P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER DECIMUS QUARTUS (XIV)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH XIV
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK XIV
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE XIV
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO XIV
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


 
 vates Sibylla

Die cumäische Sibylle

The Cumaean Sibylle
La Sibylle de Cumaean
La Sibila Cumana
(Andrea del Castagno, ca. 1450) Ovid, Met. XIV, 130-153

   

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

XIV: 1 - 74   Metamorphosis Scyllae atrox
Scyllas Verwandlung in ein Seeungeheuer

Scylla's transformation into a sea monster

La transformation de Scylla en monstre marin

La transformación de Escila en un monstruo marino

XIV: 75 - 100   Aeneas Cumas navigat
Aeneas in Cumae

Aeneas journeys to Cumae

Ené à Cumé

Eneas en Cumas

XIV: 101 - 153   Aeneas apud Sibyllam Cumaeam
Aeneas und die cumäische Sibylle

Aeneas and the Sybil of Cumae

Ené et la Sibylle cuméenne

Eneas y la Sibila cumana

XIV: 154 - 222   Maracaeus et Achaemenídes
Maracaeus und Achaemenídes

Macareus meets Achaemenídes again

Marcaré et Achéménide

Maraqueo y Aqueménides

XIV: 223 - 319   Ulixes et Circe
Maracaeus: Odysseus und Circe

Maracaeus:Ulysses and Circe

Maracaeus: Ulysse et Circé

Maracaeus: Ulises y Circe

XIV: 320 - 396   Metamorphosis regis Pici
Die Metamorphose des Königs Picus

The transformation of king Picus

La métamorphose du roi Picus

La transformación de rey Pico

XIV: 397 - 434   Sors Canentis, uxoris Pici
Das Schicksal von Canens, der Ehefrau des Picus

The fate of Canens

Le destin de Canens, la femme de Picus

El destino de Canente, esposa de Pico

XIV: 435 - 444   Monumentum Caietae
Der Grabstein der Caieta

Caieta's epitaph

La tombe de Céta

La lápida de Caieta

XIV: 445 - 482   Bellum Latinum: Turnus auxilium Diomedis petit
Krieg in Latium: Turnus bittet Diomedes um Hilfe

War in Latium: Turnus asks Diomede's help

La guerre à Latium : Turnus demande l’aide de Diomède

Guerra en Lacio. Turno solicita ayuda a Diomedes

XIV: 483 - 511    Acmon et alii in aves mutantur
Acmon und andere werden in Vögel verwandelt

Acmon and others are changed into birds

Acmon et d’autres sont transformés en oiseaux

Acmón y otros se transforman en pajaros

XIV: 512 - 526   Metamorphosis Pastoris Apuli in oleastrum
Verwandlung eines apulischen Hirten in Oleaster

Tranformation of a Apulian farmer in the wild olive

La transformation d’un berger apulien en olivier

La transformación de un pastor apuleyo en un acebuche

XIV: 527 - 565   Metamorphosis navium Aeneae
Die Verwandlung der Schiffe des Aeneas

The transformation of Aeneas's ships

La transformation des bateaux d’Enée

La transformación de las naves de Eneas

XIV: 566 - 580   Origo ardeae ex Ardeae ruinis
Erschaffung des Reihers aus den Ruinen von Ardea

The heron is born from Ardea's ruins

La création du héron sur les ruines d’Ardée

Creación de la garza nacida de las ruinas de Ardea

XIV: 581 - 608   Apotheosis Aeneae
Die Apotheose des Aeneas

The deification of Aeneas

L’apothéose d’Enée

El apoteosis de Eneas

XIV: 609 - 622   Stemma regum Albanorum
Der Stammbaum der albanischen Könige

The line of Alban kings

L’arbre généalogique des rois d’Albe

El árbol genealógico de los reyes albaneses

XIV: 623 - 697   Vertumnus Pomonam uxorem petit
Vertumnus freit Pomona

Vertumnus woos Pomona

Vertumne fait la cour à Pomone

Vertumno pretiende a Pomona

XIV: 698 - 771   Anaxarete et Iphis
Anaxarete und Iphis

Anaxarete and Iphis

Anaxarété et Iphis

Anaxárete e Ifis

XIV: 772 - 804   Bellum Sabinum - pax Sabina
Krieg und Versöhnung mit den Sabinern

War and reconciliation with the Sabines

Guerre et réconciliation avec les Sabines

Guerra y reconciliación con los Sabinos

XIV: 805 - 828   Apotheosis Romuli
Die Apotheose des Romulus

The deification of Romulus

L’apothéose de Romulus

El apoteosis de Rómulo

XIV: 829 - 851   Apotheosis Hersiliae, uxoris Romuli
Die Vergöttlichung seiner Ehefrau Hersilia

The deification of his wife Hersilia

La déification de sa femme Hersilia

La deificación de Hersilia, su esposa

 
 Circe et animalia

Illustration zum 14. Buch von Ovids Metamorphosen -
Die Zauberin Circe und ihre in Tiere verwandelten Gäste.

Illustration for the 14th book of Ovid's Metamorphoses -
The sorceress Circe and her guests turned into animals.
Illustration pour le 14ème livre des Métamorphoses d'Ovide -
La sorcière Circé et ses invités se sont transformés en animaux.
Ilustración para el 14º libro de Metamorfosis de Ovidio.
La hechicera Circe y sus invitados se convirtieron en animales.
Ovid: Metamorphosen, Edition: Lyon 1510

   
 
























 
ovid metamorphoses XIV

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch XIV

Illustration for Ovid's Metamorphoses, Book XIV
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre XIV
Ilustración para Metamorfosis de Ovidio, Libro XIV
Matthaeus Merian d. Ä., 1619

 
























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER DECIMUS QUARTUS (XIV)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH XIV

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK XIV

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE XIV

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO XIV


 

Text


XIV: 1 - 74 Metamorphosis Scyllae atrox
Scyllas Verwandlung in ein Seeungeheuer
Scylla's transformation into a sea monster
La transformation de Scylla en monstre marin
La transformación de Escila en un monstruo marino

 
 iniectam faucibus Aetnen

Auf seinem Seeweg von Euböa nach Westen hatte Glaucus
bereits Sizilien erreicht und den Ätna passiert.

On his sea voyage from Euboea to the west, Glaucus had
already reached Sicily and passed Etna.
Lors de son voyage maritime d'Eubée à l'ouest, Glaucus avait
a déjà atteint la Sicile et passé l'Etna.
En su viaje por mar desde Eubea hacia el oeste, Glaucus tenía
ya ha llegado a Sicilia y ha pasado el Etna.
(Ätnaeruption vom 24.7.2001) Ovid, Met. XIV, 8-9

 
      Iamque Giganteis iniectam faucibus Aetnen
arvaque Cyclopum, quid rastra, quid usus aratri,
nescia nec quicquam iunctis debentia bubus
liquerat Euboicus tumidarum cultor aquarum,
5 liquerat et Zanclen adversaque moenia Regi
navifragumque fretum, gemino quod litore pressum
Ausoniae Siculaeque tenet confinia terrae.

























 
per aequora vectus

Glaucus schwimmt ins südliche Latium zur Zauberin Circe.

Glaucus swims into southern Latium to the sorceress Circe.
Glaucus nage dans le sud du Latium jusqu'à la sorcière Circe.
Glaucus nada hacia el sur del Lacio hasta la hechicera Circe.
(Arnold Böcklin, 1877) Ovid, Met. XIV, 8-9

   
inde manu magna Tyrrhena per aequora vectus
herbiferos adiit colles atque atria Glaucus

























 
 plena ferarum

Glaucus trifft Circe, die Tochter des Phoebus Apollo - umgeben von vielen Tieren.

Glaucus meets Circe, the daughter of Phoebus Apollo - surrounded by many animals.
Glaucus rencontre Circé, la fille de Phoebus Apollo - entourée de nombreux animaux.
Glaucus encuentra a Circe, la hija de Phoebus Apollo - rodeada de muchos animales.
(Circe: Wright Barker, 1863-1941, 1910) Ovid, Met. XIV, 10

   

























 
 plena ferarum

Glaucus hat eine große Bitte.

Glaucus has a great request.
Glaucus a une grande demande.
Glaucus tiene un gran pedido.
(Circe und die Tiere: Raphael Regius-Edition, Venedig 1509, Originalholzschnitt von den Druckstöcken der Giunta-Edition, 1495,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 27.6.2019) Ovid, Met. XIV, 10

   
10 Sole satae Circes, variarum plena ferarum.

























quam simul adspexit, dicta acceptaque salute,
 
diva, dei miserere, precor!

Circe soll durch einen Zaubertrank Scylla "be-zirzen", damit sie ihn, Gaucus, liebe.

Circe is to "bewitch" Scylla with a potion so that she may love him, Gaucus.
Circe doit " ensorceler " Scylla avec une potion magique pour qu'elle puisse l'aimer, Gaucus.
Circe es "hechizar " a Scylla con una poción mágica para que lo ame, Gaucus.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. XIV, 12-24

   
'diva, dei miserere, precor! nam sola levare
tu potes hunc,' dixit 'videar modo dignus, amorem.
quanta sit herbarum, Titani, potentia, nulli
15 quam mihi cognitius, qui sum mutatus ab illis.
neve mei non nota tibi sit causa furoris:
litore in Italico, Messenia moenia contra,
Scylla mihi visa est. pudor est promissa precesque
blanditiasque meas contemptaque verba referre;
20 at tu, sive aliquid regni est in carmine, carmen
ore move sacro, sive expugnacior herba est,
utere temptatis operosae viribus herbae
nec medeare mihi sanesque haec vulnera mando,
fine nihil opus est: partem ferat illa caloris.'

























 
seu Venus indicio facit hoc offensa paterno

Glaucus kommt gerade zur Richtigen. Denn keine Frau ist in der Liebe entflammbarer als Circe. Vielleicht hatte
Venus die Circe so mannstoll werden lassen, um sich am Verrat ihres Vaters, des Sonnengottes, zu rächen (4. Buch).

Glaucus has just come to the right one. Because no woman is more flammable in love than Circe. Maybe
Venus let the Circe become so nymphomaniac in order to take revenge on the betrayal of their father, the sun god (4th book).
Glaucus vient d'arriver au bon. Parce qu'aucune femme n'est plus inflammable en amour que Circé. Peut-être
laissons Vénus le Circé devenir ainsi nymphomane, afin de se venger de la trahison de son père, le dieu soleil (4ème livre).
Glaucus acaba de llegar a la correcta. Porque ninguna mujer es más inflamable en el amor que Circe. Tal vez
que Venus la Circe se convierta en una especie de ninfómana, para vengarse de la traición de su padre, el dios sol (4º libro).
(Venus entwaffnet Mars: Jacques-Louis David, 1824) Ovid, Met. XIV, 24-27

   
25 at Circe (neque enim flammis habet aptius ulla
talibus ingenium, seu causa est huius in ipsa,

























 
seu Venus indicio facit hoc offensa paterno

Sol/Apollo hatte einst dem Vulcanus, dem Ehemann der Venus, ihre heimlichen Treffen mit Mars verraten.

Sol/Apollo had once told Vulcanus, the husband of Venus, her secret meetings with Mars.
Sol/Apollo avait dit une fois à Vulcain, le mari de Vénus, leurs rencontres secrètes avec Mars.
Sol/Apollo le había dicho una vez a Vulcano, el marido de Venus, sus encuentros secretos con Marte.
(Venus, Mars, Vulcanus: Alessandro Varotari 1588-1649) Ovid, Met. XIV, 27

   
seu Venus indicio facit hoc offensa paterno,)

























 
melius sequerere volentem!

Sofort verliebt sich Circe in Glaucus.

Circe immediately falls in love with Glaucus.
Circe tombe immédiatement amoureux de Glaucus.
Circe se enamora inmediatamente de Glaucus.
(Circe: John William Waterhouse, 1911) Ovid, Met. XIV, 25-36

   
talia verba refert: 'melius sequerere volentem
optantemque eadem parilique cupidine captam.
30 dignus eras ultro (poteras certeque) rogari,
et, si spem dederis, mihi crede, rogaberis ultro.
neu dubites absitque tuae fiducia formae,
en ego, cum dea sim, nitidi cum filia Solis,
carmine cum tantum, tantum quoque gramine possim,

























 
ut tua sim, voveo

Circe macht Glaucus ein eindeutiges Angebot:
"Ich begehre, die Deine zu sein."

Circe makes Glaucus a definite offer:
"I desire to be yours."
Circe fait de Glaucus une offre définitive :
"Je désire être à toi."
Circe hace de Glaucus una oferta definitiva:
"Deseo ser tuya."
(Circe: Gumery, Charles 1860, Louvre) Ovid, Met. XIV, 35

   
35 ut tua sim, voveo. spernentem sperne, sequenti
redde vices, unoque duas ulciscere facto.'

























talia temptanti 'prius' inquit 'in aequore frondes'
Glaucus 'et in summis nascentur montibus algae,
Sospite quam Scylla nostri mutentur amores.'
 
indignata dea est

Als Glaucus ihre Liebe zurückweist,
sinnt Circe auf Rache - an der Nebenbuhlerin Scylla.

When Glaucus rejects her love,
Circe's thinking about revenge - on the rival Scylla.
Quand Glaucus rejette son amour,
Circe pense à la vengeance - sur la rivale Scylla.
Cuando Glaucus rechaza su amor,
Circe está pensando en la venganza - en la rival Scylla.
(Druide: Odilon Redon) Ovid, Met. XIV, 40-50

   
40 indignata dea est et laedere quatenus ipsum
non poterat (nec vellet amans), irascitur illi,
quae sibi praelata est; venerisque offensa repulsa,
protinus horrendis infamia pabula sucis
conterit et tritis Hecateia carmina miscet

























 
caerulaque induitur velamina perque ferarum agmen adulantum media procedit.

Begleitet von den sie umschmeichelnden Tieren
bereitet Circe ihr Zauberwerk vor.

Accompanied by the animals caressing her
Circe prepares her sorcery.
Accompagnés des animaux qui la caressent
Circé prépare sa sorcellerie.
Acompañados de los animales que la acarician
Circe prepara su hechicería.
(Circe: Boris Valejo) Ovid, Met. XIV, 45-46

   
45 caerulaque induitur velamina perque ferarum
agmen adulantum media procedit ab aula

























oppositumque petens contra Zancleia saxa
Region ingreditur ferventes aestibus undas,
in quibus ut solida ponit vestigia terra
50 summaque decurrit pedibus super aequora siccis.
parvus erat gurges, curvos sinuatus in arcus,
grata quies Scyllae: quo se referebat ab aestu
et maris et caeli, medio cum plurimus orbe
sol erat et minimas a vertice fecerat umbras.
55 hunc dea praevitiat portentificisque venenis
 
venenis inquinat.

Circe wandelt über das Meer und verseucht den Bereich,
in dem Scylla gewöhnlich badet.

Circe walks across the sea and pollutes the area,
where Scylla usually baths.
Circe traverse la mer à pied et pollue la région,
où Scylla prend habituellement son bain.
Circe atraviesa el mar y contamina la zona,
donde Scylla suele bañarse.
(Circe invidiosa: J. W. Waterhouse, 1892) Ovid, Met. XIV, 55-58

   
inquinat; hic pressos latices radice nocenti
spargit et obscurum verborum ambage novorum
ter noviens carmen magico demurmurat ore.

























 
Scylla venit.

Scylla beginnt mit dem Bade.

Scylla starts the bath.
Scylla commence le bain.
Scylla inicia el baño.
(Louis R. Falero, 1852) Ovid, Met. XIV, 55-58

   
Scylla venit mediaque tenus descenderat alvo,

























 
sua foedari latrantibus inguina monstris adspicit.

Plötzlich ist sie umringt von Hundeschnauzen.

Suddenly she is surrounded by many dog snouts.
Soudain, elle est entourée d'un grand nombre de museaux de chiens.
De repente está rodeada de hocicos de perros.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 60-61

   
60 cum sua foedari latrantibus inguina monstris
adspicit ac primo credens non corporis illas

























 
refugitque abigitque timetque

Ängstlich versucht Scylla zu fliehen.

Anxiously, Scylla tries to escape.
Anxieux, Scylla tente de s'échapper.
Con ansiedad, Scylla intenta escapar.
(Creutz, Wilhelm van der, 1658 ) Ovid, Met. XIV, 62

   
esse sui partes, refugitque abigitque timetque

























 
ora proterva canum

Doch die Hundeschnauzen wachsen an Scyllas Leib fest.

But the dog's snout grows on Scylla's body.
Mais les museaux du chiens croissent sur le corps de Scylla.
Pero los hocicos del perros crecen en el cuerpo de Scylla.
(Bouche, Martin) Ovid, Met. XIV, 63

   
ora proterva canum, sed quos fugit, attrahit una

























 
Cerbereos rictus pro partibus invenit

Anstelle ihrer unteren Gliedmaßen findet sie nur noch Cerberusköpfe.

Instead of its lower limbs, she finds only Cerberus-heads.
Au lieu de ses membres inférieurs, elle ne trouve que des têtes de Cerbères.
En lugar de sus miembros inferiores, sólo encuentra cabezas de Cerbero.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017)

   
et corpus quaerens femorum crurumque pedumque
65 Cerbereos rictus pro partibus invenit illis:
statque canum rabie subiectaque terga ferarum
inguinibus truncis uteroque exstante coercet.

























 
Flevit amans Glaucus

Der traurige Glaucus weint über die verunstaltete Geliebte.

The sad Glaucus weeps over the disfigured lover.
Le triste Glaucus pleure sur l'amant défiguré.
El triste Glaucus llora por la amante desfigurada.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 68

   
      Flevit amans Glaucus nimiumque hostiliter usae

























 
Flevit amans Glaucus

Glaucus will jetzt erst recht nicht mehr der Geliebte von Circe sein.
Circe betraft Glaucus durch die Verwandlung der Scylla in ein Monster.

Glaucus now even less wants to be Circe's lover.
Circe punishes Glaucus by transforming the Scylla into a monster.
Glaucus veut encore moins être l'amant de Circe.
Circe punit le Glaucus en transformant le Scylla en monstre.
Glaucus ahora quiere ser el amante de Circe.
Circe castiga a Glaucus transformando la Scylla en un monstruo.
(Eglon Hendrik van der Neer (1634–1703),1695) Ovid, Met. XIV, 68

   
viribus herbarum fugit conubia Circes;

























70 Scylla loco mansit cumque est data copia, primum
in Circes odium sociis spoliavit Ulixem;
mox eadem Teucras fuerat mersura carinas,
 
in scopulum transformata

Bevor das Schiff des Aeneas an ihr vorbeikommt,
wird Scylla in einen Felsen verwandelt.

Before the Aeneas' ship gets past her,
Scylla will be turned into a rock.
Avant que le bateau des Enée ne passe devant elle,
Scylla sera transformée en pierre.
Antes de que la nave de Eneas la pase,
Scylla se convertirá en una roca.
(G. A. Montorsoli, Messina, 1557) Ovid, Met. XIV, 73-74

   
ni prius in scopulum, qui nunc quoque saxeus exstat,
transformata foret: scopulum quoque navita vitat.

























XIV: 75 - 100 Aeneas Cumas navigat
Aeneas in Cumae
Aeneas journeys to Cumae
Ené à Cumé
Eneas en Cumas

 
Troianae...rate

Die Irrfahrten des trojanischen Aeneas

The voyages of the Trojan Aeneas
Les errances de l'Enée Troyenne
Las andanzas del Troyano Eneas
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 75

   
75       Hunc ubi Troianae remis avidamque Charybdin
evicere rates, cum iam prope litus adessent
Ausonium, Libycas vento referuntur ad oras.

























 
excipit Aenean.

Die Königin Dido von Karthago nimmt Aeneas gastfreundlich auf.

Queen Dido of Carthage welcomes Aeneas with hospitality.
La reine Didon de Carthage accueille Énée avec hospitalité.
La Reina Dido de Cartago recibe a Eneas con hospitalidad.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017)

   
excipit Aenean illic animoque domoque

























 
non bene discidium

Beide verlieben sich. Doch die Trennung wird tragisch.

Both fall in love. But the separation becomes tragic.
Tous deux tombent amoureux. Mais la séparation devient tragique.
Ambos se enamoran. Pero la separación se vuelve trágica.
(Dido: Suzanne Clairac, 1911-2005, ca. 1900) Ovid, Met. XIV, 79

   
non bene discidium Phrygii latura mariti

























80 Sidonis; inque pyra sacri sub imagine facta
 
incubuit ferro.

Als Aeneas - dem fatum gehorchend - Dido verlässt, stürzt sie sich ins Schwert.

When Aeneas - obeying fatum - leaves Dido, she throws herself into the sword.
Quand Énée - obéissant au fatum - quitte Didon, elle se jette dans l'épée.
Cuando Eneas, obedeciendo al fatum, abandona a Dido, se lanza a la espada.
(Dido: Andrea Sacchi, 1599-1661) Ovid, Met. XIV, 80-81

   
incubuit ferro deceptaque decipit omnes.

























rursus harenosae fugiens nova moenia terrae
ad sedemque Erycis fidumque relatus Acesten
sacrificat tumulumque sui genitoris honorat.
85 quasque rates Iris Iunonia paene cremarat,
solvit et Hippotadae regnum terrasque calenti
 
Acheloiadumque relinquit Sirenum scopulos

Das Schiff Aeneas passiert die Sirenen, die einst Achelous gezeugt hatte.

The ship of Aeneas passes through the Sirens that Achelous once begat.
Le bateau d'Énée passe à travers les Sirènes qu'Achelous a engendrées.
El barco de Eneas pasa por las sirenas que una vez engendró Achelous.
(John William Waterhouse) Ovid, Met. XIV, 87-88

   
sulphure fumantis Acheloiadumque relinquit

























 
relinquit Sirenum scopulos.

Die Sirenen locken durch ihren Gesang die Seeleute ins Verderben.

The Sirens lure the sailors to ruin by their singing.
Les Sirènes attirent les marins à la ruine par leur chant.
Las Sirenas atraen a los marineros a la ruina con sus cantos.
(Bruno Epple, 1977) Ovid, Met. XIV, 88

   

























 

























 
relinquit Sirenum scopulos.

Um ihren Tönen nicht zu erliegen, lässt sich Odysseus an den Schiffsmast binden.

In order not to succumb to her melodies, Ulysses has himself tied to the ship's mast.
Pour ne pas succomber à ses mélodies, Ulysse s'est attaché au mât du navire.
Para no sucumbir a sus melodías, Ulises se ha atado al mástil del barco.
(Odysseus bei den Sirenen: Theodoor van Thulden, 1606-1669) Ovid, Met. XIV, 88

   
Sirenum scopulos, orbataque praeside pinus

























Inarimen Prochytenque legit sterilique locatas
90 colle Pithecusas, habitantum nomine dictas.
quippe deum genitor, fraudem et periuria quondam
Cercopum exosus gentisque admissa dolosae,
 
Cercopes in deforme viros animal mutavit.

Auf den Pithecuseninseln im Golf von Neapel
(Ischia, Vivara, Procida) findet Aeneas die Cercopen.

On the Pithecusen Islands in the Gulf of Naples
(Ischia, Vivara, Procida) Aeneas finds the Cercopen.
Sur les îles Pithecusen dans le golfe de Naples
(Ischia, Vivara, Procida) Enée trouve le Cercopen.
En las islas Pithecusen en el Golfo de Nápoles
(Ischia, Vivara, Procida) Eneas encuentra el Cercopen.
(Hercules bei den Cercopen, Seliunte, ca. 560 a. Chr.) Ovid, Met. XIV, 91-100

   
in deforme viros animal mutavit, ut idem

























dissimiles homini possent similesque videri,
 
contraxit membra.

Diese lügnerischen Menschen verwandelte Jupiter einst in Affen.

These lying people Jupiter once turned into monkeys.
Ces menteurs de Jupiter se sont transformés en singes.
Esta gente mentirosa de Júpiter una vez se convirtió en monos.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 93-100

   
95 membraque contraxit naresque a fronte resimas

























 
rugis peraravit anilibus ora.

Sie erhielten im Gesicht Greisenfalten.

They got old age wrinkles on their faces.
Ils ont des rides de vieillesse sur le visage.
Tienen arrugas de la vejez en la cara.
(Affe-Cleden, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2004) Ovid, Met. XIV, 93-100

   
contudit et rugis peraravit anilibus ora

























 
flaventi corpora villo

Die Cercopen bekommen ein gelblich-braunes Fell.
Ihre Stimme, mit der sie nur Meineide sprachen wird zum heiseren Kreischen.

The Cercopen get a yellowish-brown fur.
Their voice, with which they only spoke perjury, becomes a hoarse screech.
Le Cercopes a une fourrure brun jaunâtre.
Leur voix, avec laquelle ils ne parlaient que parjure, devient un cri rauque.
Los Cercopes tiene un pelo marrón amarillento.
Su voz, con la que sólo hablaban perjurio, se convierte en un chillido ronco.
(Orpheus-Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XIV, 97-100

   
totaque velatos flaventi corpora villo
misit in has sedes nec non prius abstulit usum
verborum et natae dira in periuria linguae;
100 posse queri tantum rauco stridore reliquit.

























XIV: 101 - 153 Aeneas apud Sibyllam Cumaeam
Aeneas und die cumäische Sibylle
Aeneas and the Sybil of Cumae
Ené et la Sibylle cuméenne
Eneas y la Sibila cumana

      Has ubi praeteriit et Parthenopeia dextra
moenia deseruit, laeva de parte canori
Aeolidae tumulum et, loca feta palustribus ulvis,
 
antra Sibyllae intrat.

Die cumäische Sibylle, eine Apollopriesterin, empfängt Aeneas.

The Cumaean Sibylle, an Apollo priestess, receives Aeneas.
La Sibylle Cumaean, prêtresse d'Apollon, reçoit Énée.
La Sibila Cumaeana, sacerdotisa de Apolo, recibe a Eneas.
(Cumäische Sibylle: Michelangelo, 1509) Ovid, Met. XIV, 104-105

   
litora Cumarum vivacisque antra Sibyllae

























 
antra Sibyllae intrat.

Durch ihre Grotte will Sibylle Aeneas in die Unterwelt führen.

Sibylle wants to lead Aeneas into the underworld through her grotto.
Sibylle veut conduire Enée dans le monde souterrain à travers sa grotte.
Sibila quiere llevar a Eneas al inframundo a través de su gruta.
("Antro della Sibilla", Cumae) Ovid, Met. XIV, 105

   
 
105 intrat et, ut manes adeat per Averna paternos,
orat. at illa diu vultum tellure moratum
erexit tandemque deo furibunda recepto

























 
'magna petis,' dixit.

Sibylle sagt Aeneas ihre Hilfe zu.

Sibylle promises to help Aeneas.
Sibylle promet d'aider Enée.
Sibila promete ayudar a Eneas.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 108-113

   
'magna petis,' dixit, 'vir factis maxime, cuius
dextera per ferrum, pietas spectata per ignes.
110 pone tamen, Troiane, metum: potiere petitis
Elysiasque domos et regna novissima mundi

























 
me duce cognosces simulacraque cara parentis. invia virtuti nulla est via.

Aeneas werde mit ihr, Sibylle, das Schattenreich betreten dürfen.

Aeneas will be allowed to enter the shadow realm with her, Sibylle.
Enée pourra entrer dans le monde de l'ombre avec elle, Sibylle.
A Eneas se le permitirá entrar en el reino de las sombras con ella, Sibylle.
(Aeneas und Sibylle im Hades: Jan Breughel d.ä. 1600) Ovid, Met. XIV, 112-113

   
me duce cognosces simulacraque cara parentis.
invia virtuti nulla est via.' dixit et auro
fulgentem ramum silva Iunonis Avernae
115 monstravit iussitque suo divellere trunco.

























 
Aeneas et formidabilis Orci vidit opes.

Aeneas pflückt den goldenen Zweig und besucht mit Sibylle
die Unterwelt. Im Elysium trifft er später seinen Vater Anchises.

Aeneas picks the golden branch and visits with Sibylle
the underworld. In the Elysium he later meets his father Anchises.
Enée choisit la branche d'or et rend visite en compagnie de Sibylle
le monde souterrain. A l'Elysée, il rencontre plus tard son père Anchises.
Eneas escoge la rama dorada y visita con Sibila.
el inframundo. En el Elíseo conoce más tarde a su padre Anquises.
(Stationen des Hades: Virgil Solis, 1581) Ovid, Met. XIV, 115-122

   
paruit Aeneas et formidabilis Orci

























 
formidabilis Orci vidit opes.

Aeneas bestaunt den schrecklichen Ort.

Aeneas marvels at the terrible place.
Enée s'émerveille de l'endroit terrible.
Eneas se maravilla ante el lugar terrible.
(Hades: Maria Vöhringer, 2003) Ovid, Met. XIV, 116-117

   
vidit opes atavosque suos umbramque senilem

























 
didicit quoque iura locorum.

Aeneas muss sich den Gesetzen der Unterwelt fügen, z.B. denen des Charon.

Aeneas must submit to the laws of the underworld, e.g. those of Charon.
Enée doit se soumettre aux lois du monde souterrain, par exemple celles de Charon.
Eneas debe someterse a las leyes del inframundo, por ejemplo, las de Caronte.
(Giuseppe Maria Crespi, 1665-1747, ca. 1700 ) Ovid, Met. XIV, 118

   
magnanimi Anchisae; didicit quoque iura locorum,
quaeque novis essent adeunda pericula bellis.
120 inde ferens lassos averso tramite passus
cum duce Cumaea mollit sermone laborem.
dumque iter horrendum per opaca crepuscula carpit,
'seu dea tu praesens, seu dis gratissima,' dixit,

























'numinis instar eris semper mihi, meque fatebor
125 muneris esse tui, quae me loca mortis adire,
quae loca me visae voluisti evadere mortis.
pro quibus aerias meritis evectus ad auras
templa tibi statuam, tribuam tibi turis honores.'
respicit hunc vates et suspiratibus haustis
 
'nec dea sum,' dixit

Aeneas will als Dank der Sibylle einen Tempel bauen.
Die Seherin lehnt das ab. Sie sei keine Göttin.

Aeneas wants to build a temple to thank the Sibylle.
The visionary refuses. She is not a goddess.
Enée veut construire un temple pour remercier la Sibylle.
La visionnaire refuse. Ce n'est pas une déesse.
Eneas quiere construir un templo para agradecer a la Sibila.
La visionaria se niega. Ella no es una diosa.
(Delphische Sibylle: Michelangelo, 1509) Ovid, Met. XIV, 123-130

   
130 'nec dea sum,' dixit 'nec sacri turis honore
humanum dignare caput, neu nescius erres,
lux aeterna mihi carituraque fine dabatur,

























 
 si mea virginitas Phoebo patuisset amanti.

Einst habe Apollo sie zur Frau begehrt. Hätte sie eingewilligt, hätte Apollo sie zur Göttin erhoben.

Apollo once desired her as his wife. Had she consented, Apollo would have elevated her to goddess.
Apollo la désirait comme épouse. Si elle avait consenti, Apollon l'aurait élevée au rang de déesse.
Apolo una vez la deseó como su esposa. Si ella lo hubiera consentido, Apolo la habría elevado a diosa.
(Sibylle und Apollo: Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. XIV, 132-133

   
si mea virginitas Phoebo patuisset amanti.
dum tamen hanc sperat, dum praecorrumpere donis

























 
elige, quid optes.

Apollo hofft noch. Er will Sibylle jeden Wunsch erfüllen.

Apollo's still hoping. He wants to grant Sibylle every wish.
Apollo espère toujours. Il veut exaucer tous les vœux de Sibylle.
Apolo sigue esperando. Quiere concederle a Sibylle todos los deseos.
(Apollo, Sibylle: Jean Baptist Xavery, 1697-1742) Ovid, Met. XIV, 135-136

   
135 me cupit, "elige," ait "virgo Cumaea, quid optes:

























optatis potiere tuis." ego pulveris hausti
 
ostendens cumulum

Sibylle nimmt eine Handvoll Sand.
Sie möchte so viele Jahre alt werden, wie sie Körner in der Hand habe.

Sibylle takes a handful of sand.
She wants to grow old as many years as she has grains in her hand.
Sibylle prend une poignée de sable.
Elle veut vieillir autant d'années qu'elle a de grains à la main.
Sibylle toma un puñado de arena.
Quiere envejecer tantos años como tenga granos en la mano.
(Apollo. Sibylle: Giovanni D. Cerrini, 1609-1691) Ovid, Met. XIV, 135-136

   
ostendens cumulum, quot haberet corpora pulvis,
tot mihi natales contingere vana rogavi;
excidit, ut peterem iuvenes quoque protinus annos.

























140 hos tamen ille mihi dabat aeternamque iuventam,
si Venerem paterer: contempto munere Phoebi
 
innuba permaneo.

Um den Preis ewiger Jugend möchte Apoll Sibylle verführen.
Sie lehnt ab und wird so uralt.

At the cost of eternal youth, Apollo wants to seduce Sibylle.
Au prix d'une éternelle jeunesse, Apollon veut séduire Sibylle.
A costa de la eterna juventud, Apolo quiere seducir a Sibila.
(Michelangelo) Ovid, Met. XIV, 141-153

   
innuba permaneo; sed iam felicior aetas
terga dedit, tremuloque gradu venit aegra senectus,
quae patienda diu est. nam iam mihi saecula septem
145 acta, tamen superest, numeros ut pulveris aequem,
ter centum messes, ter centum musta videre.

























tempus erit, cum de tanto me corpore parvam
longa dies faciet, consumptaque membra senecta
ad minimum redigentur onus: nec amata videbor
 
Phoebus forsitan non cognoscet (me).

Auch Phoebus Apollo, meint sie, wird sie nicht mehr erkennen.

Even Phoebus Apollo, she thinks, will no longer recognize her.
Même Phoebus Apollo, pense-t-elle, ne la reconnaîtra plus.
Incluso Phoebus Apollo, ella piensa, ya no la reconocerá.
(Apollo: Fresko vom Haus des Augustus, Palatin) Ovid, Met. XIV, 150-151

   
150 nec placuisse deo, Phoebus quoque forsitan ipse
vel non cognoscet, vel dilexisse negabit:

























usque adeo mutata ferar nullique videnda,
 
vocem mihi fata relinquent.

Einzig Sibylles Stimme bleibt ihr erhalten.

Only Sibylle's voice remains with her.
Seule la voix de Sibylle reste avec elle.
Sólo le queda la voz de Sibylle.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 153

   
voce tamen noscar; vocem mihi fata relinquent.'

























XIV: 154 - 222 Maracaeus et Achaemenídes
Maracaeus und Achaemenídes
Macareus meets Achaemenídes again
Marcaré et Achéménide
Maraqueo y Aqueménides

      Talia convexum per iter memorante Sibylla
155 sedibus Euboicam Stygiis emergit in urbem
 
scopulum medias permisit in undas.

Am Strand von Caieta bringt Aeneas ein Opfer dar.

On the beach of Caieta, Aeneas offers a sacrifice.
Sur la plage de Caieta, Énée offre un sacrifice.
En la playa de Caieta, Eneas ofrece un sacrificio.
(Aeneas opfert: N. Mansfeld, 1791, Foto Hans-Jürgen Günther 2019) Ovid, Met. XIV, 156-160

   
Troius Aeneas sacrisque ex more litatis
litora adit nondum nutricis habentia nomen.
hic quoque substiterat post taedia longa laborum
Neritius Macareus, comes experientis Ulixis.

























160 desertum quondam mediis qui rupibus Aetnae
noscit Achaemeniden inprovisoque repertum
vivere miratus, 'qui te casusve deusve
servat, Achaemenide? cur' inquit 'barbara Graium
prora vehit? petitur vestra quae terra carina?'
165 talia quaerenti, iam non hirsutus amictu,
iam suus et spinis conserto tegmine nullis,
 
iterum Polyphemon adspiciam.

Achaemenídes, ein ehemaliger Gefährte des Odysseus, war nach der Blendung des Polyphem auf dessen Insel
zurückgelassen worden. Ihn hatte Aeneas gerettet. Am Strand von Caieta nimmt man Macareus auf, einen anderen
Gefährten des Odysseus. Diesem erzählt Achaemenídes von seinen Abenteuern beim Cyclopen.

Achaemenídes, a former companion of Odysseus, was left on his island after the glare
of the Polyphemus. Aeneas had saved him. Macareus, another companion of Ulysses,
is taken up at Caieta beach. Achaemenídes tells him about his adventures at the Cyclope.
Achaemenídes, un ancien compagnon d'Odysseus, a été laissé sur son île après l'éblouissement
du Polyphème. Enée l'avait sauvé. Macareus, un autre compagnon d'Ulysse, est embarqué
sur la plage de Caieta. Achaemenídes lui raconte ses aventures à Cyclopen.
Achaemenídes, antiguo compañero de Odiseo, fue abandonado en su isla tras el resplandor
del Polifemo. Había sido rescatado por Eneas. Macareus, otro compañero de Ulises,
es recogido en la playa de la Caieta. Achaemenídes le cuenta sus aventuras en Cyclopen.
(Odysseus bei Polyphem: Jacob Jordaens, 1593-1678) Ovid, Met. XIV, 167-222

   
fatur Achaemenídes: 'iterum Polyphemon et illos
adspiciam fluidos humano sanguine rictus,
hac mihi si potior domus est Ithaceque carina,
170 si minus Aenean veneror genitore, nec umquam
esse satis potero, praestem licet omnia, gratus.
quod loquor et spiro caelumque et sidera solis
respicio, possimne ingratus et inmemor esse?
ille dedit, quod non anima haec Cyclopis in ora
175 venit, et ut iam nunc lumen vitale relinquam,
aut tumulo aut certe non illa condar in alvo.

























quid mihi tunc animi (nisi si timor abstulit omnem
sensum animumque) fuit, cum vos petere alta relictus
aequora conspexi? volui inclamare, sed hosti
180 prodere me timui: vestrae quoque clamor Ulixis
paene rati nocuit. vidi, cum monte revulsum
 
scopulum medias permisit in undas.

Bei der Abfahrt des Odysseus hatte Polyphem ihm einen riesigen Felsbrocken nachgeworfen.

When Odysseus left, Polyphem had thrown a huge boulder at him.
Quand Odysseus est parti, Polyphem lui avait jeté un énorme rocher.
Cuando Odiseo se fue, Polifemo le había lanzado una gran roca.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 182-186

   
inmanem scopulum medias permisit in undas;

























 
vidi iterum.

Mit gigantischer Kraft schleudert Polyphem einen zweiten Brocken.

With gigantic power Polyphem hurls a second boulder.
Avec une puissance gigantesque, Polyphem lance un deuxième rocher.
Con un poder gigantesco, Polifem lanza una segunda roca.
(Polyphem: Jean-Léon Gérôme, 1824-1904) Ovid, Met. XIV, 183

   
vidi iterum veluti tormenti viribus acta
vasta Giganteo iaculantem saxa lacerto

























 
 ne deprimeret fluctus ventusve carinam, pertimui.

Der Wasserschwall droht das Schiff an Polyphems Insel zurückzuschleudern.

The surge of water threatens to hurl the ship back to Polyphems Island.
La crue de l'eau menace de renvoyer le navire sur l'île de Polyphem.
La ola de agua amenaza con arrojar el barco de vuelta a la Isla de Polifemo.
(Polyphem schleudert Felsbrocken: V. Schützenberger) Ovid, Met. XIV, 185-186

   
185 et, ne deprimeret fluctus ventusve carinam,
pertimui, iam me non esse oblitus in illa.

























ut vero fuga vos a certa morte reduxit,
 
gemebundus obambulat Aetnam.

Letztlich entkommen die Griechen. Stöhnend vor Wut umkreist Polyphem den Ätna.

In the end, the Greeks escape. Groaning with rage, Polyphem circles the Etna.
A la fin, les Grecs s'échappent. Gémissant de rage, Polyphem orbite le Etna.
Al final, los Griegos escapan. Gimiendo con rabia, Polifem orbita el Etna.
(Polyphem: Filmszene aus: Sindbad 7. Reise) Ovid, Met. XIV, 185-186

   
ille quidem totam gemebundus obambulat Aetnam

























 
luminis orbus

Polyphem, seines Auges beraubt, stolpert über die Insel.

Polyphemus, robbed of his eye, stumbles across the island.
Polyphème, dépouillé de son œil, trébuche sur l'île.
Polifemo, despojado de su ojo, tropieza por la isla.
(Polyphem: R. Regius, Edition 1509, Holzschnitt von 1497) Ovid, Met. XIV, 189

   
praetemptatque manu silvas et luminis orbus
190 rupibus incursat foedataque bracchia tabo

























 
 gentem exsecratur Achivam

Polyphem verflucht das Volk der Griechen.

Polyphemus curses the Greek people.
Polyphème maudit le peuple Grec.
Polifemo maldice al pueblo Griego.
(Polyphem: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 191

   
in mare protendens gentem exsecratur Achivam

























atque ait: "o si quis referat mihi casus Ulixem,
aut aliquem e sociis, in quem mea saeviat ira,
 
viscera cuius edam.

Polyphem würde am liebsten Odysseus' Eingeweide fressen.

Polyphemus would love to eat Ulysses' guts.
Polyphème adorerait manger les intestins d'Ulysse.
A Polifemo le encantaría comerse las tripas de Ulises.
(Polyphem, 2. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. XIV, 192-197

   
viscera cuius edam, cuius viventia dextra
195 membra mea laniem, cuius mihi sanguis inundet
guttur, et elisi trepident sub dentibus artus:
quam nullum aut leve sit damnum mihi lucis ademptae!"

























haec et plura ferox, me luridus occupat horror
spectantem vultus etiamnum caede madentes
 
 crudelesque manus

Die grausamen Hände des Polyphem packen einen Gefährten.

The cruel hands of the Polyphem grab a companion.
Les mains cruelles du Polyphem s'emparent d'un compagnon.
Las manos crueles del Polifemo agarran a un compañero.
(Polyphem: Sarah Kostmann) Ovid, Met. XIV, 200-201

   
200 crudelesque manus et inanem luminis orbem
membraque et humano concretam sanguine barbam.
mors erat ante oculos, minimum tamen illa malorum,
et iam prensurum, iam nunc mea viscera rebar

























in sua mersurum, mentique haerebat imago
205 temporis illius, quo vidi bina meorum
ter quater adfligi sociorum corpora terrae,
 
more leonis

Achaemenídes beschreibt, wie Polyphem die Gefährten
erschlug und sie wie ein Löwe verschlang.

Achaemenídes describes how Polyphem killed the
companions and devoured them like a lion.
Achaemenídes décrit comment Polyphem tua les compagnons et les dévora comme un lion.
Achaemenídes describe cómo Polifemo mató a los compañeros y los devoró como un león.
(Polyphem: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 204-213

   
cum super ipse iacens hirsuti more leonis
visceraque et carnes cumque albis ossa medullis
semianimesque artus avidam condebat in alvum;
210 me tremor invasit: stabam sine sanguine maestus,
mandentemque videns eiectantemque cruentas
ore dapes et frusta mero glomerata vomentem:
talia fingebam misero mihi fata parari

























perque dies multos latitans omnemque tremiscens
215 ad strepitum mortemque timens cupidusque moriri
glande famem pellens et mixta frondibus herba
solus inops exspes leto poenaeque relictus
hanc procul adspexi longo post tempore navem
oravique fugam gestu ad litusque cucurri,
 
Graiumque ratis Troiana recepit.

Schließlich rettete Aeneas den
Achaemenídes von der Cyclopeninsel.

Finally Aeneas rescued the
Achaemenídes from the Cyclopean Island.
Enée a finalement sauvé
Achaemenídes de l'île cyclopéenne.
Finalmente Eneas rescató al
Achaemenídes de la Isla Ciclopea.
(Polyphemkopf, Rekonstruktion) Ovid, Met. XIV, 220

   
220 et movi: Graiumque ratis Troiana recepit!
tu quoque pande tuos, comitum gratissime, casus
et ducis et turbae, quae tecum est credita ponto.'


























XIV: 223 - 319 Macareus: Ulixes et Circe
Macareus: Odysseus und Circe
Macareus: Ulysses and Circe
Macareus: Ulysse et Circé
Macareus: Ulises y Circe

 
 Aeolon ille refert regnare.

Jetzt berichtet Macareus dem Achaimenides seine Abenteuer:
Wie durch die Neugier der Seeleute der Windsack des Äolus geöffnet wurde.

Now Macareus reports his adventures to Achaimenides:
How by the curiosity of the sailors the wind sack of the Aeolus was opened.
Macareus raconte maintenant ses aventures à Achaimenides :
Comment par la curiosité des marins le sac à vent de l'Aeolus a été ouvert.
Ahora Macareus informa de sus aventuras a los aquiménides:
Cómo por la curiosidad de los marineros se abrió el saco de viento del Eolo.
(Äolus bändigt die Winde) Ovid, Met. XIV, 223-232

   
      Aeolon ille refert Tusco regnare profundo,
Aeolon Hippotaden, cohibentem carcere ventos;
225 quos bovis inclusos tergo, memorabile munus,
Dulichium sumpsisse ducem flatuque secundo
lucibus isse novem et terram aspexisse petitam;

























proxima post nonam cum sese aurora moveret,
invidia socios praedaeque cupidine victos
 
ratos aurum

Die Griechen fanden nicht das erhoffte Gold,
sondern eine Strafe des Windgottes: Der treibt sie über das Meer zu Äolus zurück.

Los Griegos no encontraron el oro que esperaban,
pero un castigo del dios del viento: Él los llevará de vuelta a través del mar hasta Eolo.
Les Grecs n'ont pas trouvé l'or qu'ils espéraient,
mais une punition du dieu du vent : Il les ramènera de l'autre côté de la mer jusqu'à Éole.
Les Grecs n'ont pas trouvé l'or qu'ils espéraient,
mais une punition du dieu du vent : Il les ramènera de l'autre côté de la mer jusqu'à Éole.
(Aeolus: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 223-232

   
230 esse; ratos aurum, dempsisse ligamina ventis;
cum quibus isse retro, per quas modo venerat undas,
Aeoliique ratem portus repetisse tyranni.

























 
 Laestrygonis in urbem venimus.

Als nächstes kam Odysseus zu den menschenfressenden Lästrygonen.

Next came Ulysses to the man-eating Laestrygones.
Ulysse vint ensuite chez les Laestrygones mangeurs d'hommes.
Después llegó Ulises a los Laestrygones come-hombres.
(Lästrygonen: Fresko in einem Haus am Esquilin) Ovid, Met. XIV, 233-242

   
'inde Lami veterem Laestrygonis' inquit 'in urbem
venimus: Antiphates terra regnabat in illa.
235 missus ad hunc ego sum, numero comitante duorum,

























vixque fuga quaesita salus comitique mihique,
tertius e nobis Laestrygonis inpia tinxit
ora cruore suo. fugientibus instat et agmen
concitat Antiphates; coeunt et saxa trabesque
240 coniciunt merguntque viros merguntque carinas.
 
una tamen, quae nos ipsumque vehebat Ulixem, effugit.

Mit einem Schiff entkam Odysseus den menschenfressenden Räubern.

Odysseus escaped by ship from the man-eating robbers.
Odysseus s'est échappé par bateau des voleurs mangeurs d'hommes.
Odiseo escapó en barco de los ladrones come-hombres.
(Jean-Auguste-Dominique Ingres, 1850) Ovid, Met. XIV, 241-242

   
una tamen, quae nos ipsumque vehebat Ulixem,
effugit. amissa sociorum parte dolentes
multaque conquesti terris adlabimur illis,
quas procul hinc cernis (procul est, mihi crede, videnda
245 insula visa mihi!) tuque o iustissime Troum,
nate dea, (neque enim finito Marte vocandus

























 
fuge litora Circes!

Danach gelangen sie zur Insel der Circe. Die hätte man meiden sollen.

Then they arrive at the island of Circe. They should have been avoided.
Puis ils arrivent sur l'île de Circé. Ils auraient dû être évités.
Luego llegan a la isla de Circe. Deberían haberse evitado.
(Circe: Luigi Galligani) Ovid, Met. XIV, 247-253

   
hostis es, Aenea) moneo, fuge litora Circes!
nos quoque Circaeo religata in litore pinu,
Antiphatae memores inmansuetique Cyclopis,
250 ire negabamus; sed tecta ignota subire

























sorte sumus lecti: sors me fidumque Politen
Eurylochumque simul nimiique Elpenora vini
bisque novem socios Circaea ad moenia misit.
quae simul attigimus stetimusque in limine tecti,
 
mille lupi

Als Macareuas und die anderen Gefährten des Odysseus sich dem Haus der Circe nähern, sehen sie viele zahme Raubtiere.

As Macareuas and other Odysseus companions approach the house of Circe , they see many tame predators.
Alors que les Macareuas et autres compagnons d'Odysseus s'approchent de la maison de Circé, ils voient de nombreux prédateurs apprivoisés.
Cuando Macareuas y otros compañeros de Odysseus se acercan a la casa de Circe, ven muchos depredadores domesticados.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 254-256

   
255 mille lupi mixtaeque lupis ursaeque leaeque
occursu fecere metum, sed nulla timenda
nullaque erat nostro factura in corpore vulnus;
quin etiam blandas movere per aera caudas

























nostraque adulantes comitant vestigia, donec
260 excipiunt famulae perque atria marmore tecta
 
sedet illa

Circe erwartet auf einem Sessel sitzend die Ankömmlinge.

Circe is sitting on an armchair waiting for the arrivals.
Circe est assis sur un fauteuil en attendant les arrivées.
Circe erwartet auf einem Sessel sitzend die Ankömmlinge.
(Circe: John Wiliam Waterhouse) Ovid, Met. XIV, 261-263

   
ad dominam ducunt: pulchro sedet illa recessu
sollemni solio pallamque induta nitentem
insuper aurato circumvelatur amictu.
Nereides nymphaeque simul, quae vellera motis
265 nulla trahunt digitis nec fila sequentia ducunt:
gramina disponunt sparsosque sine ordine flores
secernunt calathis variasque coloribus herbas;
ipsa, quod hae faciunt, opus exigit, ipsa, quis usus
quove sit in folio, quae sit concordia mixtis,
270 novit et advertens pensas examinat herbas.

























haec ubi nos vidit, dicta acceptaque salute
diffudit vultus et reddidit omina votis.
nec mora, misceri tosti iubet hordea grani
mellaque vimque meri cum lacte coagula passo,
275 quique sub hac lateant furtim dulcedine, sucos
 
accipimus pocula.

Macareuas erzählt weiter: Die Zauberin reicht ihnen
einen süßen, mit Zauberkräutern vermischten Trank.

Macareuas continues to tell: "The sorceress hands them
a sweet potion mixed with magic herbs.
Macareuas poursuit : "La sorcière leur donne
une potion sucrée mélangée à des herbes magiques.
Macareuas continúa: "La hechicera les da
una dulce poción mezclada con hierbas mágicas.
(Circe: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 276

   

























adicit. accipimus sacra data pocula dextra.
 
 tetigit summos virga dea dira capillo

Gierig trinken ihn die Männer. Danach berührt Circe die Begleiter des Odysseus mit der Zauberrute.

The men drink it greedily. Then Circe touches Odysseus's companions with the magic rod.
Les hommes le boivent avec avidité. Puis Circe touche les compagnons d'Odysseus avec la verge magique.
Los hombres lo beben con avidez. Entonces Circe toca a los compañeros de Odiseo con la vara mágica.

(Zauberin Circe: Titelblatt G. Sandys, Paris 1632, Salomon Savery (1594–1683) fecit.
Foto: Hans-Jürgen Günther, 24.6.2019) Ovid, Met. XIV, 278. Zitat:
Horaz, Sat, II,79: "(atque) affigit humo divinae particulam aurae" -
Diese Satire - auch dieses Zitat - richtet sich gegen gieriges und unmäßiges Essen und Trinken.

   
quae simul arenti sitientes hausimus ore,
et tetigit summos virga dea dira capillos,
(et pudet et referam) saetis horrescere coepi,
280 nec iam posse loqui, pro verbis edere raucum
murmur et in terram toto procumbere vultu,

























 
osque meum sensi pando occallescere rostro

Die Gefährten des Odysseus werden in Schweine verwandelt.

Ulysses' companions are turned into pigs.
Les compagnons d'Ulysse sont transformés en cochons.
Los compañeros de Ulises se convierten en cerdos.
(Circe zaubert: Foto: Frank Horvat) Ovid, Met. XIV, 282

   
osque meum sensi pando occallescere rostro,
colla tumere toris, et qua modo pocula parte
sumpta mihi fuerant, illa vestigia feci

























 
tantum medicamina possunt!

Bis auf einen - ihn, Macareus - werden alle zu Borstentieren.

All but one - him, Macareus - become bristle animals.
Tous sauf un - lui, Macareus - deviennent des animaux à poils.
Todos menos uno -él, Macareus- se convierten en animales de cerdas.
(Circe und die Schweine: Gustave-Adolpho Mossa, 1904) Ovid, Met. XIV, 285-287

   
285 cumque eadem passis (tantum medicamina possunt!)

























 
claudor hara

Circe treibt die Schweine in den Stall.

Circe's driving the pigs into the barn.
Circe conduit les cochons dans la grange.
Circe está llevando a los cerdos al granero.
(Circe: Carmen Gukelberger, 2009) Ovid, Met. XIV, 286

   
claudor hara, solumque suis caruisse figura
vidimus Eurylochum: solus data pocula fugit;
quae nisi vitasset, pecoris pars una manerem
nunc quoque saetigeri, nec tantae cladis ab illo
290 certior ad Circen ultor venisset Ulixes.

























 
huic dederat florem Cyllenius album

Mercur bringt Odysseus als als Gegenmittel die weiße Blume "Moly".

Mercur brings Ulysses the white flower "Moly" as an antidote.
Mercur apporte à Ulysse la fleur blanche "Moly" comme antidote.
Mercurio trae a Ulises la flor blanca "Moly" como antídoto.
(Merkur und Odysseus, Circe: Alessandro Allori 1580) Ovid, Met. XIV, 291

   
pacifer huic dederat florem Cyllenius album:
moly vocant superi, nigra radice tenetur;

























tutus eo monitisque simul caelestibus intrat
ille domum Circes et ad insidiosa vocatus
 
 virga mulcere capillos

Circe versucht mit dem Zauberstab das Kopfhaar des Odysseus zu berühren.

Circe tries to touch Odysseus' hair with his magic wand.
Circe essaie de toucher les cheveux d'Odysseus avec sa baguette magique.
Circe intenta tocar el cabello de Odiseo con su varita mágica.
(Circe, Odysseus: N. Mansfeld, 1791, Repro: Hans-Jürgen Günther, 2019) Ovid, Met. XIV, 296

   
295 pocula conantem virga mulcere capillos

























 
stricto pavidam deterruit ense.

Als Circe auch Odysseus verwandeln willt, bedroht er sie mit gezücktem Schwert.

When Circe also wants to transform Ulysses, he threatens her with a drawn sword.
Quand Circé veut aussi transformer Ulysse, il la menace avec une épée tirée.
Cuando Circe también quiere transformar a Ulises, la amenaza con una espada desenvainada.
(Circe, Odysseus: Gobelin, 17. Jhdt., Brüssel) Ovid, Met. XIV, 296

   
reppulit et stricto pavidam deterruit ense.

























 
inde fides dextraeque datae

Circe und Odysseus schließen einen Vertrag: Er besteigt mit ihr das Brautbett.

Circe and Odysseus sign a contract: He goes to the bridal bed with her.
Circé et Odysseus signent un contrat : il grimpe dans le lit nuptial avec elle.
Circe y Odiseo firman un contrato: se va a la cama nupcial con ella.
(Circe und Odysseus: Henri Deparade, 2000) Ovid, Met. XIV, 300-307

   
inde fides dextraeque datae thalamoque receptus

























 
sociorum corpora poscit.

Dafür verwandelt Circe die Schweine in Menschen zurück.
Mit der gewendeten Rute werden sie nun am Kopf berührt.

Circe will turn the pigs back into humans.
With the rod turned, they are now touched on the head.
Circe transformera les cochons en humains.
Avec la tige tournée, ils sont maintenant touchés sur la tête.
Circe convertirá a los cerdos en humanos.
Con el otro lado de la varilla se tocan en la cabeza.
(Circe zaubert: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 300-307

   
coniugii dotem sociorum corpora poscit.
spargimur ignotae sucis melioribus herbae
300 percutimurque caput conversae verbere virgae,
verbaque dicuntur dictis contraria verbis.
quo magis illa canit, magis hoc tellure levati
erigimur, saetaeque cadunt, bifidosque relinquit
rima pedes, redeunt umeri et subiecta lacertis
305 bracchia sunt: flentem flentes amplectimur ipsi
haeremusque ducis collo nec verba locuti
ulla priora sumus quam nos testantia gratos.
annua nos illic tenuit mora, multaque praesens
tempore tam longo vidi, multa auribus hausi,
310 hoc quoque cum multis, quod clam mihi rettulit una
quattuor e famulis ad talia sacra paratis.

























 
cum duce namque meo Circe dum sola moratur.

Ein ganzes Jahr verweilt Odysseus bei Circe. In dieser Zeit erfährt
Macareus von einer Magd der Zauberin etwas über die Statue
eines Jünglings, der einen Specht auf der Schulter trägt.

Ulysse reste avec Circé pendant un an. Pendant ce temps, il fait l'expérience
Macareus d'une servante de la sorcière quelque chose sur la statue
d'un jeune homme portant un pic sur son épaule.
Ulises se queda con Circe durante todo un año. En este tiempo experimenta
Macareo de una sirvienta de la hechicera algo sobre la estatua
de un joven que lleva un pájaro carpintero en el hombro.
(Circe und Odysseus: Dulac, Edmund 1910) Ovid, Met. XIV, 312

   
cum duce namque meo Circe dum sola moratur,
illa mihi niveo factum de marmore signum
ostendit iuvenale gerens in vertice picum,
315 aede sacra positum multisque insigne coronis.
quis foret et quare sacra coleretur in aede,
cur hanc ferret avem, quaerenti et scire volenti
"accipe" ait, "Macareu, dominaeque potentia quae sit
hinc quoque disce meae; tu dictis adice mentem!

























XIV: 320 - 396 Metamorphosis regis Pici
Die Metamorphose des Picus
The transformation of Picus
La métamorphose du roi Picus
La transformación de rey Pico

 
Picus..., proles Saturnia

Eine Magd der Circe erzählt: Saturn war der Vater des süditalischen Picus.

A servant of the sorceress Circe told: Saturn was the father of the southern Italian Picus.
Une servante de la sorcière Circe dit : Saturne était le père du Picus du sud de l'Italie.
Una sirvienta de la hechicera Circe dice: Saturno fue el padre del Picus del sur de Italia.
(Saturn: Polidoro da Caravaggio 1592) Ovid, Met. XIV, 320

   
320       '"Picus in Ausoniis, proles Saturnia, terris
rex fuit, utilium bello studiosus equorum;
forma viro, quam cernis, erat: licet ipse decorem
adspicias fictaque probes ab imagine verum;
par animus formae; nec adhuc spectasse per annos

























325 quinquennem poterat Graia quater Elide pugnam.
 
ille suos dryadas verterat in vultus.

Alle Dryaden lieben den jungen König Picus.

All Dryads love the young King Picus.
Toutes les Dryades adorent le jeune roi Picus.
Todas las Dríadas aman al joven rey Picus.
(Dryade - Baumnymphe: Evelyn De Morgan, 1884-85) Ovid, Met. XIV, 320-333

   
ille suos dryadas Latiis in montibus ortas

























 
illum fontana petebant numina.

Jede Nymphe und Najade begehrt den Saturnsohn und italischen Fürsten Picus.

Every nymph and naiad desires the son of Saturn and Italian prince Picus.
Toute nymphe et naïade désire le fils de Saturne et le prince italien Picus.
Toda ninfa y náyade desea al hijo de Saturno y al príncipe Italo Picus.
(Hylas und die Nymphen: John William Waterhouse, 1896) Ovid, Met. XIV, 327-333

   
verterat in vultus, illum fontana petebant
numina, naiades, quas Albula, quasque Numici,
quas Anienis aquae cursuque brevissimus Almo
330 Narve tulit praeceps et opacae Farfarus umbrae,

























quaeque colunt Scythicae stagnum nemorale Dianae
 
unam ille colit nymphen.

Doch Picus liebt nur die Nymphe Venilia. Sie heiratet er.

But Picus loves only the nymph Venilia. He marries her.
Mais Picus n'aime que la nymphe Venilia. Il l'épouse.
Pero Picus sólo ama a la ninfa Venilia. Se casa con ella.
(Nymphe: John William Waterhouse, 1909) Ovid, Met. XIV, 333-340

   
finitimosque lacus; spretis tamen omnibus unam
ille colit nymphen, quam quondam in colle Palati

























 
 dicitur ancipiti peperisse Venilia Iano.

Vanilia ist eine Tochter des altitalischen Gottes Ianus.
Wegen ihrer orphischen Sangeskunst hieß sie auch "Canens".

Vanilia is a daughter of the ancient Italian god Ianus.
Because of her orphic singing, she was also called "Canens".
Vanilia est une fille de l'ancien dieu italien Ianus.
En raison de son chant orphique, on l'appelait aussi "Canens".
Vanilia es hija del antiguo dios italiano Ianus.
Debido a su canto órfico, también fue llamada "Canens".
(Druckermarke des Joh. Secerus, Hagenau 1530) Ovid, Met. XIV, 334-340

   
dicitur ancipiti peperisse Venilia Iano.
335 haec ubi nubilibus primum maturuit annis,
praeposito cunctis Laurenti tradita Pico est,
rara quidem facie, sed rarior arte canendi,
unde Canens dicta est: silvas et saxa movere
et mulcere feras et flumina longa morari
340 ore suo volucresque vagas retinere solebat.

























quae dum feminea modulatur carmina voce,
exierat tecto Laurentes Picus in agros
indigenas fixurus apros tergumque premebat
acris equi laevaque hastilia bina ferebat
345 poeniceam fulvo chlamydem contractus ab auro.
venerat in silvas et filia Solis easdem,
utque novas legeret fecundis collibus herbas,
nomine dicta suo Circaea reliquerat arva.
quae simul ac iuvenem virgultis abdita vidit,
350 obstipuit: cecidere manu, quas legerat, herbae,
 
flammaque per totas visa est errare medullas.

Circe sieht den schönen, 19-jährigen Picus auf der Jagd.
Nach ihrer Art kann sie nicht anders, als sich heftig in ihn zu verlieben.

Circe sees the beautiful 19-year-old Picus hunting.
By her nature, she can't help but fall in love with him violently.
Circe voit le beau Picus, 19 ans, chasser.
De par sa nature, elle ne peut s'empêcher de tomber violemment amoureuse de lui.
Circe ve a la hermosa Picus de 19 años cazando.
Por su naturaleza, no puede evitar enamorarse de él violentamente.
(Circe: Dossi Dosso, 1514) Ovid, Met. XIV, 349-351

   
flammaque per totas visa est errare medullas.
ut primum valido mentem conlegit ab aestu,
quid cuperet, fassura fuit: ne posset adire,
cursus equi fecit circumfususque satelles.
355 'non' ait 'effugies, vento rapiare licebit,
si modo me novi, si non evanuit omnis
herbarum virtus, nec me mea carmina fallunt.'

























 
 venerat in silvas.

Circe zaubert das Trugbild eines Ebers.

Circe is conjuring up the illusion of a boar.
Circé évoque l'illusion d'un sanglier.
Circe evoca la ilusión de un jabalí.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XIV, 358-359

   
dixit et effigiem nullo cum corpore falsi
fingit apri praeterque oculos transcurrere regis
360 iussit et in densum trabibus nemus ire videri,
plurima qua silva est et equo loca pervia non sunt.

























 
petit inscius umbram Picus.

Picus verfolgt den Eber bis in ein Gebüsch hinein.

Picus pursues the boar into a bush.
Picus poursuit le sanglier dans un buisson.
Picus persigue al jabalí en un arbusto.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1703) Ovid, Met. XIV, 362-370

   
haud mora, continuo praedae petit inscius umbram
Picus equique celer spumantia terga relinquit
spemque sequens vanam silva pedes errat in alta.
365 concipit illa preces et verba venefica dicit
ignotosque deos ignoto carmine adorat,
quo solet et niveae vultum confundere Lunae
et patrio capiti bibulas subtexere nubes.
tum quoque cantato densetur carmine caelum
370 et nebulas exhalat humus, caecisque vagantur
limitibus comites, et abest custodia regis.

























 
 nacta locum tempusque 'per o, tua lumina,

Circe holt Picus ein; sie ist gefangen von seinen Augen.

Circe catches up with Picus; she is fascinated by his eyes.
Circe rattrape Picus ; elle est fascinée de ses yeux.
Circe alcanza a Picus; está fascinada de sus ojos.
(Circe und Picus: Kupferstich 1677.) Ovid, Met. XIV, 372

   
nacta locum tempusque 'per o, tua lumina,' dixit
'quae mea ceperunt, perque hanc, pulcherrime, formam,
quae facit, ut supplex tibi sim dea, consule nostris
375 ignibus et socerum, qui pervidet omnia, Solem

























 
accipe nec durus Titanida despice Circen!

Circe will Picus verführen; er solle sie, die Titanentochter nicht verschmähen.
Picus entgegnet, dass er nur seine Canens liebe.

Circe wants to seduce Picus; he should not disdain her, the Titan daughter.
Picus replies that he only loves his Canens.
Circé veut séduire Picus, il ne doit pas la mépriser, elle, la fille de Titan.
Picus répond qu'il n'aime que ses Canens.
Circe quiere seducir a Picus; no debe despreciarla, la hija de Titán.
Picus responde que sólo ama a sus Canens.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV,376-381

   
accipe nec durus Titanida despice Circen.'
dixerat; ille ferox ipsamque precesque repellit
et 'quaecumque es,' ait 'non sum tuus; altera captum
me tenet et teneat per longum, conprecor, aevum,
380 nec Venere externa socialia foedera laedam,
dum mihi Ianigenam servabunt fata Canentem.'

























saepe retemptatis precibus Titania frustra
 
non inpune feres.

Nach mehreren vergeblichen Annäherungsversuchen beginnt Circe ihn zu verzaubern.

After several unsuccessful approaches, Circe begins to enchant him.
Après plusieurs tentatives infructueuses, Circe commence à l'enchanter.
Después de varios intentos fallidos, Circe comienza a encantarle.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 383-396

   
'non inpune feres, neque' ait 'reddere Canenti,
laesaque quid faciat, quid amans, quid femina, disces
385 rebus; at est et amans et laesa et femina Circe!'
tum bis ad occasus, bis se convertit ad ortus,
ter iuvenem baculo tetigit, tria carmina dixit.

























 
ille fugit.

Picus flieht noch, aber der Zauber bannt ihn.

Picus is still fleeing, but the sorcery holds him.
Picus fuit toujours, mais le sort le retient.
Picus sigue huyendo, pero el hechizo lo retiene.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 388-389

   
ille fugit, sed se solito velocius ipse

























 
ille fugit.

Picus sieht, wie sein Körper Federn bekommt.

Picus sees his body getting feathers.
Picus voit son corps recevoir des plumes.
Picus ve que su cuerpo recibe plumas.
(Circe und Picus: Joseph Stöber, 1791) Ovid, Met. XIV, 389

   
currere miratur: pennas in corpore vidit,
390 seque novam subito Latiis accedere silvis
indignatus avem duro fera robora rostro
figit et iratus longis dat vulnera ramis;

























 
ille fugit.

Picus und Circe: Metamorphose vom König zum Spechtvogel

Picus and Circe: Metamorphosis from King to woodpecker
Pic et Circé : Métamorphose du roi en pic-bois
Picus y Circe: Metamorfosis del rey al pájaro carpintero
(Picus und Circe: Jan van den Brink, 1968) Ovid, Met. XIV, 389

   
purpureum chlamydis pennae traxere colorem;
fibula quod fuerat vestemque momorderat aurum,
395 pluma fit, et fulvo cervix praecingitur auro,

























 
 Picus restat.

Aus König Picus wird "Picus, der Waldspecht".

King Picus becomes "Picus the woodpecker".
Le roi Pic devient "Picus, le Pic".
El rey Picus se convierte en "Picus el pájaro carpintero".
(Picus-Specht: modern art) Ovid, Met. XIV, 396

   
nec quicquam antiquum Pico nisi nomina restat.

























XIV: 397 - 434 Sors Canentis, uxoris Pici
Das Schicksal von Canens, der Ehefrau des Picus
The fate of Canens
Le destin de Canens, la femme de Picus
El destino de Canente, esposa de Pico

      '"Interea comites, clamato saepe per agros
nequiquam Pico nullaque in parte reperto,
inveniunt Circen (nam iam tenuaverat auras
400 passaque erat nebulas ventis ac sole recludi)
criminibusque premunt veris regemque reposcunt
vimque ferunt saevisque parant incessere telis:
illa nocens spargit virus sucosque veneni
et Noctem Noctisque deos Ereboque Chaoque
405 convocat et longis Hecaten ululatibus orat.
exsiluere loco (dictu mirabile) silvae,
ingemuitque solum, vincinaque palluit arbor,
sparsaque sanguineis maduerunt pabula guttis,
et lapides visi mugitus edere raucos
410 et latrare canes et humus serpentibus atris
squalere et tenues animae volitare silentum:
attonitum monstris vulgus pavet; illa paventis
 
venenata tetigit virga.

Picus' Gefährten wollen sich an Circe rächen. Sie verwandelt sie in wilde Tiere.

Picus' companions want revenge on Circe. She turns them into wild animals.
Les compagnons de Picus veulent se venger de Circé. Elle les transforme en animaux sauvages.
Los compañeros de Picus quieren vengarse de Circe. Los convierte en animales salvajes.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 397-415

   
ora venenata tetigit mirantia virga,
cuius ab attactu variarum monstra ferarum
415 in iuvenes veniunt: nulli sua mansit imago.

























      "Sparserat occiduus Tartessia litora Phoebus,
et frustra coniunx oculis animoque Canentis
exspectatus erat: famuli populusque per omnes
discurrunt silvas atque obvia lumina portant;
420 nec satis est nymphae flere et lacerare capillos
et dare plangorem (facit haec tamen omnia) seque
proripit ac Latios errat vesana per agros.
sex illam noctes, totidem redeuntia solis
lumina viderunt inopem somnique cibique
425 per iuga, per valles, qua fors ducebat, euntem;
ultimus adspexit Thybris luctuque viaque
fessam et iam longa ponentem corpora ripa.
illic cum lacrimis ipso modulata dolore
verba sono tenui maerens fundebat, ut olim
430 carmina iam moriens canit exequialia cycnus;
luctibus extremum tenues liquefacta medullas
 
tabuit

Canens löst sich vor Trauer um Picus in Luft auf.

Canens disappears into thin air in mourning for Picus.
Canens disparaît dans les airs en deuil de Picus.
Canens desaparece en el aire en luto por Picus.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 432

   
tabuit inque leves paulatim evanuit auras,
fama tamen signata loco est, quem rite Canentem
nomine de nymphae veteres dixere Camenae."

























XIV: 435 - 444 Monumentum Caietae
Der Grabstein der Caieta
Caieta's epitaph
La tombe de Céta
La lápida de Caieta

435       'Talia multa mihi longum narrata per annum
visaque sunt. resides et desuetudine tardi
 
rursus dare vela iubemur.

Nach einem Jahr verlässt Odysseus die Zauberin Circe.
Macareus bleibt bei der Amme des Aeneas, Caieta, zurück, wo ihn dann Aeneas fand.

After one year Odysseus leaves the sorceress Circe.
Macareus remains with the nurse of Aeneas, Caieta, where Aeneas found him.
Après un an, Odysseus quitte la sorcière Circe.
Macareus reste avec l'infirmière d'Énée, Caieta, où Énée l'a trouvé.
Después de un año, Odiseo deja a la hechicera Circe.
Macareo permanece con la enfermera de Eneas, Caieta, donde Eneas lo encontró.
(Wolgemut, Michael, 1493) Ovid, Met. XIV, 437

   
rursus inire fretum, rursus dare vela iubemur,
ancipitesque vias et iter Titania vastum
dixerat et saevi restare pericula ponti:
440 pertimui, fateor, nactusque hoc litus adhaesi.'

























      Finierat Macareus, urnaque Aeneia nutrix
condita marmorea tumulo breve carmen habebat
 
hic : me : caietam : notae : pietatis : alumnus

Für seine Amme Caieta lässt der "pius Aeneas" ein Grabmal errichten.

For his nurse Caieta the "pius Aeneas" has a tomb erected.
Pour sa nourrice Caieta, le "pius Enée" a fait ériger un tombeau.
Para su enfermera Caieta el "Pío Eneas" tiene una tumba erigida.
(Die Fahrten des Aeneas, (Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. XIV, 443-444

   
hic : me : Caietam : notae : pietatis : alumnus
ereptam : argolico : quo : debuit : igne : cremavit

























XIV: 445 - 482 Bellum Latinum: Turnus auxilium Diomedis petit
Krieg in Latium: Turnus bittet Diomedes um Hilfe
War in Latium: Turnus asks Diomede's help
La guerre à Latium : Turnus demande l’aide de Diomède
Guerra en Lacio. Turno solicita ayuda a Diomedes

445 solvitur herboso religatus ab aggere funis,
et procul insidias infamataeque relinquunt
tecta deae lucosque petunt, ubi nubilus umbra
 
in mare

Das Schiff des Aeneas nähert sich der Tibermündung.

The ship of the Aeneas is approaching the mouth of the Tiber.
Le bateau de l'Énée s'approche de l'embouchure du Tibre.
La nave del Eneas se acerca a la desembocadura del Tíber.
(Röm. Galeere) Ovid, Met. XIV, 448

   
in mare cum flava prorumpit Thybris harena;
Faunigenaeque domo potitur nataque Latini,

























450 non sine Marte tamen. bellum cum gente feroci
suscipitur, pactaque furit pro coniuge Turnus.
concurrit Latio Tyrrhenia tota, diuque
ardua sollicitis victoria quaeritur armis.
auget uterque suas externo robore vires,
455 et multi Rutulos, multi Troiana tuentur
castra, neque Aeneas Euandri ad moenia frustra,
 
sub Diomede

Der Rutulerkönig Turnus will sich mit Diomedes
gegen Aeneas verbünden. Diomedes lehnt ab.

The King of the Rutuls Turnus wants to meet with Diomedes
against Aeneas. Diomedes refuses.
Le roi du Rutules Turnus veut rencontrer Diomède.
contre Enée. Diomède refuse.
El Rey del Rutules Turnus quiere reunirse con Diomedes
contra Eneas. Diomedes se niega.
(Diomedes, röm. Kopie) Ovid, Met. XIV, 457-464

   
at Venulus frustra profugi Diomedis ad urbem
venerat: ille quidem sub Iapyge maxima Dauno
moenia condiderat dotaliaque arva tenebat;
460 sed Venulus Turni postquam mandata peregit
auxiliumque petit, vires Aetolius heros
excusat: nec se aut soceri committere pugnae
velle sui populos, aut quos e gente suorum

























armet habere ullos, 'neve haec commenta putetis,
465 admonitu quamquam luctus renoventur amari,
perpetiar memorare tamen. postquam alta cremata est
Ilios, et Danaas paverunt Pergama flammas,
Naryciusque heros, a virgine virgine rapta,
quam meruit poenam solus, digessit in omnes,
470 spargimur et ventis inimica per aequora rapti
fulmina, noctem, imbres, iram caelique marisque
perpetimur Danai cumulumque Capherea cladis,
neve morer referens tristes ex ordine casus,
Graecia tum potuit Priamo quoque flenda videri.
 
cura Minervae

Minerva rettet Diomedes aus Seenot.

Minerva rescues Diomedes from sea distress.
Minerva sauve Diomède de la détresse de la mer.
Minerva rescata a Diomedes de la angustia del mar.
(Pallas de Velletri: 1. Jhdt p. Chr., Louvre, Foto:Hans-Jürgen Günther, 10.5.2019)
Ovid, Met. XIV, 475-476

   
475 me tamen armiferae servatum cura Minervae
fluctibus eripuit, patriis sed rursus ab agris
pellor, et antiquo memores de vulnere poenas
exigit alma Venus, tantosque per alta labores
aequora sustinui, tantos terrestribus armis,
480 ut mihi felices sint illi saepe vocati,
quos communis hiems inportunusque Caphereus
mersit aquis, vellemque horum pars una fuissem.

























XIV: 483 - 511 Acmon et alii in aves mutantur
Acmon und andere werden in Vögel verwandelt
Acmon and others are changed into birds
Acmon et d’autres sont transformés en oiseaux
Acmón y otros se transforman en pajaros

      'Ultima iam passi comites belloque fretoque
deficiunt finemque rogant erroris, at Acmon
485 fervidus ingenio, tum vero et cladibus asper,
"quid superest, quod iam patientia vestra recuset
ferre, viri?" dixit "quid habet Cytherea, quod ultra,
velle puta, faciat? nam dum peiora timentur,
est in vota locus: sors autem ubi pessima rerum
490 sub pedibus timor est securaque summa malorum.
audiat ipsa licet, licet, ut facit, oderit omnes
sub Diomede viros, odium tamen illius omnes
spernimus: haud magno stat magna potentia nobis."
 
inritans Venerem

Acmon und wenige Begleiter des Diomedes provozieren die Göttin Venus.

Acmon and few companions of Diomedes provoke the goddess Venus.
Acmon et quelques compagnons de Diomède provoquent la déesse Vénus.
Acmon y pocos compañeros de Diomedes provocan a la diosa Venus.
(Capitolinische Venus) Ovid, Met. XIV, 494-495

   
talibus inritans Venerem Pleuronius Acmon
495 instimulat verbis veteremque resuscitat iram.

























dicta placent paucis, numeri maioris amici
Acmona conripimus; cui respondere volenti
vox pariter vocisque via est tenuata, comaeque
 
  .

Beim Spötter Acmon beginnt die Verwandlung in einen Vogel.

With the mocker Acmon, the transformation into a bird begins.
Avec le moqueur Acmon, la transformation en oiseau commence.
Con el burlón Acmon, comienza la transformación en pájaro.
(Acmon: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690 Ovid, Met. XIV, 499-504

   
in plumas abeunt, plumis nova colla teguntur
500 pectoraque et tergum, maiores bracchia pennas
accipiunt, cubitique leves sinuantur in alas;
magna pedis digitos pars occupat, oraque cornu
indurata rigent finemque in acumine ponunt.
hunc Lycus, hunc Idas et cum Rhexenore Nycteus,
505 hunc miratur Abas, et dum mirantur, eandem
accipiunt faciem, numerusque ex agmine maior

























 
 remos plausis circumvolat alis.

Alle Gefährten des Diomedes werden von Venus in große Vögel verwandelt.

The companions of Diomedes are transformed into large birds by Venus.
Les compagnons de Diomède sont transformés en grands oiseaux par Vénus.
Los compañeros de Diomedes son transformados en grandes pájaros por Venus.
(Gefährten des Diomedes: Josef Stöber, 1791,
Repro: Hans-Jürgen Günther 2019) Ovid, Met. XIV, 507

   
subvolat et remos plausis circumvolat alis:
si volucrum quae sit subitarum forma requiris,

























 
albis proxima cygnis

Die schwanähnlichen Vögel sind Kraniche.

The swan-like birds are cranes.
Les oiseaux en forme de cygne sont des grues.
Las aves, como los cisnes, son grullas.
(Kraniche: Hans-Thoma, 1910) Ovid, Met. XIV, 508-509

   
ut non cycnorum, sic albis proxima cygnis.
510 vix equidem has sedes et Iapygis arida Dauni
arva gener teneo minima cum parte meorum.'

























XIV: 512 - 526 Metamorphosis Pastoris Apuli in oleastrum
Verwandlung eines apulischen Hirten in Oleaster
The creation of the wild olive
La transformation d’un berger apulien en olivier
La transformación de un pastor apuleyo en un acebuche

      Hactenus Oenides, Venulus Calydonia regna
Peucetiosque sinus Messapiaque arva relinquit.
in quibus antra videt, quae, multa nubila silva
515 et levibus cannis latitantia semicaper Pan
nunc tenet, at quodam tenuerunt tempore nymphae.
 
Apulus has fugatas terruit.

Ein apulischer Hirte erschreckte einst Nymphen bei ihrem Reigen.

An Apulian shepherd once frightened nymphs at their round dance.
Un berger des Apulies a effrayé des nymphes lors de leur danse ronde.
Un pastor Apuliano asustó una vez a las ninfas en su baile redondo.
(Oleaster: Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 516-518

   
Apulus has illa pastor regione fugatas
terruit et primo subita formidine movit,

























mox, ubi mens rediit et contempsere sequentem,
520 ad numerum motis pedibus duxere choreas;
inprobat has pastor saltuque imitatus agresti
 
addidit obscenis convicia rustica dictis

Obendrein schmäht der Hirte die Nymphen mit obzönen Sprüchen.

On top of that, the shepherd reviled the nymphs with obzen sayings.
De plus, le berger injuriait les nymphes avec des dictons obzenènes.
Además, el pastor vilipendiaba a las ninfas con dichos obcenos.
(Oleaster: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 522

   
addidit obscenis convicia rustica dictis,

























nec prius os tacuit, quam guttura condidit arbor:
arbor enim est, sucoque licet cognoscere mores.
 
 bacis oleaster amaris

Zur Strafe wird der apulische Hirte in einen Oleasterbaum verwandelt.

As a punishment, the Apulian shepherd is turned into an oleaster tree.
En guise de punition, le berger des Pouilles se transforme en oléastre.
En punition, le berger des Pouilles se transforme en oléastre.
(Oleaster: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 524-526

   
525 quippe notam linguae bacis oleaster amaris

























 
 asperitas verborum cessit in illa

Das Gift von Oleasters Schmähungen ist in die bitteren Beeren übergegangen.

The poison from Oleaster's slander has passed into the bitter berries.
Le poison de la calomnie d'Oleaster est passé dans les baies amères.
El veneno de la calumnia de Oleaster ha pasado a las bayas amargas.
(Oleaster: J. Grüner, 1791, Repro: Hans-Jürgen Günther 2019) Ovid, Met. XIV, 526

 
























 
 asperitas verborum cessit in illa

Die erschrockenen Nymphen wenden sich von Oleaster ab.

The frightened nymphs turn away from Oleaster.
Les nymphes effrayées se détournent d'Oleaster.
Las asustadas ninfas se alejan de Oleaster.
(Oleaster: J. Wtewael 1566-1638, ca. 1605, MFA Boston,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 12.9.2019) Ovid, Met. XIV, 526

 
exhibet: asperitas verborum cessit in illa.

























XIV: 527 - 565 Metamorphosis navium Aeneae
Die Verwandlung der Schiffe des Aeneas
The transformation of Aeneas's ships
La transformation des bateaux d’Enée
La transformación de las naves de Eneas

      Hinc ubi legati rediere, negata ferentes
arma Aetola sibi, Rutuli sine viribus illis
bella instructa gerunt, multumque ab utraque cruoris
 
fert avidas Turnus faces

Turnus, der Konkurrent um Lavinia, legt Feuer an die Schiffe des Aeneas.

Turnus, the competitor for Lavinia, sets fire to the ships of the Aeneas.
Turnus, le concurrent de Lavinia, met le feu aux navires de l'Énée.
Turnus, el competidor de Lavinia, prende fuego a las naves del Eneas.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 530-534

   
530 parte datur; fert ecce avidas in pinea Turnus
texta faces, ignesque timent, quibus unda pepercit.
iamque picem et ceras alimentaque cetera flammae
Mulciber urebat perque altum ad carbasa malum
ibat, et incurvae fumabant transtra carinae,

























535 cum memor has pinus Idaeo vertice caesas
 
 sancta deum genetrix

Nun greift Cybele ein.
Sie will nicht, dass die im Idagebirge bei Troja gewachsene Hölzer verbrennen.

Now Cybele intervenes.
She doesn't want the wood grown in the Ida Mountains near Troy to burn.
Maintenant, Cybele intervient.
Elle ne veut pas que le bois provenant des montagnes de l'Ida près de Troie brûle.
Ahora Cibeles interviene.
No quiere que se queme la madera que crece en las montañas de Ida, cerca de Troya.
(Kybele: Johann Blaschke, 1770-1833) Ovid, Met. XIV, 535-548

 
sancta deum genetrix tinnitibus aera pulsi
aeris et inflati conplevit murmure buxi
perque leves domitis invecta leonibus auras
'inrita sacrilega iactas incendia dextra,
540 Turne!' ait. 'eripiam: nec me patiente cremabit
ignis edax nemorum partes et membra meorum.'

























intonuit dicente dea, tonitrumque secuti
 
ceciderunt grandine nimbi.

Cybele schickt einen Wolkenbruch, kappt die Leinen und versenkt die Schiffe im Meer;
denn Turnus soll keinen Vorteil aus der Brandstiftung haben.

Cybele sends a downpour, cuts the lines and sinks the ships into the sea;
Turnus should have no advantage from the arson.
Cybele envoie une pluie diluvienne, coupe les lignes et coule les navires dans la mer ;
Turnus ne devrait pas être avantagé par l'incendie criminel.
Cibeles envía un aguacero, corta las líneas y hunde los barcos en el mar;
Turnus no debería tener ninguna ventaja del incendio provocado.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 539-545

   
cum saliente graves ceciderunt grandine nimbi,
aeraque et tumidum subitis concursibus aequor
545 Astraei turbant et eunt in proelia fratres.
e quibus alma parens unius viribus usa
stuppea praerupit Phrygiae retinacula classis,
fertque rates pronas medioque sub aequore mergit;

























 
robore mollito lignoque in corpora verso

Die Schiffsplanken verwandeln sich in weiche Frauenkörper.

The ship planks are turning into soft female bodies.
Les planches du bateau se transforment en corps féminins mous.
Las tablas de la nave se están convirtiendo en suaves cuerpos femeninos.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 549

   
robore mollito lignoque in corpora verso
550 in capitum faciem puppes mutantur aduncae,
in digitos abeunt et crura natantia remi,
quodque prius fuerat, latus est, mediisque carina

























 
robore mollito lignoque in corpora verso

Aus Schiffskielen werden Rückgrate, aus dem Segeltuch weiche Haare, Arme aus den Rahen.

Ship's keels become backbones, the canvas becomes soft hair, the sail poles become arms.
Les quilles des navires deviennent des épines dorsales, la toile devient des cheveux doux, les voiles deviennent des bras.
Las quillas del barco se convierten en espinas dorsales, el lienzo en pelo suave, los palos de vela en brazos.
((Kybele verwandelt die Schiffe: J. G. Mansfeld, 1791,Repro: Hans-Jürgen Günther 2019) Ovid, Met. XIV, 549

 
 
subdita navigiis spinae mutatur in usum,
lina comae molles, antemnae bracchia fiunt,
555 caerulus, ut fuerat, color est; quasque ante timebant,
illas virgineis exercent lusibus undas

























 
 Naides aequoreae

Letztlich hat Kybele die auf dem Ida gewachsenen Hölzer in Meeresnymphen verwandelt.

At last Cybele turned the woods grown on the Ida into sea nymphs.
Enfin, Cybele a transformé les bois de l'Ida en nymphes marines.
Finalmente, Cybele transforma los bosques de Ida en ninfas marinas.
(Spiel der Najaden: Arnold Böcklin, 1866) Ovid, Met. XIV, 549-565

 
Naides aequoreae durisque in montibus ortae
molle fretum celebrant nec eas sua tangit origo;

























non tamen oblitae, quam multa pericula saepe
560 pertulerint pelago, iactatis saepe carinis
subposuere manus, nisi siqua vehebat Achivos:
cladis adhuc Phrygiae memores odere Pelasgos
 
Neritiaeque ratis viderunt fragmina laetis vultibus.

Als Feinde der Griechen freuten sich die neuen Nymphen,
als das Schiff des Griechen Odysseus an den Sirenenklippen zerbrach.

As enemies of the Greeks, the new nymphs rejoiced,
when the Greek Odysseus's ship broke on the Siren cliffs.
En tant qu'ennemis des Grecs, les nouvelles nymphes se réjouissaient,
quand le navire de l'Odyssée grec s'est brisé sur les falaises de la sirène.
Como enemigos de los Griegos, las nuevas ninfas se regocijaban,
cuando el barco Griego de Odiseo se rompió en los acantilados de las Sirenas.
(Odysseus und die Sirenen: John William Waterhouse, 1891) Ovid, Met. XIV, 563-564

 
Neritiaeque ratis viderunt fragmina laetis
vultibus et laetis videre rigescere puppim
565 vultibus Alcinoi saxumque increscere ligno.

























XIV: 566 - 580 Origo ardeae ex Ardeae ruinis
Erschaffung des Reihers aus den Ruinen von Ardea
The heron is born from Ardea's ruins
La création du héron sur les ruines d’Ardée
Creación de la garza nacida de las ruinas de Ardea

      Spes erat, in nymphas animata classe marinas
posse metu monstri Rutulum desistere bello:
perstat, habetque deos pars utraque, quodque deorum est
instar, habent animos; nec iam dotalia regna,
570 nec sceptrum soceri, nec te, Lavinia virgo,
 
vicisse petunt

Aenaeas und Turnus kämpfen um Lavinia und um die Herrschaft in Latium.

Aenaeas and Turnus fight for Lavinia and the dominion in Latium.
Aenaeas et Turnus se battent pour Lavinia et la domination du Latium.
Aenaeas y Turnus luchan por Lavinia y el dominio en el Lacio.
(Luca Cambiaso, 1527-1585) Ovid, Met. XIV, 571-572

   

























sed vicisse petunt deponendique pudore
bella gerunt, tandemque Venus victricia nati
arma videt, Turnusque cadit: cadit Ardea, Turno
sospite dicta potens; quam postquam barbarus ignis
575 abstulit et tepida latuerunt tecta favilla,
congerie e media tum primum cognita praepes
 
subvolat

Aeneas siegt. Aus der Asche der Turnusstadt Ardea steigt ein Vogel auf: Der Reiher

Aeneas wins. A bird rises from the ashes of the city of Turnus Ardea: The Heron
Enée gagne. Un oiseau s'élève des cendres de la ville de Turnus Ardea : Le Héron
Eneas gana. Un pájaro se levanta de las cenizas de la ciudad de Turnus Ardea: La garza
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 576-577

   
subvolat et cineres plausis everberat alis.
et sonus et macies et pallor et omnia, captam
quae deceant urbem, nomen quoque mansit in illa
580 urbis, et ipsa suis deplangitur Ardea pennis.

























XIV: 581 - 608 Apotheosis Aeneae
Die Apotheose des Aeneas
The deification of Aeneas
L’apothéose d’Enée
El apoteosis de Eneas

      Iamque deos omnes ipsamque Aeneia virtus
Iunonem veteres finire coegerat iras,
cum, bene fundatis opibus crescentis Iuli,
tempestivus erat caelo Cythereius heros.
 
 ambieratque Venus

Venus bittet Jupiter, Aeneas zum Gott zu machen.

Venus requests Jupiter to make Aeneas God.
Vénus demande à Jupiter de faire Énée Dieu.
Venus le pide a Júpiter que haga a Eneas Dios.
(Venus und Jupiter, Raphael, 1517-18) Ovid, Met. XIV, 585-591

   
585 ambieratque Venus superos colloque parentis
circumfusa sui 'numquam mihi' dixerat 'ullo
tempore dure pater, nunc sis mitissimus, opto,
Aeneaeque meo, qui te de sanguine nostro
fecit avum, quamvis parvum des, optime, numen,
590 dummodo des aliquod! satis est inamabile regnum
adspexisse semel, Stygios semel isse per amnes.'

























adsensere dei, nec coniunx regia vultus
inmotos tenuit placatoque adnuit ore;
tum pater 'estis' ait 'caelesti munere digni,
 
 cape, nata, quod optas!

Nachdem Aeneas Turnus besiegt hat, stimmt Jupiter zu.

After Aeneas defeats Turnus, Jupiter agrees.
Après la défaite d'Énée contre Turnus, Jupiter est d'accord.
Después de que Eneas derrota a Turno, Júpiter está de acuerdo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 595

   
595 quaeque petis pro quoque petis: cape, nata, quod optas!'

























fatus erat: gaudet gratesque agit illa parenti
perque leves auras iunctis invecta columbis
litus adit Laurens, ubi tectus harundine serpit
 
Numicius

Venus heißt den Flussgott Numicus, an Aeneas zu reinigen, was sterblich war.

Venus orders the river god Numicus to purify Aeneas, which was mortal.
Vénus ordonne au dieu du fleuve Numicus de purifier Énée, qui était mortel.
Venus ordena al dios del río Numicus que purifique a Eneas, el cual era mortal.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 599-601

   
 
in freta flumineis vicina Numicius undis.
600 hunc iubet Aeneae, quaecumque obnoxia morti,
abluere et tacito deferre sub aequora cursu;
corniger exsequitur Veneris mandata suisque,
quicquid in Aenea fuerat mortale, repurgat
et respersit aquis; pars optima restitit illi.

























 
 genetrix divino corpus odore unxit.

Venus salbt ihren Sohn Aeneas.

Venus anoints her son Aeneas.
Vénus oint son fils Énée.
Venus unge a su hijo Eneas.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 605

   
605 lustratum genetrix divino corpus odore
unxit et ambrosia cum dulci nectare mixta

























 
fecitque deum

Venus macht Aeneas zum Gott mit dem Beinamen Indiges, d.h. Gott des Landes.

Venus makes Aeneas the god with the surname Indiges, i.e. god of the country.
Vénus fait d'Énée le dieu avec le nom de famille Indiges, c'est-à-dire le dieu du pays.
Venus hace de Eneas el dios con el apellido Indiges, es decir, el dios del país.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 607-608

   
contigit os fecitque deum, quem turba Quirini
nuncupat Indigetem temploque arisque recepit.

























XIV: 609 - 622 Stemma regum Albanorum
Der Stammbaum der albanischen Könige
The line of Alban kings
L’arbre généalogique des rois d’Albe
El árbol genealógico de los reyes albaneses

 
Inde sub Ascanii dicione binominis Alba resque Latina fuit.

Ascanius war nach Aeneas der nächste König über Alba und Latium
Es beginnt die Zeit der Könige bis Procas.

Ascanius was after Aeneas the next king over Alba and Latium
Ascanius en avait après Énée, le prochain roi d'Albe et du Latium.
Ascanius era después de Eneas el siguiente rey sobre Alba y el Lacio.

Antike Karikatur von Ascanius, Aeneas, Anchises als Hunde;
Ancient caricature of Ascanius, Aeneas, Anchises as dogs;
. Ancienne caricature d'Ascanius, Enée, Anchises comme chiens ;
Antiguas caricaturas de Ascanio, Eneas, Anquisas como perros;
Archeologisches Museum Neapel, Foto: H.-J. Günther 2006, Ovid, Met. XIV, 609-622

   
 
      Inde sub Ascanii dicione binominis Alba
610 resque Latina fuit. succedit Silvius illi.
quo satus antiquo tenuit repetita Latinus
nomina cum sceptro, clarus subit Alba Latinum.
Epytus ex illo est; post hunc Capetusque Capysque,
sed Capys ante fuit; regnum Tiberinus ab illis
615 cepit et in Tusci demersus fluminis undis
nomina fecit aquae; de quo Remulus que feroxque
Acrota sunt geniti. Remulus maturior annis
fulmineo periit, imitator fulminis, ictu.
fratre suo sceptrum moderatior Acrota forti
620 tradit Aventino, qui, quo regnarat, eodem
monte iacet positus tribuitque vocabula monti;
iamque Palatinae summam Proca gentis habebat.


























XIV: 623 - 697 Vertumnus Pomonam uxorem petit
Vertumnus freit Pomona
Vertumnus woos Pomona
Vertumne fait la cour à Pomone
Vertumno pretiende a Pomona

 
Pomona

Z.Z. des Königs Proca lebte die Baumnymphe (Hamadryade) Pomona.

At the time of King Proca lived the tree nymph (Hamadryade) Pomona.
Au temps du roi Proca vivait la nymphe des arbres (Hamadryade) Pomona.
En la época del rey Proca vivía la linfa de árbol (Hamadryada) Pomona.
(Hamadryade: John William Waterhouse, 1895) Ovid, Met. XIV, 622-623

   
      Rege sub hoc Pomona fuit, qua nulla Latinas
inter hamadryadas coluit sollertius hortos

























 
tempora saepe gerens faeno religata

Pomona liebte nicht den Jagdspeer, sondern das Gärtnermesser.

Pomona did not love the hunting spear, but the gardening knife.
Pomona n'aimait pas la lance de chasse, mais le couteau de jardinage.
A Pomona no le gustaba la lanza de caza, sino el cuchillo de jardinero.
(Pomona: Lyon/Brüssel, 16. Jhdt.) Ovid, Met. XIV, 645-646

   
625 nec fuit arborei studiosior altera fetus;

























unde tenet nomen: non silvas illa nec amnes,
 
 rus amat et ramos felicia poma ferentes

Pomana macht sich lieber im Garten als im Wald nützlich.

Pomana prefers to make herself useful in the garden rather than in the forest.
Pomana préfère se rendre utile dans le jardin plutôt que dans la forêt.
Pomana prefiere ser útil en el jardín antes que en el bosque.
(Pomona: Pontormo Jacopo, 1519-1521) Ovid, Met. XIV, 628

   
rus amat et ramos felicia poma ferentes;

























 
tempora saepe gerens faeno religata

Pomona mit ihrem Gärtnermesser

Pomona with her gardening knife
Pomona avec son couteau de jardin
Pomona con su cuchillo de jardinería
(Pomona: Lyon/Brüssel, 16. Jhdt.) Ovid, Met. XIV, 628-629

   
nec iaculo gravis est, sed adunca dextera falce,
qua modo luxuriem premit et spatiantia passim
630 bracchia conpescit, fisso modo cortice virgam
inserit et sucos alieno praestat alumno;
nec sentire sitim patitur bibulaeque recurvas
radicis fibras labentibus inrigat undis.

























hic amor, hoc studium, Veneris quoque nulla cupido est;
 
vim tamen agrestum metuens

Sie, die Meisterin des Obstanbaus hatte sich in ihrem Garten eingeschlossen.
Sie musste sich gegen aufdringliche Bauern und Satyrn schützen.

She, the master of fruit growing, had locked herself in her garden.
She had to protect herself against obtrusive peasants and satyrs.
Elle, la maîtresse de la culture des fruits, s'était enfermée dans son jardin.
Elle devait se protéger contre les paysans et les satyres gênants.
Ella, la maestra de la fruticultura, se había encerrado en su jardín.
Tenía que protegerse de los agricultores y sátiros molestos.
(Meister mit dem Monogramm JHS) Ovid, Met. XIV, 635-640

   
635 vim tamen agrestum metuens pomaria claudit
intus et accessus prohibet refugitque viriles.

























 
et Satyri, saltatibus apta iuventus

Die wild tanzende Satyrjugend will sie gewinnen.

The wildly dancing satyr youth wants to win her.
La jeunesse satyre qui danse sauvagement veut la gagner.
La juventud sátira bailando salvajemente quiere ganarla.
(Pomona: Nicolas Fouché, 1700) Ovid, Met. XIV, 639

   
quid non et Satyri, saltatibus apta iuventus,

























fecere et pinu praecincti cornua Panes
 
Silvanusque, suis semper iuvenilior annis

Auch der alte Pan, der sich immer jünger macht als er wirklich ist, verfolgt Pomona.

Even old Pan, who always makes himself younger than he really is, pursues Pomona.
Même le vieux Pan, qui se rend toujours plus jeune qu'il ne l'est vraiment, poursuit Pomona.
Incluso el viejo Pan, que siempre se hace más joven de lo que realmente es, persigue a Pomona.
(Mikhail Vrubel, 1899) Ovid, Met. XIV, 639

   
Silvanusque, suis semper iuvenilior annis,

























 
deus vel falce vel inguine terret.

Sogar der geile Priapus, Fruchtbarkeitsgott
und Schrecken der Diebe, wirbt um Pomona.

Even the lustful Priapus, fertility god.
and the horror of thieves, court Pomona.
Même le luxurieux Priapus, dieu de la fertilité.
et l'horreur des voleurs, cour Pomona.
Incluso el lujurioso Priapus, dios de la fertilidad.
y los horrores de los ladrones, corteja a Pomona.
(Priapus: röm. Marmor, 170-240 p. Chr., Boston MFA,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 12.9.2019) Ovid, Met. XIV, 640

   
640 quique deus fures vel falce vel inguine terret,

























ut poterentur ea? sed enim superabat amando
 
Vertumnus

Doch Vertumnus, ein altitalischer Gott und Verwandlungskünstler, liebte Pomona.
Um ihr unerkannt nahe zu sein, nahm er unterschiedliche Gestalten an.

But Vertumnus, an old Italian god and quick-change artist, loved Pomona.
In order to be close to her unrecognized, he took on different forms.
Mais Vertumnus, un vieux dieu italien et un artiste à changement rapide, aimait Pomona.
Afin d'être proche d'elle non reconnue, il a pris différentes formes.
Pero Vertumnus, un viejo dios Italiano y artista de cambio rápido, amaba a Pomona.
Para estar cerca de ella sin ser reconocido, tomó diferentes formas.
(Guiseppe Arcimboldo, 1591) Ovid, Met. XIV, 641-653

   
hos quoque Vertumnus neque erat felicior illis.
o quotiens habitu duri messoris aristas
corbe tulit verique fuit messoris imago!

























 
tempora saepe gerens faeno religata

Mal kam er als Schnitter, frisches Heu um die Schläfen gewunden.

Sometimes he came as a reaper, fresh hay wrapped around his temples.
Parfois, il venait comme un moissonneur, du foin frais enroulé autour de ses tempes.
A veces venía como un segador, heno fresco envuelto alrededor de sus sienes.
(Vertumnus als Schnitter: Lyon/Brüssel, 16. Jhdt.) Ovid, Met. XIV, 645-646

   
645 tempora saepe gerens faeno religata recenti
desectum poterat gramen versasse videri;


















































 
saepe manu stimulos rigida portabat

Mal trieb er mit dem Stachel die ermüdeten Stiere an.

Sometimes he drove the tired bulls with the sting.
Parfois, il conduisait les taureaux fatigués avec l'aiguillon.
A veces conducía a los toros cansados con el aguijón.
(Vertumnus mit Ochsengespann: Luca Giordano, 1682–1683) Ovid, Met. XIV, 647-648

   
saepe manu stimulos rigida portabat, ut illum
iurares fessos modo disiunxisse iuvencos.

























 
lecturum poma putares

Vertumnus als Winzer

Vertumnus as a winegrower
Vertumnus comme vigneron
Vertumnus como viticultor
(Vertumnus, Pontormo Jacopo, 1519-1521) Ovid, Met. XIV, 650

   
falce data frondator erat vitisque putator;

























 
tempora saepe gerens faeno religata

Vertumnus als Obstpflücker

Vertumnus as a fruit picker
Vertumnus comme cueilleur de fruits
Vertumnus como recolector de fruta
(Vertumnus als Schnitter: Lyon/Brüssel, 16. Jhdt.) Ovid, Met. XIV, 645-646

   
650 induerat scalas: lecturum poma putares;

























 
miles erat gladio

Vertumnus verkleidet sich sogar als Soldat.

Vertumnus even disguises himself as a soldier.
Vertumnus incluso se disfraza de soldado.
Vertumnus incluso se disfraza de soldado.
(Vertumnus als Soldat: Lyon/Brüssel, 16. Jhdt.) Ovid, Met. XIV, 645-646

   
miles erat gladio, piscator harundine sumpta;

























denique per multas aditum sibi saepe figuras
 
ut caperet spectatae gaudia formae.

Um Pomonas ganz nahe zu kommen und ihre schöne Gestalt zu schauen,
verwandelt sich Vertumnus in eine alte Frau.

To get very close to Pomonas and see her beautiful figure,
Vertumnus turns into an old woman.
Pour se rapprocher de Pomonas et voir sa belle figure,
Vertumnus se transforme en vieille femme.
Acercarse mucho a Pomonas y ver su bella figura,
Vertumnus se convierte en una anciana.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 652-653

   
repperit, ut caperet spectatae gaudia formae.

























ille etiam picta redimitus tempora mitra,
655 innitens baculo, positis per tempora canis,
 
cultosque intravit in hortos

So verschafft sich Vertumnus Eintritt in ihren Garten und somit zu ihr.

In this way Vertumnus gains access to her garden and thus to her.
De cette façon, Vertumnus a accès à son jardin et donc à elle.
De esta manera, Vertumnus accede a su jardín y, por tanto, a ella.
(Vertumnus und Pomona: Francois Boucher, 1749) Ovid, Met. XIV, 655-656

   
adsimulavit anum: cultosque intravit in hortos
pomaque mirata est 'tanto' que 'potentior!' inquit

























 
dedit oscula, qualia numquam vera dedisset anus.

Vertumnus küsst und liebkost Pomona zärtlicher, als es je eine alte Frau getan hätte.

Vertumnus kisses and caresses Pomona more tenderly than any old woman has ever done.
Vertumnus embrasse et caresse Pomona plus tendrement qu'aucune vieille femme ne l'a jamais fait.
Vertumnus besa y acaricia a Pomona más tiernamente que cualquier anciana.
(Janinet, Jean-Francois, 1776) Ovid, Met. XIV, 658-659

   
paucaque laudatae dedit oscula, qualia numquam
vera dedisset anus, glaebaque incurva resedit

























660 suspiciens pandos autumni pondere ramos.
ulmus erat contra speciosa nitentibus uvis:
quam socia postquam pariter cum vite probavit,
 
caelebs sine palmite truncus,

Vertumnus meint, man solle - wie die Ulme und die Rebe - sich als Paar finden.

Vertumnus thinks that one should - like the elm and the vine - find oneself as a couple.
Vertumnus pense qu'il faut - comme l'orme et la vigne - se retrouver en couple.
Vertumnus piensa que uno debería -como el olmo y la vid- encontrarse a sí mismo como pareja.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 662-664

   
'at si staret' ait 'caelebs sine palmite truncus,
nil praeter frondes, quare peteretur, haberet;
665 haec quoque, quae iuncta est, vitis requiescit in ulmo:
si non nupta foret, terrae acclinata iaceret;

























tu tamen exemplo non tangeris arboris huius
 
concubitusque fugis nec te coniungere curas.

Vertumnus wirft Pomona vor, sie fliehe jegliche Liebesannäherung durch junge Männer.

Vertumnus accuses Pomona of fleeing any approach to love by young men.
Vertumnus accuse Pomona de fuir toute approche de l'amour chez les jeunes hommes.
Vertumnus acusa a Pomona de huir de cualquier acercamiento al amor por parte de los jóvenes.
(Boucher, François 1760) Ovid, Met. XIV, 668

   
concubitusque fugis nec te coniungere curas.
atque utinam velles! Helene non pluribus esset
670 sollicitata procis nec quae Lapitheia movit
proelia nec coniunx nimium tardantis Ulixis.
nunc quoque, cum fugias averserisque petentes,
mille viri cupiunt et semideique deique
et quaecumque tenent Albanos numina montes.

























675 sed tu si sapies, si te bene iungere anumque
hanc audire voles, quae te plus omnibus illis,
plus, quam credis, amo: vulgares reice taedas
 
Vertumnumque tori socium tibi selige!

Der verkleidete Vertumnus berät Pomona.

The disguised Vertumnus advises Pomona.
Le Vertumnus déguisé conseille Pomona.
El Vertumnus disfrazado aconseja a Pomona.
(Francesco Melzi, 1493-1570) Ovid, Met. XIV, 678

   
Vertumnumque tori socium tibi selige! pro quo
me quoque pignus habe: neque enim sibi notior ille est,
680 quam mihi; nec passim toto vagus errat in orbe,
haec loca sola colit; nec, uti pars magna procorum,
quam modo vidit, amat: tu primus et ultimus illi
ardor eris, solique suos tibi devovet annos.

























 
adde, quod est iuvenis.

Vertumnus habe alle Vorzüge eines lieben und treuen Mannes - sagt er.

Vertumnus has all the advantages of a loving and faithful man - he says.
Vertumnus a tous les avantages d'un homme aimant et fidèle - dit-il.
Vertumnus tiene todas las ventajas de un hombre cariñoso y fiel - dice.
(Jean Ranc, 1674-1735) Ovid, Met. XIV, 684

   
adde, quod est iuvenis, quod naturale decoris
685 munus habet formasque apte fingetur in omnes,
et quod erit iussus, iubeas licet omnia, fiet.
quid, quod amatis idem, quod, quae tibi poma coluntur,
primus habet laetaque tenet tua munera dextra!


















































 
sed neque iam fetus desiderat arbore demptos

Vertumnus hat jetzt nicht Sehnsucht nach Äpfeln,
sondern nach Dir, Pomona, sagt der verkleidete Vertumnus.

Vertumnus does not long for apples now,
but after you, Pomona, says the disguised Vertumnus.
Vertumnus n'a plus envie de pommes,
mais après toi, Pomona, dit le Vertumnus déguisé.
Vertumnus no anhela manzanas ahora,
pero después de ti, Pomona, dice el Vertumnus disfrazado.
(Vertumnus und Pomona, Italien, um 1530) Ovid, Met. XIV, 689-690

   
sed neque iam fetus desiderat arbore demptos
690 nec, quas hortus alit, cum sucis mitibus herbas

























 
 miserere ardentis

Pomona solle sich endlich des Verliebten erbarmen.

Pomona should finally have mercy on the lover.
Pomona devrait enfin avoir pitié de l'amant.
Pomona debería tener piedad del amante.
(Moreelse, Paulus 1571-1638, ca. 1630 ) Ovid, Met. XIV, 684

   
nec quicquam nisi te: miserere ardentis et ipsum,

























 
ore meo praesentem crede precari

Vertumnus bitte gewissermaßen durch ihren Mund, den der alten Frau.

Vertumnus asks, so to speak, through her mouth, that of the old woman.
Vertumnus demande, pour ainsi dire, par sa bouche, celle de la vieille femme.
Vertumnus pide, por así decirlo, a través de su boca, la de la anciana.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 692/

   
qui petit, ore meo praesentem crede precari.

























ultoresque deos et pectora dura perosam
 
time Rhamnusidis iram!

Wenn sie das nicht beherzige,
solle sie die Rachegöttin Nemesis fürchten.

If she doesn't take heart,
let her fear the goddess of revenge Nemesis.
Si elle ne prend pas courage,
qu'elle craigne la déesse de la vengeance Némésis.
Si no lo tienen en cuenta,
que tema a la diosa de la venganza Némesis
(Nemesis: röm. Marmor, 2 Jhdt. p.Chr.n.) Ovid, Met. XIV, 694

   
Idalien memoremque time Rhamnusidis iram!

























695 quoque magis timeas, (etenim mihi multa vetustas
 
referam tota notissima.

Um Pomona für sich zu gewinnen,
erzählt Vertumnus eine traurig ausgehende Liebesgeschichte.

To win Pomona over,
Vertumnus tells a sadly ending love story.
Pour conquérir Pomona,
Vertumnus raconte une histoire d'amour qui se termine tristement.
Para ganarse a Pomona,
Vertumnus cuenta una historia de amor que termina tristemente.
(Jan Breughel d. J., 1601-1678) Ovid, Met. XIV, 696

   
scire dedit) referam tota notissima Cypro
facta, quibus flecti facile et mitescere possis.

























XIV: 698 - 771 Anaxarete et Iphis
Anaxarete und Iphis
Anaxarete and Iphis
Anaxarété et Iphis
Anaxárete e Ifis

      'Viderat a veteris generosam sanguine Teucri
Iphis Anaxareten, humili de stirpe creatus,
700 viderat et totis perceperat ossibus aestum
luctatusque diu, postquam ratione furorem
vincere non potuit, supplex ad limina venit
et modo nutrici miserum confessus amorem,
ne sibi dura foret, per spes oravit alumnae,
705 et modo de multis blanditus cuique ministris
sollicita petiit propensum voce favorem;
saepe ferenda dedit blandis sua verba tabellis,
interdum madidas lacrimarum rore coronas
postibus intendit posuitque in limine duro
 
serae convicia fecit.

Auf Cypern liebte einst der arme Iphis die adelige Anaxarete.

On Cyprus poor Iphis once loved the noble Anaxarete.
A Cyprus, le pauvre Iphis aimait autrefois la noble Anaxarete.
En la isla de Chipre, el pobre Iphis una vez amó al noble Anaxarete.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 710

   
710 molle latus tristisque serae convicia fecit.
saevior illa freto surgente cadentibus Haedis,
durior et ferro, quod Noricus excoquit ignis,
et saxo, quod adhuc vivum radice tenetur,
spernit et inridet, factisque inmitibus addit
715 verba superba ferox et spe quoque fraudat amantem.
non tulit impatiens longi tormenta doloris
Iphis et ante fores haec verba novissima dixit:
"vincis, Anaxarete, neque erunt tibi taedia tandem
ulla ferenda mei: laetos molire triumphos
720 et Paeana voca nitidaque incingere lauru!

























vincis enim, moriorque libens: age, ferrea, gaude!
certe aliquid laudare mei cogeris amoris,
quo tibi sim gratus, meritumque fatebere nostrum.
non tamen ante tui curam excessisse memento
725 quam vitam geminaque simul mihi luce carendum.
nec tibi fama mei ventura est nuntia leti:
ipse ego, ne dubites, adero praesensque videbor,
corpore ut exanimi crudelia lumina pascas.
si tamen, o superi, mortalia facta videtis,
730 este mei memores (nihil ultra lingua precari
sustinet) et longo facite ut narremur in aevo,
et, quae dempsistis vitae, date tempora famae!"
 
 ad postes

Weil Anaxarete den Iphis nicht erhört, erhängt er sich.

Because Anaxarete does not hear Iphis, he hangs himself.
Parce qu'Anaxarete n'entend pas Iphis, il se pend.
Como Anaxarete no oye a Iphis, se colgó.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 733-738

   
dixit, et ad postes ornatos saepe coronis
umentes oculos et pallida bracchia tollens,
735 cum foribus laquei religaret vincula summis,
"haec tibi serta placent, crudelis et inpia!" dixit
inseruitque caput, sed tum quoque versus ad illam,
atque onus infelix elisa fauce pependit.
icta pedum motu trepidantum aperire iubentem
740 visa dedisse sonum est adapertaque ianua factum
prodidit, exclamant famuli frustraque levatum
(nam pater occiderat) referunt ad limina matris;
accipit illa sinu conplexaque frigida nati
membra sui postquam miserorum verba parentum
745 edidit et matrum miserarum facta peregit,
funera ducebat mediam lacrimosa per urbem
luridaque arsuro portabat membra feretro.

























 
inpositum lecto prospexerat Iphin.

Zufällig geht der Leichenzug am Haus der hartherzigen Anaxarete vorbei.

By chance, the funeral procession passes the house of the hard-hearted Anaxarete.
Par hasard, le cortège funèbre passe devant la maison de la dure Anaxarete.
Por casualidad, el cortejo fúnebre pasa por la casa del duro Anaxarete.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 753-754

   
forte viae vicina domus, qua flebilis ibat
pompa, fuit, duraeque sonus plangoris ad aures
750 venit Anaxaretes, quam iam deus ultor agebat.
mota tamen "videamus" ait "miserabile funus"
et patulis iniit tectum sublime fenestris

























vixque bene inpositum lecto prospexerat Iphin:
 
inpositum lecto prospexerat Iphin.

Anaxarete erblickt die Trauernden vom Fenster aus. Sie erstarrt zu Stein.

Anaxarete sees the mourners from the window. She freezes to stone.
Anaxarete voit les pleureuses de la fenêtre. Elle gèle en pierre.
Anaxarete ve a los dolientes desde la ventana. Se congela y se convierte en piedra.
(Iphis: Regius-Edition, Venedig 1509, Originalholzschnitt von den Druckstöcken der Giunta-Edition, 1495,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 27.6.2019) Ovid, Met. XIV, 753-758

   
deriguere oculi, calidusque e corpore sanguis
755 inducto pallore fugit, conataque retro
ferre pedes haesit, conata avertere vultus
hoc quoque non potuit, paulatimque occupat artus,
quod fuit in duro iam pridem pectore, saxum.

























neve ea ficta putes, dominae sub imagine signum
 
   servat adhuc Salamis, Veneris quoque nomine templum

Vertumnus beendet den Bericht. Er sei wahr. In Salamis
erinnert ein Tempel der "Venus prosciciens" an das traurige Ereignis

Vertumnus ends the report. It was true. In Salamis
a temple of the "Venus prosciciens" reminds of the sad event.
Vertumnus termine le rapport. C'était vrai. Dans Salamis
un temple des "Vénus prosciciens" rappelle le triste événement.
Vertumnus termina el informe. Era verdad. En Salamina
un templo de la " Venus prosciens " recuerda el triste acontecimiento.
(Venus d' Arles: Marmor, 2. Jhdt. p. Chr., Paris, Louvre,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 10.5.2019) Ovid, Met. XIV, 760-762
   
760 servat adhuc Salamis, Veneris quoque nomine templum
Prospicientis habet.-quorum memor, o mea, lentos
pone, precor, fastus et amanti iungere, nymphe:
sic tibi nec vernum nascentia frigus adurat
poma, nec excutiant rapidi florentia venti!'
765       Haec ubi nequiquam formae deus aptus anili

























 
in iuvenem rediit.

Vertumnus verwandelt sich wieder in einen attraktiven Jüngling.

Vertumnus turns into an attractive youth again.
Vertumnus redevient un jeune homme séduisant.
Vertumnus se convierte de nuevo en un joven atractivo.
(Delveaux, Laurant 1696-1778) Ovid, Met. XIV, 766

   
edidit, in iuvenem rediit et anilia demit

























instrumenta sibi talisque apparuit illi,
 
qualis... nitidissima solis imago

Schöner als das Sonnenlicht erstrahlt Vertumnus.

Vertumnus shines more beautifully than sunlight.
Vertumnus brille plus magnifiquement que la lumière du soleil.
Vertumnus brilla más que la luz del sol.
(Ovidprojekt Berlin) Ovid, Met. XIV, 768

   
qualis ubi oppositas nitidissima solis imago
evicit nubes nullaque obstante reluxit,

























 
vimque parat: sed vi non est opus.

Vertumnus gibt sich zu erkennen. Freiwillig wird nun Pomona die Seine.

Vertumnus reveals himself. Now Pomona voluntarily becomes his wife.
Vertumnus se révèle. Maintenant, Pomona devient volontairement sa femme.
Vertumnus se revela. Ahora Pomona se convierte voluntariamente en su esposa.
(Pablo Picasso, 1931) Ovid, Met. XIV, 770-771

   
770 vimque parat: sed vi non est opus, inque figura
capta dei nympha est et mutua vulnera sensit.

























XIV: 772 - 804 Bellum Sabinum - pax Sabina
Krieg und Versöhnung mit den Sabinern
War and reconciliation with the Sabines
Guerre et réconciliation avec les Sabines
Guerra y reconciliación con los Sabinos

      Proximus Ausonias iniusti miles Amuli
rexit opes, Numitorque senex amissa nepotis
munere regna capit, festisque Palilibus urbis
 
Sabini bella gerunt.

Übergang vom Mythos zur römischen Geschichte: Weil die Römer unter König Romulus bei einem Festspiel
die sabinischen Mädchen entführten, entbrennt ein Krieg zwischen den Völkern.

Transition from myth to Roman history: Because the Romans, under King Romulus.
the Sabine girls kidnapped, a war breaks out between the peoples.
Transition du mythe à l'histoire romaine : Parce que les Romains, sous le roi Romulus.
les filles Sabine enlevées, une guerre éclate entre les peuples.
Transición del mito a la historia romana: Porque los romanos con el rey Rómulo en un festival
las niñas Sabinas secuestradas, estalla una guerra entre los pueblos.
(Raub der Sabinerinnen: Pietro da Cortona, 1596-1669) Ovid, Met. XIV, 775-776

   
775 moenia conduntur; Tatiusque patresque Sabini
bella gerunt, arcisque via Tarpeia reclusa
dignam animam poena congestis exuit armis;
inde sati Curibus tacitorum more luporum
ore premunt voces et corpora victa sopore
780 invadunt portasque petunt, quas obice firmo
clauserat Iliades: unam tamen ipse reclusit
nec strepitum verso Saturnia cardine fecit;

























sola Venus portae cecidisse repagula sensit
et clausura fuit, nisi quod rescindere numquam
 
Iano loca iuncta tenebant naides Ausoniae gelido rorantia fonte.

Nymphen einer eiskalten Quelle bewohnen die Gegend um das Janustor.

Nymphs of an ice-cold spring inhabit the area around the gate of Janus.
Les nymphes d'une source glaciale habitent la région autour de la porte de Janus.
Ninfas de una fuente helada habitan el área alrededor de la puerta de Jano.
(Janus: Johann Blaschke, 1770-1833) Ovid, Met. XIV, 785-786

   
785 dis licet acta deum. Iano loca iuncta tenebant
naides Ausoniae gelido rorantia fonte:

























has rogat auxilium, nec nymphae iusta petentem
sustinuere deam venasque et flumina fontis
 
   ora Iani

Juno öffnet heimlich für die Sabiner das Janustor.
Nun erhitzt sich die Quelle und versperrt ihnen den Weg.

Juno secretly opens the Janus gate for the Sabines.
Now the spring heats up and blocks their way.
Junon ouvre secrètement la porte Janus pour les Sabines.
Maintenant la source se réchauffe et bloque leur passage.
Juno abre secretamente la puerta de Jano para los Sabinos.
Ahora el resorte se calienta y bloquea su paso.
(Janus: altitalischer, doppelgesichtiger Gott, 2. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. XIV, 782-799

   
elicuere sui; nondum tamen invia Iani
790 ora patentis erant, neque iter praecluserat unda:
lurida subponunt fecundo sulphura fonti
incenduntque cavas fumante bitumine venas.
viribus his aliisque vapor penetravit ad ima
fontis, et Alpino modo quae certare rigori
795 audebatis aquae, non ceditis ignibus ipsis!
flammifera gemini fumant aspergine postes,

























portaque nequiquam rigidis promissa Sabinis
fonte fuit praestructa novo, dum Martius arma
indueret miles; quae postquam Romulus ultro
800 obtulit, et strata est tellus Romana Sabinis
corporibus strata estque suis, generique cruorem
sanguine cum soceri permiscuit inpius ensis.
 
pace tamen sisti bellum placet.

Die jungen Frauen mischen sich unter die kämpfenden Verwandten und erreichen so den Frieden.

The young women mingle with the fighting relatives and thus achieve peace.
Les jeunes femmes se mêlent aux parents qui se battent et parviennent ainsi à la paix.
Las jóvenes se mezclan con los parientes combatientes y así logran la paz.
(Sabinerinnen stiften Frieden: Jacques-Louis David, 1748-1825) Ovid, Met. XIV, 802-804

   
pace tamen sisti bellum nec in ultima ferro
decertare placet Tatiumque accedere regno.

























XIV: 805 - 828 Apotheosis Romuli
Die Apotheose des Romulus
The deification of Romulus
L’apothéose de Romulus
El apoteosis de Rómulo

805       Occiderat Tatius, populisque aequata duobus,
 
Mavors

Mars setzt sich für die Apotheose seines Sohnes Romulus ein.

Mars is committed to the apotheosis of his son Romulus.
Mars est attaché à l'apothéose de son fils Romulus.
Marte está comprometido con la apoteosis de su hijo Rómulo.
Mars: Ovid, Met. XIV, 802-804

   
Romule, iura dabas: posita cum casside Mavors
talibus adfatur divumque hominumque parentem:
'tempus adest, genitor, quoniam fundamine magno
res Romana valet nec praeside pendet ab uno,
810 praemia, (sunt promissa mihi dignoque nepoti)
solvere et ablatum terris inponere caelo.
tu mihi concilio quondam praesente deorum
(nam memoro memorique animo pia verba notavi)
"unus erit, quem tu tolles in caerula caeli"
815 dixisti: rata sit verborum summa tuorum!'

























adnuit omnipotens et nubibus aera caecis
occuluit tonitruque et fulgure terruit orbem.
quae sibi promissae sensit rata signa rapinae,
innixusque hastae pressos temone cruento
820 inpavidus conscendit equos Gradivus et ictu
verberis increpuit pronusque per aera lapsus
constitit in summo nemorosi colle Palati
reddentemque suo iam regia iura Quiriti
 
 corpus mortale per auras dilapsum tenues

Mars entführt den Romulus in den Götterhimmel.

Mars takes Romulus to the heavens.
Mars emmène Romulus au ciel.
Marte lleva a Rómulo al cielo.
(Mars und Romulus: Domenico Maria Canuti, nach 1670) Ovid, Met. XIV, 824-828

   
abstulit Iliaden: corpus mortale per auras
825 dilapsum tenues, ceu lata plumbea funda
missa solet medio glans intabescere caelo;

























pulchra subit facies et pulvinaribus altis
 
 corpus mortale per auras dilapsum tenues

Romulus wird der Gott Quirinus.

Romulus becomes the god Quirinus.
Romulus devient le dieu Quirinus.
Rómulo se convierte en el dios Quirino.
(Quirinus: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 728/center>

   
dignior, est qualis trabeati forma Quirini.

























XIV: 829 - 851 Apotheosis Hersiliae, uxoris Romuli
Die Vergöttlichung seiner Ehefrau Hersilia
The deification of his wife Hersilia
La déification de sa femme Hersilia
La deificación de Hersilia, su esposa

 
Flebat coniunx.

Romulus' Ehefrau Hersilia beweint lange ihren Mann. Dann zeigt Juno Erbarmen.

Romulus' wife Hersilia weeps over her husband for a long time. Then Juno shows mercy.
La femme de Romulus, Hersilia, pleure longtemps sur son mari. Alors Junon montre de la pitié.
La esposa de Rómulo, Hersilia, llora por su marido durante mucho tiempo. Entonces Juno muestra piedad.
(Trauernde Hersilia: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 829-831

   
      Flebat ut amissum coniunx, cum regia Iuno
830 Irin ad Hersilien descendere limite curvo
imperat et vacuae sua sic mandata referre:
'o et de Latia, o et de gente Sabina
praecipuum, matrona, decus, dignissima tanti
ante fuisse viri coniunx, nunc esse Quirini,
835 siste tuos fletus, et, si tibi cura videndi
coniugis est, duce me lucum pete, colle Quirini
qui viret et templum Romani regis obumbrat';

























paret et in terram pictos delapsa per arcus,
Hersilien iussis conpellat vocibus Iris;
840 illa verecundo vix tollens lumina vultu
'o dea (namque mihi nec, quae sis, dicere promptum est,
et liquet esse deam) duc, o duc' inquit 'et offer
coniugis ora mihi, quae si modo posse videre
fata semel dederint, caelum accepisse fatebor!'
 
Romuleos ingreditur colles.

Die Götterbotin Iris leitet Hersilia himmelwärts.

The goddess Iris leads Hersilia heavenwards.
La déesse Iris conduit Hersilia vers le ciel.
La diosa Iris lleva a Hersilia al cielo.
(Iris und Hersilia:Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIV, 845-846

 
 
845 nec mora, Romuleos cum virgine Thaumantea
ingreditur colles: ibi sidus ab aethere lapsum
decidit in terras; a cuius lumine flagrans
Hersilie crinis cum sidere cessit in auras:

























 
hanc conditor urbis excipit.

Hersilia als Göttin Hora bei Romulus

Hersilia as goddess Hora with Romulus
Hersilia en déesse Hora avec Romulus
Hersilia como diosa Hora con Rómulo
(Iris, Hersilia, Romulus: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 849-851

   
hanc manibus notis Romanae conditor urbis
850 excipit et priscum pariter cum corpore nomen
mutat Horamque vocat, quae nunc dea iuncta Quirino est.

























 
metamorphoses variae

Illustration zum 14. Buch von Ovids Metamorphosen

Illustration for the 14th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 14ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 14º libro de Metamorfosis de Ovidio
George Sandys, 1632

 
























 
metamorphoses variae

Bildertitel zu Ovids Metamorphosen

Picture title of Ovid's Metamorphoses
Titre de l'image des métamorphoses d'Ovide
Título de la imagen de Metamorfosis de Ovidio
George Sandys, 1632

 
























 
poeta doctus

Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 a. Chr., + Tomi um 17 p. Chr.
Ovid: George Sandys Edition, Paris, 1632
Foto: Hans-Jürgen Günther, 24.6.2019


 
























Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie


Translation: The Metamorphoses, book XIV
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2024

Zurück zur Hauptseite - back