ARGUMENTUM
Inhalt /
Contents /
Contenu /
Contenido
XIV: 1 - 74 Metamorphosis Scyllae atrox
Scyllas Verwandlung in ein Seeungeheuer
Scylla's transformation into a sea monster
La transformation de Scylla en monstre marin
La transformación de Escila en un monstruo marino
XIV: 75 - 100 Aeneas Cumas navigat
Aeneas in Cumae
Aeneas journeys to Cumae
Ené à Cumé
Eneas en Cumas
XIV: 101 - 153 Aeneas apud Sibyllam Cumaeam
Aeneas und die cumäische Sibylle
Aeneas and the Sybil of Cumae
Ené et la Sibylle cuméenne
Eneas y la Sibila cumana
XIV: 154 - 222 Maracaeus et Achaemenídes
Maracaeus und Achaemenídes
Macareus meets Achaemenídes again
Marcaré et Achéménide
Maraqueo y Aqueménides
XIV: 223 - 319 Ulixes et Circe
Maracaeus: Odysseus und Circe
Maracaeus:Ulysses and Circe
Maracaeus: Ulysse et Circé
Maracaeus: Ulises y Circe
XIV: 320 - 396 Metamorphosis regis Pici
Die Metamorphose des Königs Picus
The transformation of king Picus
La métamorphose du roi Picus
La transformación de rey Pico
XIV: 397 - 434 Sors Canentis, uxoris Pici
Das Schicksal von Canens, der Ehefrau des Picus
The fate of Canens
Le destin de Canens, la femme de Picus
El destino de Canente, esposa de Pico
XIV: 435 - 444 Monumentum Caietae
Der Grabstein der Caieta
Caieta's epitaph
La tombe de Céta
La lápida de Caieta
XIV: 445 - 482 Bellum Latinum: Turnus auxilium Diomedis petit
Krieg in Latium: Turnus bittet Diomedes um Hilfe
War in Latium: Turnus asks Diomede's help
La guerre à Latium : Turnus demande l’aide de Diomède
Guerra en Lacio. Turno solicita ayuda a Diomedes
XIV: 483 - 511 Acmon et alii in aves mutantur
Acmon und andere werden in Vögel verwandelt
Acmon and others are changed into birds
Acmon et d’autres sont transformés en oiseaux
Acmón y otros se transforman en pajaros
XIV: 512 - 526 Metamorphosis Pastoris Apuli in oleastrum
Verwandlung eines apulischen Hirten in Oleaster
Tranformation of a Apulian farmer in the wild olive
La transformation d’un berger apulien en olivier
La transformación de un pastor apuleyo en un acebuche
XIV: 527 - 565 Metamorphosis navium Aeneae
Die Verwandlung der Schiffe des Aeneas
The transformation of Aeneas's ships
La transformation des bateaux d’Enée
La transformación de las naves de Eneas
XIV: 566 - 580 Origo ardeae ex Ardeae ruinis
Erschaffung des Reihers aus den Ruinen von Ardea
The heron is born from Ardea's ruins
La création du héron sur les ruines d’Ardée
Creación de la garza nacida de las ruinas de Ardea
XIV: 581 - 608 Apotheosis Aeneae
Die Apotheose des Aeneas
The deification of Aeneas
L’apothéose d’Enée
El apoteosis de Eneas
XIV: 609 - 622 Stemma regum Albanorum
Der Stammbaum der albanischen Könige
The line of Alban kings
L’arbre généalogique des rois d’Albe
El árbol genealógico de los reyes albaneses
XIV: 623 - 697 Vertumnus Pomonam uxorem petit
Vertumnus freit Pomona
Vertumnus woos Pomona
Vertumne fait la cour à Pomone
Vertumno pretiende a Pomona
XIV: 698 - 771 Anaxarete et Iphis
Anaxarete und Iphis
Anaxarete and Iphis
Anaxarété et Iphis
Anaxárete e Ifis
XIV: 772 - 804 Bellum Sabinum - pax Sabina
Krieg und Versöhnung mit den Sabinern
War and reconciliation with the Sabines
Guerre et réconciliation avec les Sabines
Guerra y reconciliación con los Sabinos
XIV: 805 - 828 Apotheosis Romuli
Die Apotheose des Romulus
The deification of Romulus
L’apothéose de Romulus
El apoteosis de Rómulo
XIV: 829 - 851 Apotheosis Hersiliae, uxoris Romuli
Die Vergöttlichung seiner Ehefrau Hersilia
The deification of his wife Hersilia
La déification de sa femme Hersilia
La deificación de Hersilia, su esposa
|
|
Illustration zum 14. Buch von Ovids Metamorphosen -
Die Zauberin Circe und ihre in Tiere verwandelten Gäste.
Illustration for the 14th book of Ovid's Metamorphoses -
The sorceress Circe and her guests turned into animals.
Illustration pour le 14ème livre des Métamorphoses d'Ovide -
La sorcière Circé et ses invités se sont transformés en animaux.
Ilustración para el 14º libro de Metamorfosis de Ovidio.
La hechicera Circe y sus invitados se convirtieron en animales.
Ovid: Metamorphosen, Edition: Lyon 1510 |
|
|
|
|
|
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch XIV
Illustration for Ovid's Metamorphoses, Book XIV
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre XIV
Ilustración para Metamorfosis de Ovidio, Libro XIV
Matthaeus Merian d. Ä., 1619 |
|
|
P.
OVIDI NASONIS METAMORPHOSES
LIBER DECIMUS QUARTUS (XIV)
OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH XIV
OVID: METAMORPHOSES, BOOK XIV
OVIDE: LES METAMORPHOSES, LIVRE XIV
OVIDIO: METAMORFOSIS, LIBRO XIV
Text
XIV: 1 - 74 Metamorphosis Scyllae atrox
Scyllas Verwandlung in ein Seeungeheuer
Scylla's transformation into a sea monster
La transformation de Scylla en monstre marin
La transformación de Escila en un monstruo marino
|
|
Auf seinem Seeweg von Euböa nach Westen hatte Glaucus
bereits Sizilien erreicht und den Ätna passiert.
On his sea voyage from Euboea to the west, Glaucus had
already reached Sicily and passed Etna.
Lors de son voyage maritime d'Eubée à l'ouest, Glaucus avait
a déjà atteint la Sicile et passé l'Etna.
En su viaje por mar desde Eubea hacia el oeste, Glaucus tenía
ya ha llegado a Sicilia y ha pasado el Etna.
(Ätnaeruption vom 24.7.2001) Ovid, Met. XIV, 8-9 |
|
|
|
Iamque Giganteis iniectam faucibus Aetnen |
|
arvaque Cyclopum, quid rastra, quid usus aratri, |
|
nescia nec quicquam iunctis debentia bubus |
|
liquerat Euboicus tumidarum cultor aquarum, |
5 |
liquerat et Zanclen adversaque moenia Regi |
|
navifragumque fretum, gemino quod litore pressum |
|
Ausoniae Siculaeque tenet confinia terrae. |
|
|
Glaucus schwimmt ins südliche Latium zur Zauberin Circe.
Glaucus swims into southern Latium to the sorceress Circe.
Glaucus nage dans le sud du Latium jusqu'à la sorcière Circe.
Glaucus nada hacia el sur del Lacio hasta la hechicera Circe.
(Arnold Böcklin, 1877) Ovid, Met. XIV, 8-9 |
|
|
|
inde manu magna Tyrrhena per aequora vectus |
|
herbiferos adiit colles atque atria Glaucus |
|
|
Glaucus trifft Circe, die Tochter des Phoebus Apollo - umgeben von vielen Tieren.
Glaucus meets Circe, the daughter of Phoebus Apollo - surrounded by many animals.
Glaucus rencontre Circé, la fille de Phoebus Apollo - entourée de nombreux animaux.
Glaucus encuentra a Circe, la hija de Phoebus Apollo - rodeada de muchos animales.
(Circe: Wright Barker, 1863-1941, 1910) Ovid, Met. XIV, 10 |
|
|
|
|
Glaucus hat eine große Bitte.
Glaucus has a great request.
Glaucus a une grande demande.
Glaucus tiene un gran pedido.
(Circe und die Tiere: Raphael Regius-Edition, Venedig 1509, Originalholzschnitt von den Druckstöcken der Giunta-Edition, 1495,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 27.6.2019) Ovid, Met. XIV, 10 |
|
|
10 |
Sole satae Circes, variarum plena ferarum. |
|
quam simul adspexit, dicta acceptaque salute, |
|
|
Circe soll durch einen Zaubertrank Scylla "be-zirzen", damit sie ihn, Gaucus, liebe.
Circe is to "bewitch" Scylla with a potion so that she may love him, Gaucus.
Circe doit " ensorceler " Scylla avec une potion magique pour qu'elle puisse l'aimer, Gaucus.
Circe es "hechizar " a Scylla con una poción mágica para que lo ame, Gaucus.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. XIV, 12-24 |
|
|
|
'diva, dei miserere, precor! nam sola levare |
|
tu potes hunc,' dixit 'videar modo dignus, amorem. |
|
quanta sit herbarum, Titani, potentia, nulli |
15 |
quam mihi cognitius, qui sum mutatus ab illis. |
|
neve mei non nota tibi sit causa furoris: |
|
litore in Italico, Messenia moenia contra, |
|
Scylla mihi visa est. pudor est promissa precesque |
|
blanditiasque meas contemptaque verba referre; |
20 |
at tu, sive aliquid regni est in carmine, carmen |
|
ore move sacro, sive expugnacior herba est, |
|
utere temptatis operosae viribus herbae |
|
nec medeare mihi sanesque haec vulnera mando, |
|
fine nihil opus est: partem ferat illa caloris.' |
|
|
Glaucus kommt gerade zur Richtigen. Denn keine Frau ist in der Liebe entflammbarer als Circe. Vielleicht hatte
Venus die Circe so mannstoll werden lassen, um sich am Verrat ihres Vaters, des Sonnengottes, zu rächen (4. Buch).
Glaucus has just come to the right one. Because no woman is more flammable in love than Circe. Maybe
Venus let the Circe become so nymphomaniac in order to take revenge on the betrayal of their father, the sun god (4th book).
Glaucus vient d'arriver au bon. Parce qu'aucune femme n'est plus inflammable en amour que Circé. Peut-être
laissons Vénus le Circé devenir ainsi nymphomane, afin de se venger de la trahison de son père, le dieu soleil (4ème livre).
Glaucus acaba de llegar a la correcta. Porque ninguna mujer es más inflamable en el amor que Circe. Tal vez
que Venus la Circe se convierta en una especie de ninfómana, para vengarse de la traición de su padre, el dios sol (4º libro).
(Venus entwaffnet Mars: Jacques-Louis David, 1824) Ovid, Met. XIV, 24-27 |
|
|
25 |
at Circe (neque enim flammis habet aptius ulla |
|
talibus ingenium, seu causa est huius in ipsa, |
|
|
Sol/Apollo hatte einst dem Vulcanus, dem Ehemann der Venus, ihre heimlichen Treffen mit Mars verraten.
Sol/Apollo had once told Vulcanus, the husband of Venus, her secret meetings with Mars.
Sol/Apollo avait dit une fois à Vulcain, le mari de Vénus, leurs rencontres secrètes avec Mars.
Sol/Apollo le había dicho una vez a Vulcano, el marido de Venus, sus encuentros secretos con Marte.
(Venus, Mars, Vulcanus: Alessandro Varotari 1588-1649) Ovid, Met. XIV, 27 |
|
|
|
seu Venus indicio facit hoc offensa paterno,) |
|
|
Sofort verliebt sich Circe in Glaucus.
Circe immediately falls in love with Glaucus.
Circe tombe immédiatement amoureux de Glaucus.
Circe se enamora inmediatamente de Glaucus.
(Circe: John William Waterhouse, 1911) Ovid, Met. XIV, 25-36 |
|
|
|
talia verba refert: 'melius sequerere volentem |
|
optantemque eadem parilique cupidine captam. |
30 |
dignus eras ultro (poteras certeque) rogari, |
|
et, si spem dederis, mihi crede, rogaberis ultro. |
|
neu dubites absitque tuae fiducia formae, |
|
en ego, cum dea sim, nitidi cum filia Solis, |
|
carmine cum tantum, tantum quoque gramine possim, |
|
|
Circe macht Glaucus ein eindeutiges Angebot:
"Ich begehre, die Deine zu sein."
Circe makes Glaucus a definite offer:
"I desire to be yours."
Circe fait de Glaucus une offre définitive :
"Je désire être à toi."
Circe hace de Glaucus una oferta definitiva:
"Deseo ser tuya."
(Circe: Gumery, Charles 1860, Louvre) Ovid, Met. XIV, 35 |
|
|
35 |
ut tua sim, voveo. spernentem sperne, sequenti |
|
redde vices, unoque duas ulciscere facto.' |
|
talia temptanti 'prius' inquit 'in aequore frondes' |
|
Glaucus 'et in summis nascentur montibus algae, |
|
Sospite quam Scylla nostri mutentur amores.' |
|
|
Als Glaucus ihre Liebe zurückweist,
sinnt Circe auf Rache - an der Nebenbuhlerin Scylla.
When Glaucus rejects her love,
Circe's thinking about revenge - on the rival Scylla.
Quand Glaucus rejette son amour,
Circe pense à la vengeance - sur la rivale Scylla.
Cuando Glaucus rechaza su amor,
Circe está pensando en la venganza - en la rival Scylla.
(Druide: Odilon Redon) Ovid, Met. XIV, 40-50 |
|
|
40 |
indignata dea est et laedere quatenus ipsum |
|
non poterat (nec vellet amans), irascitur illi, |
|
quae sibi praelata est; venerisque offensa repulsa, |
|
protinus horrendis infamia pabula sucis |
|
conterit et tritis Hecateia carmina miscet |
|
|
Begleitet von den sie umschmeichelnden Tieren
bereitet Circe ihr Zauberwerk vor.
Accompanied by the animals caressing her
Circe prepares her sorcery.
Accompagnés des animaux qui la caressent
Circé prépare sa sorcellerie.
Acompañados de los animales que la acarician
Circe prepara su hechicería.
(Circe: Boris Valejo) Ovid, Met. XIV, 45-46 |
|
|
45 |
caerulaque induitur velamina perque ferarum |
|
agmen adulantum media procedit ab aula |
|
oppositumque petens contra Zancleia saxa |
|
Region ingreditur ferventes aestibus undas, |
|
in quibus ut solida ponit vestigia terra |
50 |
summaque decurrit pedibus super aequora siccis. |
|
parvus erat gurges, curvos sinuatus in arcus, |
|
grata quies Scyllae: quo se referebat ab aestu |
|
et maris et caeli, medio cum plurimus orbe |
|
sol erat et minimas a vertice fecerat umbras. |
55 |
hunc dea praevitiat portentificisque venenis |
|
|
Circe wandelt über das Meer und verseucht den Bereich,
in dem Scylla gewöhnlich badet.
Circe walks across the sea and pollutes the area,
where Scylla usually baths.
Circe traverse la mer à pied et pollue la région,
où Scylla prend habituellement son bain.
Circe atraviesa el mar y contamina la zona,
donde Scylla suele bañarse.
(Circe invidiosa: J. W. Waterhouse, 1892) Ovid, Met. XIV, 55-58 |
|
|
|
inquinat; hic pressos latices radice nocenti |
|
spargit et obscurum verborum ambage novorum |
|
ter noviens carmen magico demurmurat ore. |
|
|
Scylla beginnt mit dem Bade.
Scylla starts the bath.
Scylla commence le bain.
Scylla inicia el baño.
(Louis R. Falero, 1852) Ovid, Met. XIV, 55-58 |
|
|
|
Scylla venit mediaque tenus descenderat alvo, |
|
|
Plötzlich ist sie umringt von Hundeschnauzen.
Suddenly she is surrounded by many dog snouts.
Soudain, elle est entourée d'un grand nombre de museaux de chiens.
De repente está rodeada de hocicos de perros.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 60-61 |
|
|
60 |
cum sua foedari latrantibus inguina monstris |
|
adspicit ac primo credens non corporis illas |
|
|
Ängstlich versucht Scylla zu fliehen.
Anxiously, Scylla tries to escape.
Anxieux, Scylla tente de s'échapper.
Con ansiedad, Scylla intenta escapar.
(Creutz, Wilhelm van der, 1658 ) Ovid, Met. XIV, 62 |
|
|
|
esse sui partes, refugitque abigitque timetque |
|
|
Doch die Hundeschnauzen wachsen an Scyllas Leib fest.
But the dog's snout grows on Scylla's body.
Mais les museaux du chiens croissent sur le corps de Scylla.
Pero los hocicos del perros crecen en el cuerpo de Scylla.
(Bouche, Martin) Ovid, Met. XIV, 63 |
|
|
|
ora proterva canum, sed quos fugit, attrahit una |
|
|
Anstelle ihrer unteren Gliedmaßen findet sie nur noch Cerberusköpfe.
Instead of its lower limbs, she finds only Cerberus-heads.
Au lieu de ses membres inférieurs, elle ne trouve que des têtes de Cerbères.
En lugar de sus miembros inferiores, sólo encuentra cabezas de Cerbero.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) |
|
|
|
et corpus quaerens femorum crurumque pedumque |
65 |
Cerbereos rictus pro partibus invenit illis: |
|
statque canum rabie subiectaque terga ferarum |
|
inguinibus truncis uteroque exstante coercet. |
|
|
Der traurige Glaucus weint über die verunstaltete Geliebte.
The sad Glaucus weeps over the disfigured lover.
Le triste Glaucus pleure sur l'amant défiguré.
El triste Glaucus llora por la amante desfigurada.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 68 |
|
|
|
Flevit amans Glaucus nimiumque hostiliter usae |
|
|
Glaucus will jetzt erst recht nicht mehr der Geliebte von Circe sein.
Circe betraft Glaucus durch die Verwandlung der Scylla in ein Monster.
Glaucus now even less wants to be Circe's lover.
Circe punishes Glaucus by transforming the Scylla into a monster.
Glaucus veut encore moins être l'amant de Circe.
Circe punit le Glaucus en transformant le Scylla en monstre.
Glaucus ahora quiere ser el amante de Circe.
Circe castiga a Glaucus transformando la Scylla en un monstruo.
(Eglon Hendrik van der Neer (1634–1703),1695) Ovid, Met. XIV, 68 |
|
|
|
viribus herbarum fugit conubia Circes; |
70 |
Scylla loco mansit cumque est data copia, primum |
|
in Circes odium sociis spoliavit Ulixem; |
|
mox eadem Teucras fuerat mersura carinas, |
|
|
Bevor das Schiff des Aeneas an ihr vorbeikommt,
wird Scylla in einen Felsen verwandelt.
Before the Aeneas' ship gets past her,
Scylla will be turned into a rock.
Avant que le bateau des Enée ne passe devant elle,
Scylla sera transformée en pierre.
Antes de que la nave de Eneas la pase,
Scylla se convertirá en una roca.
(G. A. Montorsoli, Messina, 1557) Ovid, Met. XIV, 73-74 |
|
|
|
ni prius in scopulum, qui nunc quoque saxeus exstat, |
|
transformata foret: scopulum quoque navita vitat. |
XIV: 75 - 100 Aeneas Cumas navigat
Aeneas in Cumae
Aeneas journeys to Cumae
Ené à Cumé
Eneas en Cumas
|
|
Die Irrfahrten des trojanischen Aeneas
The voyages of the Trojan Aeneas
Les errances de l'Enée Troyenne
Las andanzas del Troyano Eneas
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 75 |
|
|
75 |
Hunc ubi Troianae remis avidamque Charybdin |
|
evicere rates, cum iam prope litus adessent |
|
Ausonium, Libycas vento referuntur ad oras. |
|
|
Die Königin Dido von Karthago nimmt Aeneas gastfreundlich auf.
Queen Dido of Carthage welcomes Aeneas with hospitality.
La reine Didon de Carthage accueille Énée avec hospitalité.
La Reina Dido de Cartago recibe a Eneas con hospitalidad.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) |
|
|
|
excipit Aenean illic animoque domoque |
|
|
Beide verlieben sich. Doch die Trennung wird tragisch.
Both fall in love. But the separation becomes tragic.
Tous deux tombent amoureux. Mais la séparation devient tragique.
Ambos se enamoran. Pero la separación se vuelve trágica.
(Dido: Suzanne Clairac, 1911-2005, ca. 1900) Ovid, Met. XIV, 79 |
|
|
|
non bene discidium Phrygii latura mariti |
80 |
Sidonis; inque pyra sacri sub imagine facta |
|
|
Als Aeneas - dem fatum gehorchend - Dido verlässt, stürzt sie sich ins Schwert.
When Aeneas - obeying fatum - leaves Dido, she throws herself into the sword.
Quand Énée - obéissant au fatum - quitte Didon, elle se jette dans l'épée.
Cuando Eneas, obedeciendo al fatum, abandona a Dido, se lanza a la espada.
(Dido: Andrea Sacchi, 1599-1661) Ovid, Met. XIV, 80-81 |
|
|
|
incubuit ferro deceptaque decipit omnes. |
|
rursus harenosae fugiens nova moenia terrae |
|
ad sedemque Erycis fidumque relatus Acesten |
|
sacrificat tumulumque sui genitoris honorat. |
85 |
quasque rates Iris Iunonia paene cremarat, |
|
solvit et Hippotadae regnum terrasque calenti |
|
|
Das Schiff Aeneas passiert die Sirenen, die einst Achelous gezeugt hatte.
The ship of Aeneas passes through the Sirens that Achelous once begat.
Le bateau d'Énée passe à travers les Sirènes qu'Achelous a engendrées.
El barco de Eneas pasa por las sirenas que una vez engendró Achelous.
(John William Waterhouse) Ovid, Met. XIV, 87-88 |
|
|
|
sulphure fumantis Acheloiadumque relinquit |
|
|
Die Sirenen locken durch ihren Gesang die Seeleute ins Verderben.
The Sirens lure the sailors to ruin by their singing.
Les Sirènes attirent les marins à la ruine par leur chant.
Las Sirenas atraen a los marineros a la ruina con sus cantos.
(Bruno Epple, 1977) Ovid, Met. XIV, 88 |
|
|
|
|
|
Um ihren Tönen nicht zu erliegen, lässt sich Odysseus an den Schiffsmast binden.
In order not to succumb to her melodies, Ulysses has himself tied to the ship's mast.
Pour ne pas succomber à ses mélodies, Ulysse s'est attaché au mât du navire.
Para no sucumbir a sus melodías, Ulises se ha atado al mástil del barco.
(Odysseus bei den Sirenen: Theodoor van Thulden, 1606-1669) Ovid, Met. XIV, 88 |
|
|
|
Sirenum scopulos, orbataque praeside pinus |
|
Inarimen Prochytenque legit sterilique locatas |
90 |
colle Pithecusas, habitantum nomine dictas. |
|
quippe deum genitor, fraudem et periuria quondam |
|
Cercopum exosus gentisque admissa dolosae, |
|
|
Auf den Pithecuseninseln im Golf von Neapel
(Ischia, Vivara, Procida) findet Aeneas die Cercopen.
On the Pithecusen Islands in the Gulf of Naples
(Ischia, Vivara, Procida) Aeneas finds the Cercopen.
Sur les îles Pithecusen dans le golfe de Naples
(Ischia, Vivara, Procida) Enée trouve le Cercopen.
En las islas Pithecusen en el Golfo de Nápoles
(Ischia, Vivara, Procida) Eneas encuentra el Cercopen.
(Hercules bei den Cercopen, Seliunte, ca. 560 a. Chr.) Ovid, Met. XIV, 91-100 |
|
|
|
in deforme viros animal mutavit, ut idem |
|
dissimiles homini possent similesque videri, |
|
|
Diese lügnerischen Menschen verwandelte Jupiter einst in Affen.
These lying people Jupiter once turned into monkeys.
Ces menteurs de Jupiter se sont transformés en singes.
Esta gente mentirosa de Júpiter una vez se convirtió en monos.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 93-100 |
|
|
95 |
membraque contraxit naresque a fronte resimas |
|
|
Sie erhielten im Gesicht Greisenfalten.
They got old age wrinkles on their faces.
Ils ont des rides de vieillesse sur le visage.
Tienen arrugas de la vejez en la cara.
(Affe-Cleden, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2004) Ovid, Met. XIV, 93-100 |
|
|
|
contudit et rugis peraravit anilibus ora |
|
|
Die Cercopen bekommen ein gelblich-braunes Fell.
Ihre Stimme, mit der sie nur Meineide sprachen wird zum heiseren Kreischen.
The Cercopen get a yellowish-brown fur.
Their voice, with which they only spoke perjury, becomes a hoarse screech.
Le Cercopes a une fourrure brun jaunâtre.
Leur voix, avec laquelle ils ne parlaient que parjure, devient un cri rauque.
Los Cercopes tiene un pelo marrón amarillento.
Su voz, con la que sólo hablaban perjurio, se convierte en un chillido ronco.
(Orpheus-Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis)
Ovid, Met. XIV, 97-100 |
|
|
|
totaque velatos flaventi corpora villo |
|
misit in has sedes nec non prius abstulit usum |
|
verborum et natae dira in periuria linguae; |
100 |
posse queri tantum rauco stridore reliquit. |
XIV: 101 - 153 Aeneas apud Sibyllam Cumaeam
Aeneas und die cumäische Sibylle
Aeneas and the Sybil of Cumae
Ené et la Sibylle cuméenne
Eneas y la Sibila cumana
|
Has ubi praeteriit et Parthenopeia dextra |
|
moenia deseruit, laeva de parte canori |
|
Aeolidae tumulum et, loca feta palustribus ulvis, |
|
|
Die cumäische Sibylle, eine Apollopriesterin, empfängt Aeneas.
The Cumaean Sibylle, an Apollo priestess, receives Aeneas.
La Sibylle Cumaean, prêtresse d'Apollon, reçoit Énée.
La Sibila Cumaeana, sacerdotisa de Apolo, recibe a Eneas.
(Cumäische Sibylle: Michelangelo, 1509) Ovid, Met. XIV, 104-105 |
|
|
|
litora Cumarum vivacisque antra Sibyllae |
|
|
Durch ihre Grotte will Sibylle Aeneas in die Unterwelt führen.
Sibylle wants to lead Aeneas into the underworld through her grotto.
Sibylle veut conduire Enée dans le monde souterrain à travers sa grotte.
Sibila quiere llevar a Eneas al inframundo a través de su gruta.
("Antro della Sibilla", Cumae) Ovid, Met. XIV, 105 |
|
|
|
105 |
intrat et, ut manes adeat per Averna paternos, |
|
orat. at illa diu vultum tellure moratum |
|
erexit tandemque deo furibunda recepto |
|
|
Sibylle sagt Aeneas ihre Hilfe zu.
Sibylle promises to help Aeneas.
Sibylle promet d'aider Enée.
Sibila promete ayudar a Eneas.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 108-113 |
|
|
|
'magna petis,' dixit, 'vir factis maxime, cuius |
|
dextera per ferrum, pietas spectata per ignes. |
110 |
pone tamen, Troiane, metum: potiere petitis |
|
Elysiasque domos et regna novissima mundi |
|
|
Aeneas werde mit ihr, Sibylle, das Schattenreich betreten dürfen.
Aeneas will be allowed to enter the shadow realm with her, Sibylle.
Enée pourra entrer dans le monde de l'ombre avec elle, Sibylle.
A Eneas se le permitirá entrar en el reino de las sombras con ella, Sibylle.
(Aeneas und Sibylle im Hades: Jan Breughel d.ä. 1600) Ovid, Met. XIV, 112-113 |
|
|
|
me duce cognosces simulacraque cara parentis. |
|
invia virtuti nulla est via.' dixit et auro |
|
fulgentem ramum silva Iunonis Avernae |
115 |
monstravit iussitque suo divellere trunco. |
|
|
Aeneas pflückt den goldenen Zweig und besucht mit Sibylle
die Unterwelt. Im Elysium trifft er später seinen Vater Anchises.
Aeneas picks the golden branch and visits with Sibylle
the underworld. In the Elysium he later meets his father Anchises.
Enée choisit la branche d'or et rend visite en compagnie de Sibylle
le monde souterrain. A l'Elysée, il rencontre plus tard son père Anchises.
Eneas escoge la rama dorada y visita con Sibila.
el inframundo. En el Elíseo conoce más tarde a su padre Anquises.
(Stationen des Hades: Virgil Solis, 1581) Ovid, Met. XIV, 115-122 |
|
|
|
paruit Aeneas et formidabilis Orci |
|
|
Aeneas bestaunt den schrecklichen Ort.
Aeneas marvels at the terrible place.
Enée s'émerveille de l'endroit terrible.
Eneas se maravilla ante el lugar terrible.
(Hades: Maria Vöhringer, 2003) Ovid, Met. XIV, 116-117 |
|
|
|
vidit opes atavosque suos umbramque senilem |
|
|
Aeneas muss sich den Gesetzen der Unterwelt fügen, z.B. denen des Charon.
Aeneas must submit to the laws of the underworld, e.g. those of Charon.
Enée doit se soumettre aux lois du monde souterrain, par exemple celles de Charon.
Eneas debe someterse a las leyes del inframundo, por ejemplo, las de Caronte.
(Giuseppe Maria Crespi, 1665-1747, ca. 1700 ) Ovid, Met. XIV, 118 |
|
|
|
magnanimi Anchisae; didicit quoque iura locorum, |
|
quaeque novis essent adeunda pericula bellis. |
120 |
inde ferens lassos averso tramite passus |
|
cum duce Cumaea mollit sermone laborem. |
|
dumque iter horrendum per opaca crepuscula carpit, |
|
'seu dea tu praesens, seu dis gratissima,' dixit, |
|
'numinis instar eris semper mihi, meque fatebor |
125 |
muneris esse tui, quae me loca mortis adire, |
|
quae loca me visae voluisti evadere mortis. |
|
pro quibus aerias meritis evectus ad auras |
|
templa tibi statuam, tribuam tibi turis honores.' |
|
respicit hunc vates et suspiratibus haustis |
|
|
Aeneas will als Dank der Sibylle einen Tempel bauen.
Die Seherin lehnt das ab. Sie sei keine Göttin.
Aeneas wants to build a temple to thank the Sibylle.
The visionary refuses. She is not a goddess.
Enée veut construire un temple pour remercier la Sibylle.
La visionnaire refuse. Ce n'est pas une déesse.
Eneas quiere construir un templo para agradecer a la Sibila.
La visionaria se niega. Ella no es una diosa.
(Delphische Sibylle: Michelangelo, 1509) Ovid, Met. XIV, 123-130 |
|
|
130 |
'nec dea sum,' dixit 'nec sacri turis honore |
|
humanum dignare caput, neu nescius erres, |
|
lux aeterna mihi carituraque fine dabatur, |
|
|
Einst habe Apollo sie zur Frau begehrt. Hätte sie eingewilligt, hätte Apollo sie zur Göttin erhoben.
Apollo once desired her as his wife. Had she consented, Apollo would have elevated her to goddess.
Apollo la désirait comme épouse. Si elle avait consenti, Apollon l'aurait élevée au rang de déesse.
Apolo una vez la deseó como su esposa. Si ella lo hubiera consentido, Apolo la habría elevado a diosa.
(Sibylle und Apollo: Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. XIV, 132-133 |
|
|
|
si mea virginitas Phoebo patuisset amanti. |
|
dum tamen hanc sperat, dum praecorrumpere donis |
|
|
Apollo hofft noch. Er will Sibylle jeden Wunsch erfüllen.
Apollo's still hoping. He wants to grant Sibylle every wish.
Apollo espère toujours. Il veut exaucer tous les vœux de Sibylle.
Apolo sigue esperando. Quiere concederle a Sibylle todos los deseos.
(Apollo, Sibylle: Jean Baptist Xavery, 1697-1742) Ovid, Met. XIV, 135-136 |
|
|
135 |
me cupit, "elige," ait "virgo Cumaea, quid optes: |
|
optatis potiere tuis." ego pulveris hausti |
|
|
Sibylle nimmt eine Handvoll Sand.
Sie möchte so viele Jahre alt werden, wie sie Körner in der Hand habe.
Sibylle takes a handful of sand.
She wants to grow old as many years as she has grains in her hand.
Sibylle prend une poignée de sable.
Elle veut vieillir autant d'années qu'elle a de grains à la main.
Sibylle toma un puñado de arena.
Quiere envejecer tantos años como tenga granos en la mano.
(Apollo. Sibylle: Giovanni D. Cerrini, 1609-1691) Ovid, Met. XIV, 135-136 |
|
|
|
ostendens cumulum, quot haberet corpora pulvis, |
|
tot mihi natales contingere vana rogavi; |
|
excidit, ut peterem iuvenes quoque protinus annos. |
140 |
hos tamen ille mihi dabat aeternamque iuventam, |
|
si Venerem paterer: contempto munere Phoebi |
|
|
Um den Preis ewiger Jugend möchte Apoll Sibylle verführen.
Sie lehnt ab und wird so uralt.
At the cost of eternal youth, Apollo wants to seduce Sibylle.
Au prix d'une éternelle jeunesse, Apollon veut séduire Sibylle.
A costa de la eterna juventud, Apolo quiere seducir a Sibila.
(Michelangelo) Ovid, Met. XIV, 141-153 |
|
|
|
innuba permaneo; sed iam felicior aetas |
|
terga dedit, tremuloque gradu venit aegra senectus, |
|
quae patienda diu est. nam iam mihi saecula septem |
145 |
acta, tamen superest, numeros ut pulveris aequem, |
|
ter centum messes, ter centum musta videre. |
|
tempus erit, cum de tanto me corpore parvam |
|
longa dies faciet, consumptaque membra senecta |
|
ad minimum redigentur onus: nec amata videbor |
|
|
Auch Phoebus Apollo, meint sie, wird sie nicht mehr erkennen.
Even Phoebus Apollo, she thinks, will no longer recognize her.
Même Phoebus Apollo, pense-t-elle, ne la reconnaîtra plus.
Incluso Phoebus Apollo, ella piensa, ya no la reconocerá.
(Apollo: Fresko vom Haus des Augustus, Palatin) Ovid, Met. XIV, 150-151 |
|
|
150 |
nec placuisse deo, Phoebus quoque forsitan ipse |
|
vel non cognoscet, vel dilexisse negabit: |
|
usque adeo mutata ferar nullique videnda, |
|
|
Einzig Sibylles Stimme bleibt ihr erhalten.
Only Sibylle's voice remains with her.
Seule la voix de Sibylle reste avec elle.
Sólo le queda la voz de Sibylle.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 153 |
|
|
|
voce tamen noscar; vocem mihi fata relinquent.' |
XIV: 154 - 222 Maracaeus et Achaemenídes
Maracaeus und Achaemenídes
Macareus meets Achaemenídes again
Marcaré et Achéménide
Maraqueo y Aqueménides
|
Talia convexum per iter memorante Sibylla |
155 |
sedibus Euboicam Stygiis emergit in urbem |
|
|
Am Strand von Caieta bringt Aeneas ein Opfer dar.
On the beach of Caieta, Aeneas offers a sacrifice.
Sur la plage de Caieta, Énée offre un sacrifice.
En la playa de Caieta, Eneas ofrece un sacrificio.
(Aeneas opfert: N. Mansfeld, 1791, Foto Hans-Jürgen Günther 2019) Ovid, Met. XIV, 156-160 |
|
|
|
Troius Aeneas sacrisque ex more litatis |
|
litora adit nondum nutricis habentia nomen. |
|
hic quoque substiterat post taedia longa laborum |
|
Neritius Macareus, comes experientis Ulixis. |
160 |
desertum quondam mediis qui rupibus Aetnae |
|
noscit Achaemeniden inprovisoque repertum |
|
vivere miratus, 'qui te casusve deusve |
|
servat, Achaemenide? cur' inquit 'barbara Graium |
|
prora vehit? petitur vestra quae terra carina?' |
165 |
talia quaerenti, iam non hirsutus amictu, |
|
iam suus et spinis conserto tegmine nullis, |
|
|
Achaemenídes, ein ehemaliger Gefährte des Odysseus, war nach der Blendung des Polyphem auf dessen Insel
zurückgelassen worden. Ihn hatte Aeneas gerettet. Am Strand von Caieta nimmt man Macareus auf, einen anderen
Gefährten des Odysseus. Diesem erzählt Achaemenídes von seinen Abenteuern beim Cyclopen.
Achaemenídes, a former companion of Odysseus, was left on his island after the glare
of the Polyphemus. Aeneas had saved him. Macareus, another companion of Ulysses,
is taken up at Caieta beach. Achaemenídes tells him about his adventures at the Cyclope.
Achaemenídes, un ancien compagnon d'Odysseus, a été laissé sur son île après l'éblouissement
du Polyphème. Enée l'avait sauvé. Macareus, un autre compagnon d'Ulysse, est embarqué
sur la plage de Caieta. Achaemenídes lui raconte ses aventures à Cyclopen.
Achaemenídes, antiguo compañero de Odiseo, fue abandonado en su isla tras el resplandor
del Polifemo. Había sido rescatado por Eneas. Macareus, otro compañero de Ulises,
es recogido en la playa de la Caieta. Achaemenídes le cuenta sus aventuras en Cyclopen.
(Odysseus bei Polyphem: Jacob Jordaens, 1593-1678) Ovid, Met. XIV, 167-222 |
|
|
|
fatur Achaemenídes: 'iterum Polyphemon et illos |
|
adspiciam fluidos humano sanguine rictus, |
|
hac mihi si potior domus est Ithaceque carina, |
170 |
si minus Aenean veneror genitore, nec umquam |
|
esse satis potero, praestem licet omnia, gratus. |
|
quod loquor et spiro caelumque et sidera solis |
|
respicio, possimne ingratus et inmemor esse? |
|
ille dedit, quod non anima haec Cyclopis in ora |
175 |
venit, et ut iam nunc lumen vitale relinquam, |
|
aut tumulo aut certe non illa condar in alvo. |
|
quid mihi tunc animi (nisi si timor abstulit omnem |
|
sensum animumque) fuit, cum vos petere alta relictus |
|
aequora conspexi? volui inclamare, sed hosti |
180 |
prodere me timui: vestrae quoque clamor Ulixis |
|
paene rati nocuit. vidi, cum monte revulsum |
|
|
Bei der Abfahrt des Odysseus hatte Polyphem ihm einen riesigen Felsbrocken nachgeworfen.
When Odysseus left, Polyphem had thrown a huge boulder at him.
Quand Odysseus est parti, Polyphem lui avait jeté un énorme rocher.
Cuando Odiseo se fue, Polifemo le había lanzado una gran roca.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 182-186 |
|
|
|
inmanem scopulum medias permisit in undas; |
|
|
Mit gigantischer Kraft schleudert Polyphem einen zweiten Brocken.
With gigantic power Polyphem hurls a second boulder.
Avec une puissance gigantesque, Polyphem lance un deuxième rocher.
Con un poder gigantesco, Polifem lanza una segunda roca.
(Polyphem: Jean-Léon Gérôme, 1824-1904) Ovid, Met. XIV, 183 |
|
|
|
vidi iterum veluti tormenti viribus acta |
|
vasta Giganteo iaculantem saxa lacerto |
|
|
Der Wasserschwall droht das Schiff an Polyphems Insel zurückzuschleudern.
The surge of water threatens to hurl the ship back to Polyphems Island.
La crue de l'eau menace de renvoyer le navire sur l'île de Polyphem.
La ola de agua amenaza con arrojar el barco de vuelta a la Isla de Polifemo.
(Polyphem schleudert Felsbrocken: V. Schützenberger) Ovid, Met. XIV, 185-186 |
|
|
185 |
et, ne deprimeret fluctus ventusve carinam, |
|
pertimui, iam me non esse oblitus in illa. |
|
ut vero fuga vos a certa morte reduxit, |
|
|
Letztlich entkommen die Griechen. Stöhnend vor Wut umkreist Polyphem den Ätna.
In the end, the Greeks escape. Groaning with rage, Polyphem circles the Etna.
A la fin, les Grecs s'échappent. Gémissant de rage, Polyphem orbite le Etna.
Al final, los Griegos escapan. Gimiendo con rabia, Polifem orbita el Etna.
(Polyphem: Filmszene aus: Sindbad 7. Reise) Ovid, Met. XIV, 185-186 |
|
|
|
ille quidem totam gemebundus obambulat Aetnam |
|
|
Polyphem, seines Auges beraubt, stolpert über die Insel.
Polyphemus, robbed of his eye, stumbles across the island.
Polyphème, dépouillé de son œil, trébuche sur l'île.
Polifemo, despojado de su ojo, tropieza por la isla.
(Polyphem: R. Regius, Edition 1509, Holzschnitt von 1497) Ovid, Met. XIV, 189 |
|
|
|
praetemptatque manu silvas et luminis orbus |
190 |
rupibus incursat foedataque bracchia tabo |
|
|
Polyphem verflucht das Volk der Griechen.
Polyphemus curses the Greek people.
Polyphème maudit le peuple Grec.
Polifemo maldice al pueblo Griego.
(Polyphem: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 191 |
|
|
|
in mare protendens gentem exsecratur Achivam |
|
atque ait: "o si quis referat mihi casus Ulixem, |
|
aut aliquem e sociis, in quem mea saeviat ira, |
|
|
Polyphem würde am liebsten Odysseus' Eingeweide fressen.
Polyphemus would love to eat Ulysses' guts.
Polyphème adorerait manger les intestins d'Ulysse.
A Polifemo le encantaría comerse las tripas de Ulises.
(Polyphem, 2. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. XIV, 192-197 |
|
|
|
viscera cuius edam, cuius viventia dextra |
195 |
membra mea laniem, cuius mihi sanguis inundet |
|
guttur, et elisi trepident sub dentibus artus: |
|
quam nullum aut leve sit damnum mihi lucis ademptae!" |
|
haec et plura ferox, me luridus occupat horror |
|
spectantem vultus etiamnum caede madentes |
|
|
Die grausamen Hände des Polyphem packen einen Gefährten.
The cruel hands of the Polyphem grab a companion.
Les mains cruelles du Polyphem s'emparent d'un compagnon.
Las manos crueles del Polifemo agarran a un compañero.
(Polyphem: Sarah Kostmann) Ovid, Met. XIV, 200-201 |
|
|
200 |
crudelesque manus et inanem luminis orbem |
|
membraque et humano concretam sanguine barbam. |
|
mors erat ante oculos, minimum tamen illa malorum, |
|
et iam prensurum, iam nunc mea viscera rebar |
|
in sua mersurum, mentique haerebat imago |
205 |
temporis illius, quo vidi bina meorum |
|
ter quater adfligi sociorum corpora terrae, |
|
|
Achaemenídes beschreibt, wie Polyphem die Gefährten
erschlug und sie wie ein Löwe verschlang.
Achaemenídes describes how Polyphem killed the
companions and devoured them like a lion.
Achaemenídes décrit comment Polyphem tua les compagnons et les dévora comme un lion.
Achaemenídes describe cómo Polifemo mató a los compañeros y los devoró como un león.
(Polyphem: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 204-213 |
|
|
|
cum super ipse iacens hirsuti more leonis |
|
visceraque et carnes cumque albis ossa medullis |
|
semianimesque artus avidam condebat in alvum; |
210 |
me tremor invasit: stabam sine sanguine maestus, |
|
mandentemque videns eiectantemque cruentas |
|
ore dapes et frusta mero glomerata vomentem: |
|
talia fingebam misero mihi fata parari |
|
perque dies multos latitans omnemque tremiscens |
215 |
ad strepitum mortemque timens cupidusque moriri |
|
glande famem pellens et mixta frondibus herba |
|
solus inops exspes leto poenaeque relictus |
|
hanc procul adspexi longo post tempore navem |
|
oravique fugam gestu ad litusque cucurri, |
|
|
Schließlich rettete Aeneas den
Achaemenídes von der Cyclopeninsel.
Finally Aeneas rescued the
Achaemenídes from the Cyclopean Island.
Enée a finalement sauvé
Achaemenídes de l'île cyclopéenne.
Finalmente Eneas rescató al
Achaemenídes de la Isla Ciclopea.
(Polyphemkopf, Rekonstruktion) Ovid, Met. XIV, 220 |
|
|
220 |
et movi: Graiumque ratis Troiana recepit! |
|
tu quoque pande tuos, comitum gratissime, casus |
|
et ducis et turbae, quae tecum est credita ponto.' |
XIV: 223 - 319 Macareus: Ulixes et Circe
Macareus: Odysseus und Circe
Macareus: Ulysses and Circe
Macareus: Ulysse et Circé
Macareus: Ulises y Circe
|
|
Jetzt berichtet Macareus dem Achaimenides seine Abenteuer:
Wie durch die Neugier der Seeleute der Windsack des Äolus geöffnet wurde.
Now Macareus reports his adventures to Achaimenides:
How by the curiosity of the sailors the wind sack of the Aeolus was opened.
Macareus raconte maintenant ses aventures à Achaimenides :
Comment par la curiosité des marins le sac à vent de l'Aeolus a été ouvert.
Ahora Macareus informa de sus aventuras a los aquiménides:
Cómo por la curiosidad de los marineros se abrió el saco de viento del Eolo.
(Äolus bändigt die Winde) Ovid, Met. XIV, 223-232 |
|
|
|
Aeolon ille refert Tusco regnare profundo, |
|
Aeolon Hippotaden, cohibentem carcere ventos; |
225 |
quos bovis inclusos tergo, memorabile munus, |
|
Dulichium sumpsisse ducem flatuque secundo |
|
lucibus isse novem et terram aspexisse petitam; |
|
proxima post nonam cum sese aurora moveret, |
|
invidia socios praedaeque cupidine victos |
|
|
Die Griechen fanden nicht das erhoffte Gold,
sondern eine Strafe des Windgottes:
Der treibt sie über das Meer zu Äolus zurück.
Los Griegos no encontraron el oro que esperaban,
pero un castigo del dios del viento:
Él los llevará de vuelta a través del mar hasta Eolo.
Les Grecs n'ont pas trouvé l'or qu'ils espéraient,
mais une punition du dieu du vent :
Il les ramènera de l'autre côté de la mer jusqu'à Éole.
Les Grecs n'ont pas trouvé l'or qu'ils espéraient,
mais une punition du dieu du vent :
Il les ramènera de l'autre côté de la mer jusqu'à Éole.
(Aeolus: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 223-232 |
|
|
230 |
esse; ratos aurum, dempsisse ligamina ventis; |
|
cum quibus isse retro, per quas modo venerat undas, |
|
Aeoliique ratem portus repetisse tyranni. |
|
|
Als nächstes kam Odysseus zu den menschenfressenden Lästrygonen.
Next came Ulysses to the man-eating Laestrygones.
Ulysse vint ensuite chez les Laestrygones mangeurs d'hommes.
Después llegó Ulises a los Laestrygones come-hombres.
(Lästrygonen: Fresko in einem Haus am Esquilin) Ovid, Met. XIV, 233-242 |
|
|
|
'inde Lami veterem Laestrygonis' inquit 'in urbem |
|
venimus: Antiphates terra regnabat in illa. |
235 |
missus ad hunc ego sum, numero comitante duorum, |
|
vixque fuga quaesita salus comitique mihique, |
|
tertius e nobis Laestrygonis inpia tinxit |
|
ora cruore suo. fugientibus instat et agmen |
|
concitat Antiphates; coeunt et saxa trabesque |
240 |
coniciunt merguntque viros merguntque carinas. |
|
|
Mit einem Schiff entkam Odysseus den menschenfressenden Räubern.
Odysseus escaped by ship from the man-eating robbers.
Odysseus s'est échappé par bateau des voleurs mangeurs d'hommes.
Odiseo escapó en barco de los ladrones come-hombres.
(Jean-Auguste-Dominique Ingres, 1850) Ovid, Met. XIV, 241-242 |
|
|
|
una tamen, quae nos ipsumque vehebat Ulixem, |
|
effugit. amissa sociorum parte dolentes |
|
multaque conquesti terris adlabimur illis, |
|
quas procul hinc cernis (procul est, mihi crede, videnda |
245 |
insula visa mihi!) tuque o iustissime Troum, |
|
nate dea, (neque enim finito Marte vocandus |
|
|
Danach gelangen sie zur Insel der Circe. Die hätte man meiden sollen.
Then they arrive at the island of Circe. They should have been avoided.
Puis ils arrivent sur l'île de Circé. Ils auraient dû être évités.
Luego llegan a la isla de Circe. Deberían haberse evitado.
(Circe: Luigi Galligani) Ovid, Met. XIV, 247-253 |
|
|
|
hostis es, Aenea) moneo, fuge litora Circes! |
|
nos quoque Circaeo religata in litore pinu, |
|
Antiphatae memores inmansuetique Cyclopis, |
250 |
ire negabamus; sed tecta ignota subire |
|
sorte sumus lecti: sors me fidumque Politen |
|
Eurylochumque simul nimiique Elpenora vini |
|
bisque novem socios Circaea ad moenia misit. |
|
quae simul attigimus stetimusque in limine tecti, |
|
|
Als Macareuas und die anderen Gefährten des Odysseus sich dem Haus der Circe nähern, sehen sie viele zahme Raubtiere.
As Macareuas and other Odysseus companions approach the house of Circe , they see many tame predators.
Alors que les Macareuas et autres compagnons d'Odysseus s'approchent de la maison de Circé, ils voient de nombreux prédateurs apprivoisés.
Cuando Macareuas y otros compañeros de Odysseus se acercan a la casa de Circe, ven muchos depredadores domesticados.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 254-256 |
|
|
255 |
mille lupi mixtaeque lupis ursaeque leaeque |
|
occursu fecere metum, sed nulla timenda |
|
nullaque erat nostro factura in corpore vulnus; |
|
quin etiam blandas movere per aera caudas |
|
nostraque adulantes comitant vestigia, donec |
260 |
excipiunt famulae perque atria marmore tecta |
|
|
Circe erwartet auf einem Sessel sitzend die Ankömmlinge.
Circe is sitting on an armchair waiting for the arrivals.
Circe est assis sur un fauteuil en attendant les arrivées.
Circe erwartet auf einem Sessel sitzend die Ankömmlinge.
(Circe: John Wiliam Waterhouse) Ovid, Met. XIV, 261-263 |
|
|
|
ad dominam ducunt: pulchro sedet illa recessu |
|
sollemni solio pallamque induta nitentem |
|
insuper aurato circumvelatur amictu. |
|
Nereides nymphaeque simul, quae vellera motis |
265 |
nulla trahunt digitis nec fila sequentia ducunt: |
|
gramina disponunt sparsosque sine ordine flores |
|
secernunt calathis variasque coloribus herbas; |
|
ipsa, quod hae faciunt, opus exigit, ipsa, quis usus |
|
quove sit in folio, quae sit concordia mixtis, |
270 |
novit et advertens pensas examinat herbas. |
|
haec ubi nos vidit, dicta acceptaque salute |
|
diffudit vultus et reddidit omina votis. |
|
nec mora, misceri tosti iubet hordea grani |
|
mellaque vimque meri cum lacte coagula passo, |
275 |
quique sub hac lateant furtim dulcedine, sucos |
|
|
Macareuas erzählt weiter: Die Zauberin reicht ihnen
einen süßen, mit Zauberkräutern vermischten Trank.
Macareuas continues to tell: "The sorceress hands them
a sweet potion mixed with magic herbs.
Macareuas poursuit : "La sorcière leur donne
une potion sucrée mélangée à des herbes magiques.
Macareuas continúa: "La hechicera les da
una dulce poción mezclada con hierbas mágicas.
(Circe: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 276 |
|
|
|
adicit. accipimus sacra data pocula dextra. |
|
|
Gierig trinken ihn die Männer. Danach berührt Circe die Begleiter des Odysseus mit der Zauberrute.
The men drink it greedily. Then Circe touches Odysseus's companions with the magic rod.
Les hommes le boivent avec avidité. Puis Circe touche les compagnons d'Odysseus avec la verge magique.
Los hombres lo beben con avidez. Entonces Circe toca a los compañeros de Odiseo con la vara mágica.
(Zauberin Circe: Titelblatt G. Sandys, Paris 1632, Salomon Savery (1594–1683) fecit.
Foto: Hans-Jürgen Günther, 24.6.2019) Ovid, Met. XIV, 278. Zitat: Horaz, Sat, II,79: "(atque) affigit humo divinae particulam aurae" - |
Diese Satire - auch dieses Zitat - richtet sich gegen gieriges und unmäßiges Essen und Trinken. |
|
|
|
quae simul arenti sitientes hausimus ore, |
|
et tetigit summos virga dea dira capillos, |
|
(et pudet et referam) saetis horrescere coepi, |
280 |
nec iam posse loqui, pro verbis edere raucum |
|
murmur et in terram toto procumbere vultu, |
|
|
Die Gefährten des Odysseus werden in Schweine verwandelt.
Ulysses' companions are turned into pigs.
Les compagnons d'Ulysse sont transformés en cochons.
Los compañeros de Ulises se convierten en cerdos.
(Circe zaubert: Foto: Frank Horvat) Ovid, Met. XIV, 282 |
|
|
|
osque meum sensi pando occallescere rostro, |
|
colla tumere toris, et qua modo pocula parte |
|
sumpta mihi fuerant, illa vestigia feci |
|
|
Bis auf einen - ihn, Macareus - werden alle zu Borstentieren.
All but one - him, Macareus - become bristle animals.
Tous sauf un - lui, Macareus - deviennent des animaux à poils.
Todos menos uno -él, Macareus- se convierten en animales de cerdas.
(Circe und die Schweine: Gustave-Adolpho Mossa, 1904) Ovid, Met. XIV, 285-287 |
|
|
285 |
cumque eadem passis (tantum medicamina possunt!) |
|
|
Circe treibt die Schweine in den Stall.
Circe's driving the pigs into the barn.
Circe conduit les cochons dans la grange.
Circe está llevando a los cerdos al granero.
(Circe: Carmen Gukelberger, 2009) Ovid, Met. XIV, 286 |
|
|
|
claudor hara, solumque suis caruisse figura |
|
vidimus Eurylochum: solus data pocula fugit; |
|
quae nisi vitasset, pecoris pars una manerem |
|
nunc quoque saetigeri, nec tantae cladis ab illo |
290 |
certior ad Circen ultor venisset Ulixes. |
|
|
Mercur bringt Odysseus als als Gegenmittel die weiße Blume "Moly".
Mercur brings Ulysses the white flower "Moly" as an antidote.
Mercur apporte à Ulysse la fleur blanche "Moly" comme antidote.
Mercurio trae a Ulises la flor blanca "Moly" como antídoto.
(Merkur und Odysseus, Circe: Alessandro Allori 1580) Ovid, Met. XIV, 291 |
|
|
|
pacifer huic dederat florem Cyllenius album: |
|
moly vocant superi, nigra radice tenetur; |
|
tutus eo monitisque simul caelestibus intrat |
|
ille domum Circes et ad insidiosa vocatus |
|
|
Circe versucht mit dem Zauberstab das Kopfhaar des Odysseus zu berühren.
Circe tries to touch Odysseus' hair with his magic wand.
Circe essaie de toucher les cheveux d'Odysseus avec sa baguette magique.
Circe intenta tocar el cabello de Odiseo con su varita mágica.
(Circe, Odysseus: N. Mansfeld, 1791, Repro: Hans-Jürgen Günther, 2019) Ovid, Met. XIV, 296 |
|
|
295 |
pocula conantem virga mulcere capillos |
|
|
Als Circe auch Odysseus verwandeln willt, bedroht er sie mit gezücktem Schwert.
When Circe also wants to transform Ulysses, he threatens her with a drawn sword.
Quand Circé veut aussi transformer Ulysse, il la menace avec une épée tirée.
Cuando Circe también quiere transformar a Ulises, la amenaza con una espada desenvainada.
(Circe, Odysseus: Gobelin, 17. Jhdt., Brüssel) Ovid, Met. XIV, 296 |
|
|
|
reppulit et stricto pavidam deterruit ense. |
|
|
Circe und Odysseus schließen einen Vertrag: Er besteigt mit ihr das Brautbett.
Circe and Odysseus sign a contract: He goes to the bridal bed with her.
Circé et Odysseus signent un contrat : il grimpe dans le lit nuptial avec elle.
Circe y Odiseo firman un contrato: se va a la cama nupcial con ella.
(Circe und Odysseus: Henri Deparade, 2000) Ovid, Met. XIV, 300-307 |
|
|
|
inde fides dextraeque datae thalamoque receptus |
|
|
Dafür verwandelt Circe die Schweine in Menschen zurück.
Mit der gewendeten Rute werden sie nun am Kopf berührt.
Circe will turn the pigs back into humans.
With the rod turned, they are now touched on the head.
Circe transformera les cochons en humains.
Avec la tige tournée, ils sont maintenant touchés sur la tête.
Circe convertirá a los cerdos en humanos.
Con el otro lado de la varilla se tocan en la cabeza.
(Circe zaubert: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 300-307 |
|
|
|
coniugii dotem sociorum corpora poscit. |
|
spargimur ignotae sucis melioribus herbae |
300 |
percutimurque caput conversae verbere virgae, |
|
verbaque dicuntur dictis contraria verbis. |
|
quo magis illa canit, magis hoc tellure levati |
|
erigimur, saetaeque cadunt, bifidosque relinquit |
|
rima pedes, redeunt umeri et subiecta lacertis |
305 |
bracchia sunt: flentem flentes amplectimur ipsi |
|
haeremusque ducis collo nec verba locuti |
|
ulla priora sumus quam nos testantia gratos. |
|
annua nos illic tenuit mora, multaque praesens |
|
tempore tam longo vidi, multa auribus hausi, |
310 |
hoc quoque cum multis, quod clam mihi rettulit una |
|
quattuor e famulis ad talia sacra paratis. |
|
|
Ein ganzes Jahr verweilt Odysseus bei Circe. In dieser Zeit erfährt
Macareus von einer Magd der Zauberin etwas über die Statue
eines Jünglings, der einen Specht auf der Schulter trägt.
Ulysse reste avec Circé pendant un an. Pendant ce temps, il fait l'expérience
Macareus d'une servante de la sorcière quelque chose sur la statue
d'un jeune homme portant un pic sur son épaule.
Ulises se queda con Circe durante todo un año. En este tiempo experimenta
Macareo de una sirvienta de la hechicera algo sobre la estatua
de un joven que lleva un pájaro carpintero en el hombro.
(Circe und Odysseus: Dulac, Edmund 1910) Ovid, Met. XIV, 312 |
|
|
|
cum duce namque meo Circe dum sola moratur, |
|
illa mihi niveo factum de marmore signum |
|
ostendit iuvenale gerens in vertice picum, |
315 |
aede sacra positum multisque insigne coronis. |
|
quis foret et quare sacra coleretur in aede, |
|
cur hanc ferret avem, quaerenti et scire volenti |
|
"accipe" ait, "Macareu, dominaeque potentia quae sit |
|
hinc quoque disce meae; tu dictis adice mentem! |
XIV: 320 - 396 Metamorphosis regis Pici
Die Metamorphose des Picus
The transformation of Picus
La métamorphose du roi Picus
La transformación de rey Pico
|
|
Eine Magd der Circe erzählt: Saturn war der Vater des süditalischen Picus.
A servant of the sorceress Circe told: Saturn was the father of the southern Italian Picus.
Une servante de la sorcière Circe dit : Saturne était le père du Picus du sud de l'Italie.
Una sirvienta de la hechicera Circe dice: Saturno fue el padre del Picus del sur de Italia.
(Saturn: Polidoro da Caravaggio 1592) Ovid, Met. XIV, 320 |
|
|
320 |
'"Picus in Ausoniis, proles Saturnia, terris |
|
rex fuit, utilium bello studiosus equorum; |
|
forma viro, quam cernis, erat: licet ipse decorem |
|
adspicias fictaque probes ab imagine verum; |
|
par animus formae; nec adhuc spectasse per annos |
325 |
quinquennem poterat Graia quater Elide pugnam. |
|
|
Alle Dryaden lieben den jungen König Picus.
All Dryads love the young King Picus.
Toutes les Dryades adorent le jeune roi Picus.
Todas las Dríadas aman al joven rey Picus.
(Dryade - Baumnymphe: Evelyn De Morgan, 1884-85) Ovid, Met. XIV, 320-333 |
|
|
|
ille suos dryadas Latiis in montibus ortas |
|
|
Jede Nymphe und Najade begehrt den Saturnsohn und italischen Fürsten Picus.
Every nymph and naiad desires the son of Saturn and Italian prince Picus.
Toute nymphe et naïade désire le fils de Saturne et le prince italien Picus.
Toda ninfa y náyade desea al hijo de Saturno y al príncipe Italo Picus.
(Hylas und die Nymphen: John William Waterhouse, 1896) Ovid, Met. XIV, 327-333 |
|
|
|
verterat in vultus, illum fontana petebant |
|
numina, naiades, quas Albula, quasque Numici, |
|
quas Anienis aquae cursuque brevissimus Almo |
330 |
Narve tulit praeceps et opacae Farfarus umbrae, |
|
quaeque colunt Scythicae stagnum nemorale Dianae |
|
|
Doch Picus liebt nur die Nymphe Venilia. Sie heiratet er.
But Picus loves only the nymph Venilia. He marries her.
Mais Picus n'aime que la nymphe Venilia. Il l'épouse.
Pero Picus sólo ama a la ninfa Venilia. Se casa con ella.
(Nymphe: John William Waterhouse, 1909) Ovid, Met. XIV, 333-340 |
|
|
|
finitimosque lacus; spretis tamen omnibus unam |
|
ille colit nymphen, quam quondam in colle Palati |
|
|
Vanilia ist eine Tochter des altitalischen Gottes Ianus.
Wegen ihrer orphischen Sangeskunst hieß sie auch "Canens".
Vanilia is a daughter of the ancient Italian god Ianus.
Because of her orphic singing, she was also called "Canens".
Vanilia est une fille de l'ancien dieu italien Ianus.
En raison de son chant orphique, on l'appelait aussi "Canens".
Vanilia es hija del antiguo dios italiano Ianus.
Debido a su canto órfico, también fue llamada "Canens".
(Druckermarke des Joh. Secerus, Hagenau 1530) Ovid, Met. XIV, 334-340 |
|
|
|
dicitur ancipiti peperisse Venilia Iano. |
335 |
haec ubi nubilibus primum maturuit annis, |
|
praeposito cunctis Laurenti tradita Pico est, |
|
rara quidem facie, sed rarior arte canendi, |
|
unde Canens dicta est: silvas et saxa movere |
|
et mulcere feras et flumina longa morari |
340 |
ore suo volucresque vagas retinere solebat. |
|
quae dum feminea modulatur carmina voce, |
|
exierat tecto Laurentes Picus in agros |
|
indigenas fixurus apros tergumque premebat |
|
acris equi laevaque hastilia bina ferebat |
345 |
poeniceam fulvo chlamydem contractus ab auro. |
|
venerat in silvas et filia Solis easdem, |
|
utque novas legeret fecundis collibus herbas, |
|
nomine dicta suo Circaea reliquerat arva. |
|
quae simul ac iuvenem virgultis abdita vidit, |
350 |
obstipuit: cecidere manu, quas legerat, herbae, |
|
|
Circe sieht den schönen, 19-jährigen Picus auf der Jagd.
Nach ihrer Art kann sie nicht anders, als sich heftig in ihn zu verlieben.
Circe sees the beautiful 19-year-old Picus hunting.
By her nature, she can't help but fall in love with him violently.
Circe voit le beau Picus, 19 ans, chasser.
De par sa nature, elle ne peut s'empêcher de tomber violemment amoureuse de lui.
Circe ve a la hermosa Picus de 19 años cazando.
Por su naturaleza, no puede evitar enamorarse de él violentamente.
(Circe: Dossi Dosso, 1514) Ovid, Met. XIV, 349-351 |
|
|
|
flammaque per totas visa est errare medullas. |
|
ut primum valido mentem conlegit ab aestu, |
|
quid cuperet, fassura fuit: ne posset adire, |
|
cursus equi fecit circumfususque satelles. |
355 |
'non' ait 'effugies, vento rapiare licebit, |
|
si modo me novi, si non evanuit omnis |
|
herbarum virtus, nec me mea carmina fallunt.' |
|
|
Circe zaubert das Trugbild eines Ebers.
Circe is conjuring up the illusion of a boar.
Circé évoque l'illusion d'un sanglier.
Circe evoca la ilusión de un jabalí.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XIV, 358-359 |
|
|
|
dixit et effigiem nullo cum corpore falsi |
|
fingit apri praeterque oculos transcurrere regis |
360 |
iussit et in densum trabibus nemus ire videri, |
|
plurima qua silva est et equo loca pervia non sunt. |
|
|
Picus verfolgt den Eber bis in ein Gebüsch hinein.
Picus pursues the boar into a bush.
Picus poursuit le sanglier dans un buisson.
Picus persigue al jabalí en un arbusto.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1703) Ovid, Met. XIV, 362-370 |
|
|
|
haud mora, continuo praedae petit inscius umbram |
|
Picus equique celer spumantia terga relinquit |
|
spemque sequens vanam silva pedes errat in alta. |
365 |
concipit illa preces et verba venefica dicit |
|
ignotosque deos ignoto carmine adorat, |
|
quo solet et niveae vultum confundere Lunae |
|
et patrio capiti bibulas subtexere nubes. |
|
tum quoque cantato densetur carmine caelum |
370 |
et nebulas exhalat humus, caecisque vagantur |
|
limitibus comites, et abest custodia regis. |
|
|
Circe holt Picus ein; sie ist gefangen von seinen Augen.
Circe catches up with Picus; she is fascinated by his eyes.
Circe rattrape Picus ; elle est fascinée
de ses yeux.
Circe alcanza a Picus; está fascinada
de sus ojos.
(Circe und Picus: Kupferstich 1677.) Ovid, Met. XIV, 372 |
|
|
|
nacta locum tempusque 'per o, tua lumina,' dixit |
|
'quae mea ceperunt, perque hanc, pulcherrime, formam, |
|
quae facit, ut supplex tibi sim dea, consule nostris |
375 |
ignibus et socerum, qui pervidet omnia, Solem |
|
|
Circe will Picus verführen; er solle sie, die Titanentochter nicht verschmähen.
Picus entgegnet, dass er nur seine Canens liebe.
Circe wants to seduce Picus; he should not disdain her, the Titan daughter.
Picus replies that he only loves his Canens.
Circé veut séduire Picus, il ne doit pas la mépriser, elle, la fille de Titan.
Picus répond qu'il n'aime que ses Canens.
Circe quiere seducir a Picus; no debe despreciarla, la hija de Titán.
Picus responde que sólo ama a sus Canens.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV,376-381 |
|
|
|
accipe nec durus Titanida despice Circen.' |
|
dixerat; ille ferox ipsamque precesque repellit |
|
et 'quaecumque es,' ait 'non sum tuus; altera captum |
|
me tenet et teneat per longum, conprecor, aevum, |
380 |
nec Venere externa socialia foedera laedam, |
|
dum mihi Ianigenam servabunt fata Canentem.' |
|
saepe retemptatis precibus Titania frustra |
|
|
Nach mehreren vergeblichen Annäherungsversuchen beginnt Circe ihn zu verzaubern.
After several unsuccessful approaches, Circe begins to enchant him.
Après plusieurs tentatives infructueuses, Circe commence à l'enchanter.
Después de varios intentos fallidos, Circe comienza a encantarle.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 383-396 |
|
|
|
'non inpune feres, neque' ait 'reddere Canenti, |
|
laesaque quid faciat, quid amans, quid femina, disces |
385 |
rebus; at est et amans et laesa et femina Circe!' |
|
tum bis ad occasus, bis se convertit ad ortus, |
|
ter iuvenem baculo tetigit, tria carmina dixit. |
|
|
Picus flieht noch, aber der Zauber bannt ihn.
Picus is still fleeing, but the sorcery holds him.
Picus fuit toujours, mais le sort le retient.
Picus sigue huyendo, pero el hechizo lo retiene.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 388-389 |
|
|
|
ille fugit, sed se solito velocius ipse |
|
|
Picus sieht, wie sein Körper Federn bekommt.
Picus sees his body getting feathers.
Picus voit son corps recevoir des plumes.
Picus ve que su cuerpo recibe plumas.
(Circe und Picus: Joseph Stöber, 1791) Ovid, Met. XIV, 389 |
|
|
|
currere miratur: pennas in corpore vidit, |
390 |
seque novam subito Latiis accedere silvis |
|
indignatus avem duro fera robora rostro |
|
figit et iratus longis dat vulnera ramis; |
|
|
Picus und Circe: Metamorphose vom König zum Spechtvogel
Picus and Circe: Metamorphosis from King to woodpecker
Pic et Circé : Métamorphose du roi en pic-bois
Picus y Circe: Metamorfosis del rey al pájaro carpintero
(Picus und Circe: Jan van den Brink, 1968) Ovid, Met. XIV, 389 |
|
|
|
purpureum chlamydis pennae traxere colorem; |
|
fibula quod fuerat vestemque momorderat aurum, |
395 |
pluma fit, et fulvo cervix praecingitur auro, |
|
|
Aus König Picus wird "Picus, der Waldspecht".
King Picus becomes "Picus the woodpecker".
Le roi Pic devient "Picus, le Pic".
El rey Picus se convierte en "Picus el pájaro carpintero".
(Picus-Specht: modern art) Ovid, Met. XIV, 396 |
|
|
|
nec quicquam antiquum Pico nisi nomina restat. |
XIV: 397 - 434 Sors Canentis, uxoris Pici
Das Schicksal von Canens, der Ehefrau des Picus
The fate of Canens
Le destin de Canens, la femme de Picus
El destino de Canente, esposa de Pico
|
'"Interea comites, clamato saepe per agros |
|
nequiquam Pico nullaque in parte reperto, |
|
inveniunt Circen (nam iam tenuaverat auras |
400 |
passaque erat nebulas ventis ac sole recludi) |
|
criminibusque premunt veris regemque reposcunt |
|
vimque ferunt saevisque parant incessere telis: |
|
illa nocens spargit virus sucosque veneni |
|
et Noctem Noctisque deos Ereboque Chaoque |
405 |
convocat et longis Hecaten ululatibus orat. |
|
exsiluere loco (dictu mirabile) silvae, |
|
ingemuitque solum, vincinaque palluit arbor, |
|
sparsaque sanguineis maduerunt pabula guttis, |
|
et lapides visi mugitus edere raucos |
410 |
et latrare canes et humus serpentibus atris |
|
squalere et tenues animae volitare silentum: |
|
attonitum monstris vulgus pavet; illa paventis |
|
|
Picus' Gefährten wollen sich an Circe rächen. Sie verwandelt sie in wilde Tiere.
Picus' companions want revenge on Circe. She turns them into wild animals.
Les compagnons de Picus veulent se venger de Circé. Elle les transforme en animaux sauvages.
Los compañeros de Picus quieren vengarse de Circe. Los convierte en animales salvajes.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 397-415 |
|
|
|
ora venenata tetigit mirantia virga, |
|
cuius ab attactu variarum monstra ferarum |
415 |
in iuvenes veniunt: nulli sua mansit imago. |
|
"Sparserat occiduus Tartessia litora Phoebus, |
|
et frustra coniunx oculis animoque Canentis |
|
exspectatus erat: famuli populusque per omnes |
|
discurrunt silvas atque obvia lumina portant; |
420 |
nec satis est nymphae flere et lacerare capillos |
|
et dare plangorem (facit haec tamen omnia) seque |
|
proripit ac Latios errat vesana per agros. |
|
sex illam noctes, totidem redeuntia solis |
|
lumina viderunt inopem somnique cibique |
425 |
per iuga, per valles, qua fors ducebat, euntem; |
|
ultimus adspexit Thybris luctuque viaque |
|
fessam et iam longa ponentem corpora ripa. |
|
illic cum lacrimis ipso modulata dolore |
|
verba sono tenui maerens fundebat, ut olim |
430 |
carmina iam moriens canit exequialia cycnus; |
|
luctibus extremum tenues liquefacta medullas |
|
|
Canens löst sich vor Trauer um Picus in Luft auf.
Canens disappears into thin air in mourning for Picus.
Canens disparaît dans les airs en deuil de Picus.
Canens desaparece en el aire en luto por Picus.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 432 |
|
|
|
tabuit inque leves paulatim evanuit auras, |
|
fama tamen signata loco est, quem rite Canentem |
|
nomine de nymphae veteres dixere Camenae." |
XIV: 435 - 444 Monumentum Caietae
Der Grabstein der Caieta
Caieta's epitaph
La tombe de Céta
La lápida de Caieta
435 |
'Talia multa mihi longum narrata per annum |
|
visaque sunt. resides et desuetudine tardi |
|
|
Nach einem Jahr verlässt Odysseus die Zauberin Circe.
Macareus bleibt bei der Amme des Aeneas, Caieta, zurück, wo ihn dann Aeneas fand.
After one year Odysseus leaves the sorceress Circe.
Macareus remains with the nurse of Aeneas, Caieta, where Aeneas found him.
Après un an, Odysseus quitte la sorcière Circe.
Macareus reste avec l'infirmière d'Énée, Caieta, où Énée l'a trouvé.
Después de un año, Odiseo deja a la hechicera Circe.
Macareo permanece con la enfermera de Eneas, Caieta, donde Eneas lo encontró.
(Wolgemut, Michael, 1493) Ovid, Met. XIV, 437 |
|
|
|
rursus inire fretum, rursus dare vela iubemur, |
|
ancipitesque vias et iter Titania vastum |
|
dixerat et saevi restare pericula ponti: |
440 |
pertimui, fateor, nactusque hoc litus adhaesi.' |
|
Finierat Macareus, urnaque Aeneia nutrix |
|
condita marmorea tumulo breve carmen habebat |
|
|
Für seine Amme Caieta lässt der "pius Aeneas" ein Grabmal errichten.
For his nurse Caieta the "pius Aeneas" has a tomb erected.
Pour sa nourrice Caieta, le "pius Enée" a fait ériger un tombeau.
Para su enfermera Caieta el "Pío Eneas" tiene una tumba erigida.
(Die Fahrten des Aeneas, (Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link,
s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. XIV, 443-444 |
|
|
|
hic : me : Caietam : notae : pietatis : alumnus |
|
ereptam : argolico : quo : debuit : igne : cremavit |
XIV: 445 - 482 Bellum Latinum: Turnus auxilium Diomedis petit
Krieg in Latium: Turnus bittet Diomedes um Hilfe
War in Latium: Turnus asks Diomede's help
La guerre à Latium : Turnus demande l’aide de Diomède
Guerra en Lacio. Turno solicita ayuda a Diomedes
445 |
solvitur herboso religatus ab aggere funis, |
|
et procul insidias infamataeque relinquunt |
|
tecta deae lucosque petunt, ubi nubilus umbra |
|
|
Das Schiff des Aeneas nähert sich der Tibermündung.
The ship of the Aeneas is approaching the mouth of the Tiber.
Le bateau de l'Énée s'approche de l'embouchure du Tibre.
La nave del Eneas se acerca a la desembocadura del Tíber.
(Röm. Galeere) Ovid, Met. XIV, 448 |
|
|
|
in mare cum flava prorumpit Thybris harena; |
|
Faunigenaeque domo potitur nataque Latini, |
450 |
non sine Marte tamen. bellum cum gente feroci |
|
suscipitur, pactaque furit pro coniuge Turnus. |
|
concurrit Latio Tyrrhenia tota, diuque |
|
ardua sollicitis victoria quaeritur armis. |
|
auget uterque suas externo robore vires, |
455 |
et multi Rutulos, multi Troiana tuentur |
|
castra, neque Aeneas Euandri ad moenia frustra, |
|
|
Der Rutulerkönig Turnus will sich mit Diomedes
gegen Aeneas verbünden. Diomedes lehnt ab.
The King of the Rutuls Turnus wants to meet with Diomedes
against Aeneas. Diomedes refuses.
Le roi du Rutules Turnus veut rencontrer Diomède.
contre Enée. Diomède refuse.
El Rey del Rutules Turnus quiere reunirse con Diomedes
contra Eneas. Diomedes se niega.
(Diomedes, röm. Kopie) Ovid, Met. XIV, 457-464 |
|
|
|
at Venulus frustra profugi Diomedis ad urbem |
|
venerat: ille quidem sub Iapyge maxima Dauno |
|
moenia condiderat dotaliaque arva tenebat; |
460 |
sed Venulus Turni postquam mandata peregit |
|
auxiliumque petit, vires Aetolius heros |
|
excusat: nec se aut soceri committere pugnae |
|
velle sui populos, aut quos e gente suorum |
|
armet habere ullos, 'neve haec commenta putetis, |
465 |
admonitu quamquam luctus renoventur amari, |
|
perpetiar memorare tamen. postquam alta cremata est |
|
Ilios, et Danaas paverunt Pergama flammas, |
|
Naryciusque heros, a virgine virgine rapta, |
|
quam meruit poenam solus, digessit in omnes, |
470 |
spargimur et ventis inimica per aequora rapti |
|
fulmina, noctem, imbres, iram caelique marisque |
|
perpetimur Danai cumulumque Capherea cladis, |
|
neve morer referens tristes ex ordine casus, |
|
Graecia tum potuit Priamo quoque flenda videri. |
|
|
Minerva rettet Diomedes aus Seenot.
Minerva rescues Diomedes from sea distress.
Minerva sauve Diomède de la détresse de la mer.
Minerva rescata a Diomedes de la angustia del mar.
(Pallas de Velletri: 1. Jhdt p. Chr., Louvre, Foto:Hans-Jürgen Günther, 10.5.2019)
Ovid, Met. XIV, 475-476 |
|
|
475 |
me tamen armiferae servatum cura Minervae |
|
fluctibus eripuit, patriis sed rursus ab agris |
|
pellor, et antiquo memores de vulnere poenas |
|
exigit alma Venus, tantosque per alta labores |
|
aequora sustinui, tantos terrestribus armis, |
480 |
ut mihi felices sint illi saepe vocati, |
|
quos communis hiems inportunusque Caphereus |
|
mersit aquis, vellemque horum pars una fuissem. |
XIV: 483 - 511 Acmon et alii in aves mutantur
Acmon und andere werden in Vögel verwandelt
Acmon and others are changed into birds
Acmon et d’autres sont transformés en oiseaux
Acmón y otros se transforman en pajaros
|
'Ultima iam passi comites belloque fretoque |
|
deficiunt finemque rogant erroris, at Acmon |
485 |
fervidus ingenio, tum vero et cladibus asper, |
|
"quid superest, quod iam patientia vestra recuset |
|
ferre, viri?" dixit "quid habet Cytherea, quod ultra, |
|
velle puta, faciat? nam dum peiora timentur, |
|
est in vota locus: sors autem ubi pessima rerum |
490 |
sub pedibus timor est securaque summa malorum. |
|
audiat ipsa licet, licet, ut facit, oderit omnes |
|
sub Diomede viros, odium tamen illius omnes |
|
spernimus: haud magno stat magna potentia nobis." |
|
|
Acmon und wenige Begleiter des Diomedes provozieren die Göttin Venus.
Acmon and few companions of Diomedes provoke the goddess Venus.
Acmon et quelques compagnons de Diomède provoquent la déesse Vénus.
Acmon y pocos compañeros de Diomedes provocan a la diosa Venus.
(Capitolinische Venus) Ovid, Met. XIV, 494-495 |
|
|
|
talibus inritans Venerem Pleuronius Acmon |
495 |
instimulat verbis veteremque resuscitat iram. |
|
dicta placent paucis, numeri maioris amici |
|
Acmona conripimus; cui respondere volenti |
|
vox pariter vocisque via est tenuata, comaeque |
|
|
Beim Spötter Acmon beginnt die Verwandlung in einen Vogel.
With the mocker Acmon, the transformation into a bird begins.
Avec le moqueur Acmon, la transformation en oiseau commence.
Con el burlón Acmon, comienza la transformación en pájaro.
(Acmon: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690 Ovid, Met. XIV, 499-504 |
|
|
|
in plumas abeunt, plumis nova colla teguntur |
500 |
pectoraque et tergum, maiores bracchia pennas |
|
accipiunt, cubitique leves sinuantur in alas; |
|
magna pedis digitos pars occupat, oraque cornu |
|
indurata rigent finemque in acumine ponunt. |
|
hunc Lycus, hunc Idas et cum Rhexenore Nycteus, |
505 |
hunc miratur Abas, et dum mirantur, eandem |
|
accipiunt faciem, numerusque ex agmine maior |
|
|
Alle Gefährten des Diomedes werden von Venus in große Vögel verwandelt.
The companions of Diomedes are transformed into large birds by Venus.
Les compagnons de Diomède sont transformés en grands oiseaux par Vénus.
Los compañeros de Diomedes son transformados en grandes pájaros por Venus.
(Gefährten des Diomedes: Josef Stöber, 1791, Repro: Hans-Jürgen Günther 2019) Ovid, Met. XIV, 507 |
|
|
|
subvolat et remos plausis circumvolat alis: |
|
si volucrum quae sit subitarum forma requiris, |
|
|
Die schwanähnlichen Vögel sind Kraniche.
The swan-like birds are cranes.
Les oiseaux en forme de cygne sont des grues.
Las aves, como los cisnes, son grullas.
(Kraniche: Hans-Thoma, 1910) Ovid, Met. XIV, 508-509 |
|
|
|
ut non cycnorum, sic albis proxima cygnis. |
510 |
vix equidem has sedes et Iapygis arida Dauni |
|
arva gener teneo minima cum parte meorum.' |
XIV: 512 - 526 Metamorphosis Pastoris Apuli in oleastrum
Verwandlung eines apulischen Hirten in Oleaster
The creation of the wild olive
La transformation d’un berger apulien en olivier
La transformación de un pastor apuleyo en un acebuche
|
Hactenus Oenides, Venulus Calydonia regna |
|
Peucetiosque sinus Messapiaque arva relinquit. |
|
in quibus antra videt, quae, multa nubila silva |
515 |
et levibus cannis latitantia semicaper Pan |
|
nunc tenet, at quodam tenuerunt tempore nymphae. |
|
|
Ein apulischer Hirte erschreckte einst Nymphen bei ihrem Reigen.
An Apulian shepherd once frightened nymphs at their round dance.
Un berger des Apulies a effrayé des nymphes lors de leur danse ronde.
Un pastor Apuliano asustó una vez a las ninfas en su baile redondo.
(Oleaster: Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 516-518 |
|
|
|
Apulus has illa pastor regione fugatas |
|
terruit et primo subita formidine movit, |
|
mox, ubi mens rediit et contempsere sequentem, |
520 |
ad numerum motis pedibus duxere choreas; |
|
inprobat has pastor saltuque imitatus agresti |
|
|
Obendrein schmäht der Hirte die Nymphen mit obzönen Sprüchen.
On top of that, the shepherd reviled the nymphs with obzen sayings.
De plus, le berger injuriait les nymphes avec des dictons obzenènes.
Además, el pastor vilipendiaba a las ninfas con dichos obcenos.
(Oleaster: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 522 |
|
|
|
addidit obscenis convicia rustica dictis, |
|
nec prius os tacuit, quam guttura condidit arbor: |
|
arbor enim est, sucoque licet cognoscere mores. |
|
|
Zur Strafe wird der apulische Hirte in einen Oleasterbaum verwandelt.
As a punishment, the Apulian shepherd is turned into an oleaster tree.
En guise de punition, le berger des Pouilles se transforme en oléastre.
En punition, le berger des Pouilles se transforme en oléastre.
(Oleaster: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 524-526 |
|
|
525 |
quippe notam linguae bacis oleaster amaris |
|
|
Das Gift von Oleasters Schmähungen ist in die bitteren Beeren übergegangen.
The poison from Oleaster's slander has passed into the bitter berries.
Le poison de la calomnie d'Oleaster est passé dans les baies amères.
El veneno de la calumnia de Oleaster ha pasado a las bayas amargas.
(Oleaster: J. Grüner, 1791, Repro: Hans-Jürgen Günther 2019) Ovid, Met. XIV, 526 |
|
|
|
|
Die erschrockenen Nymphen wenden sich von Oleaster ab.
The frightened nymphs turn away from Oleaster.
Les nymphes effrayées se détournent d'Oleaster.
Las asustadas ninfas se alejan de Oleaster.
(Oleaster: J. Wtewael 1566-1638, ca. 1605, MFA Boston,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 12.9.2019) Ovid, Met. XIV, 526 |
|
|
exhibet: asperitas verborum cessit in illa. |
XIV: 527 - 565 Metamorphosis navium Aeneae
Die Verwandlung der Schiffe des Aeneas
The transformation of Aeneas's ships
La transformation des bateaux d’Enée
La transformación de las naves de Eneas
|
Hinc ubi legati rediere, negata ferentes |
|
arma Aetola sibi, Rutuli sine viribus illis |
|
bella instructa gerunt, multumque ab utraque cruoris |
|
|
Turnus, der Konkurrent um Lavinia, legt Feuer an die Schiffe des Aeneas.
Turnus, the competitor for Lavinia, sets fire to the ships of the Aeneas.
Turnus, le concurrent de Lavinia, met le feu aux navires de l'Énée.
Turnus, el competidor de Lavinia, prende fuego a las naves del Eneas.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 530-534 |
|
|
530 |
parte datur; fert ecce avidas in pinea Turnus |
|
texta faces, ignesque timent, quibus unda pepercit. |
|
iamque picem et ceras alimentaque cetera flammae |
|
Mulciber urebat perque altum ad carbasa malum |
|
ibat, et incurvae fumabant transtra carinae, |
535 |
cum memor has pinus Idaeo vertice caesas |
|
|
Nun greift Cybele ein.
Sie will nicht, dass die im Idagebirge bei Troja gewachsene Hölzer verbrennen.
Now Cybele intervenes.
She doesn't want the wood grown in the Ida Mountains near Troy to burn.
Maintenant, Cybele intervient.
Elle ne veut pas que le bois provenant des montagnes de l'Ida près de Troie brûle.
Ahora Cibeles interviene.
No quiere que se queme la madera que crece en las montañas de Ida, cerca de Troya.
(Kybele: Johann Blaschke, 1770-1833) Ovid, Met. XIV, 535-548 |
|
|
sancta deum genetrix tinnitibus aera pulsi |
|
aeris et inflati conplevit murmure buxi |
|
perque leves domitis invecta leonibus auras |
|
'inrita sacrilega iactas incendia dextra, |
540 |
Turne!' ait. 'eripiam: nec me patiente cremabit |
|
ignis edax nemorum partes et membra meorum.' |
|
intonuit dicente dea, tonitrumque secuti |
|
|
Cybele schickt einen Wolkenbruch, kappt die Leinen und versenkt die Schiffe im Meer;
denn Turnus soll keinen Vorteil aus der Brandstiftung haben.
Cybele sends a downpour, cuts the lines and sinks the ships into the sea;
Turnus should have no advantage from the arson.
Cybele envoie une pluie diluvienne, coupe les lignes et coule les navires dans la mer ;
Turnus ne devrait pas être avantagé par l'incendie criminel.
Cibeles envía un aguacero, corta las líneas y hunde los barcos en el mar;
Turnus no debería tener ninguna ventaja del incendio provocado.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 539-545 |
|
|
|
cum saliente graves ceciderunt grandine nimbi, |
|
aeraque et tumidum subitis concursibus aequor |
545 |
Astraei turbant et eunt in proelia fratres. |
|
e quibus alma parens unius viribus usa |
|
stuppea praerupit Phrygiae retinacula classis, |
|
fertque rates pronas medioque sub aequore mergit; |
|
|
Die Schiffsplanken verwandeln sich in weiche Frauenkörper.
The ship planks are turning into soft female bodies.
Les planches du bateau se transforment en corps féminins mous.
Las tablas de la nave se están convirtiendo en suaves cuerpos femeninos.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 549 |
|
|
|
robore mollito lignoque in corpora verso |
550 |
in capitum faciem puppes mutantur aduncae, |
|
in digitos abeunt et crura natantia remi, |
|
quodque prius fuerat, latus est, mediisque carina |
|
|
Aus Schiffskielen werden Rückgrate, aus dem Segeltuch weiche Haare, Arme aus den Rahen.
Ship's keels become backbones, the canvas becomes soft hair, the sail poles become arms.
Les quilles des navires deviennent des épines dorsales, la toile devient des cheveux doux, les voiles deviennent des bras.
Las quillas del barco se convierten en espinas dorsales, el lienzo en pelo suave, los palos de vela en brazos.
((Kybele verwandelt die Schiffe: J. G. Mansfeld, 1791,Repro: Hans-Jürgen Günther 2019) Ovid, Met. XIV, 549 |
|
|
|
|
subdita navigiis spinae mutatur in usum, |
|
lina comae molles, antemnae bracchia fiunt, |
555 |
caerulus, ut fuerat, color est; quasque ante timebant, |
|
illas virgineis exercent lusibus undas |
|
|
Letztlich hat Kybele die auf dem Ida gewachsenen Hölzer in Meeresnymphen verwandelt.
At last Cybele turned the woods grown on the Ida into sea nymphs.
Enfin, Cybele a transformé les bois de l'Ida en nymphes marines.
Finalmente, Cybele transforma los bosques de Ida en ninfas marinas.
(Spiel der Najaden: Arnold Böcklin, 1866) Ovid, Met. XIV, 549-565 |
|
|
|
Naides aequoreae durisque in montibus ortae |
|
molle fretum celebrant nec eas sua tangit origo; |
|
non tamen oblitae, quam multa pericula saepe |
560 |
pertulerint pelago, iactatis saepe carinis |
|
subposuere manus, nisi siqua vehebat Achivos: |
|
cladis adhuc Phrygiae memores odere Pelasgos |
|
|
Als Feinde der Griechen freuten sich die neuen Nymphen,
als das Schiff des Griechen Odysseus an den Sirenenklippen zerbrach.
As enemies of the Greeks, the new nymphs rejoiced,
when the Greek Odysseus's ship broke on the Siren cliffs.
En tant qu'ennemis des Grecs, les nouvelles nymphes se réjouissaient,
quand le navire de l'Odyssée grec s'est brisé sur les falaises de la sirène.
Como enemigos de los Griegos, las nuevas ninfas se regocijaban,
cuando el barco Griego de Odiseo se rompió en los acantilados de las Sirenas.
(Odysseus und die Sirenen: John William Waterhouse, 1891) Ovid, Met. XIV, 563-564 |
|
|
|
Neritiaeque ratis viderunt fragmina laetis |
|
vultibus et laetis videre rigescere puppim |
565 |
vultibus Alcinoi saxumque increscere ligno. |
XIV: 566 - 580 Origo ardeae ex Ardeae ruinis
Erschaffung des Reihers aus den Ruinen von Ardea
The heron is born from Ardea's ruins
La création du héron sur les ruines d’Ardée
Creación de la garza nacida de las ruinas de Ardea
|
Spes erat, in nymphas animata classe marinas |
|
posse metu monstri Rutulum desistere bello: |
|
perstat, habetque deos pars utraque, quodque deorum est |
|
instar, habent animos; nec iam dotalia regna, |
570 |
nec sceptrum soceri, nec te, Lavinia virgo, |
|
|
Aenaeas und Turnus kämpfen um Lavinia und um die Herrschaft in Latium.
Aenaeas and Turnus fight for Lavinia and the dominion in Latium.
Aenaeas et Turnus se battent pour Lavinia et la domination du Latium.
Aenaeas y Turnus luchan por Lavinia y el dominio en el Lacio.
(Luca Cambiaso, 1527-1585) Ovid, Met. XIV, 571-572 |
|
|
|
sed vicisse petunt deponendique pudore |
|
bella gerunt, tandemque Venus victricia nati |
|
arma videt, Turnusque cadit: cadit Ardea, Turno |
|
sospite dicta potens; quam postquam barbarus ignis |
575 |
abstulit et tepida latuerunt tecta favilla, |
|
congerie e media tum primum cognita praepes |
|
|
Aeneas siegt. Aus der Asche der Turnusstadt Ardea steigt ein Vogel auf: Der Reiher
Aeneas wins. A bird rises from the ashes of the city of Turnus Ardea: The Heron
Enée gagne. Un oiseau s'élève des cendres de la ville de Turnus Ardea : Le Héron
Eneas gana. Un pájaro se levanta de las cenizas de la ciudad de Turnus Ardea: La garza
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 576-577 |
|
|
|
subvolat et cineres plausis everberat alis. |
|
et sonus et macies et pallor et omnia, captam |
|
quae deceant urbem, nomen quoque mansit in illa |
580 |
urbis, et ipsa suis deplangitur Ardea pennis. |
XIV: 581 - 608 Apotheosis Aeneae
Die Apotheose des Aeneas
The deification of Aeneas
L’apothéose d’Enée
El apoteosis de Eneas
|
Iamque deos omnes ipsamque Aeneia virtus |
|
Iunonem veteres finire coegerat iras, |
|
cum, bene fundatis opibus crescentis Iuli, |
|
tempestivus erat caelo Cythereius heros. |
|
|
Venus bittet Jupiter, Aeneas zum Gott zu machen.
Venus requests Jupiter to make Aeneas God.
Vénus demande à Jupiter de faire Énée Dieu.
Venus le pide a Júpiter que haga a Eneas Dios.
(Venus und Jupiter, Raphael, 1517-18) Ovid, Met. XIV, 585-591 |
|
|
585 |
ambieratque Venus superos colloque parentis |
|
circumfusa sui 'numquam mihi' dixerat 'ullo |
|
tempore dure pater, nunc sis mitissimus, opto, |
|
Aeneaeque meo, qui te de sanguine nostro |
|
fecit avum, quamvis parvum des, optime, numen, |
590 |
dummodo des aliquod! satis est inamabile regnum |
|
adspexisse semel, Stygios semel isse per amnes.' |
|
adsensere dei, nec coniunx regia vultus |
|
inmotos tenuit placatoque adnuit ore; |
|
tum pater 'estis' ait 'caelesti munere digni, |
|
|
Nachdem Aeneas Turnus besiegt hat, stimmt Jupiter zu.
After Aeneas defeats Turnus, Jupiter agrees.
Après la défaite d'Énée contre Turnus, Jupiter est d'accord.
Después de que Eneas derrota a Turno, Júpiter está de acuerdo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 595 |
|
|
595 |
quaeque petis pro quoque petis: cape, nata, quod optas!' |
|
fatus erat: gaudet gratesque agit illa parenti |
|
perque leves auras iunctis invecta columbis |
|
litus adit Laurens, ubi tectus harundine serpit |
|
|
Venus heißt den Flussgott Numicus, an Aeneas zu reinigen, was sterblich war.
Venus orders the river god Numicus to purify Aeneas, which was mortal.
Vénus ordonne au dieu du fleuve Numicus de purifier Énée, qui était mortel.
Venus ordena al dios del río Numicus que purifique a Eneas, el cual era mortal.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 599-601 |
|
|
|
|
in freta flumineis vicina Numicius undis. |
600 |
hunc iubet Aeneae, quaecumque obnoxia morti, |
|
abluere et tacito deferre sub aequora cursu; |
|
corniger exsequitur Veneris mandata suisque, |
|
quicquid in Aenea fuerat mortale, repurgat |
|
et respersit aquis; pars optima restitit illi. |
|
|
Venus salbt ihren Sohn Aeneas.
Venus anoints her son Aeneas.
Vénus oint son fils Énée.
Venus unge a su hijo Eneas.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 605 |
|
|
605 |
lustratum genetrix divino corpus odore |
|
unxit et ambrosia cum dulci nectare mixta |
|
|
Venus macht Aeneas zum Gott mit dem Beinamen Indiges, d.h. Gott des Landes.
Venus makes Aeneas the god with the surname Indiges, i.e. god of the country.
Vénus fait d'Énée le dieu avec le nom de famille Indiges, c'est-à-dire le dieu du pays.
Venus hace de Eneas el dios con el apellido Indiges, es decir, el dios del país.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 607-608 |
|
|
|
contigit os fecitque deum, quem turba Quirini |
|
nuncupat Indigetem temploque arisque recepit. |
XIV: 609 - 622 Stemma regum Albanorum
Der Stammbaum der albanischen Könige
The line of Alban kings
L’arbre généalogique des rois d’Albe
El árbol genealógico de los reyes albaneses
|
|
Ascanius war nach Aeneas der nächste König über Alba und Latium
Es beginnt die Zeit der Könige bis Procas.
Ascanius was after Aeneas the next king over Alba and Latium
Ascanius en avait après Énée, le prochain roi d'Albe et du Latium.
Ascanius era después de Eneas el siguiente rey sobre Alba y el Lacio.
Antike Karikatur von Ascanius, Aeneas, Anchises als Hunde;
Ancient caricature of Ascanius, Aeneas, Anchises as dogs;
. Ancienne caricature d'Ascanius, Enée, Anchises comme chiens ;
Antiguas caricaturas de Ascanio, Eneas, Anquisas como perros; |
Archeologisches Museum Neapel, Foto: H.-J. Günther 2006, Ovid, Met. XIV, 609-622 |
|
|
|
|
Inde sub Ascanii dicione binominis Alba |
610 |
resque Latina fuit. succedit Silvius illi. |
|
quo satus antiquo tenuit repetita Latinus |
|
nomina cum sceptro, clarus subit Alba Latinum. |
|
Epytus ex illo est; post hunc Capetusque Capysque, |
|
sed Capys ante fuit; regnum Tiberinus ab illis |
615 |
cepit et in Tusci demersus fluminis undis |
|
nomina fecit aquae; de quo Remulus que feroxque |
|
Acrota sunt geniti. Remulus maturior annis |
|
fulmineo periit, imitator fulminis, ictu. |
|
fratre suo sceptrum moderatior Acrota forti |
620 |
tradit Aventino, qui, quo regnarat, eodem |
|
monte iacet positus tribuitque vocabula monti; |
|
iamque Palatinae summam Proca gentis habebat. |
XIV: 623 - 697 Vertumnus Pomonam uxorem petit
Vertumnus freit Pomona
Vertumnus woos Pomona
Vertumne fait la cour à Pomone
Vertumno pretiende a Pomona
|
|
Z.Z. des Königs Proca lebte die Baumnymphe (Hamadryade) Pomona.
At the time of King Proca lived the tree nymph (Hamadryade) Pomona.
Au temps du roi Proca vivait la nymphe des arbres (Hamadryade) Pomona.
En la época del rey Proca vivía la linfa de árbol (Hamadryada) Pomona.
(Hamadryade: John William Waterhouse, 1895) Ovid, Met. XIV, 622-623 |
|
|
|
Rege sub hoc Pomona fuit, qua nulla Latinas |
|
inter hamadryadas coluit sollertius hortos |
|
|
Pomona liebte nicht den Jagdspeer, sondern das Gärtnermesser.
Pomona did not love the hunting spear, but the gardening knife.
Pomona n'aimait pas la lance de chasse, mais le couteau de jardinage.
A Pomona no le gustaba la lanza de caza, sino el cuchillo de jardinero.
(Pomona: Lyon/Brüssel, 16. Jhdt.) Ovid, Met. XIV, 645-646 |
|
|
625 |
nec fuit arborei studiosior altera fetus; |
|
unde tenet nomen: non silvas illa nec amnes, |
|
|
Pomana macht sich lieber im Garten als im Wald nützlich.
Pomana prefers to make herself useful in the garden rather than in the forest.
Pomana préfère se rendre utile dans le jardin plutôt que dans la forêt.
Pomana prefiere ser útil en el jardín antes que en el bosque.
(Pomona: Pontormo Jacopo, 1519-1521) Ovid, Met. XIV, 628 |
|
|
|
rus amat et ramos felicia poma ferentes; |
|
|
Pomona mit ihrem Gärtnermesser
Pomona with her gardening knife
Pomona avec son couteau de jardin
Pomona con su cuchillo de jardinería
(Pomona: Lyon/Brüssel, 16. Jhdt.) Ovid, Met. XIV, 628-629 |
|
|
|
nec iaculo gravis est, sed adunca dextera falce, |
|
qua modo luxuriem premit et spatiantia passim |
630 |
bracchia conpescit, fisso modo cortice virgam |
|
inserit et sucos alieno praestat alumno; |
|
nec sentire sitim patitur bibulaeque recurvas |
|
radicis fibras labentibus inrigat undis. |
|
hic amor, hoc studium, Veneris quoque nulla cupido est; |
|
|
Sie, die Meisterin des Obstanbaus hatte sich in ihrem Garten eingeschlossen.
Sie musste sich gegen aufdringliche Bauern und Satyrn schützen.
She, the master of fruit growing, had locked herself in her garden.
She had to protect herself against obtrusive peasants and satyrs.
Elle, la maîtresse de la culture des fruits, s'était enfermée dans son jardin.
Elle devait se protéger contre les paysans et les satyres gênants.
Ella, la maestra de la fruticultura, se había encerrado en su jardín.
Tenía que protegerse de los agricultores y sátiros molestos.
(Meister mit dem Monogramm JHS) Ovid, Met. XIV, 635-640 |
|
|
635 |
vim tamen agrestum metuens pomaria claudit |
|
intus et accessus prohibet refugitque viriles. |
|
|
Die wild tanzende Satyrjugend will sie gewinnen.
The wildly dancing satyr youth wants to win her.
La jeunesse satyre qui danse sauvagement veut la gagner.
La juventud sátira bailando salvajemente quiere ganarla.
(Pomona: Nicolas Fouché, 1700) Ovid, Met. XIV, 639 |
|
|
|
quid non et Satyri, saltatibus apta iuventus, |
|
fecere et pinu praecincti cornua Panes |
|
|
Auch der alte Pan, der sich immer jünger macht als er wirklich ist, verfolgt Pomona.
Even old Pan, who always makes himself younger than he really is, pursues Pomona.
Même le vieux Pan, qui se rend toujours plus jeune qu'il ne l'est vraiment, poursuit Pomona.
Incluso el viejo Pan, que siempre se hace más joven de lo que realmente es, persigue a Pomona.
(Mikhail Vrubel, 1899) Ovid, Met. XIV, 639 |
|
|
|
Silvanusque, suis semper iuvenilior annis, |
|
|
Sogar der geile Priapus, Fruchtbarkeitsgott
und Schrecken der Diebe, wirbt um Pomona.
Even the lustful Priapus, fertility god.
and the horror of thieves, court Pomona.
Même le luxurieux Priapus, dieu de la fertilité.
et l'horreur des voleurs, cour Pomona.
Incluso el lujurioso Priapus, dios de la fertilidad.
y los horrores de los ladrones, corteja a Pomona.
(Priapus: röm. Marmor, 170-240 p. Chr., Boston MFA,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 12.9.2019) Ovid, Met. XIV, 640 |
|
|
640 |
quique deus fures vel falce vel inguine terret, |
|
ut poterentur ea? sed enim superabat amando |
|
|
Doch Vertumnus, ein altitalischer Gott und Verwandlungskünstler, liebte Pomona.
Um ihr unerkannt nahe zu sein, nahm er unterschiedliche Gestalten an.
But Vertumnus, an old Italian god and quick-change artist, loved Pomona.
In order to be close to her unrecognized, he took on different forms.
Mais Vertumnus, un vieux dieu italien et un artiste à changement rapide, aimait Pomona.
Afin d'être proche d'elle non reconnue, il a pris différentes formes.
Pero Vertumnus, un viejo dios Italiano y artista de cambio rápido, amaba a Pomona.
Para estar cerca de ella sin ser reconocido, tomó diferentes formas.
(Guiseppe Arcimboldo, 1591) Ovid, Met. XIV, 641-653 |
|
|
|
hos quoque Vertumnus neque erat felicior illis. |
|
o quotiens habitu duri messoris aristas |
|
corbe tulit verique fuit messoris imago! |
|
|
Mal kam er als Schnitter, frisches Heu um die Schläfen gewunden.
Sometimes he came as a reaper, fresh hay wrapped around his temples.
Parfois, il venait comme un moissonneur, du foin frais enroulé autour de ses tempes.
A veces venía como un segador, heno fresco envuelto alrededor de sus sienes.
(Vertumnus als Schnitter: Lyon/Brüssel, 16. Jhdt.) Ovid, Met. XIV, 645-646 |
|
|
645 |
tempora saepe gerens faeno religata recenti |
|
desectum poterat gramen versasse videri; |
|
|
Mal trieb er mit dem Stachel die ermüdeten Stiere an.
Sometimes he drove the tired bulls with the sting.
Parfois, il conduisait les taureaux fatigués avec l'aiguillon.
A veces conducía a los toros cansados con el aguijón.
(Vertumnus mit Ochsengespann: Luca Giordano, 1682–1683) Ovid, Met. XIV, 647-648 |
|
|
|
saepe manu stimulos rigida portabat, ut illum |
|
iurares fessos modo disiunxisse iuvencos. |
|
|
Vertumnus als Winzer
Vertumnus as a winegrower
Vertumnus comme vigneron
Vertumnus como viticultor
(Vertumnus, Pontormo Jacopo, 1519-1521) Ovid, Met. XIV, 650 |
|
|
|
falce data frondator erat vitisque putator; |
|
|
Vertumnus als Obstpflücker
Vertumnus as a fruit picker
Vertumnus comme cueilleur de fruits
Vertumnus como recolector de fruta
(Vertumnus als Schnitter: Lyon/Brüssel, 16. Jhdt.) Ovid, Met. XIV, 645-646 |
|
|
650 |
induerat scalas: lecturum poma putares; |
|
|
Vertumnus verkleidet sich sogar als Soldat.
Vertumnus even disguises himself as a soldier.
Vertumnus incluso se disfraza de soldado.
Vertumnus incluso se disfraza de soldado.
(Vertumnus als Soldat: Lyon/Brüssel, 16. Jhdt.) Ovid, Met. XIV, 645-646 |
|
|
|
miles erat gladio, piscator harundine sumpta; |
|
denique per multas aditum sibi saepe figuras |
|
|
Um Pomonas ganz nahe zu kommen und ihre schöne Gestalt zu schauen,
verwandelt sich Vertumnus in eine alte Frau.
To get very close to Pomonas and see her beautiful figure,
Vertumnus turns into an old woman.
Pour se rapprocher de Pomonas et voir sa belle figure,
Vertumnus se transforme en vieille femme.
Acercarse mucho a Pomonas y ver su bella figura,
Vertumnus se convierte en una anciana.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 652-653 |
|
|
|
repperit, ut caperet spectatae gaudia formae. |
|
ille etiam picta redimitus tempora mitra, |
655 |
innitens baculo, positis per tempora canis, |
|
|
So verschafft sich Vertumnus Eintritt in ihren Garten und somit zu ihr.
In this way Vertumnus gains access to her garden and thus to her.
De cette façon, Vertumnus a accès à son jardin et donc à elle.
De esta manera, Vertumnus accede a su jardín y, por tanto, a ella.
(Vertumnus und Pomona: Francois Boucher, 1749) Ovid, Met. XIV, 655-656 |
|
|
|
adsimulavit anum: cultosque intravit in hortos |
|
pomaque mirata est 'tanto' que 'potentior!' inquit |
|
|
Vertumnus küsst und liebkost Pomona zärtlicher, als es je eine alte Frau getan hätte.
Vertumnus kisses and caresses Pomona more tenderly than any old woman has ever done.
Vertumnus embrasse et caresse Pomona plus tendrement qu'aucune vieille femme ne l'a jamais fait.
Vertumnus besa y acaricia a Pomona más tiernamente que cualquier anciana.
(Janinet, Jean-Francois, 1776) Ovid, Met. XIV, 658-659 |
|
|
|
paucaque laudatae dedit oscula, qualia numquam |
|
vera dedisset anus, glaebaque incurva resedit |
660 |
suspiciens pandos autumni pondere ramos. |
|
ulmus erat contra speciosa nitentibus uvis: |
|
quam socia postquam pariter cum vite probavit, |
|
|
Vertumnus meint, man solle - wie die Ulme und die Rebe - sich als Paar finden.
Vertumnus thinks that one should - like the elm and the vine - find oneself as a couple.
Vertumnus pense qu'il faut - comme l'orme et la vigne - se retrouver en couple.
Vertumnus piensa que uno debería -como el olmo y la vid- encontrarse a sí mismo como pareja.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 662-664 |
|
|
|
'at si staret' ait 'caelebs sine palmite truncus, |
|
nil praeter frondes, quare peteretur, haberet; |
665 |
haec quoque, quae iuncta est, vitis requiescit in ulmo: |
|
si non nupta foret, terrae acclinata iaceret; |
|
tu tamen exemplo non tangeris arboris huius |
|
|
Vertumnus wirft Pomona vor, sie fliehe jegliche Liebesannäherung durch junge Männer.
Vertumnus accuses Pomona of fleeing any approach to love by young men.
Vertumnus accuse Pomona de fuir toute approche de l'amour chez les jeunes hommes.
Vertumnus acusa a Pomona de huir de cualquier acercamiento al amor por parte de los jóvenes.
(Boucher, François 1760) Ovid, Met. XIV, 668 |
|
|
|
concubitusque fugis nec te coniungere curas. |
|
atque utinam velles! Helene non pluribus esset |
670 |
sollicitata procis nec quae Lapitheia movit |
|
proelia nec coniunx nimium tardantis Ulixis. |
|
nunc quoque, cum fugias averserisque petentes, |
|
mille viri cupiunt et semideique deique |
|
et quaecumque tenent Albanos numina montes. |
675 |
sed tu si sapies, si te bene iungere anumque |
|
hanc audire voles, quae te plus omnibus illis, |
|
plus, quam credis, amo: vulgares reice taedas |
|
|
Der verkleidete Vertumnus berät Pomona.
The disguised Vertumnus advises Pomona.
Le Vertumnus déguisé conseille Pomona.
El Vertumnus disfrazado aconseja a Pomona.
(Francesco Melzi, 1493-1570) Ovid, Met. XIV, 678 |
|
|
|
Vertumnumque tori socium tibi selige! pro quo |
|
me quoque pignus habe: neque enim sibi notior ille est, |
680 |
quam mihi; nec passim toto vagus errat in orbe, |
|
haec loca sola colit; nec, uti pars magna procorum, |
|
quam modo vidit, amat: tu primus et ultimus illi |
|
ardor eris, solique suos tibi devovet annos. |
|
|
Vertumnus habe alle Vorzüge eines lieben und treuen Mannes - sagt er.
Vertumnus has all the advantages of a loving and faithful man - he says.
Vertumnus a tous les avantages d'un homme aimant et fidèle - dit-il.
Vertumnus tiene todas las ventajas de un hombre cariñoso y fiel - dice.
(Jean Ranc, 1674-1735) Ovid, Met. XIV, 684 |
|
|
|
adde, quod est iuvenis, quod naturale decoris |
685 |
munus habet formasque apte fingetur in omnes, |
|
et quod erit iussus, iubeas licet omnia, fiet. |
|
quid, quod amatis idem, quod, quae tibi poma coluntur, |
|
primus habet laetaque tenet tua munera dextra! |
|
|
Vertumnus hat jetzt nicht Sehnsucht nach Äpfeln,
sondern nach Dir, Pomona, sagt der verkleidete Vertumnus.
Vertumnus does not long for apples now,
but after you, Pomona, says the disguised Vertumnus.
Vertumnus n'a plus envie de pommes,
mais après toi, Pomona, dit le Vertumnus déguisé.
Vertumnus no anhela manzanas ahora,
pero después de ti, Pomona, dice el Vertumnus disfrazado.
(Vertumnus und Pomona, Italien, um 1530) Ovid, Met. XIV, 689-690 |
|
|
|
sed neque iam fetus desiderat arbore demptos |
690 |
nec, quas hortus alit, cum sucis mitibus herbas |
|
|
Pomona solle sich endlich des Verliebten erbarmen.
Pomona should finally have mercy on the lover.
Pomona devrait enfin avoir pitié de l'amant.
Pomona debería tener piedad del amante.
(Moreelse, Paulus 1571-1638, ca. 1630 ) Ovid, Met. XIV, 684 |
|
|
|
nec quicquam nisi te: miserere ardentis et ipsum, |
|
|
Vertumnus bitte gewissermaßen durch ihren Mund, den der alten Frau.
Vertumnus asks, so to speak, through her mouth, that of the old woman.
Vertumnus demande, pour ainsi dire, par sa bouche, celle de la vieille femme.
Vertumnus pide, por así decirlo, a través de su boca, la de la anciana.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 692/ |
|
|
|
qui petit, ore meo praesentem crede precari. |
|
ultoresque deos et pectora dura perosam |
|
|
Wenn sie das nicht beherzige,
solle sie die Rachegöttin Nemesis fürchten.
If she doesn't take heart,
let her fear the goddess of revenge Nemesis.
Si elle ne prend pas courage,
qu'elle craigne la déesse de la vengeance Némésis.
Si no lo tienen en cuenta,
que tema a la diosa de la venganza Némesis
(Nemesis: röm. Marmor, 2 Jhdt. p.Chr.n.) Ovid, Met. XIV, 694 |
|
|
|
Idalien memoremque time Rhamnusidis iram! |
695 |
quoque magis timeas, (etenim mihi multa vetustas |
|
|
Um Pomona für sich zu gewinnen,
erzählt Vertumnus eine traurig ausgehende Liebesgeschichte.
To win Pomona over,
Vertumnus tells a sadly ending love story.
Pour conquérir Pomona,
Vertumnus raconte une histoire d'amour qui se termine tristement.
Para ganarse a Pomona,
Vertumnus cuenta una historia de amor que termina tristemente.
(Jan Breughel d. J., 1601-1678) Ovid, Met. XIV, 696 |
|
|
|
scire dedit) referam tota notissima Cypro |
|
facta, quibus flecti facile et mitescere possis. |
XIV: 698 - 771 Anaxarete et Iphis
Anaxarete und Iphis
Anaxarete and Iphis
Anaxarété et Iphis
Anaxárete e Ifis
|
'Viderat a veteris generosam sanguine Teucri |
|
Iphis Anaxareten, humili de stirpe creatus, |
700 |
viderat et totis perceperat ossibus aestum |
|
luctatusque diu, postquam ratione furorem |
|
vincere non potuit, supplex ad limina venit |
|
et modo nutrici miserum confessus amorem, |
|
ne sibi dura foret, per spes oravit alumnae, |
705 |
et modo de multis blanditus cuique ministris |
|
sollicita petiit propensum voce favorem; |
|
saepe ferenda dedit blandis sua verba tabellis, |
|
interdum madidas lacrimarum rore coronas |
|
postibus intendit posuitque in limine duro |
|
|
Auf Cypern liebte einst der arme Iphis die adelige Anaxarete.
On Cyprus poor Iphis once loved the noble Anaxarete.
A Cyprus, le pauvre Iphis aimait autrefois la noble Anaxarete.
En la isla de Chipre, el pobre Iphis una vez amó al noble Anaxarete.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 710 |
|
|
710 |
molle latus tristisque serae convicia fecit. |
|
saevior illa freto surgente cadentibus Haedis, |
|
durior et ferro, quod Noricus excoquit ignis, |
|
et saxo, quod adhuc vivum radice tenetur, |
|
spernit et inridet, factisque inmitibus addit |
715 |
verba superba ferox et spe quoque fraudat amantem. |
|
non tulit impatiens longi tormenta doloris |
|
Iphis et ante fores haec verba novissima dixit: |
|
"vincis, Anaxarete, neque erunt tibi taedia tandem |
|
ulla ferenda mei: laetos molire triumphos |
720 |
et Paeana voca nitidaque incingere lauru! |
|
vincis enim, moriorque libens: age, ferrea, gaude! |
|
certe aliquid laudare mei cogeris amoris, |
|
quo tibi sim gratus, meritumque fatebere nostrum. |
|
non tamen ante tui curam excessisse memento |
725 |
quam vitam geminaque simul mihi luce carendum. |
|
nec tibi fama mei ventura est nuntia leti: |
|
ipse ego, ne dubites, adero praesensque videbor, |
|
corpore ut exanimi crudelia lumina pascas. |
|
si tamen, o superi, mortalia facta videtis, |
730 |
este mei memores (nihil ultra lingua precari |
|
sustinet) et longo facite ut narremur in aevo, |
|
et, quae dempsistis vitae, date tempora famae!" |
|
|
Weil Anaxarete den Iphis nicht erhört, erhängt er sich.
Because Anaxarete does not hear Iphis, he hangs himself.
Parce qu'Anaxarete n'entend pas Iphis, il se pend.
Como Anaxarete no oye a Iphis, se colgó.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 733-738 |
|
|
|
dixit, et ad postes ornatos saepe coronis |
|
umentes oculos et pallida bracchia tollens, |
735 |
cum foribus laquei religaret vincula summis, |
|
"haec tibi serta placent, crudelis et inpia!" dixit |
|
inseruitque caput, sed tum quoque versus ad illam, |
|
atque onus infelix elisa fauce pependit. |
|
icta pedum motu trepidantum aperire iubentem |
740 |
visa dedisse sonum est adapertaque ianua factum |
|
prodidit, exclamant famuli frustraque levatum |
|
(nam pater occiderat) referunt ad limina matris; |
|
accipit illa sinu conplexaque frigida nati |
|
membra sui postquam miserorum verba parentum |
745 |
edidit et matrum miserarum facta peregit, |
|
funera ducebat mediam lacrimosa per urbem |
|
luridaque arsuro portabat membra feretro. |
|
|
Zufällig geht der Leichenzug am Haus der hartherzigen Anaxarete vorbei.
By chance, the funeral procession passes the house of the hard-hearted Anaxarete.
Par hasard, le cortège funèbre passe devant la maison de la dure Anaxarete.
Por casualidad, el cortejo fúnebre pasa por la casa del duro Anaxarete.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 753-754 |
|
|
|
forte viae vicina domus, qua flebilis ibat |
|
pompa, fuit, duraeque sonus plangoris ad aures |
750 |
venit Anaxaretes, quam iam deus ultor agebat. |
|
mota tamen "videamus" ait "miserabile funus" |
|
et patulis iniit tectum sublime fenestris |
|
vixque bene inpositum lecto prospexerat Iphin: |
|
|
Anaxarete erblickt die Trauernden vom Fenster aus. Sie erstarrt zu Stein.
Anaxarete sees the mourners from the window. She freezes to stone.
Anaxarete voit les pleureuses de la fenêtre. Elle gèle en pierre.
Anaxarete ve a los dolientes desde la ventana. Se congela y se convierte en piedra.
(Iphis: Regius-Edition, Venedig 1509, Originalholzschnitt von den Druckstöcken der Giunta-Edition, 1495,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 27.6.2019) Ovid, Met. XIV, 753-758 |
|
|
|
deriguere oculi, calidusque e corpore sanguis |
755 |
inducto pallore fugit, conataque retro |
|
ferre pedes haesit, conata avertere vultus |
|
hoc quoque non potuit, paulatimque occupat artus, |
|
quod fuit in duro iam pridem pectore, saxum. |
|
neve ea ficta putes, dominae sub imagine signum |
|
|
Vertumnus beendet den Bericht. Er sei wahr. In Salamis
erinnert ein Tempel der "Venus prosciciens" an das traurige Ereignis
Vertumnus ends the report. It was true. In Salamis
a temple of the "Venus prosciciens" reminds of the sad event.
Vertumnus termine le rapport. C'était vrai. Dans Salamis
un temple des "Vénus prosciciens" rappelle le triste événement.
Vertumnus termina el informe. Era verdad. En Salamina
un templo de la " Venus prosciens " recuerda el triste acontecimiento.
(Venus d' Arles: Marmor, 2. Jhdt. p. Chr., Paris, Louvre,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 10.5.2019) Ovid, Met. XIV, 760-762 |
|
|
760 |
servat adhuc Salamis, Veneris quoque nomine templum |
|
Prospicientis habet.-quorum memor, o mea, lentos |
|
pone, precor, fastus et amanti iungere, nymphe: |
|
sic tibi nec vernum nascentia frigus adurat |
|
poma, nec excutiant rapidi florentia venti!' |
765 |
Haec ubi nequiquam formae deus aptus anili |
|
|
Vertumnus verwandelt sich wieder in einen attraktiven Jüngling.
Vertumnus turns into an attractive youth again.
Vertumnus redevient un jeune homme séduisant.
Vertumnus se convierte de nuevo en un joven atractivo.
| |