri est, magis horret, et ausi
paenitet, et vellet non cognita posse reverti.

























cunctantem longaeva manu deducit et alto
 
'accipe,' dixit, 'ista tua est.'
Letztlich führt die Amme die Tochter zu ihrem Vater Cinyras. Schwanger verlässt Myrrha das Lager.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 463-470
 
admotam lecto cum traderet "accipe," dixit,
"ista tua est, Cinyra" devotaque corpora iunxit.
465 accipit obsceno genitor sua viscera lecto
virgineosque metus levat hortaturque timentem.
forsitan aetatis quoque nomine "filia" dixit,
dixit et illa "pater," sceleri ne nomina desint.
      'Plena patris thalamis excedit et inpia diro
470 semina fert utero conceptaque crimina portat.

























postera nox facinus geminat, nec finis in illa est,
cum tandem Cinyras, avidus cognoscere amantem
 
post tot concubitus...vidit et scelus et natam.
Nach mehreren Nächten lässt Cinyras Licht bringen und erkennt, dass die Geliebte die eigene Tochter ist.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. X, 473-476
 
post tot concubitus, inlato lumine vidit

























et scelus et natam verbisque dolore retentis
 
vagina deripit ensem
Cinyras zieht sein Schwert, um seine Tochter Myrrha zu töten.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid, Met. X, 475
 
475 pendenti nitidum vagina deripit ensem;

























 
Myrrha fugit
Die von Cinyras schwangere Myrrha flieht nach Südarabien.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. X, 476
 
Myrrha fugit: tenebrisque et caecae munere noctis
intercepta neci est latosque vagata per agros
palmiferos Arabas Panchaeaque rura relinquit
perque novem erravit redeuntis cornua lunae,
480 cum tandem terra requievit fessa Sabaea;

























vixque uteri portabat onus. tum nescia voti
atque inter mortisque metus et taedia vitae
 
o numina!
Myrrha bittet die Götter um eine Verwandlung, die weder Tote noch Lebende beleidigt.
(Götterversammlung: Abraham Janssens, 1615) Ovid, Met. X, 483-484
 
est tales conplexa preces: "o siqua patetis

























 
merui nec triste recuso supplicium.
Myrrha weiss, dass sie für ihre Tat den Tartarus verdient hätte.
(Myrrha: Gustave Doré, 1832-1883) Ovid, Met. X, 484-485
 
numina confessis, merui nec triste recuso
485 supplicium, sed ne violem vivosque superstes
mortuaque exstinctos, ambobus pellite regnis
mutataeque mihi vitamque necemque negate!"

























 
numen confessis aliquod patet.
Wer seine Schuld bekennt, dem hilft ein Gott. Beginn von Myrrhas Metamorphose
(Philippe Caresme, 1773) Ovid, Met. X, 488
 
numen confessis aliquod patet: ultima certe
vota suos habuere deos. nam crura loquentis

























490 terra supervenit, ruptosque obliqua per ungues
 
longi firmamina trunci, ossaque robur agunt.
Myrrhas Körper wird zum Baumstamm
(Myrrha, Kurpark Zinnowitz. Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. X, 490-491
 
porrigitur radix, longi firmamina trunci,
ossaque robur agunt, mediaque manente medulla

























sanguis it in sucos, in magnos bracchia ramos,
 
ramos in parvos digiti
Myrrhas Hände werden zu Zweigen.
(Myrrhenzweig) Ovid, Met. X, 493-494
 
in parvos digiti, duratur cortice pellis.

























 
gravem crescens uterum perstrinxerat arbor.
Die Metamorphose Myrrhas in einen Myrrhenbaum.
(M-Initiale, Bologna 1570) Ovid, Met. X, 495-598
 
495 iamque gravem crescens uterum perstrinxerat arbor
pectoraque obruerat collumque operire parabat:
non tulit illa moram venientique obvia ligno
subsedit mersitque suos in cortice vultus.

























quae quamquam amisit veteres cum corpore sensus,
 
 flet tamen, et tepidae manant ex arbore guttae.
Myrrhas Holz gewordener Körper vermag noch zu weinen.
Die bitteren Tränen werden: Myrrhe.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid, Met. X, 499-502
 
500 flet tamen, et tepidae manant ex arbore guttae.
est honor et lacrimis, stillataque cortice murra
nomen erile tenet nulloque tacebitur aevo.

























VIII: 503 - 559 Orphei carmen: Venus et Adonis
Gesang des Orpheus: Venus und Adonis
Orpheus sings: Venus and Adonis
Canto de Orfeo: Venus y Adonis

      'At male conceptus sub robore creverat infans
quaerebatque viam, qua se genetrice relicta
 
 media gravidus tumet arbore venter.
Der zu Holz gewordene Leib erschwert die Geburt.
(Geburt des Adonis, Bernard Picart, 1632-1721) Ovid, Met. X, 505-506
 
505 exsereret; media gravidus tumet arbore venter.

























 
neque habent sua verba dolores.
Myrrha kann ihren Schmerz nicht herausschreien.
(Santa Valenziano, Cefalu 2006) Ovid, Met. X, 506
 
























tendit onus matrem; neque habent sua verba dolores,
nec Lucina potest parientis voce vocari.
nitenti tamen est similis curvataque crebros
 
dat gemitus arbor lacrimisque cadentibus umet.
Unter der Geburt krümmt sich, ächzt und weint die zum Baum gewordene Myrrha.
(Joseph Stober, 1781) Ovid, Met. X, 506
 
dat gemitus arbor lacrimisque cadentibus umet.

























 
constitit ad ramos mitis Lucina dolentes
Endlich erbarmt sich die Geburtsgöttin Lucina der Kreißenden und steht Myrrha bei der Geburt bei.
(Myrrha: Emailbild von Jean de Court, ca. 1560, Nat. Gallery of Arts, Washington, Foto: Hans-Jürgen Günther 2009) Ovid, Met. X, 510
 
510 constitit ad ramos mitis Lucina dolentes

























admovitque manus et verba puerpera dixit:
 
arbor agit rimas...
Der Baum spaltet sich und ermöglicht die Geburt des Adonis.
(Geburt des Adonis: M. J. Tobal 1993 ) Ovid, Met. X, 512
 
arbor agit rimas et fissa cortice vivum

























 
reddit onus, vagitque puer
Der Baum ist von seiner Last befreit; der Neugeborene tut seinen ersten Schrei.
(Marcantonio Francescini, 1648-1729) Ovid, Met. X, 513
 
reddit onus, vagitque puer; quem mollibus herbis

























 
naides inpositum lacrimis unxere parentis
Najaden salben ihn mit den Tränen der Mutter.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 514
 
naides inpositum lacrimis unxere parentis.

























515 laudaret faciem Livor quoque; qualia namque
 
qualia corpora nudorum tabula pinguntur Amorum.
Orpheus singt: Schön wie ein kleiner Amor kommt Adonis auf die Welt.
(Putto: Léon Bazile Perrault, 1882) Ovid, Met. X, 515-516
 
corpora nudorum tabula pinguntur Amorum,
talis erat, sed, ne faciat discrimina cultus,
aut huic adde leves, aut illis deme pharetras.

























      'Labitur occulte fallitque volatilis aetas,
520 et nihil est annis velocius: ille sorore
 
ille sorore natus avoque suo
Adonis, "Sohn seiner Schwester und seines Großvaters", ist ein
ansehnlicher Jüngling geworden.
(Adonis: römisch, Louvre)) Ovid, Met. X, 520-521
 
natus avoque suo, qui conditus arbore nuper,
nuper erat genitus, modo formosissimus infans,

























 
 iam se formosior ipso est
Der aus einem Baum (Myrrha) geborene schöne junge Mann, von Frauen begehrt, "übertrifft sich selbst an Schönheit".
Auf ihn hat Venus ein Auge geworfen.
Warum?
(Adonis: Harris Varsakis, 2013) Ovid, Met. X, 520-521
 
iam iuvenis, iam vir, iam se formosior ipso est,
iam placet et Veneri matrisque ulciscitur ignes.

























525 namque pharetratus dum dat puer oscula matri,
 
inscius destrinxit harundine pectus.
Beim kindlichen Spiel mit der Mutter Venus hatte Amors Pfeil sie leicht verletzt.
Die Wirkung ist dieselbe wie bei einem Pfeilschuss des Liebesgottes.
(Venus und Cupido/Amor: John Ringling Museum, Sarasota/Florida,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 16.05.2013) Ovid, Met. X, 522-526
 
inscius exstanti destrinxit harundine pectus;
laesa manu natum dea reppulit: altius actum
vulnus erat specie primoque fefellerat ipsam.

























 
capta viri forma
Venus ist nun in Liebe zum bildschönen Jäger Adonis entflammt.
(Erweckung des Adonis: John William Waterhouse, 1900) Ovid, Met. X, 529-530
 
capta viri forma non iam Cythereia curat

























 
non alto repetit Paphon aequore cinctam
Venus besucht nicht mehr Paphos,
wo sie einst als Schaumgeborene dem Meere entstieg.
(Bruno Epple, 1974) Ovid, Met. X, 530
 
530 litora, non alto repetit Paphon aequore cinctam
piscosamque Cnidon gravidamve Amathunta metallis;

























 
caelo praefertur Adonis.
Sie zieht Adonis sogar dem Himmel vor.
(Venus und Adonis: Annibale Carraci, 1590) Ovid, Met. X, 532
 
abstinet et caelo: caelo praefertur Adonis.

























 
huic comes est adsueta.
Immer will Venus in seiner Nähe sein.
(Adonis, Venus: Sidney Harold Meteyard, 1868-1947, 1905 ) Ovid, Met. X, 533
 
hunc tenet, huic comes est adsuetaque semper in umbra

























 
indulgere sibi formamque augere colendo.
Venus verzichtet auf gewohnte Schönheitspflege. Lieber geht sie mir Adonis auf die Jagd.
(Adonis und Venus: Schloss Linderhof/Ettal, ca. 1880) Ovid, Met. X, 534
 
indulgere sibi formamque augere colendo
535 per iuga, per silvas dumosaque saxa vagatur

























 
vestem ritu succincta Dianae.
Leicht gechürzt wie die Jägerin Diana tritt Venus auf.
(Adonis und Venus: Rjm Bol, 1657) Ovid, Met. X, 536
 
fine genus vestem ritu succincta Dianae

























 
hortaturque canes
Wenn Venus nicht bei Adonis ist, hetzt sie sogar ihre Hundemeute auf Hasen und Hirsche.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 537-538
 
hortaturque canes tutaeque animalia praedae,
aut pronos lepores aut celsum in cornua cervum

























aut agitat dammas; a fortibus abstinet apris
 
armatosque unguibus ursos
Venus warnt Adonis vor krallenbewehrten Bären und anderen wilden Tieren.
(röm. Mosaik, 4. Jhdt., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. X, 540
 
540 raptoresque lupos armatosque unguibus ursos
vitat et armenti saturatos caede leones.

























te quoque, ut hos timeas, siquid prodesse monendo
possit, Adoni, monet, "fortis" que "fugacibus esto"
 
non est audacia tuta.
Adonis soll nicht zu wagemutig sein.
(Venus und Adonis: Tizian, 1553-1554) Ovid, Met. X, 544-546
 
inquit; "in audaces non est audacia tuta.
545 parce meo, iuvenis, temerarius esse periclo,
neve feras, quibus arma dedit natura, lacesse,

























 
non movet aetas nec facies nec quae Venerem movere, leones.
Um seine Jugend und Schönheit, die eine Venus beeindrucken, kümmern sich Löwen nicht.
(Venus und Adonis: Peter Paul Rubens 1577-1640, 1630) Ovid, Met. X, 547-553
 
stet mihi ne magno tua gloria. non movet aetas
nec facies nec quae Venerem movere, leones
saetigerosque sues oculosque animosque ferarum.
550 fulmen habent acres in aduncis dentibus apri,
impetus est fulvis et vasta leonibus ira,
invisumque mihi genus est." quae causa, roganti
"dicam," ait "et veteris monstrum mirabere culpae.

























sed labor insolitus iam me lassavit, et, ecce,
555 opportuna sua blanditur populus umbra,
 
libet hac requiescere tecum.
An einem Rasenplatz rasten Venus und Adonis.
(Venus und Adonis: Bartholomaeus Spranger, 1546-1611, 1587) Ovid, Met. X, 556
 
datque torum caespes: libet hac requiescere tecum"

























(et requievit) "humo" pressitque et gramen et ipsum
inque sinu iuvenis posita cervice reclinis
 
 mediis interserit oscula verbis.
Bei der Rast erzählt Venus - von Küssen unterbrochen - ihrem Geliebten, weshalb sie z.B. Löwen hasst.
(Abraham Janssens, 1575-1632, 1620) Ovid, Met. X, 551-559
 
sic ait ac mediis interserit oscula verbis:

























VIII: 560 - 637 Venus narrat: Atalanta et Hippomenes
Erzählung der Venus: Atalanta und Hippomenes
Venus tells her story: Atalanta and Hippomenes
Relato de Venus: Atalanta y Hipomenes

560       '"Forsitan audieris aliquam certamine cursus
veloces superasse viros: non fabula rumor
 
nec dicere posses, laude pedum formaene bono praestantior esset.
Venus erzählt dem Adonis von Atalanta. Bei ihr kann man nicht sagen,
ob sie wegen ihrer Schönheit oder ihrer schnellen Beine berühmter ist.
(Atalanta: Paul Manship, 1921, National Gallery of Art, Washington, Foto: Hans-Jürgen Günther 2009)
Ovid, Met. X, 562-563
 
ille fuit; superabat enim. nec dicere posses,
laude pedum formaene bono praestantior esset.

























scitanti deus huic de coniuge 'coniuge' dixit
565 'nil opus est, Atalanta, tibi: fuge coniugis usum.
nec tamen effugies teque ipsa viva carebis.'
 
per opacas innuba silvas vivit.
Die schnelle Atalanta will alle Männer im Wettlauf besiegen.
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid, Met. X, 567-572
 
territa sorte dei per opacas innuba silvas
vivit et instantem turbam violenta procorum
condicione fugat, 'ne' c 'sum potiunda, nisi' inquit
570 'victa prius cursu. pedibus contendite mecum:
praemia veloci coniunx thalamique dabuntur,

























mors pretium tardis
Der, den sie besiegt, muss jedoch sterben.
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid, Met. X, 567-572
 
mors pretium tardis: ea lex certaminis esto.'
illa quidem inmitis, sed (tanta potentia formae est)
venit ad hanc legem temeraria turba procorum.

























575 sederat Hippomenes cursus spectator iniqui
et 'petitur cuiquam per tanta pericula coniunx?'
dixerat ac nimios iuvenum damnarat amores;
 
posito corpus velamine vidit.
Venus vergleicht die Schönheit der Läuferin Atalanta mit der eigenen
- oder mit der des Adonis, wenn er eine Frau werden würde.
(Atalanta: Jean-Jacques Pradier, 1850) Ovid, Met. X, 578-579
 
ut faciem et posito corpus velamine vidit,
quale meum, vel quale tuum, si femina fias,
580 obstipuit tollensque manus 'ignoscite,' dixit
'quos modo culpavi! nondum mihi praemia nota,
quae peteretis, erant.' laudando concipit ignes
et, ne quis iuvenum currat velocius, optat
invidiaque timet. 'sed cur certaminis huius
585 intemptata mihi fortuna relinquitur?' inquit

























'audentes deus ipse iuvat!' dum talia secum
exigit Hippomenes, passu volat alite virgo.
quae quamquam Scythica non setius ire sagitta
Aonio visa est iuveni, tamen ille decorem
 
 miratur magis: et cursus facit ipse decorem.
Beim Laufen wirkt Atalante noch anmutiger.
(Atalante: Nicolas Coustou, 1712) Ovid, Met. X, 590
 
590 miratur magis: et cursus facit ipse decorem.
aura refert ablata citis talaria plantis,
tergaque iactantur crines per eburnea, quaeque
poplitibus suberant picto genualia limbo;
inque puellari corpus candore ruborem
595 traxerat, haud aliter, quam cum super atria velum
candida purpureum simulatas inficit umbras.
dum notat haec hospes, decursa novissima meta est,
et tegitur festa victrix Atalanta corona.
dant gemitum victi penduntque ex foedere poenas.

























600       '"Non tamen eventu iuvenis deterritus horum
constitit in medio vultuque in virgine fixo
'quid facilem titulum superando quaeris inertes?
mecum confer' ait. 'seu me fortuna potentem
fecerit, a tanto non indignabere vinci:
605 namque mihi genitor Megareus Onchestius, illi
 
 est Neptunus avus, pronepos ego regis aquarum.
Hippomenes, ein Nachkomme Neptuns verliebt sich in Atalanta und will gegen sie laufen.
(Neptun: röm. Mosaik, 2. Jhdt., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. X, 606
 
est Neptunus avus, pronepos ego regis aquarum,
nec virtus citra genus est; seu vincar, habebis
Hippomene victo magnum et memorabile nomen.'
talia dicentem molli Schoeneia vultu
610 aspicit et dubitat, superari an vincere malit,
atque ita 'quis deus hunc formosis' inquit 'iniquus
perdere vult caraeque iubet discrimine vitae
coniugium petere hoc? non sum, me iudice, tanti.
nec forma tangor, (poteram tamen hac quoque tangi)
615 sed quod adhuc puer est; non me movet ipse, sed aetas.
quid, quod inest virtus et mens interrita leti?
quid, quod ab aequorea numeratur origine quartus?
quid, quod amat tantique putat conubia nostra,
ut pereat, si me fors illi dura negarit?
620 dum licet, hospes, abi thalamosque relinque cruentos.
coniugium crudele meum est, tibi nubere nulla
nolet, et optari potes a sapiente puella. -

























 cur tamen est mihi cura tui tot iam ante peremptis?
Beim Schnüren ihrer Laufschuhe spürt sie, dass Hippomenes ihr nicht gleichgültig ist.
(Atalante: James Pradier, 1792-1852) Ovid, Met. X, 623
 
cur tamen est mihi cura tui tot iam ante peremptis?
viderit! intereat, quoniam tot caede procorum
625 admonitus non est agiturque in taedia vitae. -
occidet hic igitur, voluit quia vivere mecum,
indignamque necem pretium patietur amoris?
non erit invidiae victoria nostra ferendae.
sed non culpa mea est! utinam desistere velles,
630 aut, quoniam es demens, utinam velocior esses!
at quam virgineus puerili vultus in ore est!
a! miser Hippomene, nollem tibi visa fuissem!
vivere dignus eras. quodsi felicior essem,
nec mihi coniugium fata inportuna negarent,

























 
unus eras, cum quo sociare cubilia vellem.
Ja, Atalanta entflammt ebenfalls in Liebe zum selbstbewussten Hippomenes.
Nur mit ihm könnte sie sich vorstellen, einmal das Ehebett zu teilen.
(Hippomenes: Nicolas Coustou 1712 - Bildausschnitt) Ovid, Met. X, 609-635
 
635 unus eras, cum quo sociare cubilia vellem.'
dixerat, utque rudis primoque cupidine tacta,
quod facit, ignorans amat et non sentit amorem.

























VIII: 638 - 680 Venus narrat: certamen cursorum
Erzählung der Venus: Der Wettlauf
Venus tells her story: The foot-race
Relato de Venus: la carrera



      '"Iam solitos poscunt cursus populusque paterque,
cum me sollicita proles Neptunia voce
 
unus eras, cum quo sociare cubilia vellem.
Hippomenes ahnt, dass seine läuferischen Qualitäten vielleicht nicht aussreichen.
Deshalb bittet er Venus inständig, ihm zu helfen
(Venus: Ovidsaal, Neue Kammern Sanssoussi, 1771-1775) Ovid, Met. X, 609-635
 
640 invocat Hippomenes 'Cytherea,' que 'conprecor, ausis
adsit' ait 'nostris et quos dedit, adiuvet ignes.'

























detulit aura preces ad me non invida blandas:
motaque sum, fateor, nec opis mora longa dabatur.
est ager, indigenae Tamasenum nomine dicunt,
645 telluris Cypriae pars optima, quem mihi prisci
sacravere senes templisque accedere dotem
hanc iussere meis; medio nitet arbor in arvo,
fulva comas, fulvo ramis crepitantibus auro:
 
hinc tria forte mea veniens decerpta ferebam hinc tria forte mea veniens decerpta ferebam hinc tria forte mea veniens decerpta ferebam
Venus pflückt in ihrem Tempelbezirk von einem Goldbaum drei Äpfel.
(Goldene Äpfel der ) Ovid, Met. X, 651
 
hinc tria forte mea veniens decerpta ferebam
650 aurea poma manu nullique videnda nisi ipsi

























 
Hippomenen adii docuique. Hippomenen adii docuique.
Venus gibt dem Hippomenes die drei goldenen Äpfel.
Damit soll er Atalante beim Wettlauf ablenken.
(Hipponenes - Edith Egger 1999, Jacopo-Amigoni,1685-1752) Ovid, Met. X, 651
 
Hippomenen adii docuique, quis usus in illis.

























signa tubae dederant, cum carcere pronus uterque
emicat et summam celeri pede libat harenam:
posse putes illos sicco freta radere passu
655 et segetis canae stantes percurrere aristas.
adiciunt animos iuveni clamorque favorque
verbaque dicentum 'nunc, nunc incumbere tempus!
 
Hippomene, propera! nunc viribus utere totis!
Die Zuschauer feuern Hippomenes beim Lauf an.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 658
 
Hippomene, propera! nunc viribus utere totis!
pelle moram: vinces!' dubium, Megareius heros
660 gaudeat an virgo magis his Schoeneia dictis.
o quotiens, cum iam posset transire, morata est
spectatosque diu vultus invita reliquit!
aridus e lasso veniebat anhelitus ore,

























 
 tum denique de tribus unum
Hippomenes liegt zunächst im Rückstand. Er wirft er den ersten Apfel.
Atalanta bückt sich nach dem Gold und verliert Zeit
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 514
 
metaque erat longe: tum denique de tribus unum
665 fetibus arboreis proles Neptunia misit.
obstipuit virgo nitidique cupidine pomi
declinat cursus aurumque volubile tollit;
praeterit Hippomenes: resonant spectacula plausu.

























 
iterum iuvenem post terga relinquit
Bald liegt Atalante aber wieder in Führung.
(Atalanta) Ovid, Met. X, 670-671
 
illa moram celeri cessataque tempora cursu
670 corrigit atque iterum iuvenem post terga relinquit:

























 
de tribus unum misit.
Der erneut zurückliegende Hippomenes wirft den zweiten Goldapfel.
(Atalanta und Hippomenes: Charles Meer, 1938) Ovid, Met. X, 671
 
et rursus pomi iactu remorata secundi

























 
aurumque volubile tollit.
Noch liegt Hippomenes vorn. Doch schnell wird er wieder überholt.
(Atalanta und Hippomenes: Nicolas Colombel, 1644-1717) Ovid, Met. X, 667
 
consequitur transitque virum. pars ultima cursus
restabat; 'nunc' inquit 'ades, dea muneris auctor!'

























 
rursus pomi iactu remorata secundi
Auf der Schlussetappe wirft Hippomenesden dritten goldenen Apfel.
(Atalanta und Hippomenes: Willem van Herp, 1614–1677, 1632) Ovid, Met. X, 674-675
 
inque latus campi, quo tardius illa rediret,
675 iecit ab obliquo nitidum iuvenaliter aurum.

























 
 adieci pondera.
Nun behindert Venus Atalanta massiv: als diese sich bückt, springt sie ihr auf den Rücken.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid, Met. X, 676
 
an peteret, virgo visa est dubitare: coegi
tollere et adieci sublato pondera malo

























 
 adieci pondera.
So - unsichtbar - belastet verliert Atalanta das Rennen.
(Ludovico Dolce/ Bernard Salomon, 1558) Ovid, Met. X, 679
 
inpediique oneris pariter gravitate moraque,

























neve meus sermo cursu sit tardior ipso,
 
 adieci pondera.
Der Sieger Hippomenes führt seine "Belohnung" Atalanta heim.
(Jacob Peter Gowy, tätig von 1632-1661) Ovid, Met. X, 679
 
680 praeterita est virgo: duxit sua praemia victor.

























VIII: 681 - 707 Venus narrat: Metamorphosis cursorum
Erzählung der Venus: Die Verwandlung
Venus tells her story: The transformation
Relato de Venus: la transformación

      '"Dignane, cui grates ageret, cui turis honorem
ferret, Adoni, fui? nec grates inmemor egit,
nec mihi tura dedit. subitam convertor in iram,
contemptuque dolens, ne sim spernenda futuris,
 
meque ipsa exhortor in ambo
In seiner Freude über den Sieg vergisst Hippomenes, der Venus ein Dankopfer darzubringen,
Gekränkt und wütend bestraft die Liebesgöttin sie auf ihre Art.
(Venus von Milo) Ovid, Met. X, 685
 
685 exemplo caveo meque ipsa exhortor in ambos:

























templa, deum Matri quae quondam clarus Echion
fecerat ex voto, nemorosis abdita silvis,
transibant, et iter longum requiescere suasit;
 
 illic concubitus intempestiva cupido occupat Hippomenen a numine concita nostro.
Die Strafe der Venus:
Venus entfacht in Hippomenes ein starkes Verlangen,
sich gleich mit Atalante zu vereinigen.
(Liebespaar: Fresko aus Pompei) Ovid, Met. X, 689-690
 
illic concubitus intempestiva cupido
690 occupat Hippomenen a numine concita nostro.
luminis exigui fuerat prope templa recessus,
speluncae similis, nativo pumice tectus,
religione sacer prisca, quo multa sacerdos
lignea contulerat veterum simulacra deorum;

























695 hunc init et vetito temerat sacraria probro.
 
sacra retorserunt oculos.
Am Tempel der Magna Mater (Cybele) geschieht es.
Die Götterbilder wollen es nicht mitansehen.
Die empörte Göttermutter würde die beiden am liebsten gleich in die Unterwelt verbannen.
(Cybele=Magna Mater, römisch, ca. 60 a.Chr.n. ) Ovid, Met. X, 695-696
 
sacra retorserunt oculos, turritaque Mater
an Stygia sontes dubitavit mergeret unda:

























poena levis visa est; ergo modo levia fulvae
colla iubae velant, digiti curvantur in ungues,
700 ex umeris armi fiunt, in pectora totum
 
summae cauda verruntur harenae.
Kybele besinnt sich anders:
Hippomenes und Atalanta werden in Löwen verwandelt, die sie fortan begleiten.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 701
 
pondus abit, summae cauda verruntur harenae;

























 
iram vultus habet .
Noch ist ihr Blick zornig.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis Ovid, Met. X, 702
 
iram vultus habet, pro verbis murmura reddunt,
pro thalamis celebrant silvas aliisque timendi

























 
dente premunt domito Cybeleia frena leones.
Doch werden beide durch die Göttin gezähmt.
(Kybele mit ihren Löwen: römische Bronze, 2. Jhdt a.Chr.n.,
Foto: Hans-Jürgen Günther, MMA New York, 07.06.2013) Ovid, Met. X, 704
 
dente premunt domito Cybeleia frena leones.
705 hos tu, care mihi, cumque his genus omne ferarum,
quod non terga fugae, sed pugnae pectora praebet,
effuge, ne virtus tua sit damnosa duobus!"

























VIII: 708 - 739 Orphei carmen: Mors Adonidis
Gesang des Orpheus: Der Tod des Adonis
Orpheus sings: The death of Adonis
Canto de Orfeo: La muerte de Adonis

 
 Illa quidem monuit.
Orpheus singt weiter: Venus verlässt Adonis und bittet ihn um Vorsicht.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. X, 708-709
 
      'Illa quidem monuit iunctisque per aera cycnis
carpit iter, sed stat monitis contraria virtus.

























 
 Illa quidem monuit.
Plötzlich taucht ein Wildschwein auf,
das seine Hunde aus dem Versteck getrieben hatten.
Adonis attackiert.
(röm. Mosaik: 2. Jhdt. p.Chr. n. Bardo Museum, Tunis) Ovid, Met. X, 708-709
 
710 forte suem latebris vestigia certa secuti
excivere canes, silvisque exire parantem
fixerat obliquo iuvenis Cinyreius ictu:

























protinus excussit pando venabula rostro
sanguine tincta suo trepidumque et tuta petentem
 
trux aper totos sub inguine dentes abdidit.
Der verwundete Keiler verletzt Adonis schwer.
Tief rammt er die Hauer in den Unterleib des Jägers.
(Giuseppe Mazzuoli, 1644-1725) Ovid, Met. X, 715-716
 
715 trux aper insequitur totosque sub inguine dentes
abdidit et fulva moribundum stravit harena.

























 
vecta levi curru
Venus kommt mit ihrem Schwanenwagen ahnungsschwanger zurück.
(Virgil Solis 1563) Ovid, Met. X, 717-720
 
vecta levi curru medias Cytherea per auras
Cypron olorinis nondum pervenerat alis:
agnovit longe gemitum morientis et albas

























 
aethere vidit ab alto
Von Ihren Wagen aus hatte Venus den Schwerverletzten gesehen.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 720-721
 
720 flexit aves illuc, utque aethere vidit ab alto
exanimem inque suo iactantem sanguine corpus,

























 
desiluit... questaque cum fatis
Die Liebesgöttin eilt zu ihm, doch kommt sie zu spät.
(Tod des Adonis: Peter Paul Rubens, ca. 1611) Ovid, Met. X, 722-724
 
desiluit pariterque sinum pariterque capillos
rupit et indignis percussit pectora palmis

























questaque cum fatis "at non tamen omnia vestri
725 iuris erunt" dixit. "luctus monimenta manebunt
semper, Adoni, mei, repetitaque mortis imago
annua plangoris peraget simulamina nostri;
at cruor in florem mutabitur. an tibi quondam
 
 in olentes vertere mentas, Persephone, licuit.
Venus beansprucht das gleiche Recht wie Proserpina, nämlich einen Leib in eine Blume verwandeln zu dürfen.
Proserpina hatte einst aus Eifersucht die Nymphe Minthe (Menta) zur wohlriechenden Minze werden lassen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met. X, 729-730
 
femineos artus in olentes vertere mentas,
730 Persephone, licuit: nobis Cinyreius heros

























 
sic fata cruorem nectare odorato sparsit.
Venus besprengt den toten Adonis mit Nektar. So wird er zu einer Blume, zu einer Anemone.
(Nicola Bernard Lépicié, 1782) Ovid, Met. X, 731-732
 
invidiae mutatus erit?" sic fata cruorem
nectare odorato sparsit, qui tinctus ab illo
intumuit sic, ut fulvo perlucida caeno
surgere bulla solet, nec plena longior hora

























 
 nimia levitate  flos de sanguine concolor
Frühlingsadonisröschen-adonis vernalis / Sommeradonisröschen-adonis aestivalis
Ovid, Met. X, 731-739
 
735 facta mora est, cum flos de sanguine concolor ortus,
qualem, quae lento celant sub cortice granum,
punica ferre solent; brevis est tamen usus in illo;
namque male haerentem et nimia levitate caducum
excutiunt idem, qui praestant nomina, venti.'

























 
metamorphoses variae
Illustration zum 10. Buch von Ovids Metamorphosen
Georges Sandys, 1632
 
























 
Edition des Johann Ulrich Krauss(1655-1719) von 1690  mit 226 Kupferstichen
Titelkupfer der Ovidausgabe von Johann Ulrich Johann Ulrich Krauss,
Augsburg 1690

























poeta doctus
Publius Ovidius Naso aus: Heroides-Edition, Lyon 1508
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie


Translation: The Metamorphoses, book X
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2016

Zurück zur Hauptseite - back