P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER UNDECIMUS (XI)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH XI
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK XI
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO XI
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


 

Pan modulatur harundine carmen.  Apollineos cantus
Pan fordert Apollo zu einem musikalischen Wettstreit heraus.
( Pan: Arnold Böcklin, 1875 / Apollo: Simon Vouet, 1590-1649) Ovid, Met. XI, 100-145
 

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenido

XI: 1 - 66   Mors Orphei
Der Tod des Orpheus

The death of Orpheus

La muerte de Orfeo

XI: 67 - 84   Metamorphosis Maenadum in arbores
Die Verwandlung der Mänaden in Bäume

The transformation of the Maenads in trees

Las ménades se transforman en arboles

XI: 85 - 145   Midas et "sacra fames auri"
Midas und das Gold

Midas and the golden touch

Midas y el oro

XI: 146 - 171   Pan et Apollo apud Tmolum concertant
Pan und Apollo im musikalischen Wettstreit bei Tmolus

Pan and Apollo compete before Tmolus

Pan y Apolo en competencia con Tmolos

XI: 172 - 193   Midas auribus aselli ornatus
Midas erhält Eselsohren

Midas and the ass's ears

A Midas le crecen orejas de burro

XI: 194 - 220   Laomedon et moenia Troiae
Laomedon und die Mauern von Troja

Laomedon and the walls of Troy

Laomedonte y las murallas de Troya

XI: 221 - 265   Peleus et Thetis
Peleus und Thetis

Peleus and Thetis

Peleo y Tetis

XI: 266 - 345   Ceyx de sorte Daedalionis narrat
Ceyx erzählt die Geschichte von Daedalion

Ceyx tells the story of Daedalion

Céix relata la historia de Dedalión

XI: 346 - 409   Peleus et lupus
Peleus und der Wolf

Peleus and the wolf

Peleo y el lobo

XI: 410 - 473   Ceyx Alcyonem relinquit
Ceyx vreist ohne Alcyone

The separation of Ceyx and Alcyone

La separación de Céix y Alcíone

XI: 474 - 572   Tempestas et naufragium
Sturm und Schiffbruch

The Tempest and shipwreck

La tempestad

XI: 573 - 649   Domus Somni
Das Haus des Gottes Somnus

The House of Sleep

La casa del dios Somno

XI: 650 - 709   Morpheus facie Ceycis sumpta Alcyonem visitat
Morpheus geht in der Gestalt des Ceyx zu Alcyone

Morpheus goes to Alcyone in the form of Ceyx

Morfeo visita bajo el aspecto de Alcíone a Céix

XI: 710 - 748  Ceyx et Alcyone in aves mutantur
Beide werden in Vögel verwandelt

They are turned into birds

Los dos se transforman en aves

XI: 749 - 795   Metamorphosis Aesaci
Die Metamorphose des Aesacus in einen Tauchervogel

The transformation of Aesacus

Ésaco se transforma en un somorgujo

 
coniciunt thyrsos.
Illustration zum 11. Buch von Ovids Metamorphosen - Der Tod des Orpheus
Edition: Lyon 1510
 

























ovid metamorphoses XI
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch XI
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book XI
Matthaeus Merian d. Ä., 1619


























P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER UNDECIMUS (XI)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH XI

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK XI

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO XI


 

Text


XI: 1 - 66 Mors Orphei
Der Tod des Orpheus
The death of Orpheus
La muerte de Orfeo

 
 carmine
Orpheus singt weiterhin für Bäume und Tiere. Selbst Felsen setzen sich in Bewegung, um ihn zu hören.
(Constant Cobra) Ovid, Met. XI, 1-2
 
      Carmine dum tali silvas animosque ferarum
Threicius vates et saxa sequentia ducit,

























 
ecce nurus Ciconum
Thrakische (ciconische) Frauen, die er schon lange ablehnt, fühlen sich verachtet.
(L. Alma-Tadema) Ovid, Met. XI, 3-4
 
ecce nurus Ciconum tectae lymphata ferinis

























 
pectora velleribus
Mit Fellen behängt ziehen die Bacchantinnen los.
(attische Schale, 490 a. Chr.) Ovid, Met. XI, 4
 
pectora velleribus tumuli de vertice cernunt

























 
Orphea percussis sociantem carmina nervis.
Orpheus jedoch will von den Frauen nichts wissen.
Er schlägt die Leier und singt dazu.
(Orpheus: Jean Restout 1692-1768 ) Ovid, Met. XI, 5
 
5 Orphea percussis sociantem carmina nervis.
e quibus una leves iactato crine per auras,

























 
hastam misit.
Eine Mänade schleudert den Thyrsusstab auf den "Verächter".
(Detail einer Spitzamphora, ca. 500 a. Chr.) Ovid, Met. XI, 7-9
 
'en,' ait 'en, hic est nostri contemptor!' et hastam
vatis Apollinei vocalia misit in ora,
quae foliis praesuta notam sine vulnere fecit;

























10 alterius telum lapis est, qui missus in ipso
aere concentu victus vocisque lyraeque est
ac veluti supplex pro tam furialibus ausis
ante pedes iacuit. sed enim temeraria crescunt
 
regnat Erinys
Nun übernimmt die Rachegöttin, eine der drei Furien mit Schlangenhaaren, das Regiment.
Dennoch erreichen die geworfenen Steine den Sänger nicht. Ergriffen fallen sie vorher zu Boden.
(G. A. Sartorio, 1899, Rom) Ovid, Met. XI, 14
 
bella modusque abiit insanaque regnat Erinys;

























15 cunctaque tela forent cantu mollita, sed ingens
clamor et infracto Berecyntia tibia cornu
tympanaque et plausus et Bacchei ululatus
 
obstrepuere
Als sein Gesang im Geschrei nicht mehr durchdringt,
treffen schließlich die Steine ihr Ziel.
Auch Orpheus' Tiere werden angegriffen.
(Pablo Picasso, 1931) Ovid, Met. XI, 18-36
 
obstrepuere sono citharae, tum denique saxa
non exauditi rubuerunt sanguine vatis.
20 ac primum attonitas etiamnum voce canentis
innumeras volucres anguesque agmenque ferarum
maenades Orphei titulum rapuere triumphi;

























inde cruentatis vertuntur in Orphea dextris
et coeunt ut aves, si quando luce vagantem
25 noctis avem cernunt, structoque utrimque theatro
ceu matutina cervus periturus harena
 
vatemque petunt et fronde virentes
Mit Weinlaub bekränzt greifen die Bacchantinnen Orpheus an.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XI, 27
 
praeda canum est, vatemque petunt et fronde virentes

























 
 coniciunt thyrsos.
Mit Thyrsusstäben schlagen sie auf Orpheus ein.
(Antonio Tempesta, 1555-1630) Ovid, Met. XI, 28-29
 
coniciunt thyrsos non haec in munera factos.

























hae glaebas, illae direptos arbore ramos,
 
 pars torquent silices
Die Bacchantinnen schleudern Steine, Erdklumpen und Wurfgeschosse.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XI, 29-30
 
30 pars torquent silices; neu desint tela furori,

























forte boves presso subigebant vomere terram,
nec procul hinc multo fructum sudore parantes
dura lacertosi fodiebant arva coloni,
agmine qui viso fugiunt operisque relinquunt
35 arma sui, vacuosque iacent dispersa per agros
sarculaque rastrique graves longique ligones;
quae postquam rapuere ferae cornuque minaces
 
ad vatis fata recurrunt.
Bauern, die die Rasenden sehen, verlassen in Panik ihre Pfuggespanne.
Die Frauen töten mit Karsten und Hacken die Rinder. Dann zerreißen die Mänaden in Ekstase den Orpheus.
(Gregorio Lazzarini, 1698) Ovid, Met. XI, 37-43
 
divulsere boves, ad vatis fata recurrunt
tendentemque manus et in illo tempore primum
40 inrita dicentem nec quicquam voce moventem

























sacrilegae perimunt, perque os, pro Iuppiter! illud
auditum saxis intellectumque ferarum
 
in ventos anima exhalata recessit.
Die Seele des Sängers entweicht in die Lüfte.
(Emile Levi, 1826-1890) Ovid, Met. XI, 43
 
sensibus in ventos anima exhalata recessit.

























      Te maestae volucres, Orpheu, te turba ferarum,
45 te rigidi silices, te carmina saepe secutae
fleverunt silvae, positis te frondibus arbor
 
lacrimis quoque flumina dicunt increvisse suis.
Die Nymphen beweinen den Tod des Orpheus.
(John William Waterhouse, 1900) Ovid, Met. XI, 50-53
 
tonsa comas luxit; lacrimis quoque flumina dicunt
increvisse suis, obstrusaque carbasa pullo

























 
dryades passosque habuere capillos.
Um ihn trauern Najaden, Dryaden und die Tiere.
(E. Morgan) Ovid, Met. XI, 49
 
naides et dryades passosque habuere capillos.

























 
dryades passosque habuere capillos.
Eine Nymphe birgt das Haupt des Orpheus.
(Gustave Moreau, 1826-1898) Ovid, Met. XI, 50

50 membra iacent diversa locis, caput, Hebre, lyramque

























excipis: et (mirum!) medio dum labitur amne,
 
flebile lingua murmurat exanimis.
Orpheus' zerstückelten Leib und die Leier werfen die Mänaden in den Hebrus.
Solange sie im Strom treiben, lispelt noch die leblose Zunge und klingt die Leier.
(Delville, 1893) Ovid, Met. XI, 50-53
 
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua
murmurat exanimis, respondent flebile ripae.
iamque mare invectae flumen populare relinquunt
55 et Methymnaeae potiuntur litore Lesbi:

























hic ferus expositum peregrinis anguis harenis
os petit et sparsos stillanti rore capillos.
 
tandem Phoebus adest.
Apollo verwandelt eine Schlange zu Stein,
die das Haupt des Orpheus verschlingen will.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XI, 56-50
 
tandem Phoebus adest morsusque inferre parantem
arcet et in lapidem rictus serpentis apertos
60 congelat et patulos, ut erant, indurat hiatus.

























      Umbra subit terras, et quae loca viderat ante,
cuncta recognoscit quaerensque per arva piorum
invenit Eurydicen cupidisque amplectitur ulnis;
hic modo coniunctis spatiantur passibus ambo,
65 nunc praecedentem sequitur, nunc praevius anteit
 
Eurydicenque suam iam tuto respicit Orpheus.
In der Unterwelt sind Orpheus und Eurydice endlich für immer vereint.
(Orpheus und Eurydike: Yarek Godfrey 1994 ) Ovid, Met. XI, 61-66
 
Eurydicenque suam iam tuto respicit Orpheus.

























XI: 67 - 84 Metamorphosis Maenadum in arbores
Die Verwandlung der Mänaden in Bäume
The transformation of the Maenads in trees
Las ménades se transforman en arboles

      Non inpune tamen scelus hoc sinit esse Lyaeus
amissoque dolens sacrorum vate suorum
 
in silvis matres
Die Mänaden werden von Bacchus in Bäume verwandelt.
(Caravaggio, 1597) Ovid, Met. XI, 67-84
 
protinus in silvis matres Edonidas omnes,
70 quae videre nefas, torta radice ligavit;
quippe pedum digitos via, quam tum est quaeque secuta,
traxit et in solidam detrusit acumina terram,
utque suum laqueis, quos callidus abdidit auceps,
crus ubi commisit volucris sensitque teneri,
75 plangitur ac trepidans adstringit vincula motu:
sic, ut quaeque solo defixa cohaeserat harum,
exsternata fugam frustra temptabat, at illam
lenta tenet radix exsultantemque coercet,
dumque ubi sint digiti, dum pes ubi, quaerit, et ungues,
80 aspicit in teretes lignum succedere suras
et conata femur maerenti plangere dextra
robora percussit, pectus quoque robora fiunt,
robora sunt umeri; nodosaque bracchia veros
esse putes ramos, et non fallare putando.


























XI: 85 - 145 Midas et "sacra fames auri"
Midas und das Gold
Midas and the golden touch
Midas y el oro

85       Nec satis hoc Baccho est, ipsos quoque deserit agros
 
cumque choro meliore
Den "besseren Chor" verschont Bacchus.
(Jean-Léon Gérôme, 1897) Ovid, Met. XI, 86
 
cumque choro meliore sui vineta Timoli
Pactolonque petit, quamvis non aureus illo
tempore nec caris erat invidiosus harenis.

























 
adsueta cohors
Bacchus und sein Gefolge verlassen Thrakien und gehen nach Phrygien.
(Relief, ca. 50 a. Chr.) Ovid, Met. XI, 89
 
hunc adsueta cohors, satyri bacchaeque, frequentant,

























at Silenus abest.
Silen verliert den Anschluss.
(Silen: Charles André van Loo) Ovid, Met. XI, 90-91

Zur Silenus-Sonderseite

90 at Silenus abest: titubantem annisque meroque

























 
 ad regem duxere Midan.
Silen lässt keine Abwechslung aus.
Silen: J.B.C. Corot, 1838, Museum Minneapolis, Foto: Hans-Jürgen Günther 26..09.2015 )
 
























 
ruricolae cepere Phryges vinctumque coronis
"Schwankend vom Wein und vom Alter" wird er von phrygischen Bauern getragen.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XI, 90-91
 
Zur Silenus-Sonderseite

ruricolae cepere Phryges vinctumque coronis

























 
 ad regem duxere Midan.
Die Bauern bringen Silen zu König Midas.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XI, 92-94
 
ad regem duxere Midan, cui Thracius Orpheus
orgia tradiderat cum Cecropio Eumolpo.

























 
qui simul agnovit socium.
Midas erkennt seinen alten Freund Silen.
(Annibale Caracci, 1597) Ovid, Met. XI, 94
 
qui simul agnovit socium comitemque sacrorum,

























 
hospitis adventu festum genialiter egit.
Silens Besuch ist für Midas ein Grund, ein Fest zu feiern.
(Bacchanalien: Lovis Corinth, 1896) Ovid, Met. XI, 95
 
95 hospitis adventu festum genialiter egit

























 
per bis quinque dies et iunctas ordine noctes
Zwei Teilnehmer am 10-tägigen Trinkfest.
(Tanagra, 2. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. XI, 94-95
 
per bis quinque dies et iunctas ordine noctes,
et iam stellarum sublime coegerat agmen
Lucifer undecimus, Lydos cum laetus in agros

























 
iuveni Silenum reddit alumno.
Nach einem 10-tägigen Weinfest gibt Midas den Silen an Bacchus zurück.
(Pierre Gusman, 1892) Ovid, Met. XI, 96-100
 
rex venit et iuveni Silenum reddit alumno.

























 
Huic deus... gratum... fecit.
Bacchus gibt aus Dankbarkeit dem Midas einen Wunsch frei.
(Hendrik de Clerck, 1620) Ovid, Met. XI, 100-103
 
100      Huic deus optandi gratum, sed inutile, fecit
muneris arbitrium gaudens altore recepto.

























ille male usurus donis ait 'effice, quicquid
 
'effice, quicquid corpore contigero, fulvum vertatur in aurum.'
Midas wünscht sich, dass alles, was er berühre, sich in Gold verwandle.
(Midasgold) Ovid, Met. XI, 102-103
 
corpore contigero, fulvum vertatur in aurum.'
adnuit optatis nocituraque munera solvit
105 Liber et indoluit, quod non meliora petisset.

























laetus abit gaudetque malo Berecyntius heros
pollicitique fidem tangendo singula temptat
vixque sibi credens, non alta fronde virentem
ilice detraxit virgam: virga aurea facta est;
110 tollit humo saxum: saxum quoque palluit auro;
contigit et glaebam: contactu glaeba potenti
massa fit; arentis Cereris decerpsit aristas:
aurea messis erat; demptum tenet arbore pomum:
Hesperidas donasse putes; si postibus altis
115 admovit digitos, postes radiare videntur;
ille etiam liquidis palmas ubi laverat undis,
unda fluens palmis Danaen eludere posset;
 
aurea fingens omnia.
Der Wunsch wird erfüllt: Alles wird durch Berührung zu Gold.
(Goldmünze Kasakhstan) Ovid, Met. XI, 118-119
 
vix spes ipse suas animo capit aurea fingens
omnia. gaudenti mensas posuere ministri
120 exstructas dapibus nec tostae frugis egentes:
tum vero, sive ille sua Cerealia dextra
munera contigerat, Cerealia dona rigebant,
sive dapes avido convellere dente parabat,
lammina fulva dapes admoto dente premebat;
125 miscuerat puris auctorem muneris undis:
fusile per rictus aurum fluitare videres.

























      Attonitus novitate mali divesque miserque
effugere optat opes et quae modo voverat, odit.
copia nulla famem relevat; sitis arida guttur
130 urit, et inviso meritus torquetur ab auro
ad caelumque manus et splendida bracchia tollens
'da veniam, Lenaee pater! peccavimus' inquit,
 
sed miserere, precor, speciosoque eripe damno!
Auch Speisen und Getränke verwandeln sich in Gold.
Nun bittet Midas den Gott, dass er den Wunsch wieder rückgängig mache.
Bachcus erhört seine Bitte und erteilt ihm einen Rat.
(Cornelis de Vos, 1585-1651) Ovid, Met. XI, 133-145
 
'sed miserere, precor, speciosoque eripe damno!'
mite deum numen: Bacchus peccasse fatentem
135 restituit pactique fide data munera solvit
'ne' ve 'male optato maneas circumlitus auro,
vade' ait 'ad magnis vicinum Sardibus amnem
perque iugum nitens labentibus obvius undis
carpe viam, donec venias ad fluminis ortus,
140 spumigeroque tuum fonti, qua plurimus exit,
subde caput corpusque simul, simul elue crimen.'

























 
sed miserere, precor, speciosoque eripe damno!
Midas wäscht am Fluss Paktolus seine Fähigkeit ab, alles in Gold zu verwandeln
Nach Midas' Bad im Fluss Paktolus führt dieser Gold.
(Midas: Bartolomeo Manfredi, 1582-1622, 1617,
Metropolitan museum of art, New York,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 07.06.2013 Ovid, Met. XI, 142-143)
 
rex iussae succedit aquae: vis aurea tinxit
flumen et humano de corpore cessit in amnem;
nunc quoque iam veteris percepto semine venae
145 arva rigent auro madidis pallentia glaebis.

























XI: 146 - 171 Pan et Apollo apud Tmolum concertant
Pan und Apollo im musikalischen Wettstreit bei Tmolus
Pan and Apollo compete before Tmolus
Pan y Apolo en competencia con Tmolos

      Ille perosus opes silvas et rura colebat
 
colebat Pana
Doch nicht klug genug: Midas flieht in die Berge
und sucht die Gesellschaft des einfältigen Pan.
(Pan als Flötenlehrer, Herculaneum) Ovid, Met. XI, 146-149
 
Panaque montanis habitantem semper in antris,
pingue sed ingenium mansit, nocituraque, ut ante,
rursus erant domino stultae praecordia mentis.

























150 nam freta prospiciens late riget arduus alto
Tmolus in ascensu clivoque extensus utroque
Sardibus hinc, illinc parvis finitur Hypaepis.
 
Pan modulatur harundine carmen.  Apollineos cantus
Pan fordert Apollo zu einem musikalischen Wettstreit heraus.
( Pan: Arnold Böcklin, 1875 / Apollo: Simon Vouet, 1590-1649) Ovid, Met. XI, 100-145
 
Pan ibi dum teneris iactat sua sibila nymphis
et leve cerata modulatur harundine carmen
155 ausus Apollineos prae se contemnere cantus,
iudice sub Tmolo certamen venit ad inpar.

























      Monte suo senior iudex consedit et aures
liberat arboribus: quercu coma caerula tantum
cingitur, et pendent circum cava tempora glandes.
160 isque deum pecoris spectans 'in iudice' dixit
 
calamis agrestibus insonat ille...barbarico carmine.
Pan lässt auf bäurisch gefügter Rohrflöte sein barbarisches Lied ertönen.
Das hört zufällig auch Midas und es beeindruckt ihn.
(Dissonanz: Franz von Stuck 1910) Ovid, Met. XI, 161-163
 
'nulla mora est.' calamis agrestibus insonat ille
barbaricoque Midan (aderat nam forte canenti)

























carmine delenit; post hunc sacer ora retorsit
 
Tmolus ad os Phoebi
Schiedsrichter ist der Berggott Tmolus.
( Frans Floris, 1516-1570) Ovid, Met. XI, 156-171
 
Tmolus ad os Phoebi: vultum sua silva secuta est.

























 
 ille caput flavum lauro Parnaside vinctus verrit humum Tyrio saturata murice palla.
Nun ist Apollo, bekränzt mit parnassischem Lorbeer, an der Reihe.
(Apollo, Pan, Midas: Relief in der Oper in Graz; Foto: Hans-Jürgen Günther, 07.02.2010) Ovid, Met. XI, 165-168
 
165 ille caput flavum lauro Parnaside vinctus
verrit humum Tyrio saturata murice palla
instructamque fidem gemmis et dentibus Indis
sustinet a laeva, tenuit manus altera plectrum;

























 
 artificis status ipse fuit.
Apollo bietet den Auftritt des vollendeten Künstlers.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 169
 
artificis status ipse fuit. tum stamina docto
170 pollice sollicitat, quorum dulcedine captus

























 
iubet Tmolus.
Das Urteil des Tmolus: Pan soll sich Apollo geschlagen geben.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met.XI, 171
 
Pana iubet Tmolus citharae submittere cannas.

























XI: 172 - 193 Midas auribus aselli ornatus
Midas erhält Eselsohren
Midas and the ass's ears
A Midas le crecen orejas de burro

      Iudicium sanctique placet sententia montis
omnibus, arguitur tamen atque iniusta vocatur
 
nec Delius aures humanam stolidas patitur retinere figuram.
Midas erkennt als einziger das Urteil nicht an. Apollo ist entrüstet.
(Mignard d' Avignon, 1606-1668) Ovid, Met.XI, 174-175
 
unius sermone Midae; nec Delius aures
175 humanam stolidas patitur retinere figuram,

























 
trahit in spatium.
Apollo zieht dem Midas die Ohren lang, weil sie so schlecht gehört haben.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met.XI, 176
 
sed trahit in spatium villisque albentibus inplet
instabilesque imas facit et dat posse moveri:

























cetera sunt hominis, partem damnatur in unam
 
aures aselli.
Apollo verpasst Midas Eselsohren. Diese versucht er zu verbergen.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5)
Ovid, Met.XI, 181
 
induiturque aures lente gradientis aselli.
180 ille quidem celare cupit turpique pudore
tempora purpureis temptat relevare tiaris;

























sed solitus longos ferro resecare capillos
 
viderat hoc famulus.
Midas' Friseur entdeckt die Ohren.
Diesem wird verboten, mit anderen darüber zu reden.
(Annibale Carracci, 1560-1609) Ovid, Met.XI, 183-187
 
viderat hoc famulus, qui cum nec prodere visum
dedecus auderet, cupiens efferre sub auras,

























185 nec posset reticere tamen, secedit humumque
effodit et, domini quales adspexerit aures,
 
domini quales adspexerit aures, voce refert parva
Der Friseur flüstert das Geheimnis um Midas' Eselsohren in ein Erdloch. Aus dem zugeschütteten Loch
wächst Röhricht. Daraus raunt bald die Wahrheit als "Binsenweisheit".
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met.XI, 186-193
 
voce refert parva terraeque inmurmurat haustae
indiciumque suae vocis tellure regesta
obruit et scrobibus tacitus discedit opertis.
190 creber harundinibus tremulis ibi surgere lucus
coepit et, ut primum pleno maturuit anno,
prodidit agricolam: leni nam motus ab austro
obruta verba refert dominique coarguit aures.

























XI: 194 - 220 Laomedon et moenia Troiae
Laomedon und die Mauern von Troja
Laomedon and the walls of Troy
Laomedonte y las murallas de Troya

 
per aera
Von Midas fliegt Apollo zum Hellespont. Einst war hier Helle
vom Widder mit dem goldenen Vlies abgestürzt.
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid, Met.XI, 194-195
 
      Ultus abit Tmolo liquidumque per aera vectus

























 
Helle
Helle, ihr Bruder Phrixos und der Widder.
(Ovidedition 1508) Ovid, Met.XI, 195
 
195 angustum citra pontum Nepheleidos Helles
Laomedonteis Latoius adstitit arvis.

























dextera Sigei, Rhoetei laeva profundi
ara Panomphaeo vetus est sacrata Tonanti:
 
primum moliri moenia Troiae...videt
Apollo sieht wie Laomedon, der Vater des Priamus, mit dem Bau eines neuen Troia beginnt.
(Virgil Solis, Edition 1581 Ovid, Met.XI, 199
 
inde novae primum moliri moenia Troiae
200 Laomedonta videt susceptaque magna labore
crescere difficili nec opes exposcere parvas

























 
cumque tridentigero
Apollo gewinnt den Neptun für die Mithilfe bei dieser Arbeit.
(Neptun, Stefan Merkt) Ovid, Met.XI, 202
 
cumque tridentigero tumidi genitore profundi
mortalem induitur formam Phrygiaeque tyranno

























 
 aedificat muros.
Apollo und Neptun helfen Laomedon beim Mauerbau Trojas.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met.XI, 202-204
 
aedificat muros pactus pro moenibus aurum.
205 stabat opus: pretium rex infitiatur et addit,
perfidiae cumulum, falsis periuria verbis.

























205 stabat opus: pretium rex infitiatur et addit,
perfidiae cumulum, falsis periuria verbis.
 
'non inpune feres.'
Als Laomedon das versprochene Gold verweigert, schickt Neptun eine Flut.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met.XI, 206
 
'non inpune feres' rector maris inquit, et omnes

























 
et omnes inclinavit aquas ad avarae litora Troiae
Troja versinkt in den Fluten.
(Neptun vor Troja: Antonio Tempesta - 1555-1630, Metamorphoses 1606) Ovid, Met.XI, 208-210
 
inclinavit aquas ad avarae litora Troiae
inque freti formam terras conplevit opesque
210 abstulit agricolis et fluctibus obruit agros.

























 
regis filia poscitur.
Laomedons Tochter Hesione soll zu Sühne einem Drachen geopfert werden.
(Kupferstich, 18. Jhdt.)) Ovid, Met.XI, 211
 
poena neque haec satis est: regis quoque filia monstro
poscitur aequoreo, quam dura ad saxa revinctam

























 
vindicat Alcides.
Hercules befreit Hesione.
(Hesione, Eric Morris) Ovid, Met.XI, 213
 
vindicat Alcides promissaque munera dictos

























 
tantique operis mercede negata
Weil Hercules dafür den Lohn nicht erhält, zerstört er Trojas Mauern
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 214-215
 
poscit equos tantique operis mercede negata
215 bis periura capit superatae moenia Troiae.

























 
nec, pars militiae, Telamon sine honore recessit Hesioneque data potitur
Hesione wird die Frau von Hercules' Kampfgenossen Telamon.
(Telamon: Wooster-Ohio-Courthouse) Ovid, Met.XI, 217
 
nec, pars militiae, Telamon sine honore recessit

























 
nam coniuge Peleus clarus erat diva.
Denn ein weiterer Mitstreiter des Hercules, Peleus,
war schon verheiratet: mit der Meeresgöttin Thetis
(Hochzeit von Thetis und Peleus: Hendrik de Clerck, 1606-1609) Ovid, Met.XI, 217
 
Hesioneque data potitur. nam coniuge Peleus
clarus erat diva nec avi magis ille superbus
nomine quam soceri, siquidem Iovis esse nepoti
220 contigit haut uni, coniunx dea contigit uni.

























XI: 221 -265 Peleus et Thetis
Peleus und Thetis
Peleus and Thetis
Peleo y Tetis

      Namque senex Thetidi Proteus 'dea' dixerat 'undae,
concipe: mater eris iuvenis, qui fortibus annis
 
mater eris iuvenis
Rückblende: Zur Hochzeit von Peleus und Thetis waren (fast) alle olympischen Gottheiten eingeladen worden.
Eris, die Göttin der Zwietracht, hatte man vergessen.
Sie stellte die Weichen zum Trojanischen Krieg -> goldener Apfel -> Parisurteil
(J. M. Rottmayr, 1711, Salzburger Residenz) Ovid, Met.XI, 223
 
acta patris vincet maiorque vocabitur illo.'

























ergo, ne quicquam mundus Iove maius haberet,
225 quamvis haut tepidos sub pectore senserat ignes,
 
 Iuppiter aequoreae Thetidis conubia fugit
Zuvor hatte Jupiter Thetis begehrt. Weil aber geweissagt war, ihr Sohn
werde größer sein als der Vater, überließ er sie dem Enkel Peleus.
(Jean A. D. Ingres, 1811) Ovid, Met.XI, 221-228
 
Iuppiter aequoreae Thetidis conubia fugit,
in suaque Aeaciden succedere vota nepotem
iussit et amplexus in virginis ire marinae.

























      Est sinus Haemoniae curvos falcatus in arcus,
230 bracchia procurrunt: ubi, si foret altior unda,
portus erat; summis inductum est aequor harenis;
litus habet solidum, quod nec vestigia servet
nec remoretur iter nec opertum pendeat alga;
myrtea silva subest bicoloribus obsita bacis.
235 est specus in medio, natura factus an arte,
ambiguum, magis arte tamen: quo saepe venire
 
frenato delphine sedens, Theti, nuda solebas.
Thetis, die schöne Tochter des Nereus, pflegt nackt auf einem Delphin zu reiten.
Zum Schlaf sucht sie regelmäßig eine einsame Bucht auf.
(Adam Bauer, Frankenthal, ca. 1778) Ovid, Met.XI, 236-237
 
frenato delphine sedens, Theti, nuda solebas.

























 
illic te Peleus, ut somno vincta iacebas, occupat.
Hier überrascht Peleus die Schlafende.
(R. Regius 1509, Giunta-Druckstock 1497) Ovid, Met.XI, 238
 
illic te Peleus, ut somno vincta iacebas,

























 
quoniam precibus temptata repugnas
Thetis widersetzt sich seinen eindeutigen Wünschen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met.XI, 239
 
occupat, et quoniam precibus temptata repugnas,

























 
 vim parat
So gebraucht Peleus Gewalt,
( B. West 1738-1820) Ovid, Met.XI, 239-240
 
240 vim parat, innectens ambobus colla lacertis;

























 
variatis saepe figuris
Indem Thetis sich immer aufs neue verwandelt, entgeht sie seinem Vorhaben.
Zuerst wird sie ein Vogel.
(R. Regius 1509, Giunta-Druckstock 1497) Ovid, Met.XI, 241-243
 
quod nisi venisses variatis saepe figuris
ad solitas artes, auso foret ille potitus;
sed modo tu volucris: volucrem tamen ille tenebat;

























 
nunc gravis arbor eras
Dann wird Thetis ein Baum.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met.XI, 241-246
 
nunc gravis arbor eras: haerebat in arbore Peleus;

























 
tertia forma fuit maculosae tigridis
Als nächstes nimmt sie die Gestalt einer Tigerin an.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 245
 
245 tertia forma fuit maculosae tigridis: illa

























 
territus Aeacides a corpore bracchia solvit.
Darüber erschrocken löst Peleus die Umklammerung.
(Peleus, Thetis - Schwanthaler, Ludwig 1830) Ovid, Met.XI, 245
 
territus Aeacides a corpore bracchia solvit.

























inde deos pelagi vino super aequora fuso
et pecoris fibris et fumo turis adorat,
donec Carpathius medio de gurgite vates
250 'Aeacide,' dixit 'thalamis potiere petitis,
tu modo, cum rigido sopita quiescet in antro,
ignaram laqueis vincloque innecte tenaci.
nec te decipiat centum mentita figuras,
sed preme, quicquid erit, dum, quod fuit ante, reformet.'
 
dixerat haec Proteus.
Der Seher und Verwandlungskünstler Proteus
berät Peleus, wie er Thethis besiegen kann.
(Carlos Parada, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5)
Ovid, Met.XI, 250-255
 
255 dixerat haec Proteus et condidit aequore vultum
admisitque suos in verba novissima fluctus.

























      Pronus erat Titan inclinatoque tenebat
 
 pulchra...ingreditur consueta cubilia.
Peleus überrascht die schöne Thetis erneut in der einsamen Bucht.
Dieses Mal soll er sein Ziel erreichen.
(röm. Mosaik, 4. Jhdt p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met.XI, 258-260
 
Hesperium temone fretum, cum pulchra relicto
Nereis ingreditur consueta cubilia ponto;

























260 vix bene virgineos Peleus invaserat artus:
illa novat formas, donec sua membra teneri
sentit et in partes diversas bracchia tendi.
 
'ne' que ait 'sine numine vincis.
Nach vielen Verwandlungen weiß Thetis, dass Peleus
mit Proteus Hilfe siegen wird und nimmt ihre erste Gestalt an.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met.XI, 264-265
 
tum denum ingemuit, 'ne' que ait 'sine numine vincis'

























exhibita estque Thetis: confessam amplectitur heros
 
confessam amplectitur heros ingentique inplet Achille.
So wird die Meeresgöttin Thetis die Frau des Peleus und Mutter des Achilles.
(Achilles, Stefan Merkt) Ovid, Met.XI, 265
 
265 et potitur votis ingentique inplet Achille.

























XI: 266 - 345 Ceyx de sorte Daedalionis narrat
Ceyx erzählt die Geschichte von Daedalion
Ceyx tells the story of Daedalion
Céix relata la historia de Dedalión

 
Felix et nato, felix et coniuge Peleus
Thetis und Peleus verleben nach der nachgeholten Hochzeit schöne Zeiten.
Schuldig am Tod seines Bruders Phocus muss Peleus sein Land verlassen.
(Peleus und Thetis, Joachim Wtewael) Ovid, Met.XI, 266
 
      Felix et nato, felix et coniuge Peleus,
et cui, si demas iugulati crimina Phoci,
omnia contigerant: fraterno sanguine sontem
expulsumque domo patria Trachinia tellus
270 accipit. hic regnum sine vi, sine caede gerebat

























 
Lucifero genitore satus...Ceyx
Peleus flieht zum König Ceyx, den Sohn des Lucifer.
(schwedische Arbeit) Ovid, Met.XI, 271-272
 
Lucifero genitore satus patriumque nitorem
ore ferens Ceyx, illo qui tempore maestus
dissimilisque sui fratrem lugebat ademptum.
quo postquam Aeacides fessus curaque viaque
275 venit et intravit paucis comitantibus urbem,
quosque greges pecorum, quae secum armenta trahebat,
haut procul a muris sub opaca valle reliquit;
copia cum facta est adeundi prima tyranni,
velamenta manu praetendens supplice, qui sit
280 quoque satus, memorat, tantum sua crimina celat
mentiturque fugae causam; petit, urbe vel agro
se iuvet. hunc contra placido Trachinius ore
talibus adloquitur: 'mediae quoque commoda plebi
nostra patent, Peleu, nec inhospita regna tenemus;
285 adicis huic animo momenta potentia, clarum
nomen avumque Iovem; ne tempora perde precando!
quod petis, omne feres tuaque haec pro parte vocato,
qualiacumque vides! utinam meliora videres!'
et flebat: moveat tantos quae causa dolores,
290 Peleusque comitesque rogant; quibus ille profatur:

























 
rapto quae vivit
Peleus erfährt vom König Ceyx,
warum dessen Bruder Daedalion ein Habicht wurde.
(Accipiter gentilis) Ovid, Met.XI, 291-345
 
'forsitan hanc volucrem, rapto quae vivit et omnes
terret aves, semper pennas habuisse putetis:
vir fuit (et-tanta est animi constantia-iam tum
acer erat belloque ferox ad vimque paratus)
295 nomine Daedalion. illo genitore creatis,
qui vocat Auroram caeloque novissimus exit,
culta mihi pax est, pacis mihi cura tenendae
coniugiique fuit, fratri fera bella placebant:
illius virtus reges gentesque subegit,
300 quae nunc Thisbaeas agitat mutata columbas.

























nata erat huic Chione, quae dotatissima forma
mille procos habuit, bis septem nubilis annis.
 
Mercur = Maia creatus
Einst verliebte sich Mercur in Daedalions Tochter Chione.
Er verführt sie.
(Merkur: Marmorkopie - Potsdam -
nach Jean-Baptiste Pigalle von Wolfgang Wille) Ovid, Met.XI, 303-317
 
forte revertentes Phoebus Maiaque creatus,
ille suis Delphis, hic vertice Cyllenaeo,
305 videre hanc pariter, pariter traxere colorem.
spem veneris differt in tempora noctis Apollo;
non fert ille moras virgaque movente soporem
virginis os tangit: tactu iacet illa potenti
vimque dei patitur; nox caelum sparserat astris:

























 
Phoebus anum simulat praereptaque gaudia sumit.
In der folgenden Nacht schwängert auch Apollo Chione.
(J. Fr. Lück, Frankenthal 1756-59) Ovid, Met.XI, 310-317
 
310 Phoebus anum simulat praereptaque gaudia sumit.

























ut sua maturus conplevit tempora venter,
alipedis de stirpe dei versuta propago
nascitur Autolycus furtum ingeniosus ad omne,
candida de nigris et de candentibus atra
315 qui facere adsuerat, patriae non degener artis;
 
Phoebus anum simulat praereptaque gaudia sumit.
Die Zwillinge geraten nach ihren Vätern:
Merkurs Sohn wird ein verschlagener Dieb, ein Sänger der Spross des Apollo.
(Virgil Solis Edition 1581) Ovid, Met.XI, 310-317
 
nascitur e Phoebo (namque est enixa gemellos)
carmine vocali clarus citharaque Philammon.
quid peperisse duos et dis placuisse duobus
et forti genitore et progenitore nitenti
320 esse satam prodest? an obest quoque gloria multis?

























obfuit huic certe! quae se praeferre Dianae
 
faciemque deae culpavit
Chione, die Geliebte zweier Götter, wird stolz. Sie kritisiert Dianas Aussehen.
(Diana und Chione, Russell Flint, 1880-1969) Ovid, Met.XI, 322
 
sustinuit faciemque deae culpavit, at illi

























ira ferox mota est "factis" que "placebimus" inquit.
nec mora, curvavit cornu nervoque sagittam
 
traiecit harundine linguam.
Die erzürnte Diana durchbohrt mit einem Pfeil Chiones freche Zunge.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met.XI, 321-327
 
325 inpulit et meritam traiecit harundine linguam.

























lingua tacet, nec vox temptataque verba sequuntur,
 
cum sanguine vita reliquit.
Chione, zweifach Mutter durch Mercur und Apollo, stirbt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met.XI, 327
 
conantemque loqui cum sanguine vita reliquit;

























quam miser amplexans ego tum patriumque dolorem
corde tuli fratrique pio solacia dixi,
330 quae pater haut aliter quam cautes murmura ponti
accipit et natam delamentatur ademptam;
ut vero ardentem vidit, quater impetus illi
in medios fuit ire rogos, quater inde repulsus
concita membra fugae mandat similisque iuvenco
335 spicula crabronum pressa cervice gerenti,
qua via nulla, ruit. iam tum mihi currere visus
plus homine est, alasque pedes sumpsisse putares.
effugit ergo omnes veloxque cupidine leti
vertice Parnasi potitur; miseratus Apollo,
340 cum se Daedalion saxo misisset ab alto,
fecit avem et subitis pendentem sustulit alis
oraque adunca dedit, curvos dedit unguibus hamos,
virtutem antiquam, maiores corpore vires,
 
nunc accipiter
Aus Gram stürzt sich Daedalion vom Parnass. Apoll verwandelt ihn in einen Habicht.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met.XI, 321-327
 
et nunc accipiter, nulli satis aequus, in omnes
345 saevit aves aliisque dolens fit causa dolendi.'

























XI: 346 - 409 Peleus et lupus
Peleus und der Wolf
Peleus and the wolf
Peleo y el lobo

      Quae dum Lucifero genitus miracula narrat
de consorte suo, cursu festinus anhelo
advolat armenti custos Phoceus Onetor
et 'Peleu, Peleu! magnae tibi nuntius adsum
350 cladis' ait. quodcumque ferat, iubet edere Peleus,
pendet et ipse metu trepidi Trachinius oris;
ille refert 'fessos ad litora curva iuvencos
adpuleram, medio cum Sol altissimus orbe
tantum respiceret, quantum superesse videret,
355 parsque boum fulvis genua inclinarat harenis
latarumque iacens campos spectabat aquarum,
pars gradibus tardis illuc errabat et illuc;
nant alii celsoque exstant super aequora collo.
templa mari subsunt nec marmore clara neque auro,
360 sed trabibus densis lucoque umbrosa vetusto:
Nereides Nereusque tenent (hos navita ponti
edidit esse deos, dum retia litore siccat);
iuncta palus huic est densis obsessa salictis,
quam restagnantis fecit maris unda paludem:
365 inde fragore gravi strepitans loca proxima terret,
 
belua vasta, lupus iuncisque palustribus exit
Peleus wird um Hilfe gebeten: Ein riesiger Wolf wütet unter den Herden.
(canis lupus) Ovid, Met.XI, 366
 
belua vasta, lupus iuncisque palustribus exit,

























oblitus et spumis et sparsus sanguine rictus
fulmineos, rubra suffusus lumina flamma.
qui quamquam saevit pariter rabieque fameque,
370 acrior est rabie: neque enim ieiunia curat
caede boum diramque famem finire, sed omne
vulnerat armentum sternitque hostiliter omne.
pars quoque de nobis funesto saucia morsu,
dum defensamus, leto est data; sanguine litus
 
 demugitaeque paludes
Peleus vermutet eine Rache der Ehefrau seines Bruders Phocus, den er ermordete.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met.XI, 374-375
 
375 undaque prima rubet demugitaeque paludes.

























sed mora damnosa est, nec res dubitare remittit:
dum superest aliquid, cuncti coeamus et arma,
arma capessamus coniunctaque tela feramus!'
dixerat agrestis: nec Pelea damna movebant,
380 sed memor admissi Nereida conligit orbam
damna sua inferias exstincto mittere Phoco.
induere arma viros violentaque sumere tela
rex iubet Oetaeus; cum quis simul ipse parabat
ire, sed Alcyone coniunx excita tumultu
385 prosilit et nondum totos ornata capillos
disicit hos ipsos colloque infusa mariti,
mittat ut auxilium sine se, verbisque precatur
et lacrimis, animasque duas ut servet in una.
Aeacides illi: 'pulchros, regina, piosque
390 pone metus! plena est promissi gratia vestri.
non placet arma mihi contra nova monstra moveri;
 
erat ardua turris.
Auf einem Turm bringt Peleus ein Sühneopfer dar. Mit Hilfe von Thetis wird er erhört.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 321-327
 
numen adorandum pelagi est!' erat ardua turris,
arce focus summa, fessis nota grata carinis:
ascendunt illuc stratosque in litore tauros
395 cum gemitu adspiciunt vastatoremque cruento
ore ferum, longos infectum sanguine villos.

























inde manus tendens in aperti litora ponti
caeruleam Peleus Psamathen, ut finiat iram,
orat, opemque ferat; nec vocibus illa rogantis
400 flectitur Aeacidae, Thetis hanc pro coniuge supplex
accepit veniam. sed enim revocatus ab acri
caede lupus perstat, dulcedine sanguinis asper,
donec inhaerentem lacerae cervice iuvencae
 
Thetis lupum marmore mutavit
Der reißende Wolf versteinert.
Peleus muss weiterziehen zu den Bewohnern der thessalischen Stadt Magnesia..
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met.XI, 401-406
 
marmore mutavit: corpus praeterque colorem
405 omnia servavit, lapidis color indicat illum
iam non esse lupum, iam non debere timeri.
nec tamen hac profugum consistere Pelea terra
fata sinunt, Magnetas adit vagus exul et illic
sumit ab Haemonio purgamina caedis Acasto.

























XI: 410 - 473 Ceyx Alcyonem relinquit
Ceyx reist ohne Alcyone
The separation of Ceyx and Alcyone
La separación de Céix y Alcíone

410       Interea fratrisque sui fratremque secutis
anxia prodigiis turbatus pectora Ceyx,
consulat ut sacras, hominum oblectamina, sortes,
ad Clarium parat ire deum; nam templa profanus
invia cum Phlegyis faciebat Delphica Phorbas.
415 consilii tamen ante sui, fidissima, certam
te facit, Alcyone; cui protinus intima frigus
ossa receperunt, buxoque simillimus ora
pallor obit, lacrimisque genae maduere profusis.
ter conata loqui, ter fletibus ora rigavit
420 singultuque pias interrumpente querellas
'quae mea culpa tuam,' dixit 'carissime, mentem
vertit? ubi est quae cura mei prior esse solebat?
iam potes Alcyone securus abesse relicta?
iam via longa placet? iam sum tibi carior absens?
425 at, puto, per terras iter est, tantumque dolebo,
non etiam metuam, curaeque timore carebunt.
aequora me terrent et ponti tristis imago:
et laceras nuper tabulas in litore vidi
et saepe in tumulis sine corpore nomina legi.
430 neve tuum fallax animum fiducia tangat,
quod socer Hippotades tibi sit, qui carcere fortes
contineat ventos, et, cum velit, aequora placet.
cum semel emissi tenuerunt aequora venti,
nil illis vetitum est: incommendataque tellus
435 omnis et omne fretum est, caeli quoque nubila vexant
excutiuntque feris rutilos concursibus ignes.
quo magis hos novi (nam novi et saepe paterna
parva domo vidi), magis hoc reor esse timendos.
quod tua si flecti precibus sententia nullis,
 
care coniunx, me quoque tolle simul!
König Ceyx will nach all dem das Orakel von Claros befragen.
Seine Frau Alcyone möchte ihn nicht allein über das Meer fahren lassen.
(Jean Michel Moreau d. J., 1806) Ovid, Met.XI, 440-443
 
440 care, potest, coniunx, nimiumque es certus eundi,
me quoque tolle simul! certe iactabimur una,
nec nisi quae patiar, metuam, pariterque feremus,
quicquid erit, pariter super aequora lata feremur.'

























      Talibus Aeolidis dictis lacrimisque movetur
445 sidereus coniunx: neque enim minor ignis in ipso est;
sed neque propositos pelagi dimittere cursus,
nec vult Alcyonen in partem adhibere pericli
multaque respondit timidum solantia pectus.
non tamen idcirco causam probat; addidit illis
450 hoc quoque lenimen, quo solo flexit amantem:
'longa quidem est nobis omnis mora, sed tibi iuro
per patrios ignes, si me modo fata remittant,
ante reversurum, quam luna bis inpleat orbem.'
his ubi promissis spes est admota recursus,
455 protinus eductam navalibus aequore tingui
aptarique suis pinum iubet armamentis;
qua rursus visa veluti praesaga futuri
 
horruit Alcyone.
Schweren Herzens und ahnungsvoll lässt Alcyone Ceyx ziehen.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met.XI, 458
 
horruit Alcyone lacrimasque emisit obortas
amplexusque dedit tristique miserrima tandem
460 ore 'vale' dixit conlapsaque corpore toto est;
ast iuvenes quaerente moras Ceyce reducunt
ordinibus geminis ad fortia pectora remos
aequalique ictu scindunt freta: sustulit illa
umentes oculos stantemque in puppe recurva
465 concussaque manu dantem sibi signa maritum
prona videt redditque notas; ubi terra recessit
longius, atque oculi nequeunt cognoscere vultus,
dum licet, insequitur fugientem lumine pinum;
haec quoque ut haut poterat spatio submota videri,
470 vela tamen spectat summo fluitantia malo;
ut nec vela videt, vacuum petit anxia lectum
seque toro ponit: renovat lectusque torusque
Alcyonae lacrimas et quae pars admonet absit.

























XI: 474 - 572 Tempestas et naufragium
Sturm und Schiffbruch
The Tempest and shipwreck
La tempestad

 
  Portibus exierant, et moverat aura rudentes.
Nach Verlassen des Hafens verläuft die Fahrt zunächst ruhig.
(röm. Mosaik 3. Jhdt p. Chr., Sousse, Tunesien) Ovid, Met.XI, 474
 
      Portibus exierant, et moverat aura rudentes:
475 obvertit lateri pendentes navita remos
cornuaque in summa locat arbore totaque malo
carbasa deducit venientesque accipit auras.

























aut minus, aut certe medium non amplius aequor
puppe secabatur, longeque erat utraque tellus,
480 cum mare sub noctem tumidis albescere coepit
 
coepit spirare valentius eurus.
Doch ein auflebender Südostwind verheißt nichts Gutes.
(Der Windgott Eurus) Ovid, Met.XI, 481
 
fluctibus et praeceps spirare valentius eurus.
'ardua iamdudum demittite cornua' rector
clamat 'et antemnis totum subnectite velum.'

























hic iubet; inpediunt adversae iussa procellae,
485 nec sinit audiri vocem fragor aequoris ullam:
sponte tamen properant alii subducere remos,
pars munire latus, pars ventis vela negare;
egerit hic fluctus aequorque refundit in aequor,
hic rapit antemnas; quae dum sine lege geruntur,
490 aspera crescit hiems, omnique e parte feroces
 
bella gerunt venti fretaque indignantia miscent.
"Die entfesselten Winde führen Krieg und wühlen das empörte Meer auf."
(sturmgepeitschte See) Ovid, Met.XI, 491
 
bella gerunt venti fretaque indignantia miscent.

























ipse pavet nec se, qui sit status, ipse fatetur
scire ratis rector, nec quid iubeatve vetetve:
tanta mali moles tantoque potentior arte est.
495 quippe sonant clamore viri, stridore rudentes,
undarum incursu gravis unda, tonitribus aether.
fluctibus erigitur caelumque aequare videtur
pontus et inductas aspergine tangere nubes;
et modo, cum fulvas ex imo vertit harenas,
500 concolor est illis, Stygia modo nigrior unda,
sternitur interdum spumisque sonantibus albet.
ipsa quoque his agitur vicibus Trachinia puppis
 
nunc sublimis veluti de vertice montis
Haushohe Brecher schütteln und erschüttern das zerbrechliche Schiff.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met.XI, 502-537
 
et nunc sublimis veluti de vertice montis
despicere in valles imumque Acheronta videtur,
505 nunc, ubi demissam curvum circumstetit aequor,
suspicere inferno summum de gurgite caelum.

























saepe dat ingentem fluctu latus icta fragorem
nec levius pulsata sonat, quam ferreus olim
cum laceras aries balistave concutit arces,
510 utque solent sumptis incursu viribus ire
pectore in arma feri protentaque tela leones,
sic, ubi se ventis admiserat unda coortis,
ibat in alta ratis multoque erat altior illis;
iamque labant cunei, spoliataque tegmine cerae
515 rima patet praebetque viam letalibus undis.
ecce cadunt largi resolutis nubibus imbres,
inque fretum credas totum descendere caelum,
inque plagas caeli tumefactum ascendere pontum.
vela madent nimbis, et cum caelestibus undis
520 aequoreae miscentur aquae; caret ignibus aether,
caecaque nox premitur tenebris hiemisque suisque.
discutiunt tamen has praebentque micantia lumen
fulmina: fulmineis ardescunt ignibus imbres.
dat quoque iam saltus intra cava texta carinae
525 fluctus; et ut miles, numero praestantior omni,
cum saepe adsiluit defensae moenibus urbis,
spe potitur tandem laudisque accensus amore
inter mille viros murum tamen occupat unus,
sic ubi pulsarunt noviens latera ardua fluctus,
530 vastius insurgens decimae ruit impetus undae
nec prius absistit fessam oppugnare carinam,
quam velut in captae descendat moenia navis.
pars igitur temptabat adhuc invadere pinum,
 
trepidant omnes.
Alle erzittern vor der Gewalt der See.
(Galleri Harr, Henningsvaer, Lofoten) Ovid, Met.XI, 534
 
pars maris intus erat: trepidant haud setius omnes,
535 quam solet urbs aliis murum fodientibus extra
atque aliis murum trepidare tenentibus intus.

























deficit ars, animique cadunt, totidemque videntur,
quot veniunt fluctus, ruere atque inrumpere mortes.
non tenet hic lacrimas, stupet hic, vocat ille beatos,
540 funera quos maneant, hic votis numen adorat
bracchiaque ad caelum, quod non videt, inrita tollens
poscit opem; subeunt illi fraterque parensque,
huic cum pignoribus domus et quodcunque relictum est;
Alcyone Ceyca movet, Ceycis in ore
545 nulla nisi Alcyone est et, cum desideret unam,
gaudet abesse tamen; patriae quoque vellet ad oras
respicere inque domum supremos vertere vultus,
verum, ubi sit, nescit: tanta vertigine pontus
fervet, et inducta piceis e nubibus umbra
550 omne latet caelum, duplicataque noctis imago est.
frangitur incursu nimbosi turbinis arbor,
frangitur et regimen, spoliisque animosa superstes
unda, velut victrix, sinuataque despicit undas;
nec levius, quam siquis Athon Pindumve revulsos
555 sede sua totos in apertum everterit aequor,
praecipitata cadit pariterque et pondere et ictu
mergit in ima ratem; cum qua pars magna virorum
gurgite pressa gravi neque in aera reddita fato
functa suo est, alii partes et membra carinae
 
tenet ipse manu.
Das Schiff sinkt im Sturm. Ceyx klammert sich an Trümmer.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met.XI, 560-561
 
560 trunca tenent: tenet ipse manu, qua sceptra solebat,

























fragmina navigii Ceyx socerumque patremque
invocat heu! frustra, sed plurima nantis in ore
 
illam meminit.
Bevor Ceyx im Meer versinkt, ruft er nach Alcyone.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 560-561
 
Alcyone coniunx: illam meminitque refertque,
illius ante oculos ut agant sua corpora fluctus
565 optat et exanimis manibus tumuletur amicis.
dum natat, absentem, quotiens sinit hiscere fluctus,
nominat Alcyonen ipsisque inmurmurat undis.
ecce super medios fluctus niger arcus aquarum
frangitur et rupta mersum caput obruit unda.
570 Lucifer obscurus nec quem cognoscere posses
illa luce fuit, quoniamque excedere caelo
non licuit, densis texit sua nubibus ora.

























XI: 573 - 649 Domus Somni
Das Haus des Gottes Somnus
The House of Sleep
La casa del dios Somno

      Aeolis interea, tantorum ignara malorum,
dinumerat noctes et iam, quas induat ille,
575 festinat vestes, iam quas, ubi venerit ille,
ipsa gerat, reditusque sibi promittit inanes.
omnibus illa quidem superis pia tura ferebat,
 
ante tamen cunctos Iunonis templa colebat.
Täglich betet Alcyone vor allem zu Iuno, sie möge ihren Mann heil zurückkehren lassen.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 578
 
ante tamen cunctos Iunonis templa colebat
proque viro, qui nullus erat, veniebat ad aras
580 utque foret sospes coniunx suus utque rediret,
optabat, nullamque sibi praeferret; at illi
hoc de tot votis poterat contingere solum.

























 
  At dea non ultra sustinet.
Juno kann nach Ceyx' Tod die vergeblichen Fürbitten der Alcyone nicht mehr etragen.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met.XI, 583-584
 
      At dea non ultra pro functo morte rogari
sustinet utque manus funestas arceat aris,

























585 'Iri, meae' dixit 'fidissima nuntia vocis,
vise soporiferam Somni velociter aulam
exstinctique iube Ceycis imagine mittat
somnia ad Alcyonen veros narrantia casus.'
 
velamina mille colorum
Juno schickt Iris in ihrem "1000-farben Schleier" zu Somnus.
(John A. Grimshaw) Ovid, Met.XI, 589-590
 
dixerat: induitur velamina mille colorum
590 Iris et arquato caelum curvamine signans
tecta petit iussi sub nube latentia regis.

























      Est prope Cimmerios longo spelunca recessu,
 
ignavi domus et penetralia Somni
Im neblig-trüben, fern im äußersten Westen gelegenen Kimmerierland
liegt das Haus des trägen Schlafgottes Sommnus.
(Somnus-Hypnos) Ovid, Met.XI, 592-593
 
mons cavus, ignavi domus et penetralia Somni,

























quo numquam radiis oriens mediusve cadensve
595 Phoebus adire potest: nebulae caligine mixtae
exhalantur humo dubiaeque crepuscula lucis.
non vigil ales ibi cristati cantibus oris
 
ignavi domus et penetralia Somni
In dieses immer dämmrige Nebeltal gelangen weder Aurora noch der Sonnengott Phoebus.
(Somnus-Hypnos) Ovid, Met.XI, 594-599
 
evocat Auroram, nec voce silentia rumpunt
sollicitive canes canibusve sagacior anser;

























600 non fera, non pecudes, non moti flamine rami
humanaeve sonum reddunt convicia linguae.
muta quies habitat; saxo tamen exit ab imo
rivus aquae Lethes, per quem cum murmure labens
invitat somnos crepitantibus unda lapillis.
605 ante fores antri fecunda papavera florent
innumeraeque herbae, quarum de lacte soporem
Nox legit et spargit per opacas umida terras.
ianua, ne verso stridores cardine reddat,
nulla domo tota est, custos in limine nullus;
610 at medio torus est ebeno sublimis in antro,
plumeus, atricolor, pullo velamine tectus,
 
quo cubat ipse deus membris languore solutis.
Hier ruht Sommnus von Träumen umgeben.
(Somnus: Jean Bernard Restout, ca. 1771) Ovid, Met.XI, 612
 
quo cubat ipse deus membris languore solutis.
hunc circa passim varias imitantia formas

























Somnia vana iacent totidem, quot messis aristas,
615 silva gerit frondes, eiectas litus harenas.
 
Quo simul intravit.
Iris betritt das Haus des Somnus, des Gottes des Schlafes.
(Giulio Carpioni, ca. 1670) Ovid, Met.XI, 616
 
      Quo simul intravit manibusque obstantia virgo

























 
 vestis fulgore reluxit
Das Gewand der Iris lässt das Haus des Somnus erstrahlen
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met.XI, 617-618
 
Somnia dimovit, vestis fulgore reluxit

























sacra domus, tardaque deus gravitate iacentes
vix oculos tollens iterumque iterumque relabens
620 summaque percutiens nutanti pectora mento
 
 cubitoque levatus
Nur mit größter Mühe gelingt es Iris, Somnus zu wecken
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 621
 
excussit tandem sibi se cubitoque levatus,
quid veniat, (cognovit enim) scitatur, at illa:

























 
Somne, quies rerum
Iris spricht Somnus an.
(Morpheus und Iris: Guerin, Pierre, 1811.) Ovid, Met.XI, 623
 
'Somne, quies rerum, placidissime, Somne, deorum,

























 
'pax animi
Gewöhnlich tritt Somnus als freundliche Gottheit auf.
(John William Waterhouse) Ovid, Met.XI, 624
 
pax animi, quem cura fugit, qui corpora duris
625 fessa ministeriis mulces reparasque labori,

























Somnia, quae veras aequent imitamine formas,
Herculea Trachine iube sub imagine regis
.  
non illo quisquam sollertius alter
Der trauerbringende Auftrag der Iris: Somnus soll der Alcyone vom Schiffbruch berichten.
(Hypnos von Hypnos, Civitella d'Arna, British Museum, 1st-2nd Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met.XI, 628
 
























Alcyonen adeant simulacraque naufraga fingant.
imperat hoc Iuno.' postquam mandata peregit,
 
Iris abit.
Iris verlässt Somnus, weil sie von dessen Ausdünstungen selbst müde wird.
(Iris-Stater, Kaunos, Karien, 410-390 a.Ch.n.) Ovid, Met.XI, 630-632
 
630 Iris abit: neque enim ulterius tolerare soporis
vim poterat, labique ut somnum sensit in artus,
effugit et remeat per quos modo venerat arcus.

























      At pater e populo natorum mille suorum
excitat artificem simulatoremque figurae
635 Morphea: non illo quisquam sollertius alter
exprimit incessus vultumque sonumque loquendi;
adicit et vestes et consuetissima cuique
verba; sed hic solos homines imitatur, at alter
fit fera, fit volucris, fit longo corpore serpens:
640 hunc Icelon superi, mortale Phobetora vulgus
nominat; est etiam diversae tertius artis
Phantasos: ille in humum saxumque undamque trabemque,
quaeque vacant anima, fallaciter omnia transit;
regibus hi ducibusque suos ostendere vultus
645 nocte solent, populos alii plebemque pererrant.
praeterit hos senior cunctisque e fratribus unum
 
non illo quisquam sollertius alter
Somnus wählt Morpheus als Boten aus.
Dieser soll Alcyone im Traum über den Tod des Ceyx berichten.
(Morpheus: Odilon Redon, 1840-1916) Ovid, Met.XI, 630
 
Morphea, qui peragat Thaumantidos edita, Somnus
eligit et rursus molli languore solutus
deposuitque caput stratoque recondidit alto.

























XI: 650 - 709 Morpheus facie Ceycis sumpta Alcyonem visitat
Morpheus geht in der Gestalt des Ceyx zu Alcyone
Morpheus goes to Alcyone in the form of Ceyx
Morfeo visita bajo el aspecto de Alcíone a Céix

 
Ille volat... per tenebras.
Morpheus fliegt lautlos durch die Nacht zu Alcyone.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met.XI, 650-651
 
650       Ille volat nullos strepitus facientibus alis
per tenebras intraque morae breve tempus in urbem
pervenit Haemoniam, positisque e corpore pennis

























 
in faciem Ceycis abit.
Morpheus erscheint Alcyone in der Gestalt des Ceyx und berichtet ihr von dem Schiffbruch.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 653-656
 
in faciem Ceycis abit sumptaque figura
luridus, exanimi similis, sine vestibus ullis,
655 coniugis ante torum miserae stetit: uda videtur
barba viri, madidisque gravis fluere unda capillis.
tum lecto incumbens fletu super ora profuso
haec ait: 'agnoscis Ceyca, miserrima coniunx,
an mea mutata est facies nece? respice: nosces
660 inveniesque tuo pro coniuge coniugis umbram!
nil opis, Alcyone, nobis tua vota tulerunt!
occidimus! falso tibi me promittere noli!
nubilus Aegaeo deprendit in aequore navem
auster et ingenti iactatam flamine solvit,
665 oraque nostra tuum frustra clamantia nomen
inplerunt fluctus.-non haec tibi nuntiat auctor
ambiguus, non ista vagis rumoribus audis:
ipse ego fata tibi praesens mea naufragus edo.
surge, age, da lacrimas lugubriaque indue nec me
670 indeploratum sub inania Tartara mitte!'

























adicit his vocem Morpheus, quam coniugis illa
crederet esse sui (fletus quoque fundere veros
visus erat), gestumque manus Ceycis habebat.
ingemit Alcyone lacrimans, motatque lacertos
675 per somnum corpusque petens amplectitur auras
exclamatque: 'mane! quo te rapis? ibimus una.'
voce sua specieque viri turbata soporem
excutit et primo, si sit, circumspicit, illic,
qui modo visus erat; nam moti voce ministri
680 intulerant lumen. postquam non invenit usquam,
percutit ora manu laniatque a pectore vestes
pectoraque ipsa ferit nec crines solvere curat:
scindit et altrici, quae luctus causa, roganti
 
nulla est Alcyone.
Alcyone realisiert das Unglück, das ihr im Traum mitgeteilt wurde.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met.XI, 684-707
 
'nulla est Alcyone, nulla est' ait. 'occidit una
685 cum Ceyce suo. solantia tollite verba!
naufragus interiit: vidi agnovique manusque
ad discedentem cupiens retinere tetendi.
umbra fuit, sed et umbra tamen manifesta virique
vera mei. non ille quidem, si quaeris, habebat
690 adsuetos vultus nec quo prius, ore nitebat:
pallentem nudumque et adhuc umente capillo
infelix vidi. stetit hoc miserabilis ipso
ecce loco'; et quaerit, vestigia siqua supersint.
'hoc erat, hoc, animo quod divinante timebam,
695 et ne me fugiens ventos sequerere rogabam.
at certe vellem, quoniam periturus abibas,
me quoque duxisses: multum fuit utile tecum
ire mihi; neque enim de vitae tempore quicquam
non simul egissem, nec mors discreta fuisset.
700 nunc absens perii, iactor quoque fluctibus absens,
et sine me me pontus habet. crudelior ipso
sit mihi mens pelago, si vitam ducere nitar
longius et tanto pugnem superesse dolori!
sed neque pugnabo nec te, miserande, relinquam
705 et tibi nunc saltem veniam comes, inque sepulcro
si non urna, tamen iunget nos littera: si non
ossibus ossa meis, at nomen nomine tangam.'
plura dolor prohibet, verboque intervenit omni
plangor, et attonito gemitus a corde trahuntur.

























XI: 710 - 748 Ceyx et Alcyobne in aves mutantur
Beide werden in Vögel verwandelt
They are turned into birds
Los dos se transforman en aves

710       Mane erat: egreditur tectis ad litus et illum
maesta locum repetit, de quo spectarat euntem,
dumque moratur ibi dumque 'hic retinacula solvit,
hoc mihi discedens dedit oscula litore' dicit
dumque notata locis reminiscitur acta fretumque
 
prospicit corpus.
Alcyone findet den angespülten Leichnam des Ceyx.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met.XI, 715-735
 
715 prospicit, in liquida, spatio distante, tuetur
nescio quid quasi corpus aqua, primoque, quid illud
esset, erat dubium; postquam paulum adpulit unda,
et, quamvis aberat, corpus tamen esse liquebat,

























qui foret, ignorans, quia naufragus, omine mota est
720 et, tamquam ignoto lacrimam daret, 'heu! miser,' inquit
 
'quisquis es, et siqua est coniunx tibi!'
Noch erkennt sie ihn nicht, doch zeigt Alcyone Mitleid mit dem Toten und seiner Frau.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007)Ovid, Met.XI, 721-723
 
'quisquis es, et siqua est coniunx tibi!' fluctibus actum
fit propius corpus: quod quo magis illa tuetur,

























hoc minus et minus est mentis, vae! iamque propinquae
admotum terrae, iam quod cognoscere posset,
 
'ille est!' exclamat .
Alcyone erkennt ihren Gatten Ceyx.
(Richard Wilson, 1713-1782) Ovid, Met.XI, 725
 
725 cernit: erat coniunx! 'ille est!' exclamat et una
ora, comas, vestem lacerat tendensque trementes
ad Ceyca manus 'sic, o carissime coniunx,

























 
'sic ad me, miserande, redis?'  ait.
"So kehrst du zu mir zurück?"
(Ceyx und Alcyone: Thomas Banks 1735 – 1805) ) Ovid, Met.XI, 728
 
sic ad me, miserande, redis?' ait. adiacet undis

























facta manu moles, quae primas aequoris iras
730 frangit et incursus quae praedelassat aquarum.
insilit huc, mirumque fuit potuisse: volabat
percutiensque levem modo natis aera pennis
stringebat summas ales miserabilis undas,
dumque volat, maesto similem plenumque querellae
735 ora dedere sonum tenui crepitantia rostro.
ut vero tetigit mutum et sine sanguine corpus,
dilectos artus amplexa recentibus alis
frigida nequiquam duro dedit oscula rostro.
senserit hoc Ceyx, an vultum motibus undae
740 tollere sit visus, populus dubitabat, at ille
senserat: et tandem, superis miserantibus, ambo
 
ambo alite mutantur. mansit amor.
Die Götter erbarmen sich beider. Ceyx und Alcyone dürfen ihre Ehe als Eisvögel fortsetzen.
(Eisvögel-Halcyones) Ovid, Met.XI, 741-748
 
alite mutantur; fatis obnoxius isdem
tunc quoque mansit amor nec coniugiale solutum
foedus in alitibus: coeunt fiuntque parentes,
745 perque dies placidos hiberno tempore septem
incubat Alcyone pendentibus aequore nidis.
tunc iacet unda maris: ventos custodit et arcet
Aeolus egressu praestatque nepotibus aequor.

























XI: 749 - 795 Metamorphosis Aesaci
Die Metamorphose des Aesacus in einen Tauchervogel
The transformation of Aesacus
Ésaco se transforma en un somorgujo

      Hos aliquis senior iunctim freta lata volantes
750 spectat et ad finem servatos laudat amores:
proximus, aut idem, si fors tulit, 'hic quoque,' dixit
'quem mare carpentem substrictaque crura gerentem
aspicis,' (ostendens spatiosum in guttura mergum)
'regia progenies, et si descendere ad ipsum
755 ordine perpetuo quaeris, sunt huius origo
Ilus et Assaracus raptusque Iovi Ganymedes
Laomedonque senex Priamusque novissima Troiae
tempora sortitus; frater fuit Hectoris iste:
qui nisi sensisset prima nova fata iuventa,
760 forsitan inferius non Hectore nomen haberet,
quamvis est illum proles enixa Dymantis,
Aesacon umbrosa furtim peperisse sub Ida
fertur Alexiroe, Granico nata bicorni.
oderat hic urbes nitidaque remotus ab aula
765 secretos montes et inambitiosa colebat
rura nec Iliacos coetus nisi rarus adibat.
non agreste tamen nec inexpugnabile amori
pectus habens silvas captatam saepe per omnes
 
aspicit Hesperien.
Eine weitere Verwandlung in einen Vogel begann so:
Aesacus, Sohn des Troerkönigs Laomedon, liebt die Nymphe Hesperie.
(Waterhouse) Ovid, Met.XI, 767-770
 
aspicit Hesperien patria Cebrenida ripa
770 iniectos umeris siccantem sole capillos.

























visa fugit nymphe, veluti perterrita fulvum
cerva lupum longeque lacu deprensa relicto
accipitrem fluvialis anas; quam Troius heros
 
 insequitur celeremque metu.
Hesperie flieht. Er verfolgt sie.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 771-776
 
























insequitur celeremque metu celer urget amore.
 
ecce latens herba coluber fugientis pedem strinxit.
Eien Giftschlange lauert im Gras,
(Josef Stöber, Edition 1791) Ovid, Met.XI, 771-776
 
775 ecce latens herba coluber fugientis adunco

























 
ecce latens herba coluber fugientis pedem strinxit.
Nach einem Schlangenbiss stirbt Hesperie.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met.XI, 771-776
 
dente pedem strinxit virusque in corpore liquit;

























 
amplectitur amens exanimem.
Aesacus sieht die Ursache von Hesperies Tod darin, dass er sie verfolgt habe.
(Jules-Elie Delaunay, 1812-1891) Ovid, Met.XI, 777-782
 
cum vita suppressa fuga est: amplectitur amens
exanimem clamatque "piget, piget esse secutum!
sed non hoc timui, neque erat mihi vincere tanti.
780 perdidimus miseram nos te duo: vulnus ab angue,
a me causa data est! ego sim sceleratior illo,
ni tibi morte mea mortis solacia mittam."

























 
e scopulo se dedit in pontum.
Nach Selbstvorwürfen stürzt sich Aesacus ins Meer. Thetys verwandelt ihn in einen Tauchervogel.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met.XI, 783-784
 
dixit et e scopulo, quem rauca subederat unda,
se dedit in pontum. Tethys miserata cadentem
785 molliter excepit nantemque per aequora pennis
texit, et optatae non est data copia mortis.

























indignatur amans, invitum vivere cogi
obstarique animae misera de sede volenti
exire, utque novas umeris adsumpserat alas,
790 subvolat atque iterum corpus super aequora mittit.
pluma levat casus: furit Aesacos inque profundum
pronus abit letique viam sine fine retemptat.
 
fecit amor maciem:
Das Aussehen des Tauchervogels spiegelt seinen Seelenzustand
wieder. Die Liebe hat ihn abgezehrt. Sein Hals ist lang.
(Mergus: Tauchervogel) Ovid, Met.XI, 793
 
fecit amor maciem: longa internodia crurum,
longa manet cervix, caput est a corpore longe;
795 aequora amat nomenque tenet, quia mergitur illo.'

























 
 metamorphoses variae
Illustration zum 11. Buch von Ovids Metamorphosen
Georges Sandys, 1632
 
























 
metamorphoses variae
Titelseite zur illustrierten Ovidausgabe von Johann Ludwig Gottfried
Matthaeus Merian d. Ä., 1619
 
























 
poeta doctus
Matthaeus Merian d. Ä. , 1619, Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie


Translation: The Metamorphoses, book XI
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2017

Zurück zur Hauptseite - back