ARGUMENTUM
Inhalt /
Contents /
Contenu /
Contenido
XII: 1 - 38 Iphigenia in Aulide
Iphigenie in Aulis
Iphigenia at Aulis
Iphigénie à Aulis
Ifigenia en Aulis
XII: 39 - 63 Domus Famae
Das Haus der Fama
The House of Rumour
La maison de Fama
La casa de la fama
XII: 64 - 145 Mors et metamorphosis Cygni
Tod und Verwandlung des Cygnus
The death and transformation of Cycnus
La mort et la transformation de Cygne
Muerte y transformación de Cigno
XII: 146 - 209 Nestor de Caeneo-Caenide narrat
Nestor erzählt über Caeneus-Caenis
Nestor tells the story of Caeneus-Caenis
Nestor raconte l’histoire de Caenée-Caenis
Néstor cuenta de Ceneo
XII: 210 - 244 Nestor: Pugna Lapithum contra Centauros
Nestors Bericht: Kampf der Lapithen gegen die Centauren
Nestor tells of the battle of Lapiths and Centaurs
Le témoignage de Nestor : le combat des Lapithes contre les Centaures
El relato de Néstor: la batalla de los Lápitas y Centauros
XII: 245 - 289 Mors Amyci, Grynei, Cometis
Der Tod von Amycus, Gryneus und Cometes
The deaths of Amycus, Gryneus, Cometes
La mort de Amycus, Grynée et Comètès
La muerte de Amico, Grineo y Cometes
XII: 290 - 326 Mors Corythi, Aphidae aliorumque
Der Tod von Corythus, Aphidas und anderen
The deaths of Corythus, Aphidas and others
La mort de Corythus, Aphide et autres
La muerte de Corito, Afidas y otros mas
XII: 327 - 392 Pirithoüs, Theseus et Peleus pugnare incipiunt
Pirithoüs, Theseus und Peleus treten miteinander in den Kampf ein
Pirithoüs, Theseus and Peleus join the fight
Pirithous, Thésée et Pélée rejoignent la bataille
Piriteo, Teseo y Peleo se suman a la batalla
XII: 393 - 428 Cyllarus et Hylonome
Cyllarus und Hylonome
Cyllarus and Hylonome
Cyllarus et Hylonomé
Cilaro y Hilonome
XII: 429 - 535 Metamorphosis Caenei
Die Verwandlung des Caeneus
The transformation of Caeneus
La transformation de Caenée
La transformación de Ceneo
XII: 536 - 579 Nestor de morte Periclymeni narrat
Nestors Erzählung vom Tod des Periclymenus
Nestor tells of the death of Periclymenus
Nestor fait part de la mort de Périclyménos
El relato de Néstor sobre la muerte de Periclímeno
XII: 580 - 628 Mors Achillis
Der Tod des Achilles
The death of Achilles
La mort d’Achille
La muerte de Aquiles
|
|
Illustration zum 12. Buch von Ovids Metamorphosen - Opferung der Iphigenie
Illustration for the 12th book of Ovid's Metamorphoses - Sacrifice of Iphigenia
Illustration pour le 12ème livre des Métamorphoses d'Ovide - Sacrifice d'Iphigénie
Ilustración para el duodécimo libro de Metamorfosis de Ovidio - Sacrificio de Ifigenia
Edition: Lyon 1510 |
|
|
|
|
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch XII
Illustration for Ovid's Metamorphoses, Book XII
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre XII
Ilustración para Metamorfosis de Ovidio, Libro XII
Matthaeus Merian d. Ä., 1619 |
|
|
P.
OVIDI NASONIS METAMORPHOSES
LIBER DUODECIMUS (XII)
OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH XII
OVID: METAMORPHOSES, BOOK XII
OVIDE: LES METAMORPHOSES, LIVRE XII
OVIDIO: METAMORFOSIS, LIBRO XII
Text
XII: 1 - 38 Iphigenia in Aulide
Iphigenie in Aulis
Iphigenia at Aulis
Iphigénie à Aulis
Ifigenia en Aulis
|
|
Aesacus' Vater Priamus ahnt nichts vom Schicksal des Sohnes.
Aesacus' father Priamus has no idea of his son's fate.
Priamus, le père d'Asacus, n'a aucune idée du sort de son fils.
El padre de Ésaco, Príamo, no tiene idea del destino de su hijo.
(Apulien, 340 a. Chr.) Ovid, Met. XII, 1 |
|
|
|
Nescius adsumptis Priamus pater Aesacon alis |
|
vivere lugebat: tumulo quoque nomen habenti |
|
inferias dederat cum fratribus Hector inanes; |
|
defuit officio Paridis praesentia tristi, |
|
|
Sorgen bereitet Priamus der Sohn Paris,
der durch den Raub der Helena den trojanischen Krieg entfachte.
Priamus worries his son Paris,
who set off the Trojan War by robbing Helena.
Priamus inquiète son fils Paris,
qui a déclenché la guerre de Troie en volant Helena.
Priamus preocupa a su hijo Paris,
que desencadenó la guerra de Troya robando a Helena.
Jaques Louis David, 1748-1825, 1788) Ovid, Met. XII, 4-6 |
|
|
5 |
postmodo qui rapta longum cum coniuge bellum |
|
|
Hector richtet wegen des Raubs Vorwürfe an den Bruder Paris.
Der Anlass für den trojanischen Krieg ist gegeben.
Hector reproaches his brother Paris for the robbery.
The reason for the Trojan war is given.
Hector reproche à son frère Paris le vol.
La raison de la guerre de Troie est donnée.
Héctor reprocha a su hermano Paris por el robo.
Se da la razón de la guerra de Troya.
(Pierre-Claude Francois Delrome, 1783-1859) Ovid, Met. XII, 4-6 |
|
|
|
attulit in patriam: coniurataeque sequuntur |
|
mille rates gentisque simul commune Pelasgae; |
|
nec dilata foret vindicta, nisi aequora saevi |
|
invia fecissent venti, Boeotaque tellus |
10 |
Aulide piscosa puppes tenuisset ituras. |
|
hic patrio de more Iovi cum sacra parassent, |
|
ut vetus accensis incanduit ignibus ara, |
|
serpere caeruleum Danai videre draconem |
|
in platanum, coeptis quae stabat proxima sacris. |
|
|
Vor Kriegbeginn wollen die Griechen den Göttern opfern.
Da sehen sie, wie eine Schlange ein Vogelnest plündert.
Das deuten sie als gutes Omen für einen Sieg über Troja.
Before the war begins, the Greeks will sacrifice to the gods.
There they see a snake plundering a bird's nest.
They interpret this as a good omen for a victory over Troy.
Avant le début de la guerre, les Grecs sacrifieront aux dieux.
Ici, ils voient un serpent piller un nid d'oiseau.
Ils interprètent cela comme un bon présage pour une victoire sur Troie.
Antes de que comience la guerra, los griegos sacrificarán a los dioses.
Allí ven a una serpiente saqueando un nido de pájaros.
Ellos interpretan esto como un buen presagio para una victoria sobre Troya.
(Illustration zum 12. Buch von Ovids Metamorphosen - Opferung der Iphigenie. Edition: Lyon 1510)
Ovid, Met. XII, 15-23 |
|
|
15 |
nidus erat volucrum bis quattuor arbore summa: |
|
quas simul et matrem circum sua damna volantem |
|
corripuit serpens avidoque recondidit ore, |
|
obstipuere omnes, at veri providus augur |
|
Thestorides 'vincemus'; ait, 'gaudete, Pelasgi! |
20 |
Troia cadet, sed erit nostri mora longa laboris,' |
|
atque novem volucres in belli digerit annos. |
|
ille, ut erat virides amplexus in arbore ramos, |
|
fit lapis et signat serpentis imagine saxum. |
|
Permanet Aoniis Boreas violentus in undis |
25 |
bellaque non transfert, et sunt, qui parcere Troiae |
|
|
Doch fehlt der griechischen Flotte bei der Ausfahrt in Aulis der Wind.
Sie vermuten, dass Neptun die von ihm ummauerte Stadt Troja schützen will.
But the Greek fleet is missing the wind at the exit in Aulis.
You suspect that Neptune wants to protect his walled city of Troy.
Mais la flotte grecque manque de vent à la sortie d'Aulis.
Ils soupçonnent Neptune de vouloir protéger sa ville fortifiée de Troie.
Pero la flota griega está perdiendo el viento en la salida de Aulis.
Sospechan que Neptuno quiere proteger su ciudad amurallada de Troya.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XII, 27-29 |
|
|
|
Neptunum credant, quia moenia fecerat urbi; |
|
at non Thestorides: nec enim nescitve tacetve |
|
|
Der Seher Kalchas rät Agamemnon, seine Tochter Iphigenie zu opfern.
The seer Kalchas advises Agamemnon to sacrifice his daughter Iphigenia.
Le sage Kalchas conseille à Agamemnon de sacrifier sa fille Iphigénie.
El vidente Kalchas aconseja a Agamenón que sacrifique a su hija Ifigenia.
(pomp. Fresko, 1. Jhdt. p. Chr. n.) Ovid, Met. XII, 27-29 |
|
|
|
sanguine virgineo placandam virginis iram |
|
< |
Agamemnon hatte Diana beleidigt, als er eine ihre heilige Hirschkuh erlegte.
Nur so könne Diana versöhnnt werden.
Agamemnon had insulted Diana when he killed one of her sacred deer cows.
Only then could Diana be reconciled.
Agamemnon avait insulté Diana en tuant une biche sacrée.
Ce n'est qu'alors que Diana a pu être réconciliée.
Agamenón había insultado a Diana cuando mató a una de sus ciervas sagradas.
Sólo entonces pudo Diana reconciliarse.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. XII, 27-29 |
|
|
|
esse deae. postquam pietatem publica causa |
|
|
Der "König" in der Person des Agamemnon besiegt den Vater. Das blutige Menschenopfer soll beginnen.
The "king" in the person of Agamemnon defeats the father. The bloody human sacrifice shall begin.
Le "roi" en la personne d'Agamemnon bat le père. Le sacrifice humain sanglant commencera.
El "rey" en la persona de Agamenón derrota al padre. El sangriento sacrificio humano comenzará.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XII, 30 |
|
|
30 |
rexque patrem vicit, castumque datura cruorem |
|
|
Diana erbarmt sich und entführt Iphigenie aus Aulis.
Diana has mercy and kidnaps Iphigenia from Aulis.
Diana a pitié d'Aulis et enlève l'Iphigénie d'Aulis.
Diana tiene piedad y secuestra a Ifigenia de Aulis.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007)Ovid, Met. XII, 31-34 |
|
|
|
flentibus ante aram stetit Iphigenia ministris, |
|
|
Eine Wolke verdeckt das Eingreifen Dianas.
A cloud hides Diana's intervention.
Un nuage cache l'intervention de Diana.
Una nube oculta la intervención de Diana.
(Giovanni Battista Tiepolo, 1757) Ovid, Met. XII, 32 |
|
|
|
victa dea est nubemque oculis obiecit et inter |
|
officium turbamque sacri vocesque precantum |
|
|
Diana bringt Iphigenie nach Tauris und legt an ihrer Stelle eine Hirschkuh auf den Altar.
Diana brings Iphigenia to Tauris and places a hind on the altar in her place.
Diana amène Iphigénie à Taureau et place une biche sur l'autel à sa place.
Diana lleva a Ifigenia a Tauris y coloca una cierva en el altar en su lugar.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XII, 34 |
|
|
|
supposita fertur mutasse Mycenida cerva. |
|
|
Diana ist nun versöhnt und die Schiffe stechen mit günstigem Wind in See.
Diana is now reconciled and the ships set sail with favourable winds.
Diana est maintenant réconciliée et les navires prennent la mer avec des vents favorables.
Diana ya está reconciliada y los barcos salen a navegar con vientos favorables.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XII, 35-36 |
|
|
35 |
ergo ubi, qua decuit, lenita est caede Diana, |
|
et pariter Phoebes, pariter maris ira recessit, |
|
accipiunt ventos a tergo mille carinae |
|
multaque perpessae Phrygia potiuntur harena. |
XII: 39 - 63 Domus Famae
Das Haus der Fama
The House of Rumour
La maison de Fama
La casa de la fama
|
Orbe locus medio est inter terrasque fretumque |
|
|
Die dreigeteilte Welt mit Jupiter (Gott der Oberwelt)
Neptun (Gott aller Gewässer) und Pluto (Gott der Unterwelt)
hat ein "Informationszentrum":
The tripartite world with Jupiter (God of the upper world)
Neptune (God of all waters) and Pluto (God of the underworld)
has an "information centre":
Le monde tripartite avec Jupiter (Dieu du monde supérieur)
Neptune (Dieu de toutes les eaux) et Pluton (Dieu des enfers)
a un "centre d'information" :
El mundo tripartito con Júpiter (Dios del mundo superior)
Neptuno (Dios de todas las aguas) y Plutón (Dios del inframundo)
tiene un " centro de información ":
(Caravaggio, ca. 1599-1600) Ovid, Met. XII, 31-34 |
|
|
40 |
caelestesque plagas, triplicis confinia mundi; |
|
unde quod est usquam, quamvis regionibus absit, |
|
inspicitur, penetratque cavas vox omnis ad aures: |
|
|
Das Zentrum der Welt bewohnt Fama.
Sie sammelt und verkündet alle Nachrichten: z.B. den trojanischen Krieg.
The center of the world inhabits Fama.
It collects and announces all news: for example, the Trojan War.
Le centre du monde habite Fama.
Elle recueille et annonce toutes les nouvelles: par exemple, la guerre de Troie.
El centro del mundo habita la Fama.
Recoge y anuncia todas las noticias: por ejemplo, la Guerra de Troya.
(Bernardo Strozzi, 1581-1644) Ovid, Met. XII, 43-63 |
|
|
|
Fama tenet summaque domum sibi legit in arce, |
|
innumerosque aditus ac mille foramina tectis |
45 |
addidit et nullis inclusit limina portis; |
|
nocte dieque patet: tota est ex aere sonanti, |
|
tota fremit vocesque refert iteratque quod audit; |
|
nulla quies intus nullaque silentia parte, |
|
nec tamen est clamor, sed parvae murmura vocis, |
50 |
qualia de pelagi, siquis procul audiat, undis |
|
esse solent, qualemve sonum, cum Iuppiter atras |
|
increpuit nubes, extrema tonitrua reddunt. |
|
atria turba tenet: veniunt, leve vulgus, euntque |
|
mixtaque cum veris passim commenta vagantur |
|
|
Tausend Gerüchte kursieren im Haus der Fama. Dieses hat tausend offene Türen.
A thousand rumors are circulating in the house of the Fama. This one has a thousand open doors.
Mille rumeurs circulent dans la maison des Fama. Celui-ci a des milliers de portes ouvertes.
Mil rumores circulan en la casa de la Fama. Este tiene mil puertas abiertas.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XII, 46-55 |
|
|
55 |
milia rumorum confusaque verba volutant; |
|
e quibus hi vacuas inplent sermonibus aures, |
|
|
Und tausend offene Fenster: Gehörtes wird weitergesagt.
Das Maß der Erdichtung wächst, jeder fügt dem Gehörten noch was hinzu.
And a thousand open windows: what is heard is passed on.
The degree of fiction grows, everyone adds something to what they hear.
Et mille fenêtres ouvertes: ce que l'on entend se transmet.
Le degré de fiction augmente, chacun ajoute quelque chose à ce qu'il entend.
Y mil ventanas abiertas: lo que se oye se transmite.
El grado de ficción crece, cada uno añade algo a lo que escucha.
(Gerücht: A. Paul Weber, 1893-1980) Ovid, Met. XII, 58-59 |
|
|
|
hi narrata ferunt alio, mensuraque ficti |
|
crescit, et auditis aliquid novus adicit auctor. |
|
illic Credulitas, illic temerarius Error |
60 |
vanaque Laetitia est consternatique Timores |
|
|
Gerüchte werden genährt von: Credulitas (Leichtgläubigkeit), Error (Irrtum),
vana Laetitia (eitle Freude), Timores (Ängste), Seditio (Aufruhr), Susurri (Geflüster)
Rumors are nourished by: Credulitas (credulity), Error (error),
vana Laetitia (vain pleasure), Timores (fears), Seditio (riot), Susurri (whispering)
Les rumeurs sont nourries par: Credulitas (crédulité), Error (erreur),
vana Laetitia (plaisir vain), Timores (peurs), Seditio (émeute), Susurri (murmures)
Los rumores se alimentan de: Credulitas (credulidad), Error (error),
vana Laetitia (placer vano), Timores (miedos), Seditio (disturbios), Susurri (susurros) .
Edition: Cesar Ripa, 1657) (Susurrus:Thaneeya Mcardle 2005) Ovid, Met. XII, 59-61 |
|
|
|
Seditioque repens dubioque auctore Susurri; |
|
|
Fama sieht und hört alles, was im Himmel, auf Erden
und auf dem Meer und in der Unterwelt geschieht.
Sie hatte auch den Troern die Ankunft der Griechen verkündet.
Fama sees and hears everything that happens in heaven,
on earth and on the sea and in the underworld.
She had also announced to the Trojans the arrival of the Greeks.
Fama voit et entend tout ce qui se passe dans le ciel,
sur la terre, sur la mer et dans le monde souterrain.
Elle avait également annoncé aux Troyens l'arrivée des Grecs.
Fama ve y oye todo lo que sucede en el cielo,
en la tierra, en el mar y en el inframundo.
También había anunciado a los Troyanos la llegada de los Griegos.
Fama: Illustration aus der Straßburger Vergiledition von Sebastian Brant, 1502
Ovid, Met. XII, 62 |
|
|
|
ipsa, quid in caelo rerum pelagoque geratur |
|
et tellure, videt totumque inquirit in orbem. |
XII: 64 - 145 Mors et metamorphosis Cygni
Tod und Verwandlung des Cygnus
The death and transformation of Cycnus
La mort et la transformation de Cygne
Muerte y transformación de Cigno
|
|
Fama hatte den Troern verkündet, dass sich eine starke Streitmacht griechischer Schiffe nähere.
Fama had announced to the Trojans that a strong force of Greek ships was approaching.
Fama avait annoncé aux Troyens qu'une force importante de navires grecs approchait.
Fama había anunciado a los Troyanos que se acercaba una fuerte fuerza de barcos griegos.
(Fama: Druckermarke der Ovidedition von Sigmund Feyerabendt, Frankfurt 1581) Ovid, Met. XII, 64-65 |
|
|
|
Fecerat haec notum, Graias cum milite forti |
65 |
adventare rates, neque inexspectatus in armis |
|
hostis adest: prohibent aditus litusque tuentur |
|
Troes, et Hectorea primus fataliter hasta, |
|
Protesilae, cadis, commissaque proelia magno |
|
|
Mit dem Tod des Griechen Protesilaus durch den Trojaner Hektor entbrennt der Kampf.
Die Griechen erwidern die Attacke.
The battle breaks out with the death of the Greek Protesilaus by the Trojan Hector.
The Greeks return the attack.
La bataille commence avec la mort du Grec Protesilaus par le Troyen Hector.
Les Grecs renvoient l'attaque.
La batalla comienza con la muerte del griego Protesilaus por el Troyano Héctor.
Los Griegos devuelven el ataque.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XII, 66-71 |
|
|
|
stant Danais, fortisque animae nece cognitus Hector. |
70 |
nec Phryges exiguo, quid Achaica dextera posset, |
|
sanguine senserunt, et iam Sigea rubebant |
|
litora, iam leto proles Neptunia, Cycnus, |
|
mille viros dederat, iam curru instabat Achilles |
|
totaque Peliacae sternebat cuspidis ictu |
75 |
agmina perque acies aut Cycnum aut Hectora quaerens |
|
congreditur Cycno (decimum dilatus in annum |
|
Hector erat): tum colla iugo candentia pressos |
|
|
Der Trojanische Krieg entbrennt.
Achill lenkt seinen Streitwagen auf den unverwundbaren Neptunsohn Cygnus.
The Trojan War is on.
Achill directs his chariot to the invulnerable Neptune son Cygnus.
La guerre de Troie est en marche.
Achill dirige son chariot vers l'invulnérable fils de Neptune, Cygnus.
La guerra de Troya está en marcha.
Aquiles dirige su carroza hacia el invulnerable Neptuno hijo Cygnus.
(Achill im Streitwagen: Alabasterminiatur) Ovid, Met. XII, 78-79 |
|
|
|
exhortatus equos currum derexit in hostem |
|
concutiensque suis vibrantia tela lacertis |
80 |
'quisquis es, o iuvenis,' dixit 'solamen habeto |
|
mortis, ab Haemonio quod sis iugulatus Achille!' |
|
hactenus Aeacides: vocem gravis hasta secuta est, |
|
sed quamquam certa nullus fuit error in hasta, |
|
nil tamen emissi profecit acumine ferri |
85 |
utque hebeti pectus tantummodo contudit ictu. |
|
|
Der Bundesgenosse der Trojaner, Cygnus,
anerkennt wohl die göttliche Abstammung des Achill.
The Trojan ally, Cygnus,
probably recognizes the divine descent of Achilles.
L'allié de Troie, Cygnus,
reconnaît probablement la descente divine d'Achille.
El aliado Troyano, Cygnus,
Probablemente reconoce el descenso divino de Aquiles.
(Achilleus: Cristophe Veyrier, 1683) Ovid, Met. XII, 86 |
|
|
|
'nate dea, nam te fama praenovimus,' inquit |
|
ille 'quid a nobis vulnus miraris abesse?' |
|
(mirabatur enim.) 'non haec, quam cernis, equinis |
|
fulva iubis cassis neque onus, cava parma, sinistrae |
90 |
auxilio mihi sunt: decor est quaesitus ab istis; |
|
Mars quoque ob hoc capere arma solet! removebitur huius |
|
tegminis officium: tamen indestrictus abibo; |
|
|
Cygnus prahlt jedoch: Achills Mutter sei nur die Nereide Thetis.
Cygnus brags, however, that Achilles' mother is only Nereide Thetis.
Cygnus se vante, cependant, que la mère d'Achille n'est autre que Nereide Thetis.
Cygnus se jacta, sin embargo, de que la madre de Aquiles es sólo Nereide Thetis.
(Thetis: röm. Mosaik, 4. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XII, 93 |
|
|
|
est aliquid non esse satum Nereide, sed qui |
|
|
Cygnus' Vater dagegen sei der oberste Meeresgott: Neptun.
Dieser habe seinen, des Cynus Körper, unverwundbar gemacht.
Cygnus' father, on the other hand, was the supreme god of the sea: Neptune.
Neptune had made his body, the body of Cynus, invulnerable.
Le père de Cygnus, d'autre part, était le dieu suprême de la mer : Neptune.
Neptune avait rendu le corps de Cynus, invulnérable.
El padre de Cygnus, por otro lado, era el dios supremo del mar: Neptuno.
Neptuno había hecho invulnerable su cuerpo, el cuerpo de Cynus.
(Neptun: röm. Mosaik, 4. Jhdt. p. Chr., Sousse-Museum, Tunis) Ovid, Met. XII, 94 |
|
|
|
Nereaque et natas et totum temperat aequor.' |
|
|
Ein von Cygnus geschleuderter Speer kann
den von Vulcanus geschmiedeten Schild Achills nicht durchbrechen.
A spear thrown by Cygnus can be
do not break through the shield of Achilles forged by Vulcanus.
Une lance jetée par Cygnus peut être
ne pas briser le bouclier d'Achille forgé par Vulcain.
Una lanza lanzada por Cygnus puede ser
no rompas el escudo de Aquiles forjado por Vulcano.
(Vulcanus fertigt Achills Waffen: Iulio Romano 1499-1546) Ovid, Met. XII, 95-97 |
|
|
95 |
dixit et haesurum clipei curvamine telum |
|
misit in Aeaciden, quod et aes et proxima rupit |
|
terga novena boum, decimo tamen orbe moratum est. |
|
|
Doch auch alle Attacken Achills schlagen fehl.
Cygnus bleibt unverwundbar.
But also all attacks of Achilles fail.
Cygnus remains invulnerable.
Mais aussi toutes les attaques d'Achille échouent.
Cygnus reste invulnérable.
Pero también todos los ataques de Aquiles fracasan.
Cygnus sigue siendo invulnerable.
(Achilleus) Ovid, Met. XII, 98-104 |
|
|
|
excutit hoc heros rursusque trementia forti |
|
tela manu torsit: rursus sine vulnere corpus |
100 |
sincerumque fuit; nec tertia cuspis apertum |
|
et se praebentem valuit destringere Cycnum. |
|
|
Achill wütet wie ein Stier in der Arena, der immer nur die purpurfabene Muleta trifft.
Achill rages like a bull in the arena, always hitting only the purple muleta.
Achill fait rage comme un taureau dans l'arène, ne frappant toujours que la muleta pourpre.
Aquiles se enfurece como un toro en la arena, siempre golpeando sólo la muleta púrpura.
(Stier attackiert die Muleta) Ovid, Met. 12. Buch, 102-104 |
|
|
|
haud secus exarsit, quam circo taurus aperto, |
|
cum sua terribili petit inritamina cornu, |
|
poeniceas vestes, elusaque vulnera sentit; |
105 |
num tamen exciderit ferrum considerat hastae: |
|
haerebat ligno. 'manus est mea debilis ergo, |
|
quasque' ait 'ante habuit vires, effudit in uno? |
|
nam certe valuit, vel cum Lyrnesia primus |
|
moenia deieci, vel cum Tenedonque suoque |
110 |
Eetioneas inplevi sanguine Thebas, |
|
vel cum purpureus populari caede Caicus |
|
|
Achill hatte Telephus, Sohn des Hercules und König von Mysien, mit dem Speer verwundet.
Durch erneutes Berühren der Wunde mit dem Speer heilt er ihn.
Achill had wounded Telephus, son of Hercules and king of Mysia, with a spear.
By touching the wound again with the spear he heals him.
Achill avait blessé à la lance Telephus, fils d'Hercule et roi de Mysie.
En touchant à nouveau la plaie avec la lance, il la guérit.
Aquiles había herido a Telephus, hijo de Hércules y rey de Misia, con una lanza.
Tocando la herida de nuevo con la lanza la cura.
(Achill und Telephus: Relief aus Herculaneum) Ovid, Met. XII, 112 |
|
|
|
fluxit, opusque meae bis sensit Telephus hastae. |
|
hic quoque tot caesis, quorum per litus acervos |
|
|
Achill versucht vergeblich Cygnus im Fernkampf zu töten.
Achill tries in vain to kill Cygnus in ranged combat.
Achill tente en vain de tuer Cygnus en combat à distance.
Aquiles intenta en vano matar a Cygnus en combate a distancia.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XII, 105-121 |
|
|
|
et feci et video, valuit mea dextra valetque.' |
115 |
dixit et, ante actis veluti male crederet, hastam |
|
misit in adversum Lycia de plebe Menoeten |
|
loricamque simul subiectaque pectora rupit. |
|
quo plangente gravem moribundo vertice terram |
|
extrahit illud idem calido de vulnere telum |
120 |
atque ait: 'haec manus est, haec, qua modo vicimus, hasta: |
|
utar in hoc isdem; sit in hoc, precor, exitus idem!' |
|
sic fatus Cycnum repetit, nec fraxinus errat |
|
inque umero sonuit non evitata sinistro, |
|
inde velut muro solidaque a caute repulsa est; |
125 |
qua tamen ictus erat, signatum sanguine Cycnum |
|
viderat et frustra fuerat gavisus Achilles: |
|
vulnus erat nullum, sanguis fuit ille Menoetae! |
|
|
Schließlich springt Achill vom Kampfwagen und greift Cygnus mit gezücktem Schwert an.
Finally Achill jumps off the chariot and attacks Cygnus with a drawn sword.
Finalement, Achill saute du char et attaque Cygnus avec une épée tirée.
Finalmente Aquiles salta del carro y ataca a Cygnus con una espada desenvainada.
(Achill: Schloss Mellentin (Usedom), Foto: Hans-Jürgen Günther, 2007) Ovid, Met. XII, 128-131 |
|
|
|
tum vero praeceps curru fremebundus ab alto |
|
desilit et nitido securum comminus hostem |
|
|
Achill´ kann Schild und Helm zerschlagen. Der eiserne Körper des Cygnus bleibt unverletzt.
Achill can smash his shield and helmet. The iron body of Cygnus remains unharmed.
Achill peut briser son bouclier et son casque. Le corps de fer de Cygnus reste indemne.
Aquiles puede romper su escudo y su casco. El cuerpo de hierro del Cygnus permanece ileso.
(Cygnus und Achilleus: Antonio Tempesta, 1555-1630) Ovid, Met. XII, 130-132 |
|
|
130 |
ense petens parmam gladio galeamque cavari |
|
cernit, at in duro laedi quoque corpore ferrum. |
|
haud tulit ulterius clipeoque adversa reducto |
|
ter quater ora viri, capulo et cava tempora pulsat |
|
cedentique sequens instat turbatque ruitque |
135 |
attonitoque negat requiem: pavor occupat illum, |
|
ante oculosque natant tenebrae retroque ferenti |
|
aversos passus medio lapis obstitit arvo; |
|
quem super inpulsum resupino corpore Cycnum |
|
vi multa vertit terraeque adflixit Achilles. |
140 |
tum clipeo genibusque premens praecordia duris |
|
vincla trahit galeae, quae presso subdita mento |
|
|
Zuletzt bringt Achill den Cygnus zu Fall und erwürgt ihn.
Finally, Achill brings down the Cygnus and strangles him.
Enfin, Achill fait tomber le Cygnus et l'étrangle.
Finalmente, Aquiles derriba el Cygnus y lo estrangula.
(Volutenkrater aus einem etruskischen Grab) Ovid, Met. XII, 142-145 |
|
|
|
elidunt fauces et respiramen iterque |
|
eripiunt animae. victum spoliare parabat: |
|
arma relicta videt; corpus deus aequoris albam |
|
|
Cygnus wird mit Neptuns Hilfe in einen Schwan verwandelt.
Cygnus is turned into a swan with Neptune's help.
Cygnus est transformé en cygne avec l'aide de Neptune.
Cygnus se convierte en un cisne con la ayuda de Neptuno.
(Sternbild Schwan) Ovid, Met. XII, 142-145 |
|
|
145 |
contulit in volucrem, cuius modo nomen habebat. |
XII: 146 - 209 Nestor de Caeneo-Caenide narrat
Nestor erzählt über Caeneus-Caenis
Nestor tells the story of Caeneus-Caenis
Nestor raconte l’histoire de Caenée-Caenis
Néstor cuenta de Ceneo
|
Hic labor, haec requiem multorum pugna dierum |
|
attulit et positis pars utraque substitit armis. |
|
dumque vigil Phrygios servat custodia muros, |
|
et vigil Argolicas servat custodia fossas, |
150 |
festa dies aderat, qua Cycni victor Achilles |
|
|
Als Dank für den Sieg wird der Minerva/Athene ein Opfer dargebracht.
Danach erzählen sich die Kämpfer Heldengeschichten.
As thanks for the victory, the Minerva/Athene is offered a sacrifice.
Afterwards the fighters tell each other heroic stories.
En remerciement de la victoire, la Minerve/Athène se voit offrir un sacrifice.
Ensuite, les combattants se racontent des histoires héroïques.
Como agradecimiento por la victoria, se ofrece un sacrificio a la Minerva/Atenea.
Después los luchadores se cuentan historias heroicas.
(Minerva/Athene: Gustav Klimt) Ovid, Met. XII, 151 |
|
|
|
Pallada mactatae placabat sanguine vaccae; |
|
cuius ut inposuit prosecta calentibus aris, |
|
et dis acceptus penetravit in aethera nidor, |
|
|
Eine Kuh wird geschlachtet. Für die Götter wird das nicht Essbare qualmend verbrannt,
die Opfernden erhalten die Steaks.
Danach erzählen sich die Kämpfer Heldengeschichten.
A cow is slaughtered. For the gods, the inedible is burnt with smoke,
the people get the steaks.
Afterwards the fighters tell each other heroic stories.
Une vache est abattue. Pour les dieux, l'immangeable est brûlé par la fumée,
les gens ont les steaks.
Ensuite, les combattants se racontent des histoires héroïques.
Una vaca es sacrificada. Para los dioses, lo incomible se quema con humo,
La gente se lleva los filetes.
Los luchadores se cuentan historias heroicas.
(Opfertier mit Schlachtbeil: röm Marmor ca. 100 p. Chr, Louvre) 150-155 |
|
|
|
sacra tulere suam, pars est data cetera mensis. |
155 |
discubuere toris proceres et corpora tosta |
|
carne replent vinoque levant curasque sitimque. |
|
non illos citharae, non illos carmina vocum |
|
longave multifori delectat tibia buxi, |
|
sed noctem sermone trahunt, virtusque loquendi |
160 |
materia est: pugnas referunt hostisque suasque, |
|
inque vices adita atque exhausta pericula saepe |
|
commemorare iuvat; quid enim loqueretur Achilles, |
|
aut quid apud magnum potius loquerentur Achillem? |
|
proxima praecipue domito victoria Cycno |
165 |
in sermone fuit: visum mirabile cunctis, |
|
quod iuveni corpus nullo penetrabile telo |
|
invictumque a vulnere erat ferrumque terebat. |
|
hoc ipse Aeacides, hoc mirabantur Achivi, |
|
|
Nestor bringt den Helden Caeneus ins Gespräch, der zunächst eine Frau war.
Nestor brings the hero Caeneus into conversation, who was initially a woman.
Nestor met en conversation le héros Caeneus, qui était au origine une femme.
Néstor pone en conversación al héroe Caeneo, que al principio era una mujer.
(Nestor: griechische Vase, 5. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. XII, 169-175 |
|
|
|
cum sic Nestor ait: 'vestro fuit unicus aevo |
170 |
contemptor ferri nulloque forabilis ictu |
|
Cycnus. at ipse olim patientem vulnera mille |
|
corpore non laeso Perrhaebum Caenea vidi, |
|
Caenea Perrhaebum, qui factis inclitus Othryn |
|
incoluit, quoque id mirum magis esset in illo, |
175 |
femina natus erat.' monstri novitate moventur |
|
|
Achill und andere fordern Nestor auf, die Geschichte von Caeneus zu erzählen.
Achill and others ask Nestor to tell the story of Caeneus.
Achill et d'autres demandent à Nestor de raconter l'histoire de Caeneus.
Aquiles y otros le piden a Néstor que cuente la historia de Caeneo.
(Titelbild einer Achilleis-Edition, Stuttgart 1885) Ovid, Met. XII, 176 |
|
|
|
quisquis adest, narretque rogant: quos inter Achilles: |
|
'dic age! nam cunctis eadem est audire voluntas, |
|
o facunde senex, aevi prudentia nostri, |
|
quis fuerit Caeneus, cur in contraria versus, |
180 |
qua tibi militia, cuius certamine pugnae |
|
cognitus, a quo sit victus, si victus ab ullo est.' |
|
tum senior: 'quamvis obstet mihi tarda vetustas, |
|
multaque me fugiant primis spectata sub annis, |
|
plura tamen memini. nec quae magis haereat ulla |
185 |
pectore res nostro est inter bellique domique |
|
acta tot, ac si quem potuit spatiosa senectus |
|
spectatorem operum multorum reddere, vixi |
|
|
Nestor, der schon das dritte Menschenalter durchlebt, hebt an.
Nestor, who is already living through the third human age, begins.
Nestor, qui vit déjà le troisième âge humain, commence.
Néstor, que ya está viviendo la tercera edad humana, comienza.
(Nestor: Krater um 400 a.Chr.n.) Ovid, Met. XII, 188 |
|
|
|
annos bis centum; nunc tertia vivitur aetas. |
|
'Clara decore fuit proles Elateia Caenis, |
190 |
Thessalidum virgo pulcherrima, perque propinquas |
|
perque tuas urbes (tibi enim popularis, Achille), |
|
multorum frustra votis optata procorum. |
|
temptasset Peleus thalamos quoque forsitan illos: |
|
sed iam aut contigerant illi conubia matris |
195 |
aut fuerant promissa tuae, nec Caenis in ullos |
|
denupsit thalamos secretaque litora carpens |
|
aequorei vim passa dei est (ita fama ferebat), |
|
|
Nestor erzählt: Neptun sieht die schöne Caenis und tut ihr Gewalt an.
Nestor told me so: "Nestor. Neptune sees the beautiful Caenis and does violence to her.
Nestor me l'a dit : Neptune voit la belle Caenis et lui fait violence.
Nestor lo dijo: Neptuno ve a la bella Caenis y le hace violencia.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1709) Ovid, Met. XII, 198 |
|
|
|
utque novae Veneris Neptunus gaudia cepit, |
|
"sint tua vota licet" dixit "secura repulsae: |
|
|
Nach der Vergewaltigung verspricht Neptun, ihr jeden Wunsch zu erfüllen.
After the rape, Neptune promises to grant her every wish.
Après le viol, Neptune lui promet d'exaucer tous ses vœux.
Después de la violación, Neptuno promete concederle todos sus deseos.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XII, 199-200 |
|
|
200 |
elige, quid voveas!" (eadem hoc quoque fama ferebat) |
|
"magnum" Caenis ait "facit haec iniuria votum, |
|
|
Der Wunsch der Caenis: als Frau möchte sie nie mehr dergleichen erleben.
Le souhait de Caenis : en tant que femme, elle ne voudrait plus jamais vivre de telles choses.
El deseo de la Caenis: como mujer no querría volver a experimentar tales cosas.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XII, 201-203 |
|
|
|
tale pati iam posse nihil; da, femina ne sim: |
|
omnia praestiteris." graviore novissima dixit |
|
verba sono poteratque viri vox illa videri, |
|
|
Das Lapithenmädchen Caenis wird nun mit Neptuns Hilfe ein Mann. Er heißt fortan Caeneus.
Neptun bewirkt auch, dass er nicht von Waffen verwundet werden kann.
La fille Lapith Caenis devient un homme avec l'aide de Neptune. Désormais, il s'appelle Caeneus.
Neptune signifie aussi qu'il ne peut pas être blessé par les armes.
La joven Lapith Caenis se convierte en hombre con la ayuda de Neptuno. De ahora en adelante se llama Caeneo.
Neptuno también significa que no puede ser herido por las armas.
(Neptunbrunnen, Posen an der Warthe) Ovid, Met. XII, 205-206 |
|
|
205 |
sicut erat; nam iam voto deus aequoris alti |
|
adnuerat dederatque super, nec saucius ullis |
|
vulneribus fieri ferrove occumbere posset. |
|
munere laetus abit studiisque virilibus aevum |
|
exigit Atracides Peneiaque arva pererrat. |
XII: 210 - 244 Nestor: Pugna Lapithum contra Centauros
Nestors Bericht: Kampf der Lapithen gegen die Centauren
Nestor tells of the battle of Lapiths and Centaurs
Le témoignage de Nestor : le combat des Lapithes contre les Centaures
El relato de Néstor: la batalla de los Lápitas y Centauros
210 |
'Duxerat Hippodamen audaci Ixione natus |
|
nubigenasque feros positis ex ordine mensis |
|
arboribus tecto discumbere iusserat antro. |
|
Haemonii proceres aderant, aderamus et ipsi, |
|
festaque confusa resonabat regia turba. |
|
|
Nestor erzählt von einer wilden Hochzeitsfeier:
Hymenaeus erscheint zur Hochzeit des Lapithen Pirithous mit Hippodame.
Nestor tells of a wild wedding celebration:
Hymenaeus appears at the wedding of Lapith Pirithous and Hippodame.
Nestor parle d'un mariage sauvage :
Hymenaeus apparaît au mariage de Lapithe Pirithous et Hippodame.
Néstor habla de una salvaje celebración de bodas:
Himeneo aparece en la boda de Lapithe Pirithous e Hippodame.
(Hymenaeus: röm. Skulptur aus Mactaris/Tunesien) Ovid, Met. XII, 215 |
|
|
215 |
ecce canunt Hymenaeon, et ignibus atria fumant, |
|
cinctaque adest virgo matrum nuruumque caterva, |
|
praesignis facie; felicem diximus illa |
|
coniuge Pirithoum, quod paene fefellimus omen. |
|
nam tibi, saevorum saevissime Centaurorum, |
220 |
Euryte, quam vino pectus, tam virgine visa |
|
|
Der betrunkene und lüsterne Centaur Eurytus will die Braut Hippodame rauben.
The drunken and lascivious Centaur Eurytus wants to rob the bride Hippodame.
Le Centaure ivre et lascif Eurytus veut voler la mariée Hippodame.
El borracho y lascivo centauro Euritus quiere robarle a la novia Hipódame.
(Guido Reni, 1575-1642) Ovid, Met. XII, 222-224 |
|
|
|
ardet, et ebrietas geminata libidine regnat. |
|
protinus eversae turbant convivia mensae, |
|
|
Hippodame wird von Eurytus geraubt.
Hippodame is robbed by Eurytus.
Hippodame est volé par Eurytus.
Hippodame es robada por Eurytus.
(Majolika, Neapel 18. Jhdt. ) Ovid, Met. XII, 223-224 |
|
|
|
raptaturque comis per vim nova nupta prehensis. |
|
|
Andere Centauren rauben nun weitere Frauen.
Other centaurs are now robbing more women.
D'autres centaures volent maintenant plus de femmes.
Otros centauros están robando a más mujeres.
(Odilon Redon, 1840-1916) Ovid, Met. XII, 224-225 |
|
|
|
Eurytus Hippodamen, alii, quam quisque probabant |
|
|
Es herrschten Zustände wie in einer im Krieg eroberten Stadt.
It was like a city conquered during the war.
C'était comme une ville conquise pendant la guerre.
Era como una ciudad conquistada durante la guerra.
(Karel Dujardin 1667) Ovid, Met. XII, 225 |
|
|
225 |
aut poterant, rapiunt, captaeque erat urbis imago. |
|
|
Das Geschrei der Frauen erfüllt das Haus.
The cry of the women fills the house.
Le cri des femmes remplit la maison.
El grito de las mujeres llena la casa.
(A.-J. le Duc, 1848-1918) Ovid, Met. XII, 224-225 |
|
|
|
femineo clamore sonat domus: ocius omnes |
|
surgimus, et primus "quae te vecordia," Theseus |
|
|
Die Wahnsinnstat des Eurytus: Er will gewaltsam Hippodame entführen.
The mad deed of Eurytus: He wants to kidnap Hippodame by force.
La folie d'Eurytus : il veut kidnapper Hippodame par la force.
La locura de Euritus: Quiere secuestrar a Hipódromo por la fuerza.
(Théodore Géricault, 1781-1824) Ovid, Met. XII, 227-228 |
|
|
|
"Euryte, pulsat," ait, "qui me vivente lacessas |
|
Pirithoum violesque duos ignarus in uno?" |
230 |
[neve ea magnanimus frustra memoraverit ore, |
|
submovet instantes raptamque furentibus aufert.] |
|
ille nihil contra, (neque enim defendere verbis |
|
talia facta potest) sed vindicis ora protervis |
|
insequitur manibus generosaque pectora pulsat. |
235 |
forte fuit iuxta signis exstantibus asper |
|
|
Theseus, Sohn des Aegeus, ergreift einen Mischkrug
und schleudert ihn gegen den Centauren Eurytus. Er tötet ihn.
Theseus, son of Aegeus, seizes a mixed jug
and hurls it against the centaur Eurytus. He kills him.
Thésée, fils d'Égée, saisit une cruche mixte
et le lance contre le centaure Eurytus. Il le tue.
Teseo, hijo de Egeo, se toma una jarra mixta
y lo lanza contra el centauro Eurytus. Él lo mata.
(Theseus: Bildauschnitt aus der Schlacht der Lapithen gegen die Centauren,
Piero di Cosimo, 1462-1522) Ovid Met. XII, 235- 240 |
|
|
|
antiquus crater; quem vastum vastior ipse |
|
sustulit Aegides adversaque misit in ora: |
|
sanguinis ille globos pariter cerebrumque merumque |
|
vulnere et ore vomens madida resupinus harena |
|
|
Theseus tötet den Räuber der Hippodame.
Eine Massenschlacht der Lapithen gegen Centauren entbrennt.
Theseus kills the robber of the Hippodame.
A mass battle of the Lapithes against Centaurs breaks out.
Thésée tue le voleur de l'Hippodame.
Une bataille de masse des Lapithes contre les Centaures éclate.
Teseo mata al ladrón del Hipódame.
Se desata una batalla colectiva de los Lapithes contra los centauros.
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid, Met. XII, 240-535 |
|
|
240 |
calcitrat. ardescunt germani caede bimembres |
|
certatimque omnes uno ore "arma, arma" loquuntur. |
|
|
Die trunkenen und dadurch zügellosen Kontrahenten rufen nach Waffen.
The drunken and thus unrestrained opponents call for weapons.
Les opposants ivres et donc débridées réclament des armes.
Los borrachos y, por lo tanto, incontrolables oponentes piden armas.
(Centauren und Lapithen: Michelangelo 1492) Ovid, Met. XII, 241-242 |
|
|
|
vina dabant animos, et prima pocula pugna |
|
|
Becher und Geschirr werden missbraucht und als Wurfgeschosse eingesetzt.
Cups and dishes are misused and used as projectiles.
Les tasses et la vaisselle sont mal utilisées et utilisées comme projectiles.
Las tazas y los platos son mal utilizados y utilizados como proyectiles.
(Geschirr und Becher: Bildauschnitt aus der Schlacht
derLapithen gegen die Centauren)
Piero di Cosimo, 1462-1522) Ovid Met. XII, 243- 244 |
|
|
|
missa volant fragilesque cadi curvique lebetes, |
|
res epulis quondam, tum bello et caedibus aptae. |
XII: 245 - 289 Mors Amyci, Grynei, Cometis
Der Tod von Amycus, Gryneus und Cometes
The deaths of Amycus, Gryneus, Cometes
La mort de Amycus, Grynée et Comètès
La muerte de Amico, Grineo y Cometes
245 |
'Primus Ophionides Amycus penetralia donis |
|
haut timuit spoliare suis et primus ab aede |
|
|
Der Centaur Amycus schleudert einen Leuchter gegen den Lapithe Celadon.
The Centaur Amycus throws a candlestick against the Lapithe Celadon.
Le Centaure Amycus lance un chandelier contre le Lapithe Celadon.
El Centauro Amycus lanza un candelabro contra el Lapithe Celadon.
(Amycus: Bildauschnitt aus der Schlacht der Lapithen gegen die Centauren,
Piero di Cosimo, 1462-1522) Ovid Met. XII, 245- 250 |
|
|
|
lampadibus densum rapuit funale coruscis |
|
elatumque alte, veluti qui candida tauri |
|
rumpere sacrifica molitur colla securi, |
250 |
inlisit fronti Lapithae Celadontis et ossa |
|
non cognoscendo confusa relinquit in ore. |
|
exsiluere oculi, disiectisque ossibus oris |
|
acta retro naris medioque est fixa palato. |
|
|
Ein Tischbein wird zur Waffe.
A table leg becomes a weapon.
Un pied de table devient une arme.
La pata de una mesa se convierte en un arma.
(röm. Mosaik, 4. Jhdt, Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XII, 254 |
|
|
|
hunc pede convulso mensae Pellaeus acernae |
255 |
stravit humi Pelates deiecto in pectora mento |
|
cumque atro mixtos sputantem sanguine dentes |
|
vulnere Tartareas geminato mittit ad umbras. |
|
|
Der Kampf wird immer härter.
The fight's getting tougher and tougher.
Le combat devient de plus en plus dur.
La lucha es cada vez más dura.
(P. P. Rubens, 1577 - 1640) Ovid, Met. XII, 258-264 |
|
|
|
'Proximus ut steterat spectans altaria vultu |
|
fumida terribili "cur non" ait "utimur istis?" |
|
|
Der Centaur Gryneus benutzt einen rauchenden Altar als Wurfgeschoss.
The Centaur Gryneus uses a smoking altar as a projectile.
Le Centaure Gryneus utilise un autel fumant comme projectile.
El centauro Gryneus usa un altar humeante como proyectil.
(Gryneus: Bildauschnitt aus der Schlacht der Lapithen gegen die Centauren,
Piero di Cosimo, 1462-1522) Ovid Met. XII, 259-- 262 |
|
|
260 |
cumque suis Gryneus inmanem sustulit aram |
|
ignibus et medium Lapitharum iecit in agmen |
|
depressitque duos, Brotean et Orion: Orio |
|
mater erat Mycale, quam deduxisse canendo |
|
saepe reluctanti constabat cornua lunae. |
265 |
"non impune feres, teli modo copia detur!" |
|
|
Exadius sticht dem Centauren Gryneaus mit einem Hirschgeweih die Augen aus.
Exadius pierces the eyes of the centaur Gryneaus with deer antlers.
Exadius perce les yeux du centaure Gryneaus avec des bois de cerf.
Exadius atraviesa los ojos del centauro Gryneaus con cuernos de venado.
(Exadius und Gryneus: Ausschnitt aus Der Schlacht zwischen Centauren und Lapithen,
Luca Giordano, 1632-1705) Ovid, Met. XII, 266-270 |
|
|
|
dixerat Exadius telique habet instar, in alta |
|
quae fuerant pinu votivi cornua cervi. |
|
figitur hinc duplici Gryneus in lumina ramo |
|
eruiturque oculos, quorum pars cornibus haeret, |
270 |
pars fluit in barbam concretaque sanguine pendet. |
|
|
Alles, was sich als Waffe eignet, wird eingesetzt.
Anything that could be used as a weapon will be used.
Tout ce qui pourrait servir d'arme sera utilisé.
Cualquier cosa que pueda ser usada como arma será usada.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XII, 240-535 |
|
|
|
'Ecce rapit mediis flagrantem Rhoetus ab aris |
|
|
Rhoetus und Charaxus gehen mit brennenden Holzstrünken aufeinander los.
Rhoetus and Charaxus go at each other with burning wooden stumps.
Rhoetus et Charaxus s'attaquent l'un l'autre avec des souches de bois brûlées.
Rhoetus y Charaxus se atacan entre sí con trozos ardientes.
Gryneus: Bildauschnitt aus der Schlacht der Lapithen gegen die Centauren,
Piero di Cosimo, 1462-1522) Ovid Met. XII, 2271-280 |
|
|
|
pruniceum torrem dextraque a parte Charaxi |
|
tempora perfringit fulvo protecta capillo. |
|
correpti rapida, veluti seges arida, flamma |
275 |
arserunt crines, et vulnere sanguis inustus |
|
terribilem stridore sonum dedit, ut dare ferrum |
|
igne rubens plerumque solet, quod forcipe curva |
|
cum faber eduxit, lacubus demittit: at illud |
|
stridet et in trepida submersum sibilat unda. |
280 |
saucius hirsutis avidum de crinibus ignem |
|
excutit inque umeros limen tellure revulsum |
|
tollit, onus plaustri, quod ne permittat in hostem, |
|
ipsa facit gravitas: socium quoque saxea moles |
|
oppressit spatio stantem propiore Cometen. |
285 |
gaudia nec retinet Rhoetus: "sic, conprecor," inquit |
|
"cetera sit fortis castrorum turba tuorum!" |
|
semicremoque novat repetitum stipite vulnus |
|
terque quaterque gravi iuncturas verticis ictu |
|
rupit, et in liquido sederunt ossa cerebro. |
XII: 290 - 326 Mors Corythi, Aphidae aliorumque
Der Tod von Corythus, Aphidas und anderen
The deaths of Corythus, Aphidas and others
La mort de Corythus, Aphide et autres
La muerte de Corito, Afidas y otros mas
|
|
Alle kämpfen mit blindem Hass.
All fight with blind hatred.
Tous se battent avec une rancœur aveugle.
Todos luchan con odio ciego.
(Luben Boykov) Ovid, Met. XII, 240-535 |
|
|
290 |
'Victor ad Euagrum Corythumque Dryantaque transit; |
|
e quibus ut prima tectus lanugine malas |
|
procubuit Corythus, "puero quae gloria fuso |
|
parta tibi est?" Euagrus ait, nec dicere Rhoetus |
|
plura sinit rutilasque ferox in aperta loquentis |
295 |
condidit ora viri perque os in pectora flammas. |
|
te quoque, saeve Drya, circum caput igne rotato |
|
insequitur, sed non in te quoque constitit idem |
|
exitus: adsiduae successu caedis ovantem, |
|
|
Der Centaur Rhoetus, der viele besiegte, wird jetzt vom Lapithen Dryas hart
im Nacken getroffen "qua iuncta est umero cervix"
The Centaur Rhoetus, who defeated many, was now heavily defeated by Lapithen Dryas.
"qua iuncta est umero cervix"
Le Centaure Rhoetus, qui en a vaincu beaucoup, est maintenant lourdement battu par Lapithen Dryas.
blessé "qua iuncta est umero cervix".
El centauro Rhoetus, que derrotó a muchos, es ahora fuertemente derrotado por Lapithen Dryas
lesionado "qua iuncta est umero cervix"
(Dryas und Rhoetus: Bildauschnitt aus der Schlacht der Lapithen gegen die Centauren,
Piero di Cosimo, 1462-1522) Ovid Met. XII, 271-280 |
|
|
|
qua iuncta est umero cervix, sude figis obusta. |
300 |
ingemuit duroque sudem vix osse revulsit |
|
Rhoetus et ipse suo madefactus sanguine fugit. |
|
fugit et Orneus Lycabasque et saucius armo |
|
dexteriore Medon et cum Pisenore Thaumas, |
|
quique pedum nuper certamine vicerat omnes |
305 |
Mermeros, accepto tum vulnere tardius ibat; |
|
et Pholus et Melaneus et Abas praedator aprorum, |
|
quique suis frustra bellum dissuaserat augur |
|
Asbolus: ille etiam metuenti vulnera Nesso |
|
|
Der Centaure Nessus fürchtet sich davor, verwundet zu werden. Er solle jedoch nicht fliehen
und keine Angst haben, da er für einen tödlichen Pfeil des Hercules vorgesehen sei.
The Centaur Nessus is afraid of being wounded. He should not flee, however
and are not afraid, since it is intended for a deadly arrow of Hercules.
Le Centaure Nessus a peur d'être blessé. Mais il ne doit pas fuir
et n'ont pas peur, puisqu'il est destiné à une flèche mortelle d'Hercule.
El centauro Nessus tiene miedo de ser herido. Sin embargo, no debe huir
y no tengas miedo, ya que está destinado a una flecha mortal de Hércules.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XII, 308-309 |
|
|
|
"ne fuge! ad Herculeos" inquit "servaberis arcus." |
310 |
at non Eurynomus Lycidasque et Areos et Imbreus |
|
effugere necem; quos omnes dextra Dryantis |
|
perculit adversos. adversum tu quoque, quamvis |
|
terga fugae dederas, vulnus, Crenaee, tulisti: |
|
nam grave respiciens inter duo lumina ferrum, |
315 |
qua naris fronti committitur, accipis, imae. |
|
|
Die betrunkenen Pferdemenschen wüten gegen die Lapithen.
The drunken centaurs rage against the Lapithes.
Les centaures ivres font rage contre les Lapithes.
Los centauros borrachos se enfurecen contra los Lapithes.
(Kampf der Lapithen gegen die Centauren:Piero di Cosimo, 1462-1521) Ovid, Met. XII, 240-535 |
|
|
|
'In tanto fremitu cunctis sine fine iacebat |
|
sopitus venis et inexperrectus Aphidas |
|
languentique manu carchesia mixta tenebat, |
|
fusus in Ossaeae villosis pellibus ursae; |
320 |
quem procul ut vidit frustra nulla arma moventem, |
|
inserit amento digitos "miscenda" que dixit |
|
"cum Styge vina bibes" Phorbas; nec plura moratus |
|
in iuvenem torsit iaculum, ferrataque collo |
|
fraxinus, ut casu iacuit resupinus, adacta est. |
325 |
mors caruit sensu, plenoque e gutture fluxit |
|
inque toros inque ipsa niger carchesia sanguis. |
XII: 327 - 392 Pirithoüs, Theseus et Peleus pugnare incipiunt
Pirithoüs, Theseus und Peleus treten miteinander in den Kampf ein
Pirithoüs, Theseus and Peleus join the fight
Pirithous, Thésée et Pélée rejoignent la bataille
Piriteo, Teseo y Peleo se suman a la batalla
|
|
Pirithous tötet Petraeus, der ihn mit einer ausgerissenen Eiche angreift.
Pirithous kills Petraeus, who attacks him with a torn oak.
Piritho tue Petraeus, qui l'attaque avec un chêne déchiré.
Pirithous mata a Petraeus, quien lo ataca con un roble rasgado.
(attischer Krater, 5. Jhdt a. Chr.) Ovid, Met. XII, 327-330 |
|
|
|
'Vidi ego Petraeum conantem tollere terra |
|
glandiferam quercum; quam dum conplexibus ambit |
|
et quatit huc illuc labefactaque robora iactat, |
330 |
lancea Pirithoi costis inmissa Petraei |
|
pectora cum duro luctantia robore fixit. |
|
Pirithoi virtute Lycum cecidisse ferebant, |
|
Pirithoi virtute Chromin, sed uterque minorem |
|
victori titulum quam Dictys Helopsque dederunt, |
335 |
fixus Helops iaculo, quod pervia tempora fecit |
|
et missum a dextra laevam penetravit ad aurem, |
|
Dictys ab ancipiti delapsus acumine montis, |
|
dum fugit instantem trepidans Ixione natum, |
|
decidit in praeceps et pondere corporis ornum |
340 |
ingentem fregit suaque induit ilia fractae. |
|
|
Auch Felsbrocken werden im Kampf eingesetzt.
Also rocks are used in the fight.
Des roches sont également utilisées dans le combat.
También se usan rocas en la lucha.
(Arnold Böcklin, 1827-1901) Ovid, Met. XII, 341 |
|
|
|
'Ultor adest Aphareus saxumque e monte revulsum |
|
mittere conatur; conantem stipite querno |
|
occupat Aegides cubitique ingentia frangit |
|
ossa nec ulterius dare corpus inutile leto |
345 |
aut vacat aut curat tergoque Bienoris alti |
|
insilit, haut solito quemquam portare nisi ipsum, |
|
|
Theseus überwältigt den Bienor.
Theseus overwhelms the Bienor.
Thésée écrase le Bienor.
Teseo abruma al Bienor.
(Antoine Louis Barye, 1847) Ovid, Met. XII, 347-349 |
|
|
|
opposuitque genu costis prensamque sinistra |
|
caesariem retinens vultum minitantiaque ora |
|
robore nodoso praeduraque tempora fregit. |
350 |
robore Nedymnum iaculatoremque Lycopen |
|
sternit et inmissa protectum pectora barba |
|
Hippason et summis exstantem Riphea silvis |
|
Thereaque, Haemoniis qui prensos montibus ursos |
|
ferre domum vivos indignantesque solebat. |
<
355 |
haut tulit utentem pugnae successibus ultra |
|
|
Wie ein Turm in der Brandung steht Theseus.
Theseus stands like a tower in the surf.
Thésée se dresse comme une tour dans le tourbillon des vagues.
Teseo se levanta como una torre en las olas.
(Antonio Canova, 1805-1819) Ovid, Met. XII, 355-365 |
|
|
|
Thesea Demoleon: solidoque revellere trunco |
|
annosam pinum magno molimine temptat; |
|
quod quia non potuit, praefractam misit in hostem, |
|
sed procul a telo Theseus veniente recessit |
360 |
Pallados admonitu: credi sic ipse volebat. |
|
non tamen arbor iners cecidit; nam Crantoris alti |
|
abscidit iugulo pectusque umerumque sinistrum: |
|
armiger ille tui fuerat genitoris, Achille, |
|
quem Dolopum rector, bello superatus, Amyntor |
365 |
Aeacidae dederat pacis pignusque fidemque. |
|
Hunc procul ut foedo disiectum vulnere Peleus |
|
vidit, "at inferias, iuvenum gratissime Crantor, |
|
accipe" ait validoque in Demoleonta lacerto |
|
fraxineam misit contentis viribus hastam, |
370 |
quae laterum cratem praerupit et ossibus haerens |
|
intremuit: trahit ille manu sine cuspide lignum |
|
(id quoque vix sequitur), cuspis pulmone retenta est; |
|
ipse dolor vires animo dabat: aeger in hostem |
|
|
Auf beiden Seiten gibt es unzählige Tote und Verwundete.
On both sides there are countless dead and wounded.
De part et d'autre, il y a d'innombrables morts et blessés.
En ambos lados hay innumerables muertos y heridos.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H,.J. Günther 2017) Ovid, Met. XII, 374-377 |
|
|
|
erigitur pedibusque virum proculcat equinis. |
375 |
excipit ille ictus galea clipeoque sonantes |
|
defensatque umeros praetentaque sustinet arma |
|
perque armos uno duo pectora perforat ictu. |
|
ante tamen leto dederat Phlegraeon et Hylen |
|
|
Im Nahkampf tötet Peleus den Centauren Iphius.
In close combat, Peleus kills the centaur Iphius.
Au combat rapproché, Peleus tue le centaure Iphius.
En un combate cuerpo a cuerpo, Peleo mata al centauro Iphius.
(Centaur - Tempelfries in Olympia, H.-J. G. 2004 ) Ovid, Met. XII, 379 |
|
|
|
eminus, Iphinoum conlato Marte Claninque; |
380 |
additur his Dorylas, qui tempora tecta gerebat |
|
pelle lupi saevique vicem praestantia teli |
|
cornua vara boum multo rubefacta cruore. |
|
|
Gegenseitig macht man sich Mut.
They encourage each other.
Ils s'encouragent mutuellement.
Se animan mutuamente.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. XII, 393-428 |
|
|
|
'Huic ego (nam viris animus dabat) "aspice," dixi |
|
"quantum concedant nostro tua cornua ferro" |
385 |
et iaculum torsi: quod cum vitare nequiret, |
|
opposuit dextram passurae vulnera fronti: |
|
adfixa est cum fronte manus; fit clamor, at illum |
|
haerentem Peleus et acerbo vulnere victum |
|
(stabat enim propior) mediam ferit ense sub alvum. |
390 |
prosiluit terraque ferox sua viscera traxit |
|
tractaque calcavit calcataque rupit et illis |
|
crura quoque inpediit et inani concidit alvo. |
XII: 393 - 428 Cyllarus et Hylonome
Cyllarus und Hylonome
Cyllarus and Hylonome
Cyllarus et Hylonomé
Cilaro y Hilonome
|
|
Auch der junge und schöne Centaur Cyllarus kämpft für seine Seite.
Also the young and beautiful Centaur Cyllarus fights for his side.
Le jeune et beau Centaure Cyllarus se bat aussi pour son clan.
También el joven y bello Centauro Cíllarus lucha por su lado.
(Franz von Stuck, 1893) Ovid, Met. XII, 393-428 |
|
|
|
'Nec te pugnantem tua, Cyllare, forma redemit, |
|
si modo naturae formam concedimus illi. |
395 |
barba erat incipiens, barbae color aureus, aurea |
|
ex umeris medios coma dependebat in armos. |
|
gratus in ore vigor; cervix umerique manusque |
|
pectoraque artificum laudatis proxima signis, |
|
et quacumque vir est; nec equi mendosa sub illo |
400 |
deteriorque viro facies; da colla caputque, |
|
|
Cyllarus gleiche an Schönheit dem Castor - wäre er denn kein Centaur.
Cyllarus resembles the Castor in beauty - if he were not a Centaur.
Cyllarus ressemble au Castor en beauté - s'il n'était pas un Centaure.
Cíllarus se parece al Castor en belleza - si no fuera un Centauro.
(Castor und Pollux: röm. Denar, 46 a.Chr.) Ovid, Met. XII, 401 |
|
|
|
|
Castore dignus erit: sic tergum sessile, sic sunt |
|
pectora celsa toris. totus pice nigrior atra, |
|
candida cauda tamen; color est quoque cruribus albus. |
|
multae illum petiere sua de gente, sed una |
|
|
Hylonome, seine Geliebte, ist die schönste aller Halbtierfrauen.
Hylonome, his lover, is the most beautiful of all half-animal women.
Hylonome, son amant, est la plus belle de toutes les femmes à demi-animales.
Hylonome, su amante, es la más bella de todas las mujeres medio animales.
(Franz von Stuck, 1893 ) Ovid, Met. XII, 405-415 |
|
|
405 |
abstulit Hylonome, qua nulla decentior inter |
|
semiferos altis habitavit femina silvis; |
|
haec et blanditiis et amando et amare fatendo |
|
Cyllaron una tenet, cultu quoque, quantus in illis |
|
esse potest membris, ut sit coma pectine levis, |
410 |
ut modo rore maris, modo se violave rosave |
|
inplicet, interdum candentia lilia gestet, |
|
|
Hylonome wäscht sich und badet zweimal täglich, betont Ovid.
Hylonome washes herself and baths twice a day, emphasizes Ovid.
Hylonome se lave et se lave deux fois par jour, souligne Ovide.
Hylonome se lava y se baña dos veces al día, enfatiza Ovidio.
(röm. Mosaik, 4./5. Jhdt., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XII, 412-413 |
|
|
|
bisque die lapsis Pagasaeae vertice silvae |
|
fontibus ora lavet, bis flumine corpora tinguat, |
|
nec nisi quae deceant electarumque ferarum |
415 |
aut umero aut lateri praetendat vellera laevo. |
|
|
Trotz ihrer Liebe sollten Cyllarus und Hylonome
nie das Leben einer glücklichen Centaurenfamilie führen.
Cyllarus and Hylonome, despite their love.
never lead the life of a happy centaur family.
Malgré leur amour Cyllarus und Hylonome
ne jamais mener la vie d'une famille heureuse de centaures.
Cíllarus y Hylonome, a pesar de su amor
nunca lleves la vida de una familia feliz de centauros.
(Bonaventura Genelli, 1798–1868) Ovid, Met. XII, 416-417 |
|
|
|
par amor est illis: errant in montibus una, |
|
|
Entschlossen zum Kampf betritt das Paar das Haus des Lapithen.
Resolutely determined to fight, the couple enters the house of Lapithen.
Déterminés à se battre, le couple entre dans la maison de Lapiths.
Decididos a luchar, la pareja entra en la casa de Lapiths.
(B. Valejo) Ovid, Met. XII, 417 |
|
|
|
antra simul subeunt; et tum Lapitheia tecta |
|
|
Hylonome greift wie auch Cyllarus die Lapithen an.
Hylonome, like Cyllarus, is attacking the Lapithen.
Hylonome, comme Cyllarus, attaque les Lapiths
Hylonoma, como Cíllarus, está atacando al Lapites.
(Francesco Bertos, 1693-1734) Ovid, Met. XII, 418 |
|
|
|
intrarant pariter, pariter fera bella gerebant: |
|
(auctor in incerto est) iaculum de parte sinistra |
420 |
venit et inferius quam collo pectora subsunt, |
|
Cyllare, te fixit; parvo cor vulnere laesum |
|
|
Cyllarus wird von einem Speer getroffen und stirbt.
Cyllarus is hit by a spear and dies.
Cyllarus est frappé par une lance et meurt.
Cíllarus es golpeado por una lanza y muere.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XII, 428 |
|
|
|
corpore cum toto post tela educta refrixit. |
|
protinus Hylonome morientes excipit artus |
|
inpositaque manu vulnus fovet oraque ad ora |
425 |
admovet atque animae fugienti obsistere temptat; |
|
ut videt exstinctum, dictis, quae clamor ad aures |
|
 |
Hylonome will nun auch nicht mehr leben und stürzt sich in den Speer.
Im Sterben umfängt sie den Gatten.
Hylonome doesn't want to live anymore and throws himself into the spear.
When she dies, she embraces her husband.
Hylonome ne veut plus vivre et se jette dans la lance.
Quand elle meurt, elle embrasse son mari.
Hylonome no quiere vivir más y se lanza a la lanza.
Cuando muere, abraza a su marido.
(Tod von Cyllarus und Hylonome: Bildauschnitt aus der Schlacht der Lapithen gegen die Centauren,
Piero di Cosimo, 1462-1522) Ovid Met. XII, 419-429 |
|
|
|
arcuit ire meas, telo, quod inhaeserat illi, |
|
incubuit moriensque suum conplexa maritum est. |
XII: 429 - 535 Metamorphosis Caenei
Die Verwandlung des Caeneus
The transformation of Caeneus
La transformation de Caenée
La transformación de Ceneo
|
'Ante oculos stat et ille meos, qui sena leonum |
430 |
vinxerat inter se conexis vellera nodis, |
|
Phaeocomes, hominemque simul protectus equumque; |
|
caudice qui misso, quem vix iuga bina moverent, |
|
Tectaphon Oleniden a summo vertice fregit; |
|
[fracta volubilitas capitis latissima, perque os |
435 |
perque cavas nares oculosque auresque cerebrum |
|
molle fluit, veluti concretum vimine querno |
|
lac solet utve liquor rari sub pondere cribri |
|
manat et exprimitur per densa foramina spissus.] |
|
ast ego, dum parat hic armis nudare iacentem, |
440 |
(scit tuus hoc genitor) gladium spoliantis in ima |
|
ilia demisi. Cthonius quoque Teleboasque |
|
ense iacent nostro: ramum prior ille bifurcum |
|
gesserat, hic iaculum; iaculo mihi vulnera fecit: |
|
signa vides! adparet adhuc vetus inde cicatrix. |
445 |
tunc ego debueram capienda ad Pergama mitti; |
|
tum poteram magni, si non superare, morari |
|
Hectoris arma meis! illo sed tempore nullus, |
|
|
Nestor schwelgt in alten Kampfeserinnerungen.
Nestor likes to remember fights from the past.
Nestor aime se souvenir des combats du passé.
A Néstor le gusta recordar peleas del pasado.
(Animation: Kleophrades, ca 460 a.Chr.n.) Ovid, Met. XII, 258-264 |
|
|
|
aut puer, Hector erat, nunc me mea deficit aetas. |
|
quid tibi victorem gemini Periphanta Pyraethi, |
450 |
Ampyca quid referam, qui quadrupedantis Echecli |
|
fixit in adverso cornum sine cuspide vultu? |
|
vecte Pelethronium Macareus in pectus adacto |
|
stravit Erigdupum; memini et venabula condi |
|
inguine Nesseis manibus coniecta Cymeli. |
455 |
nec tu credideris tantum cecinisse futura |
|
Ampyciden Mopsum: Mopso iaculante biformis |
|
occubuit frustraque loqui temptavit Hodites |
|
ad mentum lingua mentoque ad guttura fixo. |
|
|
Schrecklich wütet auch Caeneus, das ehemalige Mädchen, unter den Centauren.
Caeneus, the former girl, also rages terribly among the centaurs.
Caeneus, l'ancienne fille, fait aussi rage terriblement parmi les centaures.
Caeneo, la anterior niña, también se enfurece terriblemente entre los centauros.
(Caeneus, Centaur: Attischer Lekythos, 500-490, Louvre) Ovid, Met. XII, 459-526 |
|
|
|
|
'Quinque neci Caeneus dederat Styphelumque Bromumque |
460 |
Antimachumque Elymumque securiferumque Pyracmon: |
|
vulnera non memini, numerum nomenque notavi. |
|
provolat Emathii spoliis armatus Halesi, |
|
|
Latreus, der größte Centaur, ermuntert seine Mitkämpfer zum Angriff auf Caeneus.
Latreus, the greatest Centaur, encourages his fellow combatants to attack Caeneus.
Latreus, le plus grand Centaure, encourage ses compagnons de combat à attaquer Caeneus.
Latreus, el mayor centauro, anima a sus compañeros de lucha a atacar a Caeneo.
(Centaurn: John Flaxman 1755-1826) Ovid, Met. XII, 463 |
|
|
|
quem dederat leto, membris et corpore Latreus |
|
maximus: huic aetas inter iuvenemque senemque, |
465 |
vis iuvenalis erat, variabant tempora cani. |
|
qui clipeo galeaque Macedoniaque sarisa |
|
conspicuus faciemque obversus in agmen utrumque |
|
armaque concussit certumque equitavit in orbem |
|
verbaque tot fudit vacuas animosus in auras: |
470 |
"et te, Caeni, feram? nam tu mihi femina semper, |
|
tu mihi Caenis eris. nec te natalis origo |
|
commonuit, mentemque subit, quo praemia facto |
|
quaque viri falsam speciem mercede pararis? |
|
quid sis nata, vide, vel quid sis passa, columque, |
475 |
i, cape cum calathis et stamina pollice torque; |
|
|
Latraeus verhöhnt den Caeneus: "Überlasse Männern den Krieg!"
("bella relinque viris")
Latreus mocks the Caeneus: "Leave war to men!"
Latreus se moque du Caeneus : "Laissez la guerre aux hommes !"
Latreus se burla de los Caineos: "¡Dejen la guerra a los hombres!"
(Centaurenkampf) Ovid, Met. XII, 476-480 |
|
|
|
"bella relinque viris. iactanti talia Caeneus |
|
extentum cursu missa latus eruit hasta, |
|
qua vir equo commissus erat. furit ille dolore |
|
nudaque Phyllei iuvenis ferit ora sarisa: |
480 |
non secus haec resilit, quam tecti a culmine grando, |
|
aut siquis parvo feriat cava tympana saxo. |
|
comminus adgreditur laterique recondere duro |
|
luctatur gladium: gladio loca pervia non sunt. |
|
"haut tamen effugies! medio iugulaberis ense, |
485 |
quandoquidem mucro est hebes" inquit et in latus ensem |
|
obliquat longaque amplectitur ilia dextra. |
|
plaga facit gemitus ut corpore marmoris icto, |
|
fractaque dissiluit percusso lammina callo. |
|
ut satis inlaesos miranti praebuit artus, |
|
|
Caeneus bleibt unverwundet. Nicht so Latraeus,
als ihm Caeneus das Schwert in den Leib stößt.
Caeneus remains unwounded. Not so Latraeus,
when Caeneus pushes the sword into his body.
Caeneus reste indemne. Pas si Latraeus,
quand Caeneus pousse l'épée dans son corps.
Caeneo sigue ileso. No tan Latraeus,
cuando Caeneo empuja la espada dentro de su cuerpo.
(Centaurenkampf: Luca Giordano, 1832-1705) Ovid, Met. XII, 459-526 |
|
|
490 |
"nunc age" ait Caeneus "nostro tua corpora ferro |
|
temptemus!" capuloque tenus demisit in armos |
|
ensem fatiferum caecamque in viscera movit |
|
versavitque manum vulnusque in vulnere fecit. |
|
|
Alle Centauren stürzen sich jetzt auf den bisher unverwundbaren Caeneus.
All centaurs are now rushing towards the previously invulnerable Caeneus.
Tous les centaures se précipitent maintenant vers le Caeneus autrefois invulnérable.
Todos los centauros están corriendo hacia el antes invulnerable Caeneo.
(attische Schale) Ovid, Met. XII, 494-526 |
|
|
|
ecce ruunt vasto rabidi clamore bimembres |
495 |
telaque in hunc omnes unum mittuntque feruntque. |
|
tela retusa cadunt: manet inperfossus ab omni |
|
inque cruentatus Caeneus Elateius ictu. |
|
fecerat attonitos nova res. "heu dedecus ingens!" |
|
Monychus exclamat. "populus superamur ab uno |
500 |
vixque viro; quamquam ille vir est, nos segnibus actis, |
|
quod fuit ille, sumus. quid membra inmania prosunt? |
|
quid geminae vires et quod fortissima rerum |
|
in nobis natura duplex animalia iunxit? |
|
|
Wegen ihrer Erfolglosigkeit im Kampf beginnen die Centauren an ihrer göttlichen Abstammung zu zweifeln .
Einst hatte Ixion bei einer
Einladung an die Göttertafel der Iuno nachgestellt. Iupiter täuschte ihn, indem er eine Wolke mit Iunos Aussehen bildete.
Mit dieser zeugte Ixion die Centauren. (Neben der echten Iuno steht der Pfau.) Wegen seiner Untat kam er in den Tartarus.
Because of their lack of success in battle, the Centaurs begin to doubt their divine ancestry.
Ixion once wanted to rape the Iuno when he was invited to the gods. Iupiter deceived him by forming a cloud with Iuno's appearance.
With this Ixion begat the Centaurs. (Next to the real Iuno stands the peacock.) Because of his atrocity Ixion came to Tarutarus.
En raison de leur manque de succès au combat, les Centaures commencent à douter de leurs ancêtres divins.
Ixion a voulu violer l'Iuno quand il a été invité aux dieux. Iupiter l'a trompé en faisant un nuage avec l'apparence d'Iuno.
Avec cela, Ixion a été témoin des Centaures. (A côté du vrai Iuno se trouve le paon.) A cause de son atrocité, Ixion entra dans Tarutarus.
Debido a su falta de éxito en la batalla, los centauros empiezan a dudar de su ascendencia divina.
Ixión una vez quiso violar a los Iuno cuando fue invitado por los dioses. Iúpiter lo engañó formando una nube con la apariencia de Iuno.
Con esta Ixión engendró a los centauros. (Al lado del verdadero Iuno está el pavo real.) Debido a su atrocidad Ixión vino a Tarutarus.
(Die Täuschung des Ixion: Peter Paul Rubens, 1615 - Louvre) Ovid, Met. XII, 506 |
|
|
|
nec nos matre dea, nec nos Ixione natos |
505 |
esse reor, qui tantus erat, Iunonis ut altae |
|
|
Die Centauren schämen sich, weil sie Caeneus nicht besiegen können.
The Centaurs are ashamed because they cannot defeat Caeneus.
Les Centaures ont honte parce qu'ils ne peuvent vaincre Caeneus.
Los centauros están avergonzados porque no pueden derrotar a Caeneo.
(Kentaurenmosaik: Altes Museum Berlin Hadrianspalast, 2. Jhdt p.Chr) Ovid, Met. XII, 506 |
|
|
|
spem caperet: nos semimari superamur ab hoste! |
|
|
Die Centauren greifen Caeneus mit Felsbrocken an und Baumstämmen an.
Dazu fällen sie ganze Bergwälder.
The centaurs attack Caeneus with boulders and tree trunks.
For this they cut down whole mountain forests.
Les centaures attaquent Caeneus avec des rochers et des troncs d'arbres.
Pour ce faire, ils coupent des forêts de montagne entières.
Los centauros atacan a Caeneo con rocas y troncos de árboles.
Para ello talan bosques enteros de montaña.
röm. Mosaik, 4. Jhdt, Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XII, 507-513 |
|
|
|
saxa trabesque super totosque involvite montes |
|
vivacemque animam missis elidite silvis! |
|
massa premat fauces, et erit pro vulnere pondus." |
510 |
dixit et insanis deiectam viribus austri |
|
forte trabem nactus validum coniecit in hostem |
|
exemplumque fuit, parvoque in tempore nudus |
|
arboris Othrys erat, nec habebat Pelion umbras. |
|
obrutus inmani cumulo sub pondere Caeneus |
515 |
aestuat arboreo congestaque robora duris |
|
fert umeris, sed enim postquam super ora caputque |
|
crevit onus neque habet, quas ducat, spiritus auras, |
|
deficit interdum, modo se super aera frustra |
|
|
Schließlich wird Caeneus von Baumstämmen begraben. So stirbt er, der von Waffen nie besiegt werden konnte.
Finally, Caeneus is buried by tree trunks. Thus he dies, who could never be defeated by weapons.
Enfin, Caeneus est enterré sous des troncs d'arbres. Il meurt ainsi, qui ne pourra jamais être vaincu par les armes.
Finalmente, Caeneo es enterrado por los troncos de los árboles. Así muere, que nunca podría ser derrotado por las armas.
(Tod des Caeneus: Bildauschnitt aus der Schlacht der Lapithen gegen die Centauren,
Piero di Cosimo, 1462-1522) Ovid, Met. XII, 510-526 |
|
|
|
|
tollere conatur iactasque evolvere silvas |
520 |
interdumque movet, veluti, quam cernimus, ecce, |
|
ardua si terrae quatiatur motibus Ide. |
|
exitus in dubio est: alii sub inania corpus |
|
Tartara detrusum silvarum mole ferebant; |
|
abnuit Ampycides medioque ex aggere fulvis |
525 |
vidit avem pennis liquidas exire sub auras, |
|
quae mihi tum primum, tunc est conspecta supremum. |
|
hanc ubi lustrantem leni sua castra volatu |
|
Mopsus et ingenti circum clangore sonantem |
|
adspexit pariterque animis oculisque secutus |
530 |
"o salve," dixit "Lapithaeae gloria gentis, |
|
maxime vir quondam, sed nunc avis unica, Caencu!" |
|
credita res auctore suo est: dolor addidit iram, |
|
oppressumque aegre tulimus tot ab hostibus unum; |
|
nec prius abstitimus ferro exercere dolorem, |
535 |
quam data pars leto, partem fuga noxque removit.' |
XII: 536 - 579 Nestor de morte Periclymeni narrat
Nestors Erzählung vom Tod des Periclymenus
Nestor tells of the death of Periclymenus
Nestor fait part de la mort de Périclyménos
El relato de Néstor sobre la muerte de Periclímeno
|
Haec inter Lapithas et semihomines Centauros |
|
proelia Tlepolemus Pylio referente dolorem |
|
praeteriti Alcidae tacito non pertulit ore |
|
|
Nestor hat seinen Bericht über den Centaurenkampf beendet.
Tlepolemus, Sohn des Hercules, fragt, warum er seinen Vater,
der auch Centauren besiegt hat, nicht erwähnte.
Nestor's finished his report on the Centaur fight.
Tlepolemus, son of Hercules, asks why he has him,
who also defeated centaurs, not mentioned.
Nestor a fini son rapport sur le combat des centaures.
Tlepolemus, fils d'Hercule, demande pourquoi il n'a pas mentionné
son père, qui a aussi vaincu les centaures.
Néstor ha terminado su informe sobre la lucha de los centauros.
Tlepolemus, hijo de Hércules, pregunta por qué no mencionó a su padre, que también derrotó a los centauros.
(Ein Sohn des Hercules) Ovid Met. XII, 536-540 |
|
|
|
atque ait: 'Herculeae mirum est oblivia laudis |
540 |
acta tibi, senior; certe mihi saepe referre |
|
|
Hercules hatte einst den Centauren Nessus mit einem Pfeil getötet, der seine Ehefrau Deianira entführen wollte.
Hercules had once killed the centaur Nessus with an arrow, who wanted to kidnap his wife Deianira.
Hercule avait une fois tué le centaure Nessus avec une flèche, qui voulait enlever sa femme Deianira.
Hércules había matado una vez al centauro Nessus con una flecha, que quería secuestrar a su esposa Deianira.
(Nessus, Deianira, Hercules: Louis-Jean-François Lagrenée 1755, Louvre) Ovid, Met. XII, 541 |
|
|
|
nubigenas domitos a se pater esse solebat.' |
|
tristis ad haec Pylius: 'quid me meminisse malorum |
|
cogis et obductos annis rescindere luctus |
|
inque tuum genitorem odium offensasque fateri? |
545 |
ille quidem maiora fide, di! gessit et orbem |
|
inplevit meritis, quod mallem posse negare; |
|
sed neque Deiphobum nec Pulydamanta nec ipsum |
|
Hectora laudamus: quis enim laudaverit hostem? |
|
|
Nestor fällt es schwer, über Hercules zu sprechen.
It is not easy for Nestor to talk about Hercules.
Ce n'est pas facile pour Nestor de parler d'Hercule.
No es fácil para Néstor hablar de Hércules.
(Nestor: Bildausschnitt aus rotfig. attischer Schale, ca 490 a.Chr, Louvre)
Ovid: Met. XII, 542-576 |
|
|
|
ille tuus genitor Messenia moenia quondam |
550 |
stravit et inmeritas urbes Elinque Pylonque |
|
diruit inque meos ferrum flammamque penatis |
|
inpulit, utque alios taceam, quos ille peremit, |
|
bis sex Nelidae fuimus, conspecta iuventus, |
|
|
Hercules hatte einst im Kampf zehn Brüder des Nestor umgebracht.
Hercules had once killed ten of Nestor's brothers in battle.
Hercule avait déjà tué dix frères frères de Nestor au combat.
Hércules había matado una vez a diez de los hermanos de Néstor en batalla.
(Hercules: röm. Statue, Wikipedia) Ovid: XII, 553-555 |
|
|
|
bis sex Herculeis ceciderunt me minus uno |
555 |
viribus; atque alios vinci potuisse ferendum est: |
|
mira Periclymeni mors est, cui posse figuras |
|
sumere, quas vellet, rursusque reponere sumptas |
|
Neptunus dederat, Nelei sanguinis auctor. |
|
hic ubi nequiquam est formas variatus in omnes, |
560 |
vertitur in faciem volucris, quae fulmina curvis |
|
ferre solet pedibus divum gratissima regi; |
|
viribus usus avis pennis rostroque redunco |
|
hamatisque viri laniaverat unguibus ora. |
|
|
Nestors letzter Bruder Periclemenus hatte die Gabe sich in jede Gestalt zu verwandeln.
Hercules erschießt ihn mit dem Pfeil, als Periclemenus einmal ein Adler war.
Nestor's last brother Periclemenus had the gift to transform into any shape.
Hercules shoots him with the arrow when Periclemenus was once an eagle.
Le dernier frère de Nestor, Péricleménus, avait le don de se transformer en n'importe quelle forme.
Hercules lui tire dessus avec la flèche quand Péricleménus était autrefois un aigle.
El último hermano de Néstor, Periclemenus, tuvo el don de transformarse en cualquier forma.
Hércules le dispara con la flecha cuando Periclemenus era un águila.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XII, 564-572 |
|
|
|
tendit in hanc nimium certos Tirynthius arcus |
565 |
atque inter nubes sublimia membra ferentem |
|
pendentemque ferit, lateri qua iungitur ala; |
|
nec grave vulnus erat, sed rupti vulnere nervi |
|
deficiunt motumque negant viresque volandi. |
|
decidit in terram, non concipientibus auras |
570 |
infirmis pennis, et qua levis haeserat alae |
|
corporis adflicti pressa est gravitate sagitta |
|
perque latus summum iugulo est exacta sinistro. |
|
nunc videor debere tui praeconia rebus |
|
Herculis, o Rhodiae ductor pulcherrime classis? |
575 |
nec tamen ulterius, quam fortia facta silendo |
|
ulciscor fratres: solida est mihi gratia tecum.' |
|
|
Nach den langen Erzählungen des Nestor huldigen alle noch dem Bacchus.
After the long stories of the Nestor all still pay homage to the Bacchus.
Après les longues histoires du Nestor, tous rendent encore hommage au Bacchus.
Después de las largas historias de Néstor, todos siguen rindiendo homenaje a Baco.
(Bacchus: Caravaggio 1595) Ovid Met. XII., 577-579 |
|
|
|
Haec postquam dulci Neleius edidit ore, |
|
a sermone senis repetito munere Bacchi |
|
surrexere toris: nox est data cetera somno. |
XII: 580 - 628 Mors Achillis
Der Tod des Achilles
The death of Achilles
La mort d’Achille
La muerte de Aquiles
|
|
Achill hatte im Trojanischen Krieg Neptuns Sohn Cygnus getötet.
Achill had killed Neptune's son Cygnus in the Trojan War.
Achill avait tué le fils de Neptune, Cygnus, dans la guerre de Troie.
Aquiles había matado al hijo de Neptuno, Cygnus, en la guerra de Troya.
(Achill: Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, ca. 1800,
Uni Göttingen, Foto: Katharina Anna Haase ) Ovid, Met. XII, 580-596 |
|
|
580 |
At deus, aequoreas qui cuspide temperat undas, |
|
in volucrem corpus nati Phaethontida versum |
|
|
Deshalb hasst Neptun den Achill und plant seine Vernichtung.
That's why Neptune hates Achilles and plans his destruction.
C'est pourquoi Neptune déteste Achille et planifie sa destruction.
Por eso Neptuno odia a Aquiles y planea su destrucción.
(Benvenuto Cellini, 1500-1571) Ovid, Met. XII, 582 |
|
|
|
mente dolet patria saevumque perosus Achillem |
|
exercet memores plus quam civiliter iras. |
|
iamque fere tracto duo per quinquennia bello |
|
|
Neptun bittet Apollo gegen Achill vorzugehen.
Neptune asks Apollo to proceed against Achill.
Neptune demande à Apollon de procéder contre Achill.
Neptuno le pide a Apolo que proceda contra Aquiles.
(Apollo vom Zeustempel in Olympia, Bild: H.-J. Günther, 2004) Ovid, Met. XII, 585 |
|
|
585 |
talibus intonsum conpellat Sminthea dictis: |
|
'o mihi de fratris longe gratissime natis, |
|
inrita qui mecum posuisti moenia Troiae, |
|
ecquid, ubi has iamiam casuras adspicis arces, |
|
ingemis? aut ecquid tot defendentia muros |
|
|
Achill habe schließlich auch Hector getötet.
Achill killed Hector, too, after all.
Achill a aussi tué Hector, après tout.
Achill también mató a Héctor, después de todo.
(Hectors Tod: Jaques Louis David 1748-1825) Ovid, Met. XII, 590-591 |
|
|
590 |
milia caesa doles? ecquid, ne persequar omnes, |
|
|
Achill hatte den Leichnam des Hector zwölf Tage lang um die Mauern Trojas geschleift.
Achill had dragged Hector's body around the walls of Troy for twelve days.
Achill avait traîné le corps d'Hector autour des murs de Troie pendant douze jours.
Aquiles había arrastrado el cuerpo de Héctor por los muros de Troya durante doce días.
(Achill schleift Hectors Leichnam: Korfu 1892) Ovid, Met. XII, 591 |
|
|
|
Hectoris umbra subit circum sua Pergama tracti? |
|
cum tamen ille ferox belloque cruentior ipso |
|
vivit adhuc, operis nostri populator, Achilles. |
|
det mihi se: faxo, triplici quid cuspide possim, |
595 |
sentiat; at quoniam concurrere comminus hosti |
|
|
Apollo verspricht seinem Onkel Neptun, ihm bei dessen Plan zu helfen.
Apollo promises to help his uncle Neptune with his plan.
Apollon promet d'aider son oncle Neptune avec son plan.
Apolo promete ayudar a su tío Neptuno con su plan.
(Apollo: gallisch-römisch, 2. Jhdt. p. Chr., Louvre,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 10.05.2019 ) Ovid, Met. XII, 596-606 |
|
|
|
non datur, occulta necopinum perde sagitta!' |
|
adnuit atque animo pariter patruique suoque |
|
|
Apollo hüllt sich in einen Nebel und bringt sich ins Kampfgeschehen ein.
Apollo wraps himself in a fog and gets involved in the fighting.
Apollo s'enveloppe dans le brouillard et s'engage dans les combats.
Apolo se envuelve en una niebla y se involucra en la lucha.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017)
Ovid, Met. XII, 598-599 |
|
|
|
|
Delius indulgens nebula velatus in agmen |
|
pervenit Iliacum mediaque in caede virorum |
|
|
Apollo fordert den Zrojaner Paris auf, seinen Pfeile nicht nur auf unbekannte Griechen zu lenken.
Apollo asks the Trojan Paris not to direct his arrows only to unknown Greeks.
Apollon demande au Paris Troyen de ne pas diriger ses flèches uniquement vers des Grecs inconnus.
Apolo pide al Troyano París que no dirija sus flechas sólo a Griegos desconocidos.
(Paris, sog. Portland-Diskus, 1. Jhdt p. Chr.) Ovid, Met. XII, 600-602 |
|
|
600 |
rara per ignotos spargentem cernit Achivos |
|
tela Parin fassusque deum, 'quid spicula perdis |
|
sanguine plebis?' ait. 'siqua est tibi cura tuorum, |
|
|
Paris solle auf Achill, den Spross des Aeacus, zielen.
Paris should aim at Achill, the offspring of Aeacus.
Paris devrait viser Achille, la progéniture d'Aeacus.
París debe apuntar a Aquiles, la descendencia de Aeacus.
(T. Riolo) Ovid, Met. XII, 603 |
|
|
|
vertere in Aeaciden caesosque ulciscere fratres!' |
|
dixit et ostendens sternentem Troica ferro |
|
|
Achill ist nur an der Ferse verwundbar, weil seine
Mutter Thetis ihn beim Eintauchen in den Styx dort festhalten musste.
Achilles is only vulnerable at the heel, because his
Mother Thetis had to hold him there while dipping into the Styx.
Achille n'est vulnérable qu'au niveau du talon, parce que son
mère Thetis a dû le tenir là tout en plongeant dans le Styx.
Aquiles sólo es vulnerable en el talón, porque su
La madre Thetis tuvo que mantenerlo allí mientras se sumergía en la Estigia.
(Thetis und Achill, Schloss Ludwigsburg; Foto: Hans-Jürgen Günther 2005) Ovid, Met. XII, 605 |
|
|
605 |
corpora Peliden, arcus obvertit in illum |
|
|
Mit Apollos Hilfe richtet Paris den todbringenden Pfeil auf Achill.
With Apollo's help, Paris points the deadly arrow at Achill.
Avec l'aide d'Apollon, Paris pointe la flèche mortelle vers Achill.
Con la ayuda de Apolo, París señala con la flecha mortal a Aquiles.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XII, 605-606< |
|
|
|
certaque letifera derexit spicula dextra. |
|
|
Nach Hectors Tod hatte der Troerkönig Priamus vergeblich den jetzt getötten Achill gebeten,
ihm die Leiche seines Sohnes herauszugeben.
After Hector's death, the Trojan king had asked Priamus the Achill in vain,
to give him the body of his son.
Après la mort d'Hector, le roi de Troie avait demandé en vain à Priamus l'Achill,
pour lui donner le corps de son fils.
Después de la muerte de Héctor, el rey Troyano había pedido en vano a Príamo el Aquiles,
para darle el cuerpo de su hijo.
para darle el cuerpo de su hijo.
(Achill und Priamus: Quirin Mark, 1789) Ovid, Met. XII, 607-608 |
|
|
|
quod Priamus gaudere senex post Hectora posset, |
|
hoc fuit; ille igitur tantorum victor, Achille, |
|
victus es a timido Graiae raptore maritae! |
610 |
at si femineo fuerat tibi Marte cadendum, |
|
|
Achill hatte einst auch die Amazone Penthesilea getötet.
Von ihr getötet worden zu sein wäre ehrenvoller gewesen, als durch den feigen Paris.
Achill had once also killed the Amazon Penthesilea.
To have been killed by her would have been more honorable than by cowardly Paris.
Achill avait aussi tué la amazon Penthesilea.
Se faire tuer par elle aurait été plus honorable que par Paris lâche.
Aquiles también había matado una vez a la Penthesilea amazónica.
Haber sido asesinado por ella habría sido más honorable que por el cobarde París.
(Hans von Stuck, 1905) Ovid, Met. XII, 611 |
|
|
|
Thermodontiaca malles cecidisse bipenni. |
|
Iam timor ille Phrygum, decus et tutela Pelasgi |
|
nominis, Aeacides, caput insuperabile bello, |
|
arserat: armarat deus idem idemque cremarat; |
615 |
iam cinis est, et de tam magno restat Achille |
|
nescio quid parvum, quod non bene conpleat urnam, |
|
at vivit totum quae gloria conpleat orbem. |
|
haec illi mensura viro respondet, et hac est |
|
par sibi Pelides nec inania Tartara sentit. |
620 |
ipse etiam, ut, cuius fuerit, cognoscere posses, |
|
|
Nach Achills Tod entbrennt ein Streit um seine von Vulcanus geschmiedeten Waffen.
After Achill's death, a quarrel breaks out over his weapons forged by Vulcanus.
Après la mort d'Achill, une querelle éclate au sujet de ses armes forgées par Vulcain.
Después de la muerte de Aquiles, estalla una pelea por sus armas forjadas por Vulcano.
(Achills Waffen: Felice Giani 1758-1823, Palazzo Milzetti, Faenza) Ovid, Met. XII, 621 |
|
|
|
bella movet clipeus, deque armis arma feruntur. |
|
|
Ajax (minor), Sohn Oileus, wagt es nicht, die Waffen zu fordern. Dieser Ajax hatte einst
die Priesterin Cassandra vom Palldium, dem Athenegötterbild, weggezerrt und vergewaltigt.
Ajax (minor), son of Oileus, does not dare to demand weapons. This Ajax once had dragged away
the priestess Cassandra from the Palldium, the image of the Athenian god. Then he raped her.
Ajax (mineur), fils d'Oileus, n'ose pas exiger d'armes. Cet Ajax une fois avait traînée
la prêtresse Cassandra loin du Palldium, l'image de la déesse Athéna. Puis il l'a violée.
Ajax (menor), hijo de Oileus, no se atreve a exigir armas. Este Ajax tuvo una vez
la sacerdotisa Cassandra del Palldium, la imagen de la diosa Atenea. Luego la violó.
(Cassandra und Aiax: Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, 1806 ) Ovid, Met. XII, 622 |
|
|
|
non ea Tydides, non audet Oileos Aiax, |
|
non minor Atrides, non bello maior et aevo |
|
|
Ajax, Sohn des Telamon und Odysseus erheben Anspruch auf den wertvollen Nachlass des Achill.
Ajax, son of Telamon, and Odysseus claim the valuable inheritance of Achill.
Ajax, fils de Telamon, et Odysseus revendiquent le précieux héritage d'Achill.
Ajax, hijo de Telamón, y Odiseo reclaman la valiosa herencia de Aquiles.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XII, 624-628 |
|
|
|
poscere, non alii: solis Telamone creatis |
625 |
Laertaque fuit tantae fiducia laudis. |
|
a se Tantalides onus invidiamque removit |
|
Argolicosque duces mediis considere castris |
|
iussit et arbitrium litis traiecit in omnes. |
|
|
Illustration zum 12. Buch von Ovids Metamorphosen
Illustration for the 12th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 12ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el duodécimo libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632 |
|
|
|
|
|
Antwerpener Ovidedition von 1591 |
|
|
|
|
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi ca. 17 p. Chr. Ovid, George Sandy's Edition , Paris 1632 |
|
|