P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER DECIMUS TERTIUS (XIII)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH XIII
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK XIII
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE XIII
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO XIII
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


 
Cyclops Polyphemus

Polyphems Liebeserklärung an die Nereide Galatea

Polyphem's Declaration of Love to the Nereide Galatea
Déclaration d'amour de Polyphem à la Néréide Galatée
Declaración de amor de Polyphems a la Nereide Galatea
(Odilon Redon, 1840-1916) Ovid, Met. XIII, 750-869

 

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

XIII: 1 - 122   Controversia armorum Achillis: oratio Aiacis
Der Streit über Achills Waffen: Die Rede des Ajax

The debate over Achilles' arms: Ajax speaks

La dispute pour les armes d’Achille, le discours d’Ajax

La disputa por las armas - palabras de Áyax

XIII: 123 -381   Controversia armorum Achillis: oratio Ulixis
Der Streit über Achills Waffen: Die Rede des Odysseus

The debate over the arms: Ulysses speaks

La dispute pour les armes d’Achille, le discours d’Ulysse

La disputa por las armas - palabras de Ulises

XIII: 382 - 398   Mors Aiacis
Der Tod des Ajax

The death of Ajax

La mort d’Ajax

La muerte de Áyax

XIII: 399 - 428   Extinctio Troiae
Der Fall Trojas

The fall of Troy

La chute de Troie

La caida de Troya

XIII: 429 - 480   Mors Polydori et Polyxenae
Der Tod von Polydorus und Polyxena

The deaths of Polydorus and Polyxena

La mort de Polydore et Polyxène

La muerte de Polidoro y Polixena

XIII: 481 - 575   Hecuba lamentata in canem mutatur
Hecubas Klage und Verwandlung in eine Hündin

Hecuba's lament and transformation

La plainte d’Hécube et sa transformation en chienne

La Lamentación de Hécuba y su transformación en una perra

XIII: 576 - 622   Aurora et aves Memnonis
Aurora und die memnonidischen Vögel

Aurora and the Memnonides

Aurore et les oiseaux Mémnonides

Aurora y los aves de Memnón

XIII: 623 - 639  Errores Aeneae
Aeneas beginnt seine Irrfahrt

Aeneas begins his wanderings

L’odysée d’Enée

Eneas inicia su viaje errante

XIII: 640 - 674   Filiae Anii in columbas mutantur
Die Verwandlung der Töchtes des Anius in Tauben

The transformation of Anius's daughters

La transformation des filles d’Anius en pigeons blancs

Las hijas de Anio se transforman en palomas

XIII: 675 - 704   Crater Alconis
Der Mischkrug des Alcon

The cup of Alcon

La coupe d’Alcon

El vaso de Alcón

XIII: 705 - 737   Aeneas in Siciliam navigat
Aeneas' Fahrt nach Sizilien

Aeneas's journey to Sicily

Le voyage d’Enée en Sicile

Viaje de Eneas a Sicilia

XIII: 738 -788   Acis et Galatea
Acis und Galatea

Acis and Galatea

Acis et Galatée

Acis y Galatea

XIII: 789 - 869   Carmen Polyphemi
Der "Gesang" des Polyphem

The song of Polyphemus

Le chant de Polyphème

El canto de Polifemo

XIII: 870 - 897   Acis in deum fluvialem mutatur
Acis wird in einen Flussgott verwandelt

Acis is turned into a river-god

Acis est transformé en divinité fluviale

Acis se convierte en una deidad fluvial

XIII: 898 - 968   Glaucus Scyllae de metamorphosi sua narrat
Glaucus erzählt der Scylla von seiner Verwandlung

Glaucus tells Scylla of his transformation

Glaucus raconte sa transformation à Scylla

Glauco cuenta de Escila y su transformación

 
consedere duces.

Illustration zum 13. Buch von Ovids Metamorphosen - Der Streit zwischen Odysseus und Ajax

Illustration for the 13th book of Ovid's Metamorphoses - The Dispute between Odysseus and Ajax
Illustration pour le 13ème livre des Métamorphoses d'Ovide - Le différend entre Odysseus et Ajax
Ilustración para el 13º libro de Metamorfosis de Ovidio - La controversia entre Odiseo y Ajax
Edition: Lyon 1510

 
























 
ovid metamorphoses XIII

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch XIII

Illustration to Ovid's Metamorphoses, Book XIII
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre XIII
Ilustración a las metamorfosis de Ovidio, Libro XIII
Matthaeus Merian d. Ä., 1619

 
























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER DECIMUS TERTIUS (XIII)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH XIII

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK XIII

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE XIII

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO XIII


 

Text


XIII: 1 - 122 Controversia armorum Achillis: oratio Aiacis
Der Streit über Achills Waffen: Die Rede des Ajax
The debate over Achilles' arms: Ajax speaks
La dispute pour les armes d’Achille, le discours d’Ajax
La disputa por las armas - palabras de Áyax

      Consedere duces et vulgi stante corona
surgit ad hos clipei dominus septemplicis Aiax,
utque erat inpatiens irae, Sigeia torvo
litora respexit classemque in litore vultu
 
'agimus, pro Iuppiter!'

Ajax tritt gegen Odysseus an und beansprucht die Waffen Achills.

Ajax will confront Ulysses and claim the weapons of Achilles.
Ajax va affronter Ulysse et réclamer les armes d'Achille.
El Ajax se enfrentará a Ulises y reclamará las armas de Aquiles.
Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 5-122

   
5 intendensque manus 'agimus, pro Iuppiter!' inquit
'ante rates causam, et mecum confertur Ulixes!

























at non Hectoreis dubitavit cedere flammis,
quas ego sustinui, quas hac a classe fugavi.
tutius est igitur fictis contendere verbis,
 
sed nec mihi dicere promptum

Ajax räumt ein, dass Odysseus besser reden kann.
Doch er sei der Bessere im Kampf.

Ajax admits that Ulysses can talk better.
But he is the better one in the fight.
Ajax admet qu'Ulysse peut mieux parler.
Mais il est le meilleur dans le combat.
Ajax admite que Ulises puede hablar mejor.
Pero él es el mejor en la lucha.
(Ajax) Ovid, Met. XIII, 9-10

   
10 quam pugnare manu, sed nec mihi dicere promptum,
nec facere est isti: quantumque ego Marte feroci
inque acie valeo, tantum valet iste loquendo.
nec memoranda tamen vobis mea facta, Pelasgi,
esse reor: vidistis enim; sua narret Ulixes,
15 quae sine teste gerit, quorum nox conscia sola est!
praemia magna peti fateor; sed demit honorem
aemulus: Aiaci non est tenuisse superbum,
sit licet hoc ingens, quicquid speravit Ulixes;
iste tulit pretium iam nunc temptaminis huius,
20 quod, cum victus erit, mecum certasse feretur.

























      'Atque ego, si virtus in me dubitabilis esset,
 
 Telamone creatus

Der Vater von Aiax ist Telamon, ein Argonaut. Mit Hercules und Peleus eroberte er Troja.

Aiax's father is Telamon, an Argonaut. With Hercules and Peleus he conquered Troy.
Le père d'Aiax est Telamon, un Argonaute. Avec Hercule et Pelée, il conquit Troie.
El padre de Aiax es Telamon, un Argonauta. Con Hércules y Peleo conquistó Troya.
(Telamon als Atlant: Gabriele Brunelli et Francesco Agnesini, 1658,
Palazzo Davia Bargellini, Bologna) Ovid, Met. XIII, 22-25

   
nobilitate potens essem, Telamone creatus,
moenia qui forti Troiana sub Hercule cepit
litoraque intravit Pagasaea Colcha carina;
25 Aeacus huic pater est, qui iura silentibus illic
reddit, ubi Aeoliden saxum grave Sisyphon urget;
Aeacon agnoscit summus prolemque fatetur

























 
 sic a Iove tertius Aiax.

Ajax nennt als Ahnen Aeacus und Jupiter.

Ajax names Aeacus and Jupiter as ancestors.
Ajax nomme Aeacus et Jupiter comme ancêtres.
Ajax nombra a Aeacus y Júpiter como antepasados
(Aeacus et Iupiter: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 27-28

   
Iuppiter esse suam: sic a Iove tertius Aiax.
nec tamen haec series in causam prosit, Achivi,
30 si mihi cum magno non est communis Achille:
frater erat, fraterna peto! quid sanguine cretus
Sisyphio furtisque et fraude simillimus illi
inseris Aeacidis alienae nomina gentis?

























      'An quod in arma prior nulloque sub indice veni,
35 arma neganda mihi, potiorque videbitur ille,
ultima qui cepit detractavitque furore
militiam ficto, donec sollertior isto
sed sibi inutilior timidi commenta retexit
Naupliades animi vitataque traxit ad arma?
40 optima num sumat, quia sumere noluit ulla:
 
nos  donis patruelibus orbi?

Als Vetter will Ajax die Waffen Achills erben.

As a cousin, Ajax wants to inherit Achilles' weapons.
En tant que cousin, Ajax veut hériter des armes d'Achille.
Como primo, Ajax quiere heredar las armas de Aquiles.
(Achilles Lycomedes, Sarkophag um 240 p.Chr.) Ovid, Met. XIII, 41

   
nos inhonorati et donis patruelibus orbi,
obtulimus quia nos ad prima pericula, simus?

























     Atque utinam aut verus furor ille, aut creditus esset,
nec comes hic Phrygias umquam venisset ad arces
45 hortator scelerum! non te, Poeantia proles,
expositum Lemnos nostro cum crimine haberet!
qui nunc, ut memorant, silvestribus abditus antris
saxa moves gemitu Laertiadaeque precaris,
quae meruit, quae, si di sunt, non vana precaris.
50 et nunc ille eadem nobis iuratus in arma,
heu! pars una ducum, quo successore sagittae
 
 fractus morboque fameque

Odysseus habe den kranken Wunderschützen Philoctetes auf Lemnos ausgesetzt.

Odysseus had abandoned the great but sick shooter Philoctetes on Lemnos.
Odysseus avait abandonné le grand mais malade tireur Philoctetes sur Lemnos.
Odiseo había abandonado al gran pero enfermo tirador Filoctetes en Lemnos.
(Jean Germain Drouais, 1763-1799, 784) Ovid, Met. XIII, 45-54

 
Herculis utuntur, fractus morboque fameque
velaturque aliturque avibus, volucresque petendo
debita Troianis exercet spicula fatis.
55 ille tamen vivit, quia non comitavit Ulixem;
mallet et infelix Palamedes esse relictus,
[viveret aut certe letum sine crimine haberet]
quem male convicti nimium memor iste furoris
prodere rem Danaam finxit fictumque probavit
60 crimen et ostendit, quod iam praefoderat, aurum.
ergo aut exilio vires subduxit Achivis,
aut nece: sic pugnat, sic est metuendus Ulixes!

























 
Qui licet eloquio fidum quoque Nestora vincat

Aiax: Odysseus kann zwar besser reden als Nestor. Aber er ist ein Feigling.

Aiax: Odysseus can talk better than Nestor. But he's a coward.
Aiax : Odysseus parle mieux que Nestor. Mais c'est un lâche.
Aiax: Odiseo puede hablar mejor que Néstor. Pero es un cobarde.
(Odysseus: Leipzig, TheaterPack 2014) Ovid Met. XIII, 63-65

 
      'Qui licet eloquio fidum quoque Nestora vincat,
haut tamen efficiet, desertum ut Nestora crimen
65 esse rear nullum; qui cum inploraret Ulixem
vulnere tardus equi fessusque senilibus annis,
proditus a socio est; non haec mihi crimina fingi
scit bene Tydides, qui nomine saepe vocatum
corripuit trepidoque fugam exprobravit amico.
70 aspiciunt oculis superi mortalia iustis!
en eget auxilio, qui non tulit, utque reliquit,
sic linquendus erat: legem sibi dixerat ipse.

























 
adsum videoque trementem

Ajax wirft Odysseus Feigheit und Verrat an Gefährten vor. So einer verdiene die Waffen des Achill nicht.

Ajax accuses Ulysses of cowardice and betrayal of companions. Such a man does not deserve Achill's weapons.
Ajax accuse Ulysse de lâcheté et de trahison de ses compagnons. Un tel homme ne mérite pas les armes d'Achill.
Ajax acusa a Ulises de cobardía y traición a los compañeros. Un hombre así no merece las armas de Aquiles.
(Ludovico Dolce, 1558, neu: Stephen Orgel 1979 ) Ovid, Met. XIII, 43-122

   
conclamat socios: adsum videoque trementem
pallentemque metu et trepidantem morte futura;
75 opposui molem clipei texique iacentem
servavique animam (minimum est hoc laudis) inertem.
si perstas certare, locum redeamus in illum:
redde hostem vulnusque tuum solitumque timorem
post clipeumque late et mecum contende sub illo!
80 at postquam eripui, cui standi vulnera vires
non dederant, nullo tardatus vulnere fugit.

























 
 Hector adest

Er, Aiax, habe den gefürchteten Hector angegriffen und niedergestreckt.

He, Aiax, attacked the dreaded Hector and struck him down.
Lui, Aiax, attaqua le terrible Hector et le terrassa.
Él, Aiax, atacó al temido Héctor y lo derribó.
(Hector: Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, 1786) Ovid, Met. XIII, 82-90

 
      'Hector adest secumque deos in proelia ducit,
quaque ruit, non tu tantum terreris, Ulixe,
sed fortes etiam: tantum trahit ille timoris.
85 hunc ego sanguineae successu caedis ovantem
eminus ingenti resupinum pondere fudi,
hunc ego poscentem, cum quo concurreret, unus
sustinui: sortemque meam vovistis, Achivi,
et vestrae valuere preces. si quaeritis huius
90 fortunam pugnae, non sum superatus ab illo.
ecce ferunt Troes ferrumque ignesque Iovemque
in Danaas classes: ubi nunc facundus Ulixes?
nempe ego mille meo protexi pectore puppes,
spem vestri reditus: date pro tot navibus arma.
95       'Quodsi vera licet mihi dicere, quaeritur istis
quam mihi maior honos, coniunctaque gloria nostra est,
atque Aiax armis, non Aiaci arma petuntur.
conferat his Ithacus Rhesum inbellemque Dolona

























 
rapta cum Pallade

Heimlich habe Odysseus und nur mit Hilfe des Diomedes das Kultbild der Minerva, das Palladium, rauben können.

Secretly Odysseus and only with the help of Diomedes had robbed the cult image of the Minerva, the Palladium.
En secret, Odysseus et seulement avec l'aide de Diomède avait volé l'image culte de la Minerve, le Palladium.
En secreto Odiseo y sólo con la ayuda de Diomedes había robado la imagen de culto de la Minerva, el Palladium.
(Diomedes and Odysseus: Gaspare Landi 1783) Ovid, Met. XIII, 99

 
Priamidenque Helenum rapta cum Pallade captum:

























 
luce nihil gestum

Offenen Kämpfen habe sich Odysseus immer entzogen.

Ulysses has always resisted open fighting.
Ulysse a toujours résisté aux combats ouverts.
Ulises siempre ha resistido las peleas abiertas.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1709) Ovid, Met. XIII, 98-119

   
100 luce nihil gestum, nihil est Diomede remoto;
si semel ista datis meritis tam vilibus arma,
dividite, et pars sit maior Diomedis in illis.

























      'Quo tamen haec Ithaco, qui clam, qui semper inermis
rem gerit et furtis incautum decipit hostem?
105 ipse nitor galeae claro radiantis ab auro
insidias prodet manifestabitque latentem;
sed neque Dulichius sub Achillis casside vertex
pondera tanta feret, nec non onerosa gravisque
Pelias hasta potest inbellibus esse lacertis,
 
luce nihil gestum

Aiax: Die viel zu schwere Rüstung eines Achill hindert einen Feigling wie Odysseus an der Flucht.

Aiax: The much too heavy armor of an Achill prevents a coward like Odysseus from escaping.
Aiax : L'armure beaucoup trop lourde d'un Achill empêche un lâche comme Odysseus de s'échapper.
Aiax: La armadura demasiado pesada de un Aquiles impide que un cobarde como Odiseo escape.
(Bewaffneter Achill: Bronzefigur) Ovid Met. XIII, 105-120

 
110 nec clipeus vasti caelatus imagine mundi
conveniet timidae nataeque ad furta sinistrae:
debilitaturum quid te petis, inprobe, munus,
quod tibi si populi donaverit error Achivi,
cur spolieris, erit, non, cur metuaris ab hoste,
115 et fuga, qua sola cunctos, timidissime, vincis,
tarda futura tibi est gestamina tanta trahenti?
adde quod iste tuus, tam raro proelia passus,
integer est clipeus; nostro, qui tela ferendo
mille patet plagis, novus est successor habendus.

























 
 quid verbis opus est?

Aiax: Man solle Taten und nicht Worte werten.

Aiax: One should evaluate deeds and not words.
Aiax : Il faut évaluer les actes et non les paroles.
Aiax: Uno debe evaluar los hechos y no las palabras.
(Ajax: Henri Serrur, 1820) Ovid, Met. XIII, 43-122

   
120       'Denique (quid verbis opus est?) spectemur agendo!
arma viri fortis medios mittantur in hostes:
inde iubete peti et referentem ornate relatis.'

























XIII: 123 -381 Controversia armorum Achillis: oratio Ulixis
Der Streit über Achills Waffen: Die Rede des Odysseus
The debate over the arms: Ulysses speaks
La dispute pour les armes d’Achille, le discours d’Ulysse
La disputa por las armas - palabras de Ulises

 
 Finierat Telamone satus, vulgique secutum ultima murmur erat.

Unter Gemurmel des Volkes beendet Ajax seine Rede.

Ajax finishes his speech under the murmur of the people.
Ajax termine son discours sous le murmure du peuple.
Ajax termina su discurso bajo el murmullo del pueblo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XIII, 123-124


   
      Finierat Telamone satus, vulgique secutum
ultima murmur erat, donec Laertius heros
125 adstitit atque oculos paulum tellure moratos
sustulit ad proceres exspectatoque resolvit

























 
neque abest facundis gratia dictis.

Nach der Polterrede des Aiax weiß Odysseus
in wohlgesetzten Worten zu antworten.

After the Aiax's strong accusations, Odysseus
understands to answer in well-chosen words.
Après les fortes accusations de l'Aiax, Odysseus
a compris répondre par des mots bien choisis.
Después de las fuertes acusaciones del Aiax, Odiseo
entiende para responder con palabras bien escogidas.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link,
s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. XIII, 140-160

   
ora sono, neque abest facundis gratia dictis.
      'Si mea cum vestris valuissent vota, Pelasgi,
non foret ambiguus tanti certaminis heres,
130 tuque tuis armis, nos te poteremur, Achille,
quem quoniam non aequa mihi vobisque negarunt
fata,' (manuque simul veluti lacrimantia tersit

























 
neque abest facundis gratia dictis.

Auch Odysseus trauert über den Tod des Achill. Dessen Waffen soll aber
der erhalten, der Achill einst dazu brachte, in diesen Krieg zu ziehen: er, Odysseus.

Odysseus also mourns the death of Achilles. But his weapons should have
the one who once made Achill go to war: he, Odysseus.
Odysseus pleure aussi la mort d'Achille. Mais celui qui a fait partir
Akhill à la guerre aura ses armes: lui, Odysseus.
Odiseo también llora la muerte de Aquiles. Pero el que una vez hizo que Aquiles
fuera a la guerra tendrá sus armas: él, Odiseo.
(Odysseus, die Waffen Achills betrachtend: Terracotta-Öllampe, 1. Jhdt. p. Chr.) Ovid Met, XIII, 128-139

   
lumina) 'quis magno melius succedat Achilli,
quam per quem magnus Danais successit Achilles?
135 huic modo ne prosit, quod, uti est, hebes esse videtur,
neve mihi noceat, quod vobis semper, Achivi,
profuit ingenium, meaque haec facundia, siqua est,
quae nunc pro domino, pro vobis saepe locuta est,
invidia careat, bona nec sua quisque recuset.

























 
genus et proavos vix ea nostra voco.

Odysseus hat zwar auch göttliche Vorfahren wie Aiax.
Doch sollten hier vor allem Verdienste zählen.

Odysseus also has divine ancestors like Aiax.
However, merits should count here above all.
Odysseus a aussi des ancêtres divins comme Aiax.
Cependant, les mérites doivent avant tout compter ici.
Odiseo también tiene antepasados divinos como Aiax.
Sin embargo, los méritos deben contar aquí sobre todo.
(Odysseus: Theophile Bra, 1797-1863) Ovid, Met. XIII, 140-160

   
 
140       'Nam genus et proavos et quae non fecimus ipsi,
vix ea nostra voco, sed enim, quia rettulit Aiax
esse Iovis pronepos, nostri quoque sanguinis auctor
Iuppiter est, totidemque gradus distamus ab illo:

























 
nam mihi Laertes pater est.

Odysseus ist über seinen Vater Laertes und den Großvater Arcesius Urenkel des Jupiter.

Odysseus is Jupiter's great-grandson through his father Laertes and his grandfather Arcesius.
Odysseus est l'arrière-petit-fils de Jupiter par son père Laertes et son grand-père Arcesius.
Odiseo es el bisnieto de Júpiter a través de su padre Laertes y su abuelo Arcesius.
(Laertes und Odysseus: Friedrich Preller, 1846) Ovid, Met. XIII, 144-145

   
nam mihi Laertes pater est, Arcesius illi,
145 Iuppiter huic, neque in his quisquam damnatus et exul;

























 
est quoque per matrem Cyllenius addita nobis.

Über die Mutter ist Odysseus mit Mercur,
der in Cyllene zur Welt kam, verwandt.

Odysseus is related to Mercur through his mother,
who was born in Cyllene.
Odysseus est apparenté au Mercur par sa mère,
qui est né à Cyllene.
Odiseo está relacionado con Mercurio a través de su madre,
que nació en Cyllene.
(Mercur, Foto: Hans-Jürgen Günther, Stuttgart
Feuerbach 21.11.2013) Ovid, Met. XIII, 146

   
est quoque per matrem Cyllenius addita nobis
altera nobilitas: deus est in utroque parente.
sed neque materno quod sum generosior ortu,
nec mihi quod pater est fraterni sanguinis insons,
150 proposita arma peto: meritis expendite causam,
dummodo, quod fratres Telamon Peleusque fuerunt,
Aiacis meritum non sit nec sanguinis ordo,
sed virtutis honor spoliis quaeratur in istis!

























aut si proximitas primusque requiritur heres,
155 est genitor Peleus, est Pyrrhus filius illi:
quis locus Aiaci? Pthiam haec Scyrumve ferantur!
nec minus est isto Teucer patruelis Achilli:
num petit ille tamen? num, si petat, auferat illa?
ergo, operum quoniam nudum certamen habetur,
160 plura quidem feci, quam quae conprendere dictis
in promptu mihi sit, rerum tamen ordine ducar.
      'Praescia venturi genetrix Nereia leti
 
 deceperat omnes.

Thethis hatte ihren Sohn Achill in Mädchenkleidung gesteckt,
weil sie als Göttin wusste, dass ihr Sohn vor Troja umkommen werde.

Thethis had put her son Achill in girls' clothes,
because as a goddess she knew that her son would perish before Troy.
Elle avait mis son fils Achill dans des vêtements de filles,
parce qu'en tant que déesse, elle savait que son fils périrait avant Troie.
Esto había puesto a su hijo Aquiles en la ropa de las niñas,
Porque como diosa sabía que su hijo perecería antes que Troya.
(Platte aus dem Silberschatz von Kaiseraugst) Ovid, Met. XIII, 162-163

   
dissimulat cultu natum, et deceperat omnes,
in quibus Aiacem, sumptae fallacia vestis:

























 
arma ego inserui.

Odysseus hatte Waffen unter die Geschenke für die Mädchen gelegt.

Ulysses had put weapons under the presents for the girls.
Ulysse avait mis des armes sous les cadeaux pour les filles.
Ulises había puesto armas debajo de los regalos para las niñas.
(P. G. Batoni, 1746) Ovid, Met. XIII, 168-170

   
165 arma ego femineis animum motura virilem
mercibus inserui, neque adhuc proiecerat heros
virgineos habitus, cum parmam hastamque tenenti
"nate dea," dixi "tibi se peritura reservant
Pergama! quid dubitas ingentem evertere Troiam?"

























 
fortemque ad fortia misi.

Als Odysseus Alarm bläst, greift Achilles nach den Waffen und verrät sich so.
Ohne Odysseus wäre also Achill nie nach Troja gekommen.

When Ulysses sounds the alarm, Achilles reaches for his weapons and betrays himself.
Without Ulysses, Achill would never have come to Troy.
Quand Ulysse sonne l'alarme, Achille prend ses armes et se révèle être un traître.
Sans Ulysse, Achill ne serait jamais venu à Troie.
Cuando Ulises da la alarma, Aquiles toma sus armas y se revela.
Sin Ulises, Aquiles nunca habría venido a Troya.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIII, 168-170

   
170 iniecique manum fortemque ad fortia misi.
ergo opera illius mea sunt: ego Telephon hasta
pugnantem domui, victum orantemque refeci;
quod Thebae cecidere, meum est; me credite Lesbon,
me Tenedon Chrysenque et Cillan, Apollinis urbes,
175 et Scyrum cepisse; mea concussa putate
procubuisse solo Lyrnesia moenia dextra,
utque alios taceam, qui saevum perdere posset
Hectora, nempe dedi: per me iacet inclitus Hector!
illis haec armis, quibus est inventus Achilles,
180 arma peto: vivo dederam, post fata reposco.

























      'Ut dolor unius Danaos pervenit ad omnes,
Aulidaque Euboicam conplerunt mille carinae,
exspectata diu, nulla aut contraria classi
flamina erant, duraeque iubent Agamemnona sortes
185 inmeritam saevae natam mactare Dianae.
denegat hoc genitor divisque irascitur ipsis
 
ego mite parentis ingenium verbis ad publica commoda verti

Odysseus hatte Iphigenie unter dem Vorwand, sie solle mit Achill vermählt werden,
ins griechische Heerlager gelockt und Agamemnon dazu gebracht, seine Tochter zu opfern.

Odysseus had lured Iphigenia to the Greek army camp under the pretext
that she was to be married to Achill and persuaded Agamemnon to sacrifice his daughter.
Odysseus avait attiré Iphigénie au camp de l'armée grecque sous prétexte qu'elle
devait être mariée à Achill et persuadé Agamemnon de sacrifier sa fille.
Odiseo había atraído a Ifigenia al campo del ejército griego con el pretexto de que iba a casarse
con Aquiles y persuadió a Agamenón para que sacrificara a su hija.
(Iphigenie: Jacques-Louis David 1819) Ovid, Met. XIII, 181-195

   
atque in rege tamen pater est, ego mite parentis
ingenium verbis ad publica commoda verti:
hanc equidem (fateor, fassoque ignoscat Atrides)
190 difficilem tenui sub iniquo iudice causam.
hunc tamen utilitas populi fraterque datique
summa movet sceptri, laudem ut cum sanguine penset;
mittor et ad matrem, quae non hortanda, sed astu
decipienda fuit, quo si Telamonius isset,
195 orba suis essent etiam nunc lintea ventis.

























      'Mittor et Iliacas audax orator ad arces,
visaque et intrata est altae mihi curia Troiae,
plenaque adhuc erat illa viris; interritus egi
quam mihi mandarat communem Graecia causam
200 accusoque Parin praedamque Helenamque reposco
et moveo Priamum Priamoque Antenora iunctum;
 
 at Paris... vix tenuere manus.

Odysseus wird sls Unterhändler der Griechen von Paris und
seinen Brüdern bedroht, als er Helenas Herausgabe fordert.

Odysseus is threatened as negotiator of the Greeks by Paris
and his brothers when he demands Helena's release.
Odysseus est menacé en tant que négociateur des Grecs par Paris et
ses frères quand il demandera la libération d'Helena.
Odiseo es amenazado como negociador de los griegos por
Paris y a sus hermanos cuando pida la liberación de Helena.
(Paris, Antonio Canova, 1807) Ovid, Met. XIII, 202-203

   
at Paris et fratres et qui rapuere sub illo,
vix tenuere manus (scis hoc, Menelae) nefandas,
primaque lux nostri tecum fuit illa pericli.

























205       'Longa referre mora est, quae consilioque manuque
utiliter feci spatiosi tempore belli.
post acies primas urbis se moenibus hostes
continuere diu, nec aperti copia Martis
ulla fuit; decimo demum pugnavimus anno:
210 quid facis interea, qui nil nisi proelia nosti?
 
quis tuus usus erat?

Odysseus fragt, welchen Nutzen Ajax den Griechen in den
neun Kriegsjahren brachte. Körperkraft war da nicht gefragt.

Odysseus asks what benefit Ajax brought the Greeks in the
nine years of war. Physical strength was not required.
Odysseus demande quel bénéfice Ajax a apporté aux Grecs pendant
les neuf années de guerre. La force physique n'était pas requise.
Odiseo se pregunta cómo Ajax podría beneficiar a los griegos en el
nueve años de guerra. No se requería fuerza física.
(Ajax: Vase 5. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. XIII, 205-215

   
quis tuus usus erat? nam si mea facta requiris,
hostibus insidior, fossa munimina cingo,
consolor socios, ut longi taedia belli
mente ferant placida, doceo, quo simus alendi
215 armandique modo, mittor, quo postulat usus.

























      'Ecce Iovis monitu deceptus imagine somni
 
rex iubet incepti curam dimittere belli.

König Agamemnon, getäuscht durch ein Traumbild, will den Krieg
beenden. Auch Ajax will fliehen. Odysseus rät zum Weiterkämpfen

King Agamemnon, deceived by a dream image, wants to end
the war. Ajax also wants to flee. Odysseus advises to continue fighting.
Le roi Agamemnon, trompé par une image de rêve, veut mettre fin à la guerre.
Ajax veut aussi fuir. Odysseus conseille de continuer le combat.
El rey Agamenón, engañado por una imagen de ensueño, quiere poner fin a la guerra.
El Ajax también quiere huir. Odiseo aconseja seguir luchando.
Agamemnon: Philippe Chery, 1802) Ovid, Met. XIII, 216-237

   
rex iubet incepti curam dimittere belli;
ille potest auctore suam defendere vocem:
non sinat hoc Aiax delendaque Pergama poscat,
220 quodque potest, pugnet! cur non remoratur ituros?
cur non arma capit, dat, quod vaga turba sequatur?
non erat hoc nimium numquam nisi magna loquenti.
quid, quod et ipse fugit? vidi, puduitque videre,
cum tu terga dares inhonestaque vela parares;
225 nec mora, "quid facitis? quae vos dementia" dixi
"concitat, o socii, captam dimittere Troiam,
quidque domum fertis decimo, nisi dedecus, anno?"
talibus atque aliis, in quae dolor ipse disertum
fecerat, aversos profuga de classe reduxi.
230 convocat Atrides socios terrore paventes:
nec Telamoniades etiamnunc hiscere quicquam
audet, at ausus erat reges incessere dictis
Thersites etiam, per me haut inpune protervis!
erigor et trepidos cives exhortor in hostem
235 amissamque mea virtutem voce repono.
tempore ab hoc, quodcumque potest fecisse videri
fortiter iste, meum est, qui dantem terga retraxi.

























      'Denique de Danais quis te laudatve petitve?
at sua Tydides mecum communicat acta,
240 me probat et socio semper confidit Ulixe.
est aliquid, de tot Graiorum milibus unum
 
a Diomede legi!

Alle bedeutenden Griechen hielten zu Odysseus - z.B. sein Waffengefährte Diomedes.

All important Greeks held to Odysseus - e.g. his weapon companion Diomedes.
Tous les Grecs importants ont tenu à Odysseus - par exemple son compagnon d'armes Diomède.
Todos los griegos importantes se aferraron a Odiseo, por ejemplo, su compañero de armas Diomedes.
(Diomedes: röm. Marmorkopie, 3. Jdt. a. Chr., Louvre) Ovid, Met. XIII, 239-254

   
a Diomede legi! nec me sors ire iubebat:
sic tamen et spreto noctisque hostisque periclo
ausum eadem, quae nos, Phrygia de gente Dolona
245 interimo, non ante tamen, quam cuncta coegi
prodere et edidici, quid perfida Troia pararet.
omnia cognoram nec, quod specularer, habebam
et iam promissa poteram cum laude reverti:
haut contentus eo petii tentoria Rhesi
250 inque suis ipsum castris comitesque peremi
atque ita captivo, victor votisque potitus,
ingredior curru laetos imitante triumphos;
cuius equos pretium pro nocte poposcerat hostis,
arma negate mihi, fueritque benignior Aiax.

























 
Sarpedonis agmina ferro devastata meo?

Nach dem Tod des lykischen Königs Sarpedon durch Patroklos
hat Odysseus dessen Mitstreiter im Kampf besiegt.


After the death of the Lycian king Sarpedon by Patroclus
Odysseus defeated his comrade-in-arms in battle.
Après la mort du roi Lycian Sarpedon par Patroclus
Odysseus a vaincu son camarade d'armes au combat.
Después de la muerte del rey Lycian Sarpedon por Patroclo
Odiseo derrotó a su compañero de armas en la batalla.
(Tod des Sarpedon: Johann Heinrich Füssli 1803)) Ovid, Met. XIII, 289

   
255 quid Lycii referam Sarpedonis agmina ferro
devastata meo? cum multo sanguine fudi
Coeranon Iphitiden et Alastoraque Chromiumque
Alcandrumque Haliumque Noemonaque Prytaninque
exitioque dedi cum Chersidamante Thoona
260 et Charopem fatisque inmitibus Ennomon actum
quique minus celebres nostra sub moenibus urbis
procubuere manu. sunt et mihi vulnera, cives,
ipso pulchra loco; nec vanis credite verbis,
aspicite! en' vestemque manu diduxit et 'haec sunt
265 pectora semper' ait 'vestris exercita rebus!
at nihil inpendit per tot Telamonius annos
sanguinis in socios et habet sine vulnere corpus!

























      'Quid tamen hoc refert, si se pro classe Pelasga
arma tulisse refert contra Troasque Iovemque?
270 confiteorque, tulit (neque enim benefacta maligne
detractare meum est), sed ne communia solus
occupet atque aliquem vobis quoque reddat honorem,
reppulit Actorides sub imagine tutus Achillis
Troas ab arsuris cum defensore carinis.
275 ausum etiam Hectoreis solum concurrere telis
se putat, oblitus regisque ducumque meique,
nonus in officio et praelatus munere sortis.
sed tamen eventus vestrae, fortissime, pugnae
 
Hector abit.

Nicht Ajax tötete Hector sondern - später - Achilles.

Not Ajax killed Hector but - later - Achilles.
Ce n'est pas Ajax qui a tué Hector mais - plus tard - Achille.
No fue Ajax quien mató a Héctor, sino -más tarde- Aquiles.
(Achilles tötet Hector - P.P. Rubens1, 577-1640) Ovid, Met. XIII, 289

   
quis fuit? Hector abit violatus vulnere nullo!

























280      'Me miserum, quanto cogor meminisse dolore
temporis illius, quo, Graium murus, Achilles
procubuit! nec me lacrimae luctusque timorque
tardarunt, quin corpus humo sublime referrem:
his umeris, his inquam, umeris ego corpus Achillis
285 et simul arma tuli, quae nunc quoque ferre laboro.
sunt mihi, quae valeant in talia pondera, vires,
est animus certe vestros sensurus honores:
 
pro nato caerula mater ambitiosa suo fuit.

Thetis, die Meeresgöttin und Mutter Achills, hatte einst Vulcanus gebeten,
die Waffen für den Helden zu schmieden.

Thetis, the sea goddess and mother of Achilles, had once
asked the Vulcanus, to forge weapons for the hero.
Thetis, déesse de la mer et mère d'Achille, avait autrefois demandé
au Vulcain, pour forger des armes pour le héros.
Thetis, la diosa del mar y madre de Aquiles, había preguntado
una vez al Vulcano, para forjar armas para el héroe.
(Thetis bei Vulcanus: Felice Giani 1758-1823, Palazzo Milzetti, Faenza) Ovid, Met. XIII, 288-289

   
scilicet idcirco pro nato caerula mater
ambitiosa suo fuit, ut caelestia dona,

























 

Odysseus wirft die Frage auf, ob ein solches Kunstwerk
für einen vierschrötigen Krieger wie Ajax gefertigt wurde.

Odysseus asks whether such a work of art was made
for a burly warrior like Ajax.
Odysseus demande si une telle œuvre d'art a été faite
pour un guerrier de forte carrure comme Ajax.
Odiseo pregunta si tal obra de arte fue hecha
para un guerrero rudo como Ajax.
(Vulcanus schmiedet Achills Waffen: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 289-290

   
290 artis opus tantae, rudis et sine pectore miles

























 
neque enim clipei caelamina novit

Ajax, der die Waffen begehre, sei zu dumm, die darin eingravierten Bilder zu verstehen.

Ajax, who covets the weapons, is too stupid, to understand the images engraved therein.

Ajax, qui convoite les armes, est trop stupide, pour comprendre les images qui y sont gravées.
Ajax, que codicia las armas, es demasiado estúpido, para entender las imágenes grabadas en él.
(Schild des Achilleus: Angelo Monticelli,ca. 1820) Ovid, Met. XIII, 291-292

 
indueret? neque enim clipei caelamina novit,

























Oceanum et terras cumque alto sidera caelo
 
 neque enim clipei caelamina novit...Arcton

Was verstehe Aiax z.B. von Astronomie?

What do Aiax know about astronomy, for example?
Que sait Aiax de l'astronomie, par exemple ?
¿Qué sabe Aiax sobre astronomía, por ejemplo?
(Sternkarte) Ovid, Met. XIII, 293-294

   
Pleiadasque Hyadasque inmunemque aequoris Arcton
diversosque orbes nitidumque Orionis ensem.
295 [postulat, ut capiat, quae non intellegit, arma!]

























      'Quid, quod me duri fugientem munera belli
arguit incepto serum accessisse labori
nec se magnanimo maledicere sentit Achilli?
si simulasse vocas crimen, simulavimus ambo;
300 si mora pro culpa est, ego sum maturior illo.
 
me pia detinuit coniunx.

Ihn, Odysseus, habe die Liebe zu Penelope von dem schnellen Entschluss abgehalten, am Krieg teilzunehmen.

Him, Odysseus, his love for Penelope kept him from quickly deciding to take part in the war.
Ulysse, son amour pour Pénélope l'avait empêché de décider rapidement de participer à la guerre.
Ulises, su amor por Penélope le había impedido decidirse rápidamente a participar en la guerra.
(Francesco Primaticcio, 1504-1570) Ovid, Met. XIII, 301

   
me pia detinuit coniunx, pia mater Achillem,
primaque sunt illis data tempora, cetera vobis:
haut timeo, si iam nequeam defendere, crimen
cum tanto commune viro: deprensus Ulixis
305 ingenio tamen ille, at non Aiacis Ulixes.

























      'Neve in me stolidae convicia fundere linguae
admiremur eum, vobis quoque digna pudore
obicit. an falso Palameden crimine turpe
accusasse mihi, vobis damnasse decorum est?
310 sed neque Naupliades facinus defendere tantum
tamque patens valuit, nec vos audistis in illo
crimina: vidistis, pretioque obiecta patebant.
      'Nec, Poeantiaden quod habet Vulcania Lemnos,
esse reus merui (factum defendite vestrum!
 
consensistis enim.

Mit Zustimmung aller sei Philoctetes ausgesetzt worden.

With everyone's consent, Philoctetes had been abandoned.
Avec le consentement de tous, Philocètes avait été abandonné.
Con el consentimiento de todos, Filoctetes había sido abandonada.
(Philoctetes, Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIII, 314

   
315 consensistis enim), nec me suasisse negabo,
ut se subtraheret bellique viaeque labori
temptaretque feros requie lenire dolores.
paruit-et vivit! non haec sententia tantum
fida, sed et felix, cum sit satis esse fidelem.
320 quem quoniam vates delenda ad Pergama poscunt,
ne mandate mihi! melius Telamonius ibit
eloquioque virum morbis iraque furentem
molliet aut aliqua producet callidus arte!
ante retro Simois fluet et sine frondibus Ide
325 stabit, et auxilium promittet Achaia Troiae,
quam, cessante meo pro vestris pectore rebus,
Aiacis stolidi Danais sollertia prosit.
sis licet infestus sociis regique mihique
dure Philoctete, licet exsecrere meumque
330 devoveas sine fine caput cupiasque dolenti
me tibi forte dari nostrumque haurire cruorem,
utque tui mihi sit, fiat tibi copia nostri:
te tamen adgrediar mecumque reducere nitar
tamque tuis potiar (faveat Fortuna) sagittis,
335 quam sum Dardanio, quem cepi, vate potitus,
quam responsa deum Troianaque fata retexi,
quam rapui Phrygiae signum penetrale Minervae
hostibus e mediis. et se mihi conferat Aiax?

























 
capi Troiam prohibebant fata sine illo.

Doch nur durch den Raub des Palladiums
hätten die Griechen die Wende im Krieg erreicht.

But it was only through the theft of palladium
that the Greeks reached the turning point in the war.
Mais ce n'est que par le vol du palladium que les
Grecs ont atteint le point tournant de la guerre.
Pero fue sólo a través del robo de paladio que los
griegos alcanzaron el punto de inflexión en la guerra.
(Pallas-Athene-Statue: 4. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. XIII, 339

   
nempe capi Troiam prohibebant fata sine illo:
340 fortis ubi est Aiax? ubi sunt ingentia magni
verba viri? cur hic metuis? cur audet Ulixes
ire per excubias et se committere nocti
perque feros enses non tantum moenia Troum,
verum etiam summas arces intrare suaque
345 eripere aede deam raptamque adferre per hostes?
quae nisi fecissem, frustra Telamone creatus
gestasset laeva taurorum tergora septem.
illa nocte mihi Troiae victoria parta est:
Pergama tunc vici, cum vinci posse coegi.

























 
 Minerva et Diomedes

Zusammen mit Diomedes habe Odysseus das Palladium geraubt.

Together with Diomedes, Odysseus stole the palladium.
Avec Diomède, Odysseus a volé le palladium.
Junto con Diomedes, Odiseo robó el paladio.
Athene und Diomedes: Schlossbrücke Berlin,
Albert Wolff, 1853) Ovid, Met. XIII, 350

   
350       'Desine Tydiden vultuque et murmure nobis
ostentare meum: pars est sua laudis in illo!
nec tu, cum socia clipeum pro classe tenebas,
solus eras: tibi turba comes, mihi contigit unus.
qui nisi pugnacem sciret sapiente minorem
355 esse nec indomitae deberi praemia dextrae,
ipse quoque haec peteret; peteret moderatior Aiax
Eurypylusque ferox claroque Andraemone natus
nec minus Idomeneus patriaque creatus eadem
Meriones, peteret maioris frater Atridae:
360 quippe manu fortes nec sunt mihi Marte secundi,
consiliis cessere meis. tibi dextera bello
utilis, ingenium est, quod eget moderamine nostro;

























 
 mihi cura futuri

Ajax leiste nur etwas mit seinem Körper, er, Odysseus, mit den Gaben des Geistes.

Ajax only does something with his body, he, Odysseus, with the gifts of the spirit.
Ajax fait seulement quelque chose avec son corps, lui, Odysseus, avec les dons de l'esprit.
Ajax sólo hace algo con su cuerpo, él, Odiseo, con los dones del espíritu.
(Ajax: Asmus Jacob Carstens, ca. 1791) Ovid, Met. 363-365

   
tu vires sine mente geris, mihi cura futuri;
tu pugnare potes, pugnandi tempora mecum
365 eligit Atrides; tu tantum corpore prodes,
nos animo; quantoque ratem qui temperat, anteit
remigis officium, quanto dux milite maior,
tantum ego te supero. nec non in corpore nostro
pectora sunt potiora manu: vigor omnis in illis.
370       'At vos, o proceres, vigili date praemia vestro,
proque tot annorum cura, quibus anxius egi,
hunc titulum meritis pensandum reddite nostris:
iam labor in fine est; obstantia fata removi
altaque posse capi faciendo Pergama, cepi.
375 per spes nunc socias casuraque moenia Troum
perque deos oro, quos hosti nuper ademi,
per siquid superest, quod sit sapienter agendum,
siquid adhuc audax ex praecipitique petendum est,
[si Troiae fatis aliquid restare putatis,]

























 

 mihi cura futuri

Man solle deshalb ihm, Odysseus, die Waffen des Achill geben.

Therefore, Odysseus, he should be given the Achilles' weapons.
Par conséquent, Odysseus, on devrait lui donner les armes d'Achille.
Por lo tanto, Odiseo, debería recibir las armas de Aquiles.
(Odysseuskulptur) Ovid, Met. XIII, 380-381
 
 
380 este mei memores! aut si mihi non datis arma,
huic date!' et ostendit signum fatale Minervae.

























XIII: 382 - 398 Mors Aiacis
Der Tod des Ajax
The death of Ajax
La mort d’Ajax
La muerte de Áyax


      Mota manus procerum est, et quid facundia posset,
re patuit, fortisque viri tulit arma disertus.
Hectora qui solus, qui ferrum ignesque Iovemque
385 sustinuit totiens, unam non sustinet iram,
 
arripit ensem.

Ajax ist beleidigt und greift zum Schwert.

Ajax is offended and reaches for the sword.
Ajax est offensé et prend l'épée.
Ajax se ofende y coge la espada.
(Initiale aus: L. Macciavelli, de felicitate, 1572) Ovid, Met. XIII, 386

   
invictumque virum vicit dolor: arripit ensem
et 'meus hic certe est! an et hunc sibi poscit Ulixes?
hoc' ait 'utendum est in me mihi, quique cruore
saepe Phrygum maduit, domini nunc caede madebit,
390 ne quisquam Aiacem possit superare nisi Aiax.'

























dixit et in pectus tum demum vulnera passum,
 
 letalem condidit ensem

Ajax stürzt sich ins Schwert.

Ajax throws himself into the sword.
Ajax se jette dans l'épée.
Ajax se lanza a la espada.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 391-392

   
qua patuit ferrum, letalem condidit ensem.

























 
purpureum genuit florem.

Der Selbstmord des Aiax

The suicide of the Aiax
Le suicide de l'Aiax
El suicidio del Aiax
(Ajax' Selbstmord: Etrurien,rotfiguriger Calyx-Krater, 5. Jhdt a. Chr.) Ovid, Met. XIII, 395-398

   
 
























nec valuere manus infixum educere telum:
 
purpureum genuit florem.

Das Blut des sterbenden Aiax versickert im Erdboden.

The blood of the dying Aiax seeps into the ground.
Le sang de l'Aiax mourant s'infiltre dans le sol.
La sangre del Aiax moribundo se filtra en la tierra.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 395-398

   
expulit ipse cruor, rubefactaque sanguine tellus

























 
purpureum genuit florem.

Aus dem Blut des Aiax erwächst eine purpurfarbene Hyazinthe.

The blood of the Aiax produces a purple hyacinth.
Le sang de l'Aiax produit une jacinthe pourpre.
La sangre del Aiax produce un jacinto púrpura.
(Purpurhyazinthe) Ovid, Met. XIII, 395-398

   
395 purpureum viridi genuit de caespite florem,
qui prius Oebalio fuerat de vulnere natus;
littera communis mediis pueroque viroque
inscripta est foliis, haec nominis, illa querellae.

























XIII: 399 - 428 Extinctio Troiae
Der Fall Trojas
The fall of Troy
La chute de Troie
La caida de Troya

      Victor ad Hypsipyles patriam clarique Thoantis
400 et veterum terras infames caede virorum
vela dat, ut referat Tirynthia tela, sagittas;
quae postquam ad Graios domino comitante revexit,
 
inposita est manus ultima bello.

Mit dem "Trojanischen Pferd", der letzten List des Odysseus, wird der Fall Trojas eingeleitet.

With the "Trojan horse", the last trick of Ulysses, the case of Troy is initiated.
Avec le "cheval de Troie", dernier stratagème d'Ulysse, l'affaire de Troie est initiée.
Con el "caballo de Troya", el último engaño de Ulises, se inicia el caso de Troya.
(Lovis Corinth, 1924) Ovid, Met. XIII, 403

   
inposita est sero tandem manus ultima bello.
[Troia simul Priamusque cadunt. Priameia coniunx
405 perdidit infelix hominis post omnia formam
externasque novo latratu terruit auras,

























 
antistita Phoebi

Der Hellespont, an dem Trooja liegt, ist nach der ägyptischen Königstochter Helle benannt.
Auf der Flucht mit ihrem Bruder Phrixus mit einem Widder (goldenes Vließ) stürzte sie in den "Hellespont".

The Hellespont, on which Troy lies, is named after the Egyptian king's daughter Helle.
On the escape with her brother Phrixus with a ram (golden fleece) she fell into the "Hellespont".
L'Hellespont, sur lequel repose Troie, porte le nom de la fille du roi d'Egypte, Helle.
Lors de la fuite avec son frère Phrixus avec un bélier (toison d'or), elle tomba dans le "Hellespont".
El Hellespont, sobre el que yace Troya, lleva el nombre de la hija del rey egipcio Helle.
En la huida con su hermano Frixo con un carnero (vellón de oro) cayó en el "Hellespont".
( Florio und Zoan Andrea Vavassore: Helle und Phrixus
Ovid-Metamorphosen-Edition von Leonardo Lauredao, Venedig 1509,
Foto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 189) Ovid, Met. XIII, 407

   
longus in angustum qua clauditur Hellespontus.]

























Ilion ardebat, neque adhuc consederat ignis,
exiguumque senis Priami Iovis ara cruorem
 
antistita Phoebi

Im Trojanischen Krieg wurde auch die
Apollopriesterin Cassandra gefangengenommen.

In the Trojan War, even the Apollo
priestess Cassandra is captured.
Pendant la guerre de Troie,
la prêtresse Apollon Cassandra est capturée.
En la Guerra de Troya, la
sacerdotisa de Apolo Cassandra es capturada.
(Cassandra: Evelyn De Morgan, 1898) Ovid, Met. XIII, 410-411

   
410 conbiberat, tractata comis antistita Phoebi
non profecturas tendebat ad aethera palmas;

























Dardanidas matres patriorum signa deorum,
dum licet, amplexas succensaque templa tenentes
 
Dardanidas matres ...trahunt victores praemia Grai

Die troischen Frauen werden als Kriegsbeute aus dem brennenden Troja fortgeschleppt.

The Trojan women are dragged away from burning Troy as spoils of war.
Les femmes troyennes sont arrachées à Troie brûlée comme butin de guerre.
Las mujeres troyanas son arrastradas lejos de quemar Troya como botín de guerra.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 413-415

   
invidiosa trahunt victores praemia Grai;
415 mittitur Astyanax illis de turribus, unde
pugnantem pro se proavitaque regna tuentem
saepe videre patrem monstratum a matre solebat.

























iamque viam suadet Boreas, flatuque secundo
carbasa mota sonant: iubet uti navita ventis;
 
 'Troia, vale! rapimur'

"Lebwohl, Troja, wir werden geraubt."

"Goodbye, Troy, we're being robbed."
"Au revoir, Troy, on nous vole."
"Hasta la vista, Troy, nos están robando".
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 420

   
420 'Troia, vale! rapimur' clamant, dant oscula terrae
Troades et patriae fumantia tecta relinquunt.
ultima conscendit classem - miserabile visu! -

























 
in mediis Hecube

Hecuba, Priamus' Frau, wird an den Gräbern ihrer Söhne gefunden.

Hecuba, Príamus' wife, is found at the graves of her sons.
Hécuba, la femme de Priamus, est retrouvée sur la tombe de ses fils.
Hecuba, la esposa de Príamo, se encuentra en las tumbas de sus hijos.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 422-423

   
in mediis Hecube natorum inventa sepulcris:
prensantem tumulos atque ossibus oscula dantem
425 Dulichiae traxere manus, tamen unius hausit
inque sinu cineres secum tulit Hectoris haustos;
Hectoris in tumulo canum de vertice crinem,
inferias inopes, crinem lacrimasque reliquit,

























XIII: 429 - 480 Mors Polydori et Polyxenae
Der Tod von Polydorus und Polyxena
The deaths of Polydorus and Polyxena
La mort de Polydore et Polyxène
La muerte de Polidoro y Polixena

      Est, ubi Troia fuit, Phrygiae contraria tellus
430 Bistoniis habitata viris: Polymestoris illic
 
 te commisit alendum

Priamus hatte zu Beginn des trojanischen Krieges seinen Sohn
Polydorus dem thrakischen Schwiegersohn Polymestor zur Erziehung übergeben.

Priamus had given his son Polydorus to the Thracianson-in-law Polymestor
for education at the beginning of the Trojan War.
Priamus avait donné son fils Polydorus au gendre Thrace Polymestor
pour l'éducation au début de la guerre de Troie.
Príamo había dado a su hijo Polidoro a su yerno Tracio Polymestor
para la educación al comienzo de la Guerra de Troya.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 429-438

   
regia dives erat, cui te commisit alendum

























clam, Polydore, pater Phrygiisque removit ab armis,
consilium sapiens, sceleris nisi praemia magnas
adiecisset opes, animi inritamen avari.
435 ut cecidit fortuna Phrygum, capit inpius ensem
rex Thracum iuguloque sui demisit alumni
et, tamquam tolli cum corpore crimina possent,
 
 exanimem scopulo misit in undas.

Aus Habgier hatte Polymestor den Polydorus getötet und vom Felsen geworfen.

Out of greed Polymestor had killed the Polydorus and thrown it from the rock.
Par cupidité, Polymestor avait tué le Polydorus et l'avait jeté du rocher.
Por codicia, Polymestor había matado al Polidoro y lo había lanzado desde la roca.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 429-438

   
exanimem scopulo subiectas misit in undas.

























      Litore Threicio classem religarat Atrides,
440 dum mare pacatum, dum ventus amicior esset:
hic subito, quantus, cum viveret, esse solebat,
 
exit humo Achilles.

Achill taucht aus der Unterwelt
auf und fordert für sich ein Totenopfer.

Achill emerges from the underworld
and demands a sacrifice for himself.
Achill émerge du monde souterrain
et exige un sacrifice pour lui-même.
Aquiles emerge del inframundo y
exige un sacrificio por sí mismo.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link,
s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. XIII, 441-448

   
exit humo late rupta similisque minanti
temporis illius vultum referebat Achilles,
quo ferus iniustum petiit Agamemnona ferro
445 'inmemores' que 'mei disceditis,' inquit 'Achivi,
obrutaque est mecum virtutis gratia nostrae!
ne facite! utque meum non sit sine honore sepulcrum,

























 
exit humo Achilles.

Polyxena, Hecubas Tochter, wird als Opfer ausgewählt.

Polyxena, Hecuba's daughter, is chosen as the victim.
Polyxena, la fille d'Hecuba, est choisie comme victime.
Polyxena, la hija de Hecuba, es elegida como víctima.
Raub der Polyxena, Pio Fedi, 1855, Museum Minnneapolis,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 26.09.2015) Ovid, Met. XIII, 441-448

   
placet Achilleos mactata Polyxena manes!'

























dixit, et inmiti sociis parentibus umbrae,
 
rapta sinu matris

Polyxena wird der Mutter entrissen.

Polyxena is snatched from her mother.
Polyxena est enlevée à sa mère.
Polixena es arrebatada de su madre.
(Merry-Joseph Blondel, 1781-1853) Ovid, Met. XIII, 450-451

   
450 rapta sinu matris, quam iam prope sola fovebat,

























fortis et infelix et plus quam femina virgo
 
ucitur ad tumulum diroque fit hostia busto.

Man führt Polyxena zum Opferaltar.

You lead Polyxena to the altar of sacrifice.
Tu conduis Polyxena à l'autel du sacrifice.
Llevas a Polixena al altar del sacrificio.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met. XIII, 452

   
ducitur ad tumulum diroque fit hostia busto.
quae memor ipsa sui postquam crudelibus aris
admota est sensitque sibi fera sacra parari,
455 utque Neoptolemum stantem ferrumque tenentem;
inque suo vidit figentem lumina vultu,

























'utere iamdudum generoso sanguine' dixit
 
iugulo vel pectore telum conde meo.

Polyxena ist bereit zu sterben.

Polyxena is ready to die.
Polyxena est prête à mourir.
Polyxena está pronta a morir.
(Giambattista Pittoni, 1687-1767) Ovid, Met. XIII, 457-60

   
'nulla mora est; at tu iugulo vel pectore telum
conde meo' iugulumque simul pectusque retexit.
460 'scilicet haud ulli servire Polyxena vellem.
haud per tale sacrum numen placabitis ullum!
mors tantum vellem matrem mea fallere posset:
mater obest minuitque necis mihi gaudia, quamvis
non mea mors illi, verum sua vita tremenda est.

























465 vos modo, ne Stygios adeam non libera manes,
 
tactuque viriles virgineo removete manus!

Polyxena bittet jedoch, sie als Jungfrau nicht anzurühren.

Polyxena asks, however, not to touch her as a virgin.
Polyxena demande cependant de ne pas la toucher en tant que vierge.
Polyxena pide, sin embargo, que no la toquen como virgen.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 466-467

   
ite procul, si iusta peto, tactuque viriles
virgineo removete manus! acceptior illi,
quisquis is est, quem caede mea placare paratis,
liber erit sanguis. siquos tamen ultima nostri
470 verba movent oris (Priami vos filia regis,
non captiva rogat), genetrici corpus inemptum
reddite, neve auro redimat ius triste sepulcri,
sed lacrimis! tum, cum poterat, redimebat et auro.'

























dixerat, at populus lacrimas, quas illa tenebat,
475 non tenet; ipse etiam flens invitusque sacerdos
praebita coniecto rupit praecordia ferro.
 
 illa poplite labens

Die trojanische Königstochter Polyxena wird als Sühnopfer für Achilles getötet.

The Trojan king's daughter Polyxena is killed as a sin offering for Achilles.
La fille du roi de Troie, Polyxena, est tuée en sacrifice pour expiation pour Achille.
La hija del rey troyano, Polixena, es asesinada como ofrenda por el sacrificio expiatorio de Aquiles.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 477-480

   
illa super terram defecto poplite labens
pertulit intrepidos ad fata novissima vultus;
tunc quoque cura fuit partes velare tegendas,
480 cum caderet, castique decus servare pudoris.

























XIII: 481 - 575 Hecuba lamentata in canem mutatur
Hecubas Klage und Verwandlung in eine Hündin
Hecuba's lament and transformation
La plainte d’Hécube et sa transformation en chienne
La Lamentación de Hécuba y su transformación en una perra

      Troades excipiunt deploratosque recensent
Priamidas et quot dederit domus una cruores,
teque gemunt, virgo, teque, o modo regia coniunx,
regia dicta parens, Asiae florentis imago,
485 nunc etiam praedae mala sors; quam victor Ulixes
esse suam nollet, nisi quod tamen Hectora partu
edideras: dominum matri vix repperit Hector!
quae corpus conplexa animae tam fortis inane,
quas totiens patriae dederat natisque viroque,
490 huic quoque dat lacrimas; lacrimas in vulnera fundit
osculaque ore tegit consuetaque pectora plangit
canitiemque suam concretam sanguine vellens
plura quidem, sed et haec laniato pectore, dixit:
'nata, tuae-quid enim superest?-dolor ultime matris,
495 nata, iaces, videoque tuum, mea vulnera, vulnus:
en, ne perdiderim quemquam sine caede meorum,
tu quoque vulnus habes; at te, quia femina, rebar
a ferro tutam: cecidisti et femina ferro,
totque tuos idem fratres, te perdidit idem,
500 exitium Troiae nostrique orbator, Achilles;
 
postquam cecidit Paridis Phoebique sagittis

Hecuba klagt: Auch nach seinem eigenen Tod durch Paris verfolgt der Peleide die Trojaner.

Hecuba laments: Even after his own death in Paris, Peleide persecuted the Trojans.
Hecuba se lamente : Même après sa propre mort à Paris, Peleide persécuta les Troyens.
Hecuba se lamenta: Incluso después de su propia muerte en París, Peléide persiguió a los troyanos.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1709) Ovid, Met. XIII, 501-504

   
at postquam cecidit Paridis Phoebique sagittis,
nunc certe, dixi, non est metuendus Achilles:

























nunc quoque mi metuendus erat; cinis ipse sepulti
in genus hoc saevit, tumulo quoque sensimus hostem:
505 Aeacidae fecunda fui! iacet Ilion ingens,
eventuque gravi finita est publica clades,
sed finita tamen; soli mihi Pergama restant.
in cursuque meus dolor est: modo maxima rerum,
tot generis natisque potens nuribusque viroque
510 nunc trahor exul, inops, tumulis avulsa meorum,
Penelopae munus, quae me data pensa trahentem
matribus ostendens Ithacis "haec Hectoris illa est
clara parens, haec est" dicet "Priameia coniunx,"
postque tot amissos tu nunc, quae sola levabas
515 maternos luctus, hostilia busta piasti!
 
inferias hosti peperi!

Ihre Aufgabe sei gewesen, für diesen Achill Polyxena als Totenopfer zu gebären.

Her task had been to give birth to this Achill Polyxena as a sacrifice for the dead.
Sa tâche avait été de donner naissance à cette Polyxena d'Achill en sacrifice pour les morts.
Su tarea había sido dar a luz a esta Aquiles Polixena como sacrificio por los muertos.
(Achilles- invertiert: Lycomedes, Louvre) Ovid, Met. XIII, 516

   
inferias hosti peperi! quo ferrea resto?
quidve moror? quo me servas, annosa senectus?
quo, di crudeles, nisi uti nova funera cernam,

























vivacem differtis anum? quis posse putaret
 
quis posse putaret felicem Priamum post diruta Pergama dici?

Glücklich sei ihr Gatte Priamus, der das alles nicht mehr erleben muss.

Happy is her husband Priamus, who no longer has to experience all this.
Heureuse est son mari Priamus, qui n'a plus à vivre tout cela.
Feliz es su marido Príamo, que ya no tiene que experimentar todo esto.
(Priamus: Felice Giani 1758-1823, Palazzo Milzetti, Faenza) Ovid, Met. XIII, 516

   
520 felicem Priamum post diruta Pergama dici?
felix morte sua est! nec te, mea nata, peremptam
adspicit et vitam pariter regnumque reliquit.
at, puto, funeribus dotabere, regia virgo,
condeturque tuum monumentis corpus avitis!
525 non haec est fortuna domus: tibi munera matris
contingent fletus peregrinaeque haustus harenae!
omnia perdidimus: superest, cur vivere tempus
in breve sustineam, proles gratissima matri,
nunc solus, quondam minimus de stirpe virili,
530 has datus Ismario regi Polydorus in oras.
quid moror interea crudelia vulnera lymphis
abluere et sparsos inmiti sanguine vultus?'

























      Dixit et ad litus passu processit anili,
albentes lacerata comas. 'date, Troades, urnam!'
535 dixerat infelix, liquidas hauriret ut undas:
 
adspicit Polydori corpus.

Am thrakischen Strand findet Hecuba jetzt auch die Leiche des ermordeten Sohnes Polydorus.

Hecuba now also finds the body of his murdered son Polydorus on the Thracian beach.
Hecuba trouve aussi le corps de son fils assassiné Polydorus sur la plage thrace.
Hecuba ahora también encuentra el cuerpo de su hijo Polidoro asesinado en la playa tracia.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1709) Ovid, Met. XIII, 536

   
adspicit eiectum Polydori in litore corpus
factaque Threiciis ingentia vulnera telis;
Troades exclamant, obmutuit illa dolore,
et pariter vocem lacrimasque introrsus obortas
540 devorat ipse dolor, duroque simillima saxo
torpet et adversa figit modo lumina terra,
interdum torvos sustollit ad aethera vultus,
nunc positi spectat vultum, nunc vulnera nati,
vulnera praecipue, seque armat et instruit ira.

























545 qua simul exarsit, tamquam regina maneret,
ulcisci statuit poenaeque in imagine tota est,
utque furit catulo lactente orbata leaena
signaque nacta pedum sequitur, quem non videt, hostem,
sic Hecabe, postquam cum luctu miscuit iram,
550 non oblita animorum, annorum oblita suorum,
vadit ad artificem dirae, Polymestora, caedis
conloquiumque petit; nam se monstrare relictum
velle latens illi, quod nato redderet, aurum.
credidit Odrysius praedaeque adsuetus amore
555 in secreta venit: tum blando callidus ore
'tolle moras, Hecabe,' dixit 'da munera nato!
omne fore illius, quod das, quod et ante dedisti,
per superos iuro.' spectat truculenta loquentem
falsaque iurantem tumidaque exaestuat ira
 
captivarum agPolymestormina matrum  invocat

Mit Unterstützung der gefangenen Frauen rächt sich Hecuba an Polymestor.

With the support of the captured women, Hecuba takes revenge on Polymestor.
Avec le soutien des femmes capturées, Hecuba se venge de Polymestor.
Con el auxilio de las mujeres capturadas, Hecuba se venga de Polymestor.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 560-564

   
560 atque ita correpto captivarum agmina matrum

























 
digitos in perfida lumina condit

Hecuba kratzt dem Mörder die Augen aus.

Hecuba scratches the killer's eyes out.
Hecuba arrache les yeux du tueur.
Hecuba le arranca los ojos al asesino.
(Giuseppe Maria, Crespi, 1665-1744) Ovid, Met. XIII, 561

   
invocat et digitos in perfida lumina condit
expellitque genis oculos (facit ira potentem)
inmergitque manus foedataque sanguine sonti
non lumen (neque enim superest), loca luminis haurit.

























565 clade sui Thracum gens inritata tyranni
 
telorum lapidumque incessere iactu

Die Thraker beginnen Hecuba deshalb zu steinigen. Sie rennt den Steinen nach.

The Thracians therefore begin to stone Hecuba. She runs after the stones.
Les Thraces commencent donc à lapider Hécube. Elle court après les pierres.
Los tracios, por lo tanto, comienzan a apedrear Hecuba. Corre tras las piedras.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 566

   
Troada telorum lapidumque incessere iactu
coepit, at haec missum rauco cum murmure saxum
morsibus insequitur rictuque in verba parato
latravit, conata loqui: locus exstat et ex re

























570 nomen habet, veterumque diu memor illa malorum
 
ululavit maesta

Hecuba wird in einen Hund verwandelt.

Hecuba will be transformed into a dog.
Hécube sera transformé en chien.
Hecuba se convertirá en un perro.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIII, 565-571

   
 
tum quoque Sithonios ululavit maesta per agros.
illius Troasque suos hostesque Pelasgos,
illius fortuna deos quoque moverat omnes,
sic omnes, ut et ipsa Iovis coniunxque sororque
575 eventus Hecaben meruisse negaverit illos.

























XIII: 576 - 622 Aurora et aves Memnonis
Aurora und die memnonidischen Vögel
Aurora and the Memnonides
Aurore et les oiseaux Mémnonides
Aurora y los aves de Memnón

 
Non vacat Aurorae cladibus.

Auch Aurora, die Göttin der Morgenröte, hat vor Troja einen Sohn verloren: Memnon

Aurora, the goddess of dawn, also lost a son before Troy: Memnon.
Aurora, la déesse de l'aube, a également perdu un fils avant Troie : Memnon.
Aurora, la diosa de la aurora, también perdió un hijo antes de Troya: Memnon.
(Aurora in der Villa Rospigliosi: Reni, Guido, 1612) Ovid, Met. XIII, 576-582

   
      Non vacat Aurorae, quamquam isdem faverat armis,
cladibus et casu Troiaeque Hecabesque moveri.

























 
cura Memnonis amissi

Der Äthiopierkönig Memnon, Sohn der Aurora und des Thitonus.

The Ethiopian king Memnon, son of Aurora and Thitonus.
Le roi éthiopien Memnon, fils d'Aurora et de Thitonus.
El rey etíope Memnon, hijo de Aurora y Thitonus.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid, Met. XIII, 578-579

   
cura deam propior luctusque domesticus angit
Memnonis amissi, Phrygiis quem lutea campis

























 
cura Memnonis amissi

Achill hatte Memnon durch einen Speerwurf getötet.

Achill had killed Memnon with a spear throw.
Achill avait tué Memnon d'un coup de lance.
Aquiles había matado a Memnon con un lanzamiento de lanza.
(Memmon und Achill: griechische Amphore, 5. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. XIII, 580

   
580 vidit Achillea pereuntem cuspide mater;

























 
color palluerat.

Aus Trauer über Memnons Tod wird des Morgenrot grau.

The mourning of Memnon's death turns the dawn grey.
Le deuil de la mort de Memnon rend l'aube grise.
El luto por la muerte de Memnon se vuelve gris al aurora.
(Eos und Memnon) Ovid, Met. XIII, 581-582

   
vidit, et ille color, quo matutina rubescunt
tempora, palluerat, latuitque in nubibus aether.

























at non inpositos supremis ignibus artus
sustinuit spectare parens, sed crine soluto
 
genibus procumbere non est dedignata

In ihrem Schmerz wendet sich Aurora an Jupiter.

In her pain, Aurora turns to Jupiter.
Dans sa douleur, Aurora se tourne vers Jupiter.
En su dolor, Aurora se vuelve hacia Júpiter.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 585-586

   
585 sicut erat, magni genibus procumbere non est
dedignata Iovis lacrimisque has addere voces:
'omnibus inferior, quas sustinet aureus aether,
(nam mihi sunt totum rarissima templa per orbem)
diva tamen, veni, non ut delubra diesque
590 des mihi sacrificos caliturasque ignibus aras:
si tamen adspicias, quantum tibi femina praestem,
tum cum luce nova noctis confinia servo,
praemia danda putes; sed non ea cura neque hic est
nunc status Aurorae, meritos ut poscat honores:
595 Memnonis orba mei venio, qui fortia frustra
pro patruo tulit arma suo primisque sub annis
occidit a forti (sic vos voluistis) Achille.

























 
da, precor, huic aliquem, solacia mortis, honorem!

Aurora bittet Jupiter, Memnon durch eine Verwandlung zu ehren.

Aurora requests Jupiter to honor Memnon with a transformation.
Aurora demande à Jupiter d'honorer Memnon par une transformation.
Aurora le pide a Júpiter que honre a Memnon con una transformación.
(Aurora vor Jupiter) Ovid, Met. XIII, 596-597

   
da, precor, huic aliquem, solacia mortis, honorem,
summe deum rector, maternaque vulnera leni!'

























600 Iuppiter adnuerat, cum Memnonis arduus alto
 
corruit igne rogus

Memmon wird verbrannt; der Scheiterhaufen bricht zusammen.

Memmon is burned; the pyre collapses.
Memmon est brûlé, le bûcher s'effondre.
Memmon se quema; la pira se derrumba.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIII, 585-586

   
 
 
corruit igne rogus, nigrique volumina fumi
infecere diem, veluti cum flumine Nais
exhalat nebulas, nec sol admittitur infra;
atra favilla volat glomerataque corpus in unum

























605 densetur faciemque capit sumitque calorem
atque animam ex igni (levitas sua praebuit alas)
et primo similis volucri, mox vera volucris
insonuit pennis, pariter sonuere sorores
innumerae, quibus est eadem natalis origo,
610 terque rogum lustrant, et consonus exit in auras
ter plangor, quarto seducunt castra volatu;
tum duo diversa populi de parte feroces
bella gerunt rostrisque et aduncis unguibus iras
exercent alasque adversaque pectora lassant,
615 inferiaeque cadunt cineri cognata sepulto
corpora seque viro forti meminere creatas.
 
ab illo Memnonides dictae

Jupiter lässt aus Memnons Asche die angriffslustigen "Memnonvögel" entstehen.

Jupiter turns Memnon's ashes into the aggressive "Memnon birds".
Jupiter transforme les cendres de Memnon en "oiseaux Memnon" agressifs.
Júpiter convierte las cenizas de Memnon en las agresivas "aves de Memnon".
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 600-618

   
praepetibus subitis nomen facit auctor: ab illo
Memnonides dictae, cum sol duodena peregit
signa, parentali moriturae more rebellant.
620 ergo aliis latrasse Dymantida flebile visum est;
luctibus est Aurora suis intenta piasque
nunc quoque dat lacrimas et toto rorat in orbe.

























XIII: 623 - 639 Errores Aeneae
Aeneas beginnt seine Irrfahrt
Aeneas begins his wanderings
L’odysée d’Enée
Eneas inicia su viaje errante

      Non tamen eversam Troiae cum moenibus esse
 
patrem fert umeris.

Aeneas verlässt mit Vater Anchises und Sohn Ascanius das brennende Troja.

Aeneas leaves burning Troy with father Anchises and son Ascanius.
Enée laisse Troie en flammes avec son père Anchises et son fils Ascanius.
Eneas deja quemando Troya con el padre Anquises y el hijo Ascanius.
(Federeco Baroci, 1596) Ovid, Met. XIII, 624-627

   
spem quoque fata sinunt: sacra et, sacra altera, patrem
625 fert umeris, venerabile onus, Cythereius heros.

























 
patrem fert umeris.

Vater und Sohn und die Penaten sind die Schätze, die Aeneas aus Troja mitnimmt.

Father and son and the Penates are the treasures that Aeneas takes from Troy.
Père et fils et les Penates sont les trésors qu'Énée prend à Troie.
Padre e hijo y los Penates son los tesoros que Eneas le quita a Troya.
(Aeneas, Anchises, Ascanius: Josef Stöber, 1791, Repro: Hans-Jürgen Günther 2019 ) Ovid, Met. XIII, 626

   
de tantis opibus praedam pius eligit illam

























 
profugaque per aequora classe

Die drei versuchen die Flotte zu erreichen.

The three are trying to reach the fleet.
Ils tentent tous les trois d'atteindre la flotte.
Los tres están tratando de llegar a la flota.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 626-627

   
Ascaniumque suum profugaque per aequora classe
fertur ab Antandro scelerataque limina Thracum
et Polydoreo manantem sanguine terram
630 linquit et utilibus ventis aestuque secundo

























 
intrat Apollineam urbem.

Die Trojaflüchtlinge gelangen zur kleinen Kykladeninsel Delos.

The Troja refugees reach the small Cycladic island of Delos.
Les réfugiés de Troja atteignent la petite île cycladique de Delos.
Los refugiados troyanos llegan a la pequeña isla Cicládica de Delos.
(Die Kykladen) Ovid, Met. XIII, 674

   
intrat Apollineam sociis comitantibus urbem.

























 
Phoebus

Delos verehrt Apollo.

Delos worships Apollo.
Delos vénère Apollon.
Delos venera a Apolo.
(Apollo: Noël Coypel,1667-1668) Ovid, Met. XIII, 632-704

   
hunc Anius, quo rege homines, antistite Phoebus

























 
 temploque domoque recepit

Der Apollopriester Anius nimmt sie freundlich auf.

The priest of Apollo Anius welcomes them kindly.
Le prêtre d'Apollon Anius les accueille avec bonté.
El sacerdote de Apolo Anius los da la bienvenida.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 626-627

   
rite colebatur, temploque domoque recepit

























urbemque ostendit delubraque nota duasque
 
Latona quondam stirpes pariente retentas.

Auf Delos hatte einst Latona die Zwillinge Apollo und Diana zur Welt gebracht.

On Delos Latona once gave birth to the twins Apollo and Diana.
Sur Delos Latona a un jour donné naissance aux jumeaux Apollon et Diana.
En Delos Latona nacieron los gemelos Apolo y Diana.
(Diana Scultori, 1580) Ovid, Met. XIII, 635

   
635 Latona quondam stirpes pariente retentas.
ture dato flammis vinoque in tura profuso
caesarumque boum fibris de more crematis
regia tecta petunt, positique tapetibus altis
munera cum liquido capiunt Cerealia Baccho.

























XIII: 640 - 674 Filiae Anii in columbas mutantur
Die Verwandlung der Töchtes des Anius in Tauben
The transformation of Anius's daughters
La transformation des filles d’Anius en pigeons blancs
Las hijas de Anio se transforman en palomas

640 tum pius Anchises: 'o Phoebi lecte sacerdos,
fallor, an et natum, cum primum haec moenia vidi,
bisque duas natas, quantum reminiscor, habebas?'
huic Anius niveis circumdata tempora vittis
concutiens et tristis ait: 'non falleris, heros
645 maxime; vidisti natorum quinque parentem,
quem nunc (tanta homines rerum inconstantia versat)
paene vides orbum. quod enim mihi filius absens
auxilium, quem dicta suo de nomine tellus
Andros habet pro patre locumque et regna tenentem?
 
dedit altera Liber.

Bacchus hatte Anius' Töchtern die Gabe verliehen,
alles, was sie berührten, in Lebensmittel zu verwandeln.

Bacchus had given the gift to Anius' daughters,
to turn anything they touched into food.
Bacchus avait donné le cadeau aux filles d'Anius,
pour transformer tout ce qu'ils touchent en nourriture.
Baco había dado el regalo a las hijas de Anius,
para convertir en comida todo lo que tocaban.
(röm. Bacchuskopie, 2. Jhdt. p.Chr.n.) Ovid, Met. XIII, 650-654

   
650 Delius augurium dedit huic, dedit altera Liber
femineae stirpi voto maiora fideque
munera: nam tactu natarum cuncta mearum
in segetem laticemque meri canaeque Minervae
transformabantur, divesque erat usus in illis.

























 
Troiae populator Atrides

Agamemnon wollte gewaltsam die Begabung der Aniustöchter für sich nutzen.

Agamemnon wanted to use the talent of the Anius daughters for himself by force.
Agamemnon voulait utiliser le talent des filles Anius pour lui-même par la force.
Agamenón quería usar el talento de las hijas de Anius para sí mismo por la fuerza.
Agamemnonmaske, 16. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. XIII, 655-667

   
655 hoc ubi cognovit Troiae populator Atrides,
(ne non ex aliqua vestram sensisse procellam
nos quoque parte putes), armorum viribus usus
abstrahit invitas gremio genitoris alantque

























 
 imperat Argolicam caelesti munere classem.

Sie sollten für die Ernährung des griechischen Heeres sorgen.

You were supposed to feed the Greek army.
Tu devais nourrir l'armée grecque.
Así que quería alimentar al ejército griego.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIII, 658

   
imperat Argolicam caelesti munere classem.
660 effugiunt, quo quaeque potest: Euboea duabus
et totidem natis Andros fraterna petita est.
miles adest et, ni dedantur, bella minatur:
victa metu pietas consortia corpora poenae
dedidit; et timido possis ignoscere fratri:
665 non hic Aeneas, non, qui defenderet Andron,
Hector erat, per quem decimum durastis in annum.
iamque parabantur captivis vincla lacertis:
illae tollentes etiamnum libera caelo
bracchia "Bacche pater, fer opem!" dixere, tulitque
670 muneris auctor opem, si miro perdere more
ferre vocatur opem, nec qua ratione figuram
perdiderint, potui scire aut nunc dicere possum;

























 
pennas sumpsere.

Bacchus verhindert das: Im letzten Moment verwandelt er die Aniustöchter in Tauben.

Bacchus prevents this: At the last moment he turns the Anius daughters into pigeons.
Bacchus l'empêche : au dernier moment, il transforme les filles d'Anius en pigeons.
Baco lo impide: en el último momento convierte a las hijas de Anius en palomas.

(Mosaik aus der Hadriansvilla, jetzt Kap. Museum) Ovid, Met. XIII, 673-674

   
summa mali nota est: pennas sumpsere tuaeque

























 
 niveas abiere columbas

Tauben - die Vögel der Venus, die auch Gemahlin des Anchises war.

Pigeons - the birds of Venus, who was also the wife of Anchise.
Pigeons - les oiseaux de Vénus, qui était aussi la femme d'Anchise.
Palomas - las aves de Venus, que también era la esposa de Anchise.
(Tauben) Ovid, Met. XIII, 674

   
coniugis in volucres, niveas abiere columbas.'

























XIII: 675 - 704 Crater Alconis
Der Mischkrug des Alcon
The cup of Alcon
La coupe d’Alcon
El vaso de Alcón

675       Talibus atque aliis postquam convivia dictis
inplerunt, mensa somnum petiere remota
cumque die surgunt adeuntque oracula Phoebi,
qui petere antiquam matrem cognataque iussit
litora; prosequitur rex et dat munus ituris,
680 Anchisae sceptrum, chlamydem pharetramque nepoti,
cratera Aeneae, quem quondam transtulit illi
hospes ab Aoniis Therses Ismenius oris:
miserat hunc illi Therses, fabricaverat Alcon
Hyleus et longo caelaverat argumento.
685 urbs erat, et septem posses ostendere portas:
hae pro nomine erant, et quae foret illa, docebant;
ante urbem exequiae tumulique ignesque rogique
effusaeque comas et apertae pectora matres
significant luctum; nymphae quoque flere videntur
690 siccatosque queri fontes: sine frondibus arbor
nuda riget, rodunt arentia saxa capellae.
ecce facit mediis natas Orione Thebis
hac non femineum iugulo dare vulnus aperto,
illac demisso per fortia pectora telo
695 pro populo cecidisse suo pulchrisque per urbem
funeribus ferri celebrique in parte cremari.
tum de virginea geminos exire favilla,
 
ne genus intereat, iuvenes exire favilla

Aeneas bekommt einen Mischkrug geschenkt. Auf dem Rand sind Geschichten abgebildet,
z.B: wie die Töchter des Königs Oríon von Theben sich bei einer Seuche für die Stadt opfern.
Während ihrer Verbrennung entsteigen dem Rauch Zwillinge, damit das Geschlecht nicht ausstirbt.

Aeneas gets a krater for free. Stories are depicted on the rim,
e.g.: how the daughters of King Oríon of Thebes sacrifice themselves to a plague for the city.
During their incineration, twins escape from the smoke so that their families do not die out.
Enée reçoit une cratère gratuitement. Les histoires sont représentées sur le rebord,
par exemple : comment les filles du roi Oríon de Thèbes se sacrifient à un fléau pour la ville.
Pendant leur incinération, les jumeaux s'échappent de la fumée pour que leur genre ne s'éteigne pas.
Eneas recibe una jarra de mestizaje gratis. Las historias están representadas en el borde,
Por ejemplo: cómo las hijas del rey Oríon de Tebas se sacrifican a una plaga por la ciudad.
Durante su incineración, los gemelos escapan del humo para que su género no se extinga.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIII, 705-727

   
ne genus intereat, iuvenes, quos fama Coronas
nominat, et cineri materno ducere pompam.
700 hactenus antiquo signis fulgentibus aere,
summus inaurato crater erat asper acantho.
nec leviora datis Troiani dona remittunt
dantque sacerdoti custodem turis acerram,
dant pateram claramque auro gemmisque coronam.


























XIII: 705 - 737 Aeneas in Siciliam navigat
Aeneas' Fahrt nach Sizilien
Aeneas's journey to Sicily
Le voyage d’Enée en Sicile
Viaje de Eneas a Sicilia

 
inde

Über Kreta, die Strophaden und Buthrotum geht die Fahrt nach Sizilien.

Via Crete, the Strophades and Buthrotum the journey leads to Sicily.
Via la Crète, les Strophades et Buthrotum on va en Sicile.
A través de Creta, las Strophades y Buthrotum se viaja a Sicilia.
(Reiseroute des Aeneas) Ovid, Met. XIII, 705-727

   
705       Inde recordati Teucros a sanguine Teucri
ducere principium Creten tenuere locique
ferre diu nequiere Iovem centumque relictis
urbibus Ausonios optant contingere portus,

























saevit hiems iactatque viros, Strophadumque receptos
 
exterruit ales Aello

Die Harpye Aello prophezeit Aeneas Schlimmes.

The Harpye Aello predicts the worst for Aeneas.
Le Harpye Aello prédit le pire pour Enée.
El Harpye Aello predice lo peor para Eneas.
(Harpye: ein agressives Vogel-Frau-Wesen, Gravur 16. Jhdt.) Ovid, Met. XIII, 710

   
710 portubus infidis exterruit ales Aello.

























et iam Dulichios portus Ithacamque Samonque
Neritiasque domus, regnum fallacis Ulixis,
praeter erant vecti: certatam lite deorum
 
Ambraciam versique vident sub imagine saxum iudicis.

Sie sehen die Stadt Ambracia. Hier wurde ein hochmütiger Richter in einen Felsen verwandelt.

They see the city of Ambracia. Here a haughty judge was turned into a rock.
On voit la ville d'Ambracia. Ici, un juge hautain s'est transformé en pierre.
Se ve la ciudad de Ambracia. Aquí un juez arrogante se convirtió en una roca.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIII, 710

   
Ambraciam versique vident sub imagine saxum
715 iudicis, Actiaco quae nunc ab Apolline nota est,
vocalemque sua terram Dodonida quercu
Chaoniosque sinus, ubi nati rege Molosso
inpia subiectis fugere incendia pennis.

























      Proxima Phaeacum felicibus obsita pomis
720 rura petunt, Epiros ab his regnataque vati
Buthrotos Phrygio simulataque Troia tenetur;
inde futurorum certi, quae cuncta fideli
Priamides Helenus monitu praedixerat, intrant
Sicaniam: tribus haec excurrit in aequora linguis,
725 e quibus imbriferos est versa Pachynos ad austros,
mollibus oppositum zephyris Lilybaeon, ad arctos
aequoris expertes spectat boreanque Peloros.
hac subeunt Teucri, et remis aestuque secundo
sub noctem potitur Zanclaea classis harena:
 
Scylla latus dextrum, laevum inrequieta Charybdis infestat.

Aeneas erreicht die Meerenge (bei Messina) von Scylla und Charybdis.
Charybdis wurde auf der sizilianische, Scylla an der kalabrischen Seite verortet.

Aeneas reaches the Straits (near Messina) of Scylla and Charybdis.
Charybdis was located from the Sicilian side, Scylla from the Calabrian side.
Énée atteint les détroits de Scylla et de Charybde (près de Messine).
Charybde était situé du côté sicilien, Scylla du côté calabrais.
Eneas llega a los Estrechos (cerca de Messina) de Scylla y Charybdis.
Charybdis estaba situado en el lado siciliano, Scylla en el lado de Calabria.
(Scylla und Charybdis: Friedrich Preller, 19. Jhdt) Ovid, Met. XIII, 730-734

   
730 Scylla latus dextrum, laevum inrequieta Charybdis

























 
Vorat haec raptas revomitque carinas .

Der Riesenstrudel Charybdis saugt die Schiffe ein und speit sie wieder aus.

The giant whirlpool Charybdis sucks in the ships and spits them out again.
Le tourbillon géant Charybdis aspire les bateaux et les recrache à nouveau.
El remolino gigante Charybdis chupa los barcos y los escupe de nuevo.
Holmes) Ovid, Met. XIII, 731

   
infestat; vorat haec raptas revomitque carinas,

























 
illa feris atram canibus succingitur alvum

An Scyllas Leib sind Hunde mit dreifachem Gebiss angewachsen, die nach den Seeleuten schnappen.

Scylla's body is covered by dogs with triple teeth that grab the sailors.
Le corps de Scylla est couvert de chiens à trois dents qui agrippent les marins.
El cuerpo de Scylla está cubierto de perros con dientes triples que agarran a los marineros.
(Scylla: Fantalov, Alex 2001) Ovid, Met. XIII, 732

   
illa feris atram canibus succingitur alvum,
virginis ora gerens, et, si non omnia vates

























 
aliquo quoque tempore virgo

Vor ihrer Verwandlung war Scylla ein schönes Mädchen gewesen.
Mit ihren Freiern habe sie jedoch nur Spott getrieben, erzählte sie den Meerenymphen.

Before her transformation, Scylla had been a beautiful girl.
She had mocked her suitors, she told the sea nymphs.
Avant sa transformation, Scylla avait été une belle fille.
Elle s'était moquée de ses prétendants, dit-elle aux nymphs de la mer.
Antes de su transformación, Scylla había sido una jóven hermosa.
Se había burlado de sus pretendientes, les dijo a las ninfas marinas.
(Scylla: Jacques Dumont, 1701-1781, Troyes) Ovid, Met. XIII, 734

   
ficta reliquerunt, aliquo quoque tempore virgo:
735 hanc multi petiere proci, quibus illa repulsis
ad pelagi nymphas, pelagi gratissima nymphis,
ibat et elusos iuvenum narrabat amores.

























XIII: 738 -788 Acis et Galatea
Acis und Galatea
Acis and Galatea
Acis et Galatée
Acis y Galatea

 
hunc ego (amavi).

Unter den Meeresnymphen ist die Nereide Galatea.
Diese berichtet der Scylla nun von ihrer unglücklichen Liebesgeschichte.

Among the sea nymphs is the Nereide Galatea.
This one now tells the Scylla about her unhappy love story.
Parmi les nymphes de mer se trouve le Nereide Galatea.
Celui-ci raconte maintenant à la Scylla son histoire d'amour malheureuse. e.
Entre las ninfas marinas se encuentra la Nereide Galatea.
Esta ahora le cuenta a Scylla sobre su infeliz historia de amor.
(Galatea am Acis-Fluss: Jean Denis Antoine Caucannier, 1860 - 1905, 1883)
Ovid, Met. XIII, 755

   
cui dum pectendos praebet Galatea capillos,
talibus adloquitur repetens suspiria dictis:
740 'te tamen, o virgo, genus haut inmite virorum
expetit, utque facis, potes his inpune negare;

























 
cui pater est Nereus.

Der Meeresgott Nereus, Vater der Galatea

The sea god Nereus, father of Galatea
Le dieu de la mer Nereus, père de Galatée
El dios del mar Nereus, padre de Galatea
(Nereus: rotfiguriger Krater, 490 a.Chr.) Ovid, Met. XIII, 742-743

   

























 
cui pater est Nereus.

Die Meeresgöttin Doris, Mutter der Galatea

The sea goddess Doris, mother of Galatea
La déesse de la mer Doris, mère de Galatée
La diosa del mar Doris, madre de Galatea
(Doris: Nereiden Mosaik, Haus des Aion, Paphos) Ovid, Met. XIII, 742-743

   
at mihi, cui pater est Nereus, quam caerula Doris

























 
cui pater est Nereus.

Die Nereide Galatea wächst sorglos in der Schar ihrer Schwestern auf.
Einst erzählt sie der Scylla von ihren Freiern.

The Nereide Galatea grows up carefree in the flock of her sisters.
One day she tells Scylla about her suitors.
La Néréide Galatée grandit insouciante dans le troupeau de ses sœurs.
Un jour elle parle à Scylla de ses prétendants.
La Nereide Galatea crece despreocupada en el grupo de sus hermanas.
Un día le cuenta a Scylla sobre sus pretendientes.
(Charles Edward Boutibonne, 1883) Ovid, Met. XIII, 742-743

   
enixa est, quae sum turba quoque tuta sororum,
non nisi per luctus licuit Cyclopis amorem
745 effugere.' et lacrimae vocem inpediere loquentis.
quas ubi marmoreo detersit pollice virgo
et solata deam est, 'refer, o carissima' dixit
'neve tui causam tege (sic sum fida) doloris!'
Nereis his contra resecuta Crataeide natam est:

























 
Acis erat Fauno cretus.

Der erst 16-jährige Acis liebt Galatea.

The only 16-year-old Acis loves Galatea.
Le seul Acis de 16 ans aime Galatée.
El único joven de 16 años que ama a Galatea.
(Acis: Philippe Galle, 1586) Ovid, Met. XIII, 750

   

























 
Acis erat Fauno cretus.

Der Vater des Acis war ein Faun.

The father of Acis was a faun.
Le père d'Acis était un faune.
El padre de Acis era un fauno.
(Faun: Arnold Böcklin, 1863 Ovid, Met. XIII, 750

   

























 
Acis erat Fauno cretus.

Die schöne Nymphe Symaethis, Tochter des Flussgottes Symaethus,
war die Mutter des Acis.

The beautiful nymph Symaethis, daughter of the river god Symaethus,
was the mother of the Acis.
La belle nymphe Symaethis, fille du dieu du fleuve Symaethus,
était la mère de l'Acis.
La hermosa ninfa Symaethis, hija del dios del río Symaethus,
fue la madre del Acis.
(Symaethis: John William Waterhouse, 1893) Ovid, Met. XIII, 750

   
750 'Acis erat Fauno nymphaque Symaethide cretus
magna quidem patrisque sui matrisque voluptas,
nostra tamen maior; nam me sibi iunxerat uni.
pulcher et octonis iterum natalibus actis
signarat teneras dubia lanugine malas.

























 
Acis erat Fauno cretus.

Galatea liebt nur den Acis.

Galatea only loves Acis.
Galatée n'aime que l'Acis.
Galatea sólo ama al Acis.
(Galatea: Jean Baptiste Tuby, 1635-1700) Ovid, Met. XIII, 750

   
755 hunc ego, me Cyclops nulla cum fine petebat.
nec, si quaesieris, odium Cyclopis amorne
Acidis in nobis fuerit praesentior, edam:

























 
quanta potentia regni est, Venus alma, tui!

Doch der Kyklop Polyphem begehrt die Nereide Galatea zur Ehefrau.

But the Cyklop Polyphem desires the Nereide Galatea as his wife.
Mais le Polyphem Cyklop désire que la Néréide Galatée soit sa femme.
Pero el Cyklop Polyphem desea a la Nereide Galatea como su esposa.
(Gustave Moreau, 1826-1898) Ovid, Met. XIII, 758-759

   
par utrumque fuit. pro! quanta potentia regni
est, Venus alma, tui! nempe ille inmitis et ipsis
760 horrendus silvis et visus ab hospite nullo
inpune et magni cum dis contemptor Olympi,

























 
dis contemptor Olympi quid sit amor, sentit

Der Götterverächter Polyphem ist unsterblich verliebt.

The despiser of the gods Polyphem is immortal in love.
Le méprisant des dieux Polyphème est immortel en amour.
El despreciador de los dioses Polifem es inmortal en el amor.
(Polyphem: M. Bauer, "fecit 1791") Ovid, Met. XIII, 761-762

   
quid sit amor, sentit validaque cupidine captus
uritur oblitus pecorum antrorumque suorum.

























 
formae, iamque est tibi cura

Um Galatea zu gefallen, beginnt Polyphem mit Körperpflege.

To please Galatea, Polyphem begins with body care.
Pour faire plaisir à Galatée, Polyphem commence par les soins du corps.
Para complacer a Galatea, Polyphem comienza con el cuidado del cuerpo.
(Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, 1751-1829) Ovid, Met. XIII, 764-767

   
iamque tibi formae, iamque est tibi cura placendi,
765 iam rigidos pectis rastris, Polypheme, capillos,

























 
iam rigidos pectis rastris, Polypheme, capillos, iam libet hirsutam tibi falce recidere barbam

Mit dem Rechen will er sich kämmen und mit einer Sichel den struppigen Bart scheren.

He wants to comb his hair with a rake and shear his shaggy beard with a sickle.
Il veut se peigner les cheveux avec un râteau et tondre sa barbe hirsute avec une faucille.
Quiere peinarse con un rastrillo y cortarse la barba peluda con una hoz.
(modern art) Ovid, Met. XIII, 767-768

 
iam libet hirsutam tibi falce recidere barbam
et spectare feros in aqua et conponere vultus.

























 
caedis amor feritasque cessant.

Die Begeisterung für Galatea vedrängt sogar seine Mordlust

The enthusiasm for Galatea even pushes away his murderous lust.
L'enthousiasme pour Galatée repousse même sa concupiscence meurtrière.
El entusiasmo por Galatea incluso aleja su lujuria asesina.
(modern art) Ovid, Met. XIII, 772-773

 
caedis amor feritasque sitisque inmensa cruoris
cessant, et tutae veniuntque abeuntque carinae.

























770 Telemus interea Siculam delatus ad Aetnen,
Telemus Eurymides, quem nulla fefellerat ales,
terribilem Polyphemon adit "lumen" que, "quod unum
 
lumen... unum... rapiet... tibi Ulixes.

Polyphem war geweissagt worden, Odysseus werde ihn seines einen Auges berauben.

Polyphemus had been prophesied that Ulysses would rob him of one eye.
Polyphème avait été prophétisé qu'Ulysse lui volerait un œil.
Polifemo había sido profetizado que Ulises le robaría un ojo.
(Polyphems Blendung: Rekonstr. aus Rhodos, jetzt Ephesus, ca. 160 a. Chr.) Ovid, Met. XIII, 772-773

 
fronte geris media, rapiet tibi" dixit "Ulixes."
risit et "o vatum stolidissime, falleris," inquit,

























 
altera iam rapuit.

Der Kyklop entgegnet, eine andere habe ihm sein Auge bereits "geraubt".

The Kyklop replied that another had already "robbed" him of his eye.
Le Cyklop répond que quelqu'un d'autre lui a déjà "volé" son œil.
El Cyklop responde que alguien más ya le ha "robado" el ojo.
(Gustave Moreau, 1826) Ovid, Met. XIII, 775

 
775 "altera iam rapuit." sic frustra vera monentem
spernit et aut gradiens ingenti litora passu
degravat, aut fessus sub opaca revertitur antra.

























prominet in pontum cuneatus acumine longo
collis (utrumque latus circumfluit aequoris unda):
780 huc ferus adscendit Cyclops mediusque resedit;
lanigerae pecudes nullo ducente secutae.
 
pinus, baculi quae praebuit usum

Ahnungslos sitzt der Cyclop mit seinem fichtenstämmigen Hirtenstab auf einem Felsen.

Unsuspecting, the Cyclop sits on a rock with its spruce-stemmed shepherd's staff.
Sans méfiance, le Cyclope est assis sur un rocher avec son bâton de berger à tige d'épinette.
Sin sospechar, el Cíclope se sienta en una roca con su bastón de pastor de tallo de abeto.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1709) Ovid, Met. XIII, 780-782

 
cui postquam pinus, baculi quae praebuit usum,
ante pedes posita est antemnis apta ferendis

























 
harundinibus conpacta est fistula centum

Polyphem bläst auf seiner riesigen Panflöte.

Polyphemus blows on his giant panpipe.
Polyphemus souffle sur sa cornemuse géante.
Polifemo sopla en su flauta de pan gigante
(Polyphem: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIII, 784

 
sumptaque harundinibus conpacta est fistula centum,
785 senserunt toti pastoria sibila montes,

























 
ego mei Acidis in gremio residens

Währenddessen sind Galatea und Acis in Liebe vereint.

Meanwhile, Galatea and Acis are united in love.
Pendant ce temps, Galatée et Acis sont unis dans l'amour.
Mientras tanto, Galatea y Acis están unidos en el amor.
(Detail: Triumph der Galatea: Raffael,1483-1520, 1511) Ovid, Met. XIII, 786-787

 
senserunt undae; latitans ego rupe meique
Acidis in gremio residens procul auribus hausi

























 
Candidior folio nivei Galatea ligustri

Auf dem Schoß des Acis sitzend hört Galatea ein "Werbelied" des Polyphem.

Sitting on the lap of the Acis, Galatea hears an "advertising song" of the Polyphem.
Assis sur les genoux de l'Acis, Galatée entend une "chanson publicitaire" du Polyphème.
Sentado en el regazo del Acis, Galatea escucha una "canción publicitaria" del Polifemo.
(Acis und Galatea: Alexandre Charles Guillemot, 1827) Ovid, Met. XIII, 787-788

 
talia dicta meis auditaque mente notavi:

























XIII: 789 - 869 Carmen Polyphemi
Der "Gesang" des Polyphem
The song of Polyphemus
Le chant de Polyphème
El canto de Polifemo

 
Candidior folio nivei Galatea ligustri

Polyphem (heißt ja übersetzt "Vielschwätzer") singt für Galatea
ein langes Liebeslied (oder, was er dafür hält), so zart wie er kann.

Polyphem (translated as "chatterbox") sings for Galatea
a long love song (or whatever he thinks it is) as tenderly as he can.
Polyphem (traduit par " bavard ") chante pour Galatea une longue chanson
d'amour (ou ce qu'il pense que c'est) aussi tendrement qu'il le peut.
Polifem (traducido como " hablador") le canta a Galatea
una larga canción de amor (o lo que él crea que es) tan tiernamente como puede.
(griech. Skulptur) Ovid, Met. XIII, 790-869

 
      '"Candidior folio nivei Galatea ligustri,
790 floridior pratis, longa procerior alno,
splendidior vitro, tenero lascivior haedo,
levior adsiduo detritis aequore conchis,
solibus hibernis, aestiva gratior umbra,
mobilior damma, platano conspectior alta,
795 lucidior glacie, matura dulcior uva,
mollior et cycni plumis et lacta coacto,
et, si non fugias, riguo formosior horto;

























      '"Saevior indomitis eadem Galatea iuvencis,
durior annosa quercu, fallacior undis,
800 lentior et salicis virgis et vitibus albis,
his inmobilior scopulis, violentior amne,
 
laudato pavone superbior

In 30 erstaunlichen Metaphern versucht Polyphem
die geliebte Galatea zu charakterisieren, z.B. durch einem stolzen Pfau.

In 30 amazing metaphors, Polyphem attempts
to characterize the beloved Galatea, e.g. by a proud peacock.
En 30 métaphores étonnantes, Polyphem tente
pour caractériser la Galatée bien-aimée, par exemple par un fier paon.
En 30 increíbles metáforas, Polyphem intenta
para caracterizar a la amada Galatea, por ejemplo, por un pavo real orgulloso.
(röm. Mosaik, 4. Jhdt p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XIII, 764-767

 
laudato pavone superbior, acrior igni,
asperior tribulis, feta truculentior ursa,

























surdior aequoribus, calcato inmitior hydro,
805 et, quod praecipue vellem tibi demere possem,
non tantum cervo claris latratibus acto,
verum etiam ventis volucrique fugacior aura,
(at bene si noris, pigeat fugisse, morasque
ipsa tuas damnes et me retinere labores)
 
sunt mihi, pars montis, vivo pendentia saxo antra.

Polyphem ist stolz auf seinen mächtigen Grundbesitz.

Polyphem is proud of its mighty property.
Polyphem est fier de sa puissante propriété.
Polyphem se enorgullece de su poderosa propiedad.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link,
s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. XIII, 807-837

 
810 sunt mihi, pars montis, vivo pendentia saxo
antra, quibus nec sol medio sentitur in aestu,
nec sentitur hiems; sunt poma gravantia ramos,
sunt auro similes longis in vitibus uvae,
sunt et purpureae: tibi et has servamus et illas.

























815 ipsa tuis manibus silvestri nata sub umbra
mollia fraga leges, ipsa autumnalia corna
prunaque non solum nigro liventia suco,
verum etiam generosa novasque imitantia ceras.
nec tibi castaneae me coniuge, nec tibi deerunt
 
omnis tibi serviet arbor.

Polyphem weist auf seinen Reichtum an Obstbäumen und Vieh hin.

Polyphem points to its wealth of fruit trees and livestock.
Polyphem souligne la richesse de ses arbres fruitiers et de son bétail.
Polyphem destaca su riqueza en árboles frutales y ganado.
(Galatea und der Zyklop, 3. Jhdt.p.Chr.) Ovid, Met. XIII, 807-837

 
820 arbutei fetus: omnis tibi serviet arbor.

























      Hoc pecus omne meum est, multae quoque vallibus errant,
multas silva tegit, multae stabulantur in antris,
nec, si forte roges, possim tibi dicere, quot sint:
pauperis est numerare pecus; de laudibus harum
825 nil mihi credideris, praesens potes ipsa videre,
ut vix circumeant distentum cruribus uber.
sunt, fetura minor, tepidis in ovilibus agni.
sunt quoque, par aetas, aliis in ovilibus haedi.
lac mihi semper adest niveum: pars inde bibenda
830 servatur, partem liquefacta coagula durant.
 
Nec tibi deliciae faciles...contingent.

Polyphem verspricht Galatea nicht nur gewöhnliche Geschenke.

Polyphem promises Galatea not only ordinary gifts.
Polyphem promet à Galatée non seulement des cadeaux ordinaires.
Polifemo promete a Galatea no sólo regalos ordinarios.
(Edition R. Regius, 1509, Holzschnitt von 1497) Ovid, Met. XIII, 831-832

 
      Nec tibi deliciae faciles vulgataque tantum
munera contingent, dammae leporesque caperque,
parve columbarum demptusve cacumine nidus:

























 
Nec tibi deliciae faciles...contingent.

In den Bergen hat er für sie kleine junge Bären gefunden.
Mit diesen kann sie spielen.

In the mountains he found little young bears for her.
She can play with them.
Dans les montagnes, il a trouvé des petits ours pour elle.
Elle peut jouer avec eux.
En las montañas encontró ositos jóvenes para ella.
Puede jugar con ellos
(Junge Braunbären) Ovid Met. XIII, 834-836

 
inveni geminos, qui tecum ludere possint,
835 inter se similes, vix ut dignoscere possis,
villosae catulos in summis montibus ursae:
inveni et dixi 'dominae servabimus istos.'

























      '"Iam modo caeruleo nitidum caput exere ponto,
iam, Galatea, veni, nec munera despice nostra!
840 certe ego me novi liquidaeque in imagine vidi
nuper aquae, placuitque mihi mea forma videnti.
 
adspice, sim quantus!

Polyphem prahlt mit seiner Größe und Stärke.

Polyphem boasts of its size and strength.
Polyphem se vante de sa taille et de sa force.
Polyphem se jacta de su tamaño y fuerza.
(Goya, Der Koloss, 1808-1812) Ovid, Met. XIII, 842

 
adspice, sim quantus: non est hoc corpore maior
Iuppiter in caelo, nam vos narrare soletis
nescio quem regnare Iovem; coma plurima torvos
845 prominet in vultus, umerosque, ut lucus, obumbrat;
nec mea quod rigidis horrent densissima saetis
corpora, turpe puta: turpis sine frondibus arbor,
turpis equus, nisi colla iubae flaventia velent;
pluma tegit volucres, ovibus sua lana decori est:
850 barba viros hirtaeque decent in corpore saetae.

























 
unum est in media lumen mihi fronte.     Soli tamen unicus orbis

quid?

Polyphem vergleicht sein einziges Auge mit der einzigen Sonne.

Polyphem compares his single eye with the single sun.
Polyphem compare son œil unique avec le soleil unique.
Polifemo compara su único ojo con el único sol.
(Augenanimation - Sonnenanimation) Ovid, Met. XIII, 851-853

unum est in media lumen mihi fronte, sed instar
ingentis clipei. quid? non haec omnia magnus
Sol videt e caelo? Soli tamen unicus orbis.

























 
genitor meus

Polyphem: "Mein Vater - Neptun - herrscht über euer Meer."

Polyphemus: "My father - Neptune - rules your sea."
Polyphème : "Mon père - Neptune - règne sur vos mers."
Polifemo: "Mi padre - Neptuno - gobierna vuestro mar."

(Poseidon/Neptun: Fritz Koenig, 1924-2017, 1963/64.Landshut. F. Koenig ist der Künstler
einer Kugelkaryatide, der New Yorker "Sphere", die beschädigt 9/11 überstand.
Foto: Hans-Jürgen Günther, 05.06.2019) Ovid, Met. XIII, 854-857

 
      '"Adde, quod in vestro genitor meus aequore regnat:

























 
genitor meus

Die Mutter des Polyphem war Thoosa,
eine von ihrem Vater Phorkys verfluchte Meeresnymphe.

The mother of Polyphemus was Thoosa,
a sea nymph cursed by her father Phorkys.
La mère de Polyphème était Thoosa,
une nymphe de mer maudite par son père Phorkys.
La madre de Polifemo era Thoosa,
una ninfa marina maldecida por su padre Phorkys.
Thoosa: Popart

 
855 hunc tibi do socerum; tantum miserere precesque

























supplicis exaudi! tibi enim succumbimus uni,
 
cur...Acin amas praefersque meis conplexibus Acin?

Polyphem: "Jupiter, seinen Blitzstrahl und den Himmel verachte ich."

Polyphemus: "I despise Jupiter, his lightning bolt and the sky."
Polyphème : "Je méprise Jupiter, son éclair et le ciel."
Polifemo: "Desprecio a Júpiter, su rayo y el cielo."
(Polyphem, Giulio Romano) Ovid, Met. XIII, 860-861

 
quique Iovem et caelum sperno et penetrabile fulmen,
Nerei, te vereor, tua fulmine saevior ira est.
atque ego contemptus essem patientior huius,

























 
illa feris atram canibus succingitur alvum

"Miserere, precesque supplicis exaudi!"

"Warum liebst Du Acis, warum ziehst Du ihn meinen Umarmungen vor?"

"Why do you love Acis, why do you prefer him to my hugs?"
"Pourquoi aimes-tu Acis, pourquoi le préfères-tu à mes câlins?"
"Por qué amas a Acis, por qué lo prefieres a él antes que a mis abrazos?"
(Polyphem und Galatea: Pompei- MAN) Ovid, Met. XIII, 861

   
860 si fugeres omnes; sed cur Cyclope repulso
Acin amas praefersque meis conplexibus Acin?

























ille tamen placeatque sibi placeatque licebit,
quod nollem, Galatea, tibi; modo copia detur:
 
sentiet esse mihi vires.

Polyphem wird nicht erhört. Er droht nun Acis, ihn seine Körperkräfte vernichtend spüren zu lassen.

Polyphemus will not be heard. He is now threatening Acis to let him feel his body forces destructively.
On n'entendra pas Polyphème. Il menace maintenant Acis de lui
faire sentir les forces de son corps de manière destructive.
Polifemo no será escuchado. Ahora está amenazando a Acis para que
le permita sentir las fuerzas de su cuerpo destructivamente.
(Francois Perrier, ca. 1590) Ovid, Met. XIII, 863-864

 
sentiet esse mihi tanto pro corpore vires!
865 viscera viva traham divulsaque membra per agros
perque tuas spargam (sic se tibi misceat!) undas.
uror enim, laesusque exaestuat acrius ignis,
cumque suis videor translatam viribus Aetnen
pectore ferre meo, nec tu, Galatea, moveris."

























XIII: 870 - 897 Acis in deum fluvialem mutatur
Acis wird in einen Flussgott verwandelt
Acis is turned into a river-god
Acis est transformé en divinité fluviale
Acis se convierte en una deidad fluvial

870       'Talia nequiquam questus (nam cuncta videbam)
surgit et ut taurus vacca furibundus adempta
stare nequit silvaque et notis saltibus errat,
cum ferus ignaros nec quicquam tale timentes
 
insequitur Cyclops.

Polyphem erblickt das Liebespaar Acis und Galatea.

Polyphem sees the lovers Acis and Galatea.
Polyphem voit les amants Acis et Galatée.
Polifemo ve a los amantes Acis y Galatea.
(Acis und Galatea, Auguste Ottin (1861) Medici Fountain ) Ovid, Met. XIII, 874

 
me videt atque Acin "video" que exclamat "et ista

























 
ultima sit Veneris concordia vestrae.

Polyphem droht, dass dieses die letzte Liebesbegegnung der beiden sei.

Polyphem threatens that this will be their last love encounter.
Polyphem menace que ce soit leur dernière rencontre amoureuse.
Polifemo amenaza con que éste será su último encuentro amoroso.
(Abraham Janssens, 1620) Ovid, Met. XIII, 875

 
875 ultima sit, faciam, Veneris concordia vestrae."
tantaque vox, quantam Cyclops iratus habere
debuit, illa fuit: clamore perhorruit Aetne.

























ast ego vicino pavefacta sub aequore mergor;
terga fugae dederat conversa Symaethius heros
880 et "fer opem, Galatea, precor, mihi! ferte, parentes,"
dixerat "et vestris periturum admittite regnis!"
 
insequitur Cyclops.

Polyphem verfolgt seinen Nebenbuhler Acis.

Polyphem pursues his rival Acis.
Polyphem poursuit son rival Acis.
Polifem persigue a su rival Acis.
(Johann Wilhem Baur, Edition 1709) Ovid, Met. XIII, 882

 
insequitur Cyclops partemque e monte revulsam

























 
partemque e monte revulsam mittit.

Polyphem schleudert einen herausgerissenen Felsbrocken auf Acis.

Polyphem throws a torn rock at Acis.
Polyphem jette une pierre déchirée sur Acis.
Polifemo lanza una piedra rota a Acis.
(Polyphem: Carracci, Annibale, 1605 - Repro) Ovid, Met. XIII, 882-883

 
mittit, et extremus quamvis pervenit ad illum

























 
totum tamen obruit Acin.

Acis wird unter dem riesigen Stein begraben.

Acis is buried under the giant stone.
Acis est enterré sous la pierre géante.
Acis está enterrado bajo la piedra gigante.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 883

 
angulus e saxo, totum tamen obruit Acin,
885 at nos, quod fieri solum per fata licebat,
fecimus, ut vires adsumeret Acis avitas.
puniceus de mole cruor manabat, et intra
temporis exiguum rubor evanescere coepit,
fitque color primo turbati fluminis imbre
890 purgaturque mora; tum moles iacta dehiscit,
vivaque per rimas proceraque surgit harundo,
osque cavum saxi sonat exsultantibus undis,

























 
totum tamen obruit Acin.

Galatea sieht, wie der Körper des Acis sich in den gleichnamigen Fluss(Gott) verwandelt.

Galatea sees how the body of the Acis is transformed into the river (God) of the same name.
Galatée voit comment le corps de l'Acis se transforme en fleuve (Dieu) du même nom.
Galatea ve cómo el cuerpo del Acis se transforma en el río (Dios) del mismo nombre.
(Acis: Jean Baptiste Tuby, 1635-1700 Versailles) Ovid Met. 893- 897

 
miraque res, subito media tenus exstitit alvo
incinctus iuvenis flexis nova cornua cannis,
895 qui, nisi quod maior, quod toto caerulus ore,
Acis erat, sed sic quoque erat tamen Acis, in amnem
versus, et antiquum tenuerunt flumina nomen.'

























XIII: 898 - 968 Glaucus Scyllae de metamorphosi sua narrat
Glaucus erzählt der Scylla von seiner Verwandlung
Glaucus tells Scylla of his transformation
Glaucus raconte sa transformation à Scylla
Glauco cuenta de Escila y su transformación

      Desierat Galatea loqui, coetuque soluto
discedunt placidisque natant Nereides undis.
 
neque medio se credere ponto audet

Nun erzählt die schöne Scylla ihre Geschichte:
Aus Furcht vor Glaucus pflegte sie nur noch in entlegenen Buchten zu baden.

Now the beautiful Scylla tells her story:
Fearing Glaucus, she used to swim only in remote bays.
Maintenant, la belle Scylla raconte son histoire :
Peur du Glaucus, elle nageait uniquement dans des baies éloignées.
Ahora la hermosa Scylla cuenta su historia:
Temiendo a Glaucus, solía nadar sólo en bahías remotas.
(Badende Nymophe: Carl Spitzweg, 1870) Ovid, Met. XIII, 900-903

 
900 Scylla redit; neque enim medio se credere ponto
audet, et aut bibula sine vestibus errat harena
aut, ubi lassata est, seductos nacta recessus
gurgitis, inclusa sua membra refrigerat unda:

























ecce fretum stringens, alti novus incola ponti,
905 nuper in Euboica versis Anthedone membris,
 
 Glaucus adest.

Der Meeresgott Glaucus begehrt und verfolgt Scylla.

The sea god Glaucus desires and pursues Scylla.
Le dieu de la mer Glaucus désire et poursuit Scylla.
El dios del mar Glaucus desea y persigue a Scylla.
(Rosa Salvatore, 1615-1673) Ovid, Met. XIII, 904-906

 
Glaucus adest, visaeque cupidine virginis haeret
et, quaecumque putat fugientem posse morari,

























 
 fugit illa tamen veloxque timore

Scylla flieht zu einer strandnah gelegenen Anhöhe.

Scylla flees to a hill near the beach.
Scylla s'enfuit vers une colline près de la plage.
Scylla huye a una colina cerca de la playa.
(Urbino, 1570 ) Ovid, Met. XIII, 908

 
verba refert; fugit illa tamen veloxque timore
pervenit in summum positi prope litora montis.

























910 ante fretum est ingens, apicem conlectus in unum
longa sub arboribus convexus in aequora vertex:
 
monstrumne deusne

Scylla weiß nicht, ob sie ein Ungeheuer oder einen Gott vor sich hat.

Scylla doesn't know if she has a monster or a god in front of her.
Scylla ne sait pas si elle a un monstre ou un dieu devant elle.
Scylla no sabe si tiene un monstruo o un dios frente a ella.
(Jacques Dumont, "le Romain", 1701 - 1781) Ovid, Met. XIII, 912-913

 
constitit hic et tuta loco, monstrumne deusne
ille sit, ignorans admiraturque colorem
caesariemque umeros subiectaque terga tegentem,
915 ultimaque excipiat quod tortilis inguina piscis.

























sensit et innitens, quae stabat proxima, moli
 
nec sum fera belua.

Glaucus erzählt Scylla von seinem Leben. Diese hält deutlich Abstand.

Glaucus tells Scylla about his life. She keeps a clear distance.
Glaucus raconte sa vie à Scylla. Elle garde une distance claire.
Glaucus le cuenta a Scylla sobre su vida. Mantiene una distancia clara.
(Laurent de La Hyre, ca. 1640) Ovid, Met. XIII, 917-965

 
'non ego prodigium nec sum fera belua, virgo,

























sed deus' inquit 'aquae: nec maius in aequora Proteus
 
nec maius in aequora ius habet et Triton

Glaucus weist darauf hin, dass er ein höherer Meeresgott ist als z.B. Triton oder Proton.

Glaucus points out that he is a higher sea god than e.g. Triton or Proton.
Glaucus souligne qu'il est un dieu de la mer supérieur à Triton ou Proton, par exemple.
Glaucus señala que es un dios de mar más alto que, por ejemplo, Tritón o Protón.
(Triton: Kurpromenade Sylt, Foto: Hans-Jürgen Günther, 01/2008) Ovid, Met. XIII, 916-917

 
ius habet et Triton Athamantiadesque Palaemon.

























920 ante tamen mortalis eram, sed, scilicet altis
debitus aequoribus, iam tum exercebar in illis;
 
modo ducebam ducentia retia pisces.

Glaucus verdiente einst als Fischer seinen Lebensunterhalt.

Glaucus once earned his living as a fisherman.
Glaucus gagnait autrefois sa vie de pêcheur.
Glaucus se ganaba la vida como pescador.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt, Sousse, Tunesien) Ovid, Met. XIII, 922-923

 
nam modo ducebam ducentia retia pisces,
nunc in mole sedens moderabar harundine linum.

























sunt viridi prato confinia litora, quorum
925 altera pars undis, pars altera cingitur herbis,
quas neque cornigerae morsu laesere iuvencae,
nec placidae carpsistis oves hirtaeve capellae;
non apis inde tulit conlectos sedula flores,
non data sunt capiti genialia serta, neque umquam
930 falciferae secuere manus; ego primus in illo
caespite consedi, dum lina madentia sicco,
utque recenserem captivos ordine pisces,
insuper exposui, quos aut in retia casus
aut sua credulitas in aduncos egerat hamos.
935 res similis fictae, sed quid mihi fingere prodest?
 
 gramine contacto

Einmal beobachtete er folgendes: Bei Berührung eines bestimmten Krautes
wurden gefangene Fische lebendig und hüpften ins Meer.

Once he observed this: By touching a certain herb,
caught fish came to life and jumped into the sea.
Une fois qu'il l'a observé : En touchant une certaine herbe,
les poissons attrapés ont pris vie et ont sauté dans la mer.
Una vez que observó esto: Al tocar cierta hierba,
los peces capturados cobraron vida y saltaron al mar.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1709) Ovid, Met. XIII, 917-965

 
gramine contacto coepit mea praeda moveri
et mutare latus terraque ut in aequore niti.

























dumque moror mirorque simul, fugit omnis in undas
turba suas dominumque novum litusque relinquunt.
940 obstipui dubitoque diu causamque requiro,
num deus hoc aliquis, num sucus fecerit herbae:
 
'quae tamen has' inquam 'vires habet herba?'

Glaucus fragte sich, welches Kraut eine solche Kraft haben könne.

Glaucus wondered what herb such a power could have.
Glaucus se demandait quelle herbe un tel pouvoir pouvait avoir.
Glaucus se preguntaba qué hierba podría tener tal poder.
(Glaucus mit dem Wunderkraut) Ovid, Met. XIII, 948

 
"quae tamen has" inquam "vires habet herba?" manuque
pabula decerpsi decerptaque dente momordi.

























vix bene conbiberant ignotos guttura sucos,
945 cum subito trepidare intus praecordia sensi
alteriusque rapi naturae pectus amore;
nec potui restare diu "repetenda" que "numquam
 
terra, vale!

Nach Genuss dieses Krautes treibt es den Glaucus, ins Meer zu springen.

After enjoying this herb, Glaucus is driven to jump into the sea.
Après avoir dégusté cette herbe, Glaucus est poussé à sauter dans la mer.
Después de disfrutar de esta hierba, Glaucus se ve impulsado a saltar al mar.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 948

 
terra, vale!" dixi corpusque sub aequora mersi.

























di maris exceptum socio dignantur honore,
950 utque mihi, quaecumque feram, mortalia demant,
 
 Oceanum Tethynque rogant:

Mit Hilfe von Tethys und Oceanus wurde Glaucus ein Meeresgott.

With the help of Tethys and Oceanus, Glaucus became a sea god.
Avec l'aide de Téthys et d'Océanus, Glaucus est devenu un dieu de la mer.
Con la ayuda de Tethys y Oceanus, Glaucus se convirtió en un dios del mar.
(Tethis, röm. Mosaik, 3. Jhdt.p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XIII, 951

 
Oceanum Tethynque rogant: ego lustror ab illis,

























.
et purgante nefas noviens mihi carmine dicto
 
 pectora fluminibus iubeor supponere centum

Zunächst erhielt Glaucus den Befehl, seinen Körper in hundert Flüssen zu baden.
Ergebnis: ein struppiger, grünspanfarbener Bart, eine wilde Mähne und ein Fischschwanz.

First Glaucus was ordered to bathe his body in a hundred rivers.
Result: a shaggy, green-chip beard, a wild mane and a fish tail.
D'abord Glaucus reçut l'ordre de baigner son corps dans une centaine de rivières.
Résultat : une barbe hirsute, une barbe verte, une crinière sauvage et une queue de poisson.
Primero se le ordenó a Glaucus que bañara su cuerpo en cien ríos.
Resultado: una barba peluda y verde, una crin salvaje y una cola de pez.
(Oceanus, röm. Mosaik, 3. Jhdt.p. Chr., Sousse, Tunis,
Foto: Hans-Jürgen Günther 2003) Ovid, Met. XIII, 953-962

 
pectora fluminibus iubeor supponere centum;
nec mora, diversis lapsi de partibus amnes
955 totaque vertuntur supra caput aequora nostrum.
hactenus acta tibi possum memoranda referre,
hactenus haec memini, nec mens mea cetera sensit.
























quae postquam rediit, alium me corpore toto,
ac fueram nuper, neque eundem mente recepi:
960 hanc ego tum primum viridem ferrugine barbam
caesariemque meam, quam longa per aequora verro,
ingentesque umeros et caerula bracchia vidi
cruraque pinnigero curvata novissima pisce.
 
quid tamen haec species?

Doch was nütze ihm, bemerkt er resigniert, seine Göttlichkeit, wenn sie Scylla nicht beeindrucke?

But what use is it to him, he notes resignedly, his divinity if she does not impress Scylla?
Mais à quoi lui sert-il, note-t-il avec résignation, sa divinité si elle n'impressionne pas Scylla ?
Pero ¿de qué le sirve, señala resignado, su divinidad si ella no impresiona a Scylla?
(Arnold Böcklin, 1883) Ovid, Met. XIII, 917-965

 
quid tamen haec species, quid dis placuisse marinis,
965 quid iuvat esse deum, si tu non tangeris istis?'

























 
nec potui restare diu.

Während dieser Worte verlässt Scylla den Glaucus.

During these words, Scylla leaves Glaucus.
Pendant ces paroles, Scylla quitte le Glaucus.
Durante estas palabras, Scylla abandona los Glaucus.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 966

 
talia dicentem, dicturum plura, reliquit
Scylla deum; furit ille inritatusque repulsa

























 
ille petit Titanidos atria Circes.

Frustriert und zornig sucht Glaucus daraufhin die Zauberin Circe auf.

Frustrated and angry, Glaucus then visits the sorceress Circe.
Frustré et en colère, Glaucus visite ensuite la sorcière Circe.
Frustrado y enfadado, Glaucus visita a la hechicera Circe.
(Circe: John M. Strutwick) Ovid, Met. XIII, 966-968

 
prodigiosa petit Titanidos atria Circes.

























 
metamorphoses variae

Illustration zum 13. Buch von Ovids Metamorphosen

Illustration for the 13th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 13ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 13º libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632

 
























 
poeta doctus

Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 a. Chr., + Tomi ca.17 p. Chr.

Oviddenkmal in Sulmo
Ovidedition: Car. Tauchnitius, Leipzig 1820

 

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie


Translation: The Metamorphoses, book XIII
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2024

Zurück zur Hauptseite - back