P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER DECIMUS QUINTUS (XV)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH XV
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK XV
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE XV
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO XV
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


 
 terra sub Augusto est.

Ovid prophezeit die Apotheose des Augustus.

Ovid prophesies the apotheosis of Augustus.
Ovide prophétise l'apothéose d'Auguste.
Ovidio profetiza la apoteosis de Augusto.
(Augustusbüste aus der Villa Livia) Ovid, Met. XV, 868-870

   

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

XV: 1 - 59   Myscelus Crotonem condit
Myscelus und die Gründung von Croton

Myscelus: the founding of Crotona

Myscélus et la fondation de Croton

Míscelo y la fundación de Crotona

XV: 60 - 142   Sententia Pythagorae: noli animalia mensis imponere!
Pythagoras lehrt: Lebe vegetarisch!

Pythagoras's Teachings: Vegetarianism

Pythagore enseigne la vie végétarienne

Enseñanza de Pitágoras: vivir como vegetario

XV: 143-175   Sententia Pythagorae: transitio animorum
Pythagoras lehrt: Seelenwanderung

Pythagoras's Teachings: Metempsychosis

Pythagore enseigne la métempsychose

Enseñanza de Pitágoras: la transmigración de las almas

XV: 176 - 198   Sententia Pythagorae: Cuncta fluunt
Pythagoras lehrt: Alles fließt

Pythagoras's Teachings: The Eternal Flux

Pythagore enseigne : tout flotte

Enseñanza de Pitágoras: el flujo eterno

XV: 199 - 236   Sententia Pythagorae: Quattuor aetates
Pythagoras lehrt: Die vier Lebensalter

Pythagoras's Teachings: The Four Ages of Man

Pythagore explique les périodes de la vie

Enseñanza de Pitágoras: las cuatro edades del hombre

XV: 237 - 258   Sententia Pythagorae: Metamorphosis elementorum
Pythagoras lehrt: Elemente im Wandel

Pythagoras's Teachings: The Elements

Pythagore explique les changements géologiques

Enseñanza de Pitágoras: los elementos

XV: 259 - 306   Sententia Pythagorae: Metamorphosis terrae marisque
Pythagoras lehrt: Erde und Meere im Wandel

Pythagoras's Teachings: Geological changes

Pythagore enseigne l’origine des espèces

Enseñanza de Pitágoras: cambios en la geología

XV: 307 - 360   Sententia Pythagorae: Metamorphosis naturae
Pythagoras lehrt: Veränderungen in der Natur

Pythagoras's Teachings: Physical changes

Pythagore enseigne : Changements dans la nature

Enseñanza de Pitágoras: cambios en la naturaleza

XV: 361 - 390   Sententia Pythagorae: Metamorphosis vitae
Pythagoras lehrt: Die Entstehung von Arten

Pythagoras's Teachings: Autogenesis

Pythagore enseigne : L'origine des espèces

Enseñanza de Pitágoras: orígen de las especies

XV: 391 - 417   Sententia Pythagorae: Phoenix
Pythagoras lehrt: "Phönix aus der Asche"

Pythagoras's Teachings: The Phoenix

Pythagore enseigne l’autocréation de Phénix

Enseñanza de Pitágoras: Fénix

XV: 418 - 452   Sententia Pythagorae: Fragilitas potentiae
Pythagoras lehrt: Vergänglichkeit von Macht

Pythagoras's Teachings: Transfers of Power

Pythagore enseigne le caractère éphémère du pouvoir

Enseñanza de Pitágoras: la transferencia del poder

XV: 453 - 478   Sententia Pythagorae: Sanctitas vitae
Pythagoras lehrt: Das Leben ist unantastbar

Pythagoras's Teachings: The Sanctity of Life

Pythagore enseigne : l’inviolabilité de la vie

Enseñanza de Pitágoras: el carácter inviolable de la vida

XV: 479 - 551   Hippolyti metamorphosis
Die Verwandlung des Hippolytus

The transformation of Hippolytus

La transformation d’Hippolyte

La transformación de Hipólito

XV: 552 - 621   Cornua Cipi
Der römische Feldherr Cipus bekommt Hörner

Cipus acquires horns

Le commandant romain Cipus reçoit des cornes

El jefe del ejercito romano Cipo adquiere cuernos

XV: 622 - 744   Aesculapius Romanos servat
Der Gott Äskulap bewahrt Rom vor einer Plage

Aesculapius, the god, saves Rome from plague

Le dieu Esculape sauve Rome d’une plaie

El dios Esculapio libra a Roma de una plaga

XV: 745 - 842   Apotheosis Iulii Caesaris
Die Apotheose Caesars

The deification of Julius Caesar

L’apothéose de César

La apoteosis de César

XV: 843 - 870   Ovidius Augustum laudibus effert
Ovid preist Augustus

Ovid's celebration of Augustus

Ovide honore Auguste

Ovidio glorifica a Augusto

XV: 871 - 879   Ovidius poeta: nomen nostrum inedibile
Ovid's Ruhm: Ich werde gelesen werden

Ovid's glory: I will be read

Gloire d'Ovide: On me lira

Gloria del poeta Ovidio: Seré leído

 
Numa Pompilius

Illustration zum 15. Buch von Ovids Metamorphosen - Numa Pompilius, der zweite König Roms

Illustration for the 15th book of Ovid's Metamorphoses - Numa Pompilius, the second king of Rome
Illustration pour le 15ème livre des Métamorphoses d'Ovide - Numa Pompilius, le deuxième roi de Rome
Ilustración para el libro 15 de las metamorfosis de Ovidio - Numa Pompilius, el segundo rey de Roma
Edition: Lyon 1510, Ovid Met. XV. 7-481

 
























 
ovid metamorphoses XV

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch XV

Illustration for Ovid: Metamorphoses, book XV
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre XV
Ilustración para Metamorfosis de Ovidio, Libro XV
Matthaeus Merian d. Ä., 1619

 
























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER DECIMUS QUINTUS (XV)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH XV

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK XV

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO XV


 

Text


XV: 1 - 59 Myscelus Crotonem condit
Myscelus und die Gründung von Croton
Myscelus: the founding of Crotona
Myscélus et la fondation de Croton
Míscelo y la fundación de Crotona

      Quaeritur interea qui tantae pondera molis
sustineat tantoque queat succedere regi:
destinat imperio clarum praenuntia veri
 
 Numa...quae sit rerum natura, requirit

Numa, der philosophisch denkende Nachfolger des Romulus,
möchte allen Dingen auf den Grund gehen.

Numa, the philosophically thinking successor of Romulus,
wants to get to the bottom of everything.
Numa, le successeur philosophiquement pensant de Romulus,
veut aller au fond des choses.
Numa, el sucesor filosófico de Rómulo,
quiere llegar al fondo de todo.
(Marmorherme aus der Villa Albani) Ovid, Met. XV, 4-6

   
fama Numam; non ille satis cognosse Sabinae
5 gentis habet ritus, animo maiora capaci
concipit et, quae sit rerum natura, requirit.

























huius amor curae patria Curibusque relictis
 
urbs Herculei - Croton

Numa geht nach Croton, in die Stadt des Pythagoras. Einst wurde hier Hercules
von Croton aufgenommen, über dessen Grab die Stadt Croton gebaut wurde.

Numa goes to Croton, the city of Pythagoras. Once Hercules was taken here
by his friend Croton, over whose grave the city of Croton was built.
Numa va à Croton, la ville de Pythagore. Une fois Hercule a été pris ici par
son ami Croton, sur la tombe duquel la ville de Croton a été construite.
Numa va a Crotón, la ciudad de Pitágoras. Una vez que Hércules fue tomado
aquí por su amigo Crotón, sobre cuya tumba se construyó la ciudad de Crotón.
(Hercules Farnese, Archeologisches Museum Neapel, H.-J. G. 2006) Ovid, Met. XV, 6-18

 
fecit ut Herculei penetraret ad hospitis urbem.
Graia quis Italicis auctor posuisset in oris
10 moenia, quaerenti sic e senioribus unus
rettulit indigenis, veteris non inscius aevi:

























'dives ab Oceano bobus Iove natus Hiberis
litora felici tenuisse Lacinia cursu
fertur, et armento teneras errante per herbas
15 ipse domum magni nec inhospita tecta Crotonis
intrasse et requie longum relevasse laborem
atque ita discedens, "aevo" dixisse "nepotum
hic locus urbis erit," promissaque vera fuerunt.
nam fuit Argolico generatus Alemone quidam
20 Myscelus, illius dis acceptissimus aevi.
hunc super incumbens pressum gravitate soporis
claviger adloquitur: "patrias, age, sedes; desere
et pete diversi lapidosas Aesaris undas!"
 
nisi paruerit, multa ac metuenda minatur.

Ein einheimischer alter Mann berichtet:
Hercules forderte einst in Argos den Myscelus im Traum auf, in Unteritalien
eine Stadt zu gründen. Doch auf Auswanderung stand die Todesstrafe.

A native old man reports:
Hercules once called upon Myscelus in Argos in a dream, in Lower Italy
to found a city. But emigration was punishable by death.
Un vieil homme natif rapporte :
> Hercule fit une fois appel à Myscelus à Argos, en rêve, en Basse Italie.
fonder une ville. Mais l'émigration est passible de la peine de mort.
Un anciano nativo informa:
Hércules llamó una vez en sueños a Myscelus en Argos, en la Baja Italia.
para fundar una ciudad. Pero la emigración se castigaba con la muerte.
(Hercules und Lichas: Arnold Canova, zwischen 1795-1815) Ovid, Met. XV, 19-59

 
et, nisi paruerit, multa ac metuenda minatur;
25 post ea discedunt pariter somnusque deusque
surgit Alemonides tacitaque recentia mente
visa refert, pugnatque diu sententia secum:
numen abire iubet, prohibent discedere leges,
poenaque mors posita est patriam mutare volenti.
30 candidus Oceano nitidum caput abdiderat Sol,
et caput extulerat densissima sidereum Nox:
visus adesse idem deus est eademque monere
et, nisi paruerit, plura et graviora minari.
pertimuit patriumque simul transferre parabat
35 in sedes penetrale novas: fit murmur in urbe,
spretarumque agitur legum reus, utque peracta est
causa prior, crimenque patet sine teste probatum,
squalidus ad superos tollens reus ora manusque
"o cui ius caeli bis sex fecere labores,

























40 fer, precor" inquit "opem! nam tu mihi criminis auctor."
mos erat antiquus niveis atrisque lapillis,
his damnare reos, illis absolvere culpa;
tunc quoque sic lata est sententia tristis, et omnis
calculus inmitem demittitur ater in urnam:
45 quae simul effudit numerandos versa lapillos,
 
e nigro color est mutatus in album

Myscelus wird angeklagt, weil er die Gesetze gebrochen hat.
Hercules wandelt die schwarzen Stimmsteine in weiße.

Myscelus will be charged for breaking the law. Hercules transforms the black stones in white.
Myscelus sera accusé d'avoir enfreint la loi. Hercule transforme le noir pierres d'accord en blanc.
Myscelus será acusado de infringir la ley. Hércules transforma las negras piedras en blancas.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 6-18

 
omnibus e nigro color est mutatus in album,
candidaque Herculeo sententia numine facta

























 
e nigro color est mutatus in album

Myscelus dankt dem Hercules und bricht auf, um eine neue Stadt zu gründen.

Myscelus thanks Hercules and sets off to found a new city.
Myscelus remercie Hercule et part fonder une nouvelle ville.
Myscelus agradece a Hércules y se dirige a fundar una nueva ciudad.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 6-18

 
solvit Alemoniden: grates agit ille parenti
Amphitryoniadae ventisque faventibus aequor
50 navigat Ionium Sallentinumque Neretum
praeterit et Sybarin Lacedaemoniumque Tarentum
Sirinosque sinus Crimisenque et Iapygis arva,
vixque pererratis, quae spectant aequora, terris,
invenit Aesarei fatalia fluminis ora

























 
tumulum, sub quo sacrata Crotonis ossa tegebat humus.

Myscelus gründet in Süditalien Croton, wo sich später der Philosoph Pythagoras aufhält.

Myscelus founded Croton in southern Italy, where the philosopher Pythagoras later lived.
Myscelus a fondé Croton dans le sud de l'Italie, où le philosophe Pythagore a vécu plus tard.
Myscelus fundó Croton en el sur de Italia, donde más tarde vivió el filósofo Pitágoras.
(Putzger, Historischer Weltatlas 1963 Ovid, Met. XV, 55-59

 
55 nec procul hinc tumulum, sub quo sacrata Crotonis
ossa tegebat humus, iussaque ibi moenia terra
condidit et nomen tumulati traxit in urbem.'
talia constabat certa primordia fama
esse loci positaeque Italis in finibus urbis.

























XV: 60 - 142 Sententia Pythagorae: noli animalia mensis imponere!
Pythagoras lehrt: Lebe vegetarisch!
Pythagoras's Teachings: Vegetarianism
Pythagore enseigne la vie végétarienne
Enseñanza de Pitágoras: vivir como vegetario

 
Vir fuit hic ortu Samius

Von der Insel Samos kam einst der Gelehrte Pythagoras nach Croton.

The philosopher Pythagoras once came to Croton from the island of Samos.
Le savant Pythagore est venu une fois à Croton de l'île de Samos.
El erudito Pitágoras llegó una vez a Crotón desde la isla de Samos.
(Samos im Abendlicht, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2005) Ovid, Met. XV, 60-62

 
60       Vir fuit hic ortu Samius, sed fugerat una

























 
odioque tyrannidis exul

Um 530 a. Chr. floh Pythagoras angeblich vor dem Tyrannen Polykrates.
Mit unermüdlichem Forschergeist hatte er alles durchschaut, sagt Ovid.

At 530 a. Chr. Pythagoras allegedly fled from the tyrant Polycrates.
With a tireless spirit of research he had everything figured out, says Ovid.
A 530 a. Chr. Pythagore aurait fui le tyran Polycrate.
Avec un esprit de recherche infatigable, il avait tout compris, dit Ovid.
A las 530 a. Chr. se dice que Pitágoras huyó del tirano Polycrates.
Con un incansable espíritu de investigación lo tenía todo resuelto, dice Ovidio.
(Detail aus Raffaels "Schule von Athen", 1511) Ovid, Met. XV, 60-65

 
et Samon et dominos odioque tyrannidis exul
sponte erat isque licet caeli regione remotos
mente deos adiit et, quae natura negabat
visibus humanis, oculis ea pectoris hausit,
65 cumque animo et vigili perspexerat omnia cura,

























in medium discenda dabat coetusque silentum
dictaque mirantum magni primordia mundi
 
mandere vos vestros scite et sentite colonos.

Pythagoras lehrt seine Schüler seine philosophischen Erkenntnisse.

Pythagoras taught his students his philosophical insights.
Pythagore a enseigné à ses étudiants ses idées philosophiques.
Pitágoras enseñó a sus estudiantes sus ideas filosóficas.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 68

 
et rerum causas et, quid natura, docebat,

























 
docebat..., quae fulminis esset origo.

Pythagoras versucht die Urgründe der Natur zu erforschen. Warum blitzt es?

Pythagoras tries to explore the primal causes of nature. Why are there lightnings?
Pythagore tente d'explorer les causes premières de la nature. Pourquoi y a-t-il des éclairs ?
Pitágoras trata de explorar las causas primarias de la naturaleza. ¿Por qué hay relámpagos?
(Blitzeinschlag) Ovid, Met. XV, 69

 
quid deus, unde nives, quae fulminis esset origo,

























 
Iuppiter tonat?

Erzeugt etwa Jupiter mit seinem Donnerkeil den Donner?

Does Jupiter produce thunder with his thunderbolt?
Jupiter produit-il le tonnerre avec son éclair ?
¿Produce Júpiter truenos con su rayo?
(Zeus von Dodona, 460 a. Chr.) Ovid, Met. XV, 70

 
























 
an venti discussa nube tonarent.

Woher kommen sonst Wind, Wolken, der Donner?

Where else do wind, clouds, thunder come from?
D'où viennent le vent, les nuages, le tonnerre ?
¿De dónde más vienen el viento, las nubes y los truenos?
(Gewitterwolken) Ovid, Met. XV, 70

 
70 Iuppiter an venti discussa nube tonarent,

























 
qua sidera lege mearent.

Woher die Erdbeben? Nach welchem Gesetz bewegen sich die Gestirne?

Where did you get the earthquakes? According to which law do the stars move?
D'où viennent les tremblements de terre ? Selon quelle loi les étoiles bougent-elles ?
¿De dónde vienen los terremotos? ¿Según qué ley se mueven las estrellas?
(Ursa maior - Großer Bär - Ausschnitt aus einem Himmelsatlas) Ovid, Met. XV, 70

 
quid quateret terras, qua sidera lege mearent,
et quodcumque latet, primusque animalia mensis
arguit inponi, primus quoque talibus ora
docta quidem solvit, sed non et credita, verbis:

























 
'Parcite, mortales, dapibus temerare nefandis corpora

Und: Pythagoras ermahnt die Menschen, vegetarisch zu leben.

And: Pythagoras admonishes the people to live vegetarian.
Et : Pythagore exhorte le peuple à vivre végétarien.
Y: Pitágoras exhorta a la gente a vivir vegetariano.
(Pythagoras: Nürnberg, schöner Brunnen 1385-1396,
Foto: Hans-Jürgen Günther 2010) Ovid, Met. XV, 75

 
75       'Parcite, mortales, dapibus temerare nefandis
corpora! sunt fruges, sunt deducentia ramos

























pondere poma suo tumidaeque in vitibus uvae,
sunt herbae dulces, sunt quae mitescere flamma
mollirique queant; nec vobis lacteus umor
80 eripitur, nec mella thymi redolentia florem:
prodiga divitias alimentaque mitia tellus
suggerit atque epulas sine caede et sanguine praebet.
carne ferae sedant ieiunia, nec tamen omnes:
quippe equus et pecudes armentaque gramine vivunt;
85 at quibus ingenium est inmansuetumque ferumque,
Armeniae tigres iracundique leones
cumque lupis ursi, dapibus cum sanguine gaudent.
heu quantum scelus est in viscera viscera condi
ingestoque avidum pinguescere corpore corpus
90 alteriusque animans animantis vivere leto!
scilicet in tantis opibus, quas, optima matrum,
terra parit, nil te nisi tristia mandere saevo
 
ritus Cyclopum

Menschen seien keine Kyklopen, die andere Lebewesen zerfleischen und fressen.

Humans are not cyclopes that tear other living beings apart and eat them.
Les humains ne sont pas des cyclopes qui déchirent les autres êtres vivants et les mangent.
Los humanos no son cíclopes que desgarran a otros seres vivos y se los comen.
(Menschenfressender Kyklop: Ludivoco Dolce, Druck: Domenico Farri, Venedig 1570,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 26.7.2019) Ovid, Met. XV, 75-95

 
vulnera dente iuvat ritusque referre Cyclopum,
nec, nisi perdideris alium, placare voracis
95 et male morati poteris ieiunia ventris!

























      'At vetus illa aetas, cui fecimus aurea nomen,
fetibus arboreis et, quas humus educat, herbis
fortunata fuit nec polluit ora cruore.
 
aves - lepus - piscis

Im goldenen Zeitalter jagte niemand Tiere, z.B. Vögel oder Hasen.

En la edad de oro nadie cazaba animales, por ejemplo, pájaros o liebres.
A l'âge d'or, personne ne chassait les animaux, par exemple les oiseaux ou les lièvres.
En la edad de oro nadie cazaba animales, por ejemplo, pájaros o liebres.
(Cornelius Biltius, nach 1686) Ovid, Met. XV, 96-110

 
tunc et aves tutae movere per aera pennas,
100 et lepus inpavidus mediis erravit in arvis,

























 
 nec sua credulitas piscem suspenderat hamo:

Die Arglosigkeit der Fische wurde diesen zum Verhängnis.

The innocence of the fish became their doom.
L'innocence des poissons est devenue leur perte.
La inocencia de los peces se convirtió en su perdición.
(Joachim Beuckelaer, 1569) Ovid, Met. XV, 101

 
nec sua credulitas piscem suspenderat hamo:
cuncta sine insidiis nullamque timentia fraudem
plenaque pacis erant. postquam non utilis auctor
victibus invidit, quisquis fuit ille, leonum
105 corporeasque dapes avidum demersit in alvum,
fecit iter sceleri, primoque e caede ferarum
incaluisse potest maculatum sanguine ferrum
(idque satis fuerat) nostrumque petentia letum
corpora missa neci salva pietate fatemur:
110 sed quam danda neci, tam non epulanda fuerunt.

























      'Longius inde nefas abiit, et prima putatur
hostia sus meruisse mori, quia semina pando
eruerit rostro spemque interceperit anni;
vite caper morsa Bacchi mactandus ad aras
115 ducitur ultoris: nocuit sua culpa duobus!
 
 quid meruistis oves?

Warum müssen unschuldige Lämmer und Schafe menschlicher Gier zum Opfer fallen?

Why do innocent lambs and sheep have to fall victim to human greed?
Pourquoi les agneaux et les moutons innocents doivent-ils être victimes de la cupidité humaine ?
¿Por qué los corderos y ovejas inocentes tienen que caer víctimas de la codicia humana?
Schafe: Otto-Friedrich-Gebler, 1838-1917) Ovid, Met. XV, 116-119

 
quid meruistis oves, placidum pecus inque tuendos
natum homines, pleno quae fertis in ubere nectar,
mollia quae nobis vestras velamina lanas
praebetis vitaque magis quam morte iuvatis?

























120 quid meruere boves, animal sine fraude dolisque,
innocuum, simplex, natum tolerare labores?
inmemor est demum nec frugum munere dignus,
qui potuit curvi dempto modo pondere aratri
ruricolam mactare suum, qui trita labore
125 illa, quibus totiens durum renovaverat arvum,
quot dederat messes, percussit colla securi.
nec satis est, quod tale nefas committitur: ipsos
inscripsere deos sceleri numenque supernum
 
caede iuvenci

Warum opfere man Tiere, z.B. Stiere?

Why sacrifice animals, e.g. bulls?
Pourquoi sacrifier des animaux, par exemple des taureaux ?
¿Por qué sacrificar animales, por ejemplo, toros?
(Stieropfer: Marmor, ca. 100 p. Chr., Louve, Foto: Hans-Jürgen Günther, 10.05.2019) Ovid, Met. XV, 129-142

 
caede laboriferi credunt gaudere iuvenci!

























130 victima labe carens et praestantissima forma
(nam placuisse nocet) vittis insignis et auro
sistitur ante aras auditque ignara precantem
inponique suae videt inter cornua fronti,
quas coluit, fruges percussaque sanguine cultros
135 inficit in liquida praevisos forsitan unda.
protinus ereptas viventi pectore fibras
inspiciunt mentesque deum scrutantur in illis;
inde (fames homini vetitorum tanta ciborum)
audetis vesci, genus o mortale! quod, oro,
140 ne facite, et monitis animos advertite nostris!
cumque boum dabitis caesorum membra palato,
 
mandere vos vestros scite et sentite colonos.

Esse man Rinder, so soll man wissen, dass man seine Ackerknechte verspeise.

If one eats cattle, one should know that one eats his farmhands.
Si quelqu'un mange du bétail, il faut savoir qu'il mange ses serviteurs de ferme.
Si quelqu'un mange du bétail, il faut savoir qu'il mange ses serviteurs de ferme.
(Pflügende Ochsen: Rudolf Koller, 1828-1905) Ovid, Met. XV, 142

 
mandere vos vestros scite et sentite colonos.

























XV: 143 - 175 Sententia Pythagorae: transitio animorum
Pythagoras lehrt: Seelenwanderung
Pythagoras's Teachings: Metempsychosis
Pythagore enseigne la métempsychose
Enseñanza de Pitágoras: la transmigración de las almas

 
deus ora movet.

Pythagoras kündet seine Lehre nach Apolls Eingebungen.

Pythagoras proclaims his teaching after Apollo's inspirations.
Pythagore proclame son enseignement d'après les inspirations d'Apollon.
Pitágoras proclama su enseñanza después de las inspiraciones de Apolo
(Apollo: Raffael, 1511 ) Ovid, Met. XV, 143-152

 
      'Et quoniam deus ora movet, sequar ora moventem
rite deum Delphosque meos ipsumque recludam
145 aethera et augustae reserabo oracula mentis:
magna nec ingeniis investigata priorum
quaeque diu latuere, canam; iuvat ire per alta
astra, iuvat terris et inerti sede relicta
nube vehi validique umeris insistere Atlantis
150 palantesque homines passim et rationis egentes
despectare procul trepidosque obitumque timentes
sic exhortari seriemque evolvere fati!

























      'O genus attonitum gelidae formidine mortis,
 
quid Styga timetis?

Pythagoras fragt: 'Warum fürchtet die Menschheit die Unterwelt?
Die Seele ist unsterblich. Sie wandert nach dem Tod weiter.

Pythagoras asks: 'Why does mankind fear the underworld?
The soul is immortal. It continues to wander after death.
Pythagoras fragt: 'Warum fürchtet die Menschheit die Unterwelt?
Die Seele ist unsterblich. Sie wandert nach dem Tod weiter.
Pitágoras pregunta: "¿Por qué la humanidad teme al inframundo?
El alma es inmortal. Sigue vagando después de la muerte.
(Pythagoras) Ovid, Met. XV, 153-164

 
quid Styga, quid tenebras et nomina vana timetis,
155 materiem vatum, falsi terricula mundi?
corpora, sive rogus flamma seu tabe vetustas
abstulerit, mala posse pati non ulla putetis!
morte carent animae semperque priore relicta
sede novis domibus vivunt habitantque receptae:
160 ipse ego (nam memini) Troiani tempore belli
Panthoides Euphorbus eram, cui pectore quondam
haesit in adverso gravis hasta minoris Atridae;
cognovi clipeum, laevae gestamina nostrae,
nuper Abanteis templo Iunonis in Argis!
>
























 
 omnia mutantur, nihil interit.

Pythagoras lehrt die Metamorphose: Alles wandelt sich. Nichts geht verloren.

Pythagoras teaches metamorphosis: Everything changes. Nothing is lost.
Pythagore enseigne la métamorphose : Tout change. Rien n'est perdu.
Pitágoras enseña metamorfosis: Todo cambia. No se ha perdido nada.
(Ovidausgabe Virgil Solis, 1609) Ovid, Met. XV, 165

 
165 omnia mutantur, nihil interit: errat et illinc
huc venit, hinc illuc, et quoslibet occupat artus
spiritus eque feris humana in corpora transit
inque feras noster, nec tempore deperit ullo,

























utque novis facilis signatur cera figuris
 
 nec manet, ut fuerat, nec formam servat eandem

Pythagoras lehrt: Alles ändert sich - 'Pygmalia' des 20. Jahrhunderts!

Pythagoras teaches: Everything changes - 'Pygmalia' of the 20th century!
Pythagore enseigne: Tout change - 'la Pygmalia' du 20ème siècle !
Pitágoras enseña: Todo cambia -'Pigmalia' del siglo XX!
(Paul Delveaux, 1939) Ovid, Met. XV, 165-172

 
170 nec manet ut fuerat nec formam servat eandem,
sed tamen ipsa eadem est, animam sic semper eandem
esse, sed in varias doceo migrare figuras.

























ergo, ne pietas sit victa cupidine ventris,
 
parcite, vaticinor, cognatas

Pythagoras lehrt: Schont beseelte Wesen, die mit euch "seelenverwandt" sind!
Nährt nicht euer Blut durch das Blut anderer!

Pythagoras teaches: Spare soulful beings who are "soul mates" with you!
Do not nourish your blood with the blood of others!
Pythagore enseigne : Epargnez les êtres d'âme qui sont des "âmes sœurs" avec vous !
Ne nourrissez pas votre sang avec le sang des autres !
Pitágoras enseña: ¡Seres espirituales que son "almas gemelas" contigo!
No alimente su sangre con la sangre de otros!
(Schafe: Helmut Helmes, 2002) Ovid, Met. XV, 172-175

 
parcite, vaticinor, cognatas caede nefanda
175 exturbare animas, nec sanguine sanguis alatur!

























XV: 176 - 198 Sententia Pythagorae: Cuncta fluunt
Pythagoras lehrt: Alles fließt
Pythagoras's Teachings: The Eternal Flux
Pythagore enseigne: tout flotte
Enseñanza de Pitágoras: el flujo eterno

      'Et quoniam magno feror aequore plenaque ventis
vela dedi: nihil est toto, quod perstet, in orbe.
 
cuncta fluunt, omnisque vagans formatur imago;

Pythagoras lehrt: Alles fließt; jede Erscheinung wandelt sich.

Pythagoras teaches: Everything flows; every appearance changes.
Pythagore enseigne : Tout coule ; chaque apparence change.
Pitágoras enseña: Todo fluye; cada apariencia cambia.
(Wasserfall) Ovid, Met. XV, 178

 
cuncta fluunt, omnisque vagans formatur imago;
ipsa quoque adsiduo labuntur tempora motu,
180 non secus ac flumen; neque enim consistere flumen
nec levis hora potest: sed ut unda inpellitur unda
urgeturque prior veniente urgetque priorem,
tempora sic fugiunt pariter pariterque sequuntur
et nova sunt semper; nam quod fuit ante, relictum est,
185 fitque, quod haut fuerat, momentaque cuncta novantur.

























      'Cernis et emensas in lucem tendere noctes,
et iubar hoc nitidum nigrae succedere nocti;
nec color est idem caelo, cum lassa quiete
cuncta iacent media cumque albo Lucifer exit
 
praevia lucis Pallantias

Alles ändert sich: Die dem Sonnengott vorausgehende Pallastochter Aurora überläßt ihm die Bahn.

Everything changes: The Pallas daughter Aurora, who precedes the sun god, leaves the orbit to him.
Tout change : La fille de Pallas, Aurora, qui précède le dieu soleil, lui laisse l'orbite.
Todo cambia: la hija de Pallas, Aurora, que precede al dios sol, le deja la órbita.
(Apollo und Aurora: Gerard Lairesse, 1671) Ovid, Met. XV, 190-191

 
190 clarus equo rursusque alius, cum praevia lucis
tradendum Phoebo Pallantias inficit orbem.

























ipse dei clipeus, terra cum tollitur ima,
mane rubet, terraque rubet cum conditur ima,
 
  candidus in summo est.

Strahlend steht die Sonne am Mittagshimmel.

The sun is shining brightly in the midday sky.
Le soleil brille dans le ciel de midi.
El sol brilla en el cielo del mediodía.
(Sonnenanimation) Ovid, Met. XV, 194-195

 
candidus in summo est, melior natura quod illic
195 aetheris est terraeque procul contagia fugit.
 
   nec par forma Dianae

Ständig wechselt Luna-Diana ihre Form.

Luna-Diana is constantly changing her shape.
Luna-Diana change constamment de forme.
Luna-Diana está cambiando constantemente su forma.
(Mondanimation) Ovid, Met. XV, 196-198

 
nec par aut eadem nocturnae forma Dianae
esse potest umquam semperque hodierna sequente,
si crescit, minor est, maior, si contrahit orbem.

























XV: 199 - 236 Sententia Pythagorae: Quattuor aetates
Pythagoras lehrt: Die vier Lebensalter
Pythagoras's Teachings: The Four Ages of Man
Pythagore explique les périodes de la vie
Enseñanza de Pitágoras: las cuatro edades del hombre

 
species quattuor anni

Viermal wechseln die Jahreszeiten.

Four times the seasons change.
Quatre fois les saisons changent.
Cuatro veces las temporadas cambian.
(Giovanni Battista d'Angelo, 1512 - ca. 1568) Ovid, Met. XV, 196-198

 
      'Quid? non in species succedere quattuor annum

























 
aetatis imitamina nostrae?

Das Jahr ist ein Abbild der Lebensphasen eines Menschen.

The year is a reflection of a person's life phases.
L'année est le reflet des phases de la vie d'une personne.
El año es un reflejo de las fases de la vida de una persona.
(Die 4 Lebensalter des Mannes: Valentin de Boulogne, 1627, 1591-1632) Ovid, Met. XV, 200

 
200 adspicis, aetatis peragentem imitamina nostrae?

























 
 tener et lactens puerique simillimus

Der Frühling ist zart wie ein Milchkind.

Spring is as tender as a baby.
Le printemps est aussi tendre qu'un bébé.
La primavera es tan tierna como un bebé.
(Frühling: Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. XV, 201-205

 
nam tener et lactens puerique simillimus aevo
vere novo est: tunc herba recens et roboris expers
turget et insolida est et spe delectat agrestes;
omnia tunc florent, florumque coloribus almus
205 ludit ager, neque adhuc virtus in frondibus ulla est.

























 
 transit in aestatem

Kein anderes Alter ist üppiger als der Sommer.

No other age is more luxuriant than summer.
Aucun autre âge n'est plus luxuriant que l'été.
Ninguna otra edad es más exuberante que el verano.
(Sommer: Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. XV, 206-208

 
transit in aestatem post ver robustior annus
fitque valens iuvenis: neque enim robustior aetas
ulla nec uberior, nec quae magis ardeat, ulla est.

























 
 excipit autumnus

Die Glut der Jugend verliert sich im Herbst.

The heat of youth loses itself in autumn.
La chaleur de la jeunesse se perd en automne.
El calor de la juventud se pierde en otoño.
(Herbst: Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. XV, 209-211

 
excipit autumnus, posito fervore iuventae
210 maturus mitisque inter iuvenemque senemque
temperie medius, sparsus quoque tempora canis.

























 
 senilis hiems

Mit zitterndem Schritt naht der struppige Winter.

With trembling steps the shaggy winter approaches.
Avec des pas tremblants, l'hiver hirsute approche.
Con pasos temblorosos se acerca el invierno desgreñado.
(Winter: Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. XV, 212-213

 
inde senilis hiems tremulo venit horrida passu,
aut spoliata suos, aut, quos habet, alba capillos.

























 
 Nostra quoque ipsorum semper requieque sine ulla corpora vertuntur

Pythagoras lehrt: Rastlos wandelt sich auch dauernd das menschliche Leben.

Pythagoras teaches: "Human life also changes restlessly all the time.
Pythagore enseigne : "La vie humaine aussi change sans cesse.
Pitágoras enseña: "La vida humana también cambia sin descanso todo el tiempo.
(Pythagoras: Nürnberg, Schöner Brunnen, 1385-1396,
Foto: Hans-Jürgen Günther 2010) Ovid, Met. XV, 212-213

 
 
 
      'Nostra quoque ipsorum semper requieque sine ulla

























 
 corpora vertuntur, nec quod fuimusve sumusve

Wir werden morgen nicht sein, was wir gestern waren oder heute sind.

We won't be tomorrow what we were yesterday or what we are today.
Nous ne serons pas demain ce que nous étions hier ou ce que nous sommes aujourd'hui.
No seremos mañana lo que fuimos ayer o lo que somos hoy.
(Selbstbildnis: Hans Thoma, 1875 zu:
"Nec, quod fuimusve sumusve, cras erimus.") Ovid, Met. XV, 215-216

 
215 corpora vertuntur, nec quod fuimusve sumusve,
cras erimus; fuit illa dies, qua semina tantum
spesque hominum primae matris latitavimus alvo:

























artifices natura manus admovit et angi
corpora visceribus distentae condita matris
220 noluit eque domo vacuas emisit in auras.
editus in lucem iacuit sine viribus infans;
 
quadrupes

Ein kurzer Zeitraum: noch krabbelt das Kind auf allen Vieren...

A short period of time: the child still crawls on all fours...
Une courte période de temps : l'enfant rampe encore à quatre pattes....
Un corto período de tiempo: el niño todavía gatea a gatas....
("vita somnium breve": Arnold Böcklin) Ovid, Met. XV, 215-224

 
mox quadrupes rituque tulit sua membra ferarum,
paulatimque tremens et nondum poplite firmo
constitit adiutis aliquo conamine nervis.

























225 inde valens veloxque fuit spatiumque iuventae
transit et emeritis medii quoque temporis annis
 
iter declive senectae

...doch nach kurzer Jugend nähert man sich von Tag zu Tag dem Greisenalter.

...but after a short youth one approaches from day to day the old age.
...mais après une courte jeunesse, on approche de jour en jour de la vieillesse.
...pero después de una corta juventud uno se acerca día a día a la vejez.
("Stufenalter": 19. Jahrhundert) Ovid, Met. XV, 225-227

 
labitur occiduae per iter declive senectae.
subruit haec aevi demoliturque prioris

























 
subruit haec aevi demoliturque prioris

Trainingsmethode des jungen Milon von Kroton (ca.555-510 a.Chr.):
Dieser bärenstarke mehrfache Sieger bei den panhellenischen Spielen, steigerte so seine Kraft:
Täglich stemmte er ein stetig schwerer werdendes Kalb, bis es ein Stier war.

Training method of the young Milon von Kroton (ca.555-510 a.Chr.):
This bear-strong multiple winner in the Panhellenic Games increased his strength:
Daily he lifted a calf that was getting heavier and heavier until it was a bull.
Méthode d'entraînement du jeune Milon de Kroton (ca.555-510 a.Chr.) :
Ce multiple vainqueur des Jeux panhelléniques, fort comme un ours, a augmenté sa force :
Quotidiennement, il soulevait un veau qui devenait de plus en plus lourd jusqu'à ce qu'il s'agisse d'un taureau.
Método de entrenamiento del joven Milón de Crotón (ca.555-510 a.C.):
Este fuerte ganador múltiple en los Juegos Panhelénicos aumentó su fuerza:
Diariamente levantaba un ternero que se hacía cada vez más pesado hasta que era un toro.
(Milon und das heranwachsende Kalb: Internetrecherche) Ovid, Met. XV, 228

 
























 




 
 
fletque Milon senior

Als alter Mann wollte Milon einen Baumstumpf mit den Händen aufspalten.
Er blieb im Holz hängen und wurde von wilden Tieren zerissen.

En tant que vieil homme, Milon voulait fendre une souche d'arbre avec ses mains.
Il est resté coincé dans le bois et a été déchiré par des animaux sauvages.
Cuando era viejo, Milon quería dividir el tocón de un árbol con sus manos.
Se quedó atascado en el bosque y fue destrozado por los animales salvajes.
(Milon von Croton: Suvée, Joseph-Benoit, 1743-1807) Ovid, Met. XV, 229-31

 
robora: fletque Milon senior, cum spectat inanes
230 illos, qui fuerant solidorum mole tororum
Herculeis similes, fluidos pendere lacertos;

























 
cur sit bis rapta, requirit.

Die alt gewordene Helena fragt sich, warum man sie zweimal entführte.

Helena, who has grown old, wonders why she was kidnapped twice.
Helena, qui a vieilli, se demande pourquoi elle a été enlevée deux fois.
Helena, que ha envejecida, se pregunta por qué fue secuestrada dos veces.
(Helena - Mosaik) Ovid, Met. XV, 233

 
flet quoque, ut in speculo rugas adspexit aniles,
Tyndaris et secum, cur sit bis rapta, requirit.

























 
cur sit bis rapta, requirit.

"Die Zeit, die alles verschlingt ist wie ein neidischer alter Mann" oder: wie Kronos der seine Kinder verschlingt.

"The time that swallows everything up like an envious old man" or: like Kronos who swallows up his children.
"Le temps qui avale tout comme un vieillard envieux" ou : comme Kronos qui avale ses enfants.
"El tiempo que se traga todo como un viejo envidioso" o: como Kronos que se traga a sus hijos.
("tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas" - Internetrecherche) Ovid, Met. XV, 234-236

 
tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas,
235 omnia destruitis vitiataque dentibus aevi
paulatim lenta consumitis omnia morte!

























XV: 237 - 258 Sententia Pythagorae: Metamorphosis elementorum
Pythagoras lehrt: Elemente im Wandel
Pythagoras's Teachings: The elements in change
Pythagore explique: Les éléments en changement
Enseñanza de Pitágoras: Los elementos en cambio

      'Haec quoque non perstant, quae nos elementa vocamus,
quasque vices peragant, animos adhibete: docebo.
 
genitalia corpora: tellus

Die Elemente sind ebenfalls dem Wandel unterworfen wie das gewichtige Element Erde.

The elements are also subject to change like the heavy element earth.
Les éléments sont également sujets à changement comme l'élément lourd terre.
Los elementos también están sujetos a cambios como el elemento pesado tierra.
(Element Erde: Paul Howard, 1914) Ovid, Met. XV, 239-240

 
quattuor aeternus genitalia corpora mundus
240 continet; ex illis duo sunt onerosa suoque

























 
pondere in inferius...unda

Auch das Wasser zieht die Schwerkraft nach unten.

Gravity also pulls the water down.
La gravité tire également l'eau vers le bas.
La gravedad también atrae el agua hacia abajo.
(Element Wasser: Paul Howard, 1914) Ovid, Met. XV, 241

 
pondere in inferius, tellus atque unda, feruntur,

























 
nulloque premente alta petunt, aer

Aufwärts steigt die leichte Luft.

The light air rises upwards.
L'air léger monte vers le haut.
El aire ligero sube hacia arriba.
(Element Luft: Paul Howard, 1914) Ovid, Met. XV, 242-243

 
et totidem gravitate carent, nulloque premente

























 
aere purior ignis

Geläutert von aller Schwere: das Element Feuer

Purified of all heaviness: the element fire
Purifié de toute lourdeur : l'élément feu
Purificado de toda pesadez: el elemento fuego
(Element Feuer: Paul Howard, 1914) Ovid, Met. XV, 243

 
alta petunt, aer atque aere purior ignis.

























quae quamquam spatio distent, tamen omnia fiunt
245 ex ipsis et in ipsa cadunt: resolutaque tellus
in liquidas rarescit aquas, tenuatus in auras
aeraque umor abit, dempto quoque pondere rursus
in superos aer tenuissimus emicat ignes;
inde retro redeunt, idemque retexitur ordo.
250 ignis enim densum spissatus in aera transit,
hic in aquas, tellus glomerata cogitur unda.
 
Nec species sua cuique manet

Nichts behält auf Dauer seine Gestalt.

Nothing keeps its shape forever.
Nada mantiene su forma para siempre.
Nada mantiene su forma para siempre.
(Sonnen-Animation) Ovid, Met. XV, 252

 
      'Nec species sua cuique manet, rerumque novatrix
ex aliis alias reparat natura figuras:
nec perit in toto quicquam, mihi credite, mundo,
255 sed variat faciemque novat, nascique vocatur
incipere esse aliud, quam quod fuit ante, morique
desinere illud idem. cum sint huc forsitan illa,
haec translata illuc, summa tamen omnia constant.

























XV: 259 - 306 Sententia Pythagorae: Metamorphosis terrae marisque
Pythagoras lehrt: Erde und Meere im Wandel
Pythagoras's Teachings: Geological changes
Terre et mers en transition
Enseñanza de Pitágoras: Tierra y mares en transición

 
 Nil equidem durare diu sub imagine eadem crediderim:

Pythagoras: "Nichts bleibt in derselben Erscheinungsform."

Pythagoras: "Nothing remains in the same form."
Pythagore : "Rien ne reste sous la même forme."
Pitágoras: "Nada permanece en la misma forma."
(Pythagoras docens: Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. XV, 259

 
      'Nil equidem durare diu sub imagine eadem
260 crediderim: sic ad ferrum venistis ab auro,

























 
 totiens versa est fortuna locorum

Alles wandelt sich: Wo früher Ammoniten im Meer schwammen, ist jetzt Land.

Everything is changing: Where ammonites used to swim in the sea, there is now land.
Tout change : Là où les ammonites nageaient dans la mer, il y a maintenant de la terre.
Todo está cambiando: donde los amonitas solían nadar en el mar, ahora hay tierra.
("Ammonitenmetamorphose") Ovid, Met. XV, 260-262

 
saecula, sic totiens versa est fortuna locorum.
vidi ego, quod fuerat quondam solidissima tellus,
esse fretum, vidi factas ex aequore terras;
 
procul a pelago conchae

Versteinerte Ammoniten und Muscheln lassen sich weltweit finden.

Petrified ammonites and mussels can be found all over the world.
On trouve des ammonites et des moules pétrifiées partout dans le monde.
Las amonitas y mejillones petrificados se pueden encontrar en todo el mundo.
(Ammonit) Ovid, Met. XV, 264

 
et procul a pelago conchae iacuere marinae,

























265 et vetus inventa est in montibus ancora summis;
quodque fuit campus, vallem decursus aquarum
fecit, et eluvie mons est deductus in aequor,
eque paludosa siccis humus aret harenis,
quaeque sitim tulerant, stagnata paludibus ument.
270 hic fontes natura novos emisit, at illic
clausit, et aut imis commota tremoribus orbis
 
procul a pelago conchae

Flüssse verschwinden unter der Erde und tauchen woanders wieder auf, z.B. die Arethusaquelle bei Syracus.

Rivers disappear underground and reappear elsewhere, e.g. the Arethusa spring near Syracus.
Les rivières disparaissent sous terre et réapparaissent ailleurs, par exemple la source Arethusa près de Syracusa.
Los ríos desaparecen bajo tierra y reaparecen en otros lugares, por ejemplo, en el manantial de Arethusa, cerca de Siracusa.
(Hier: "Grotta dello Smeraldo" bei Sorrent, Foto: Hans-Jürgen Günther 05.06.2006) Ovid, Met. XV, 264

 
flumina prosiliunt, aut exsiccata residunt.
sic ubi terreno Lycus est epotus hiatu,
existit procul hinc alioque renascitur ore;
275 sic modo conbibitur, tecto modo gurgite lapsus
redditur Argolicis ingens Erasinus in arvis,
et Mysum capitisque sui ripaeque prioris
paenituisse ferunt, alia nunc ire Caicum;
nec non Sicanias volvens Amenanus harenas
280 nunc fluit, interdum suppressis fontibus aret.

























ante bibebatur, nunc, quas contingere nolis,
fundit Anigrus aquas, postquam, nisi vatibus omnis
eripienda fides, illic lavere bimembres
vulnera, clavigeri quae fecerat Herculis arcus.
285 quid? non et Scythicis Hypanis de montibus ortus,
qui fuerat dulcis, salibus vitiatur amaris?
      'Fluctibus ambitae fuerant Antissa Pharosque
 
nunc insula nulla est.

Die einstigen Seestädte Milet und Priene
liegen heute durch die Ablagerungen des Flusses Mäander kilometerweit im Land.

The former lakeside towns of Miletus and Priene
are now lying for miles in the country due to the deposits of the river Meander.
Les anciennes villes portuaires de Miletus et Priene
sont maintenant allongés sur des kilomètres dans le pays en raison des dépôts du Méandre de la rivière.
Las antiguas ciudades costeras de Mileto y Priene
en la actualidad se encuentran a lo largo de kilómetros en el país debido a los depósitos del Meandro.
(Die neue Küstenlinie bei Milet) Ovid, Met. XV, 264

 
et Phoenissa Tyros: quarum nunc insula nulla est.

























Leucada continuam veteres habuere coloni:
290 nunc freta circueunt; Zancle quoque iuncta fuisse
dicitur Italiae, donec confinia pontus
abstulit et media tellurem reppulit unda;
si quaeras Helicen et Burin, Achaidas urbes,
invenies sub aquis, et adhuc ostendere nautae
295 inclinata solent cum moenibus oppida mersis.
 
 est prope Pittheam tumulus Troezena.

Ein Hügel bei Troezen habe sich einst plötzlich aus der Ebene erhoben.

A hill near Troezen had once suddenly risen from the plain.
Une colline près de Troezen s'était soudainement levée de la plaine.
Una vez, una colina cerca de Troezen se había levantado repentinamente de la llanura.
(Durch Vulkanismus entstandener Hügel) Ovid, Met. XV, 296-306

 
est prope Pittheam tumulus Troezena, sine ullis
arduus arboribus, quondam planissima campi
area, nunc tumulus; nam (res horrenda relatu)
vis fera ventorum, caecis inclusa cavernis,
300 exspirare aliqua cupiens luctataque frustra
liberiore frui caelo, cum carcere rima
nulla foret toto nec pervia flatibus esset,
extentam tumefecit humum, ceu spiritus oris
tendere vesicam solet aut derepta bicorni
305 terga capro; tumor ille loci permansit et alti
collis habet speciem longoque induruit aevo.

























XV: 307 - 360 Sententia Pythagorae: Metamorphosis naturae
Pythagoras lehrt: Veränderungen in der Natur
Pythagoras's Teachings: Physical changes
Pythagore enseigne : Changements dans la nature
Enseñanza de Pitágoras: cambios en la naturaleza

      'Plurima cum subeant audita et cognita nobis,
 
pauca super referam.

Pythagoras bringt weitere Beispiele über Veränderungen in der Natur.

Pythagoras brings more examples of changes in nature.
Pythagore offre d'autres exemples de changements dans la nature.
Pitágoras trae más ejemplos de cambios en la naturaleza.
(Pythagoras) Ovid, Met. XV, 308

 
pauca super referam. quid? non et lympha figuras

























 
pauca super referam.

Die ägyptische Ammonquelle sei z.B. morgens und abends warm, mittags jedoch kühl.

The Egyptian source of Ammon, for example, is warm in the morning and evening, but cool at noon.
Le source d'Ammon Égyptien, par exemple, est chaud le matin et le soir, mais frais à midi.
La fuente Egipcia Ammon, por ejemplo, es cálida en la mañana y en la noche, pero fresca al mediodía.
(Alexander als Zeus Ammon, Münze 3. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. XV, 309-310

 
datque capitque novas? medio tua, corniger Ammon,
310 unda die gelida est, ortuque obituque calescit,
admotis Athamanas aquis accendere lignum
narratur, minimos cum luna recessit in orbes.
flumen habent Cicones, quod potum saxea reddit
viscera, quod tactis inducit marmora rebus;
315 Crathis et huic Subaris nostris conterminus oris
electro similes faciunt auroque capillos;

























quodque magis mirum est, sunt, qui non corpora tantum,
verum animos etiam valeant mutare liquores:
 
 obscenae Salmacis undae

Auch Gewässer ändern ihre Wirkkraft: so die männerverwandelnde Quelle Salmacis.

Waters also change the power of their effect: so the spring Salmacis, which transforms men.
Les eaux changent aussi le pouvoir de leur effet : ainsi en est-il de la source Salmacis, qui transforme l'homme.
Las aguas también cambian el poder de su efecto: así la fuente Salmacis, que transforma a los hombres.
(Salmacis-Metamorphose: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 319

 
cui non audita est obscenae Salmacis undae
320 Aethiopesque lacus? quos si quis faucibus hausit,
aut furit aut patitur mirum gravitate soporem;
Clitorio quicumque sitim de fonte levavit,
vina fugit gaudetque meris abstemius undis,
seu vis est in aqua calido contraria vino,
325 sive, quod indigenae memorant, Amythaone natus,
Proetidas attonitas postquam per carmen et herbas
eripuit furiis, purgamina mentis in illas
misit aquas, odiumque meri permansit in undis.
huic fluit effectu dispar Lyncestius amnis,
330 quem quicumque parum moderato gutture traxit,
haut aliter titubat, quam si mera vina bibisset.
est locus Arcadiae, Pheneon dixere priores,
ambiguis suspectus aquis, quas nocte timeto:
nocte nocent potae, sine noxa luce bibuntur;
335 sic alias aliasque lacus et flumina vires
concipiunt, tempusque fuit, quo navit in undis,
nunc sedet Ortygie; timuit concursibus Argo
undarum sparsas Symplegadas elisarum,
quae nunc inmotae perstant ventisque resistunt.

























 
nec... Aetne ignea semper erit.

Vulkane sind nicht immer hochaktiv.

Volcanoes are not always highly active.
Les volcans ne sont pas toujours très actifs.
Los volcanes no siempre son muy activos.
(Fumarole am Vesuv) Ovid, Met. XV, 340-355

 
340 nec quae sulphureis ardet fornacibus Aetne,
ignea semper erit, neque enim fuit ignea semper.
nam sive est animal tellus et vivit habetque
spiramenta locis flammam exhalantia multis,
spirandi mutare vias, quotiensque movetur,
345 has finire potest, illas aperire cavernas;
sive leves imis venti cohibentur in antris
saxaque cum saxis et habentem semina flammae
materiam iactant, ea concipit ictibus ignem,
antra relinquentur sedatis frigida ventis;
350 sive bitumineae rapiunt incendia vires,
luteave exiguis ardescunt sulphura fumis,
nempe, ubi terra cibos alimentaque pinguia flammae
non dabit absumptis per longum viribus aevum,
naturaeque suum nutrimen deerit edaci,
355 non feret illa famem desertaque deseret ignis.
      'Esse viros fama est in Hyperborea Pallene,
qui soleant levibus velari corpora plumis,
cum Tritoniacam noviens subiere paludem;
haut equidem credo: sparsae quoque membra venenis
360 exercere artes Scythides memorantur easdem.

























XV: 361 - 390 Sententia Pythagorae: Metamorphosis vitae
Pythagoras lehrt: Die Entstehung von Arten
Pythagoras's Teachings: Autogenesis
Pythagore enseigne : L'origine des espèces
Enseñanza de Pitágoras: orígen de las especies

      'Siqua fides rebus tamen est addenda probatis,
nonne vides, quaecumque mora fluidove calore
corpora tabuerint, in parva animalia verti?
in scrobe deiecto mactatos obrue tauros
365 (cognita res usu): de putri viscere passim
florilegae nascuntur apes, quae more parentum
rura colunt operique favent in spemque laborant.
pressus humo bellator equus crabronis origo est;
concava litoreo si demas bracchia cancro,
370 cetera supponas terrae, de parte sepulta
scorpius exibit caudaque minabitur unca;
quaeque solent canis frondes intexere filis
agrestes tineae (res observata colonis)
 
agrestes tineae  mutant cum papilione figuram.

Unscheinbare Raupen verwandeln sich in bunte Schmetterlinge.

Inconspicuous caterpillars experience their metamorphosis into colourful butterflies.
Les chenilles discrètes se métamorphosent en papillons colorés.
Las orugas discretas experimentan su metamorfosis en mariposas.
(Tagpfauenauge-Raupe - Tagpfauenauge) Ovid, Met. XV, 372-374

 
ferali mutant cum papilione figuram.

























375       'Semina limus habet virides generantia ranas,
et generat truncas pedibus, mox apta natando
crura dat, utque eadem sint longis saltibus apta,
posterior partes superat mensura priores.
nec catulus, partu quem reddidit ursa recenti,
380 sed male viva caro est; lambendo mater in artus
fingit et in formam, quantam capit ipse, reducit.
nonne vides, quos cera tegit sexangula fetus
melliferarum apium sine membris corpora nasci
et serosque pedes serasque adsumere pennas?
 
Iunonis volucrem

Alle Vögel, z.B. Junos Pfau mit dem Sternenhimmel
auf dem Schweif, entstehen aus dem Eidotter.

All birds, e.g. Junos peacock with the starry sky
on the tail, are formed from the egg yolk.
Tous les oiseaux, par exemple le paon Junos avec le ciel étoilé
sur la queue, sont formés à partir du jaune d'œuf.
Todas las aves, por ejemplo, el pavo real Junos con el cielo estrellado
en la cola, se forman a partir de la yema del huevo.
(Pfau: Privatbesitz, Foto: Hans-Jürgen Günther 2007 ) Ovid, Met. XV, 385

 
385 Iunonis volucrem, quae cauda sidera portat,

























 
 Cythereiadasque columbas

So entstehen auch die Vögel der Venus, die Tauben.

This is also how the birds of Venus, the pigeons, are created.
C'est aussi ainsi que les oiseaux de Vénus, les pigeons, sont créés.
Así es también como se crean las aves de Venus, las palomas.
(Lambert Sustris, 1515-1560, Louvre) Ovid, Met. XV, 386

 
armigerumque Iovis Cythereiadasque columbas
et genus omne avium mediis e partibus ovi,
ni sciret fieri, fieri quis posse putaret?
sunt qui, cum clauso putrefacta est spina sepulcro,
390 mutari credant humanas angue medullas.


























XV: 391 - 417 Sententia Pythagorae: Phoenix
Pythagoras lehrt: "Phönix aus der Asche"
Pythagoras's Teachings: The Phoenix
Pythagore enseigne l’autocréation de Phénix
Enseñanza de Pitágoras: Fénix

      'Haec tamen ex aliis generis primordia ducunt,
una est, quae reparet seque ipsa reseminet, ales:
 
 Assyrii phoenica vocant.

Der Wundervogel Phoenix

The wonder bird Phoenix
L'oiseau prodige Phoenix
El maravilloso pájaro Fénix
(Phoenix: Siegel des Johannes Pistorius Niddanus) Ovid, Met. XV, 393

 
Assyrii phoenica vocant; non fruge neque herbis,
sed turis lacrimis et suco vivit amomi.

























395 haec ubi quinque suae conplevit saecula vitae,
ilicet in ramis tremulaeque cacumine palmae
unguibus et puro nidum sibi construit ore,
quo simul ac casias et nardi lenis aristas
quassaque cum fulva substravit cinnama murra,
400 se super inponit finitque in odoribus aevum.
inde ferunt, totidem qui vivere debeat annos,
 
parvum phoenica renasci

Alle 550 Jahre entstehe aus dem Körper des Vaters ein neuer Phoenix, glaubte man.

Every 550 years, it was believed, a new Phoenix was born out of the father's body.
Tous les 550 ans, on croyait qu'un nouveau Phoenix naissait du corps du père.
Se creía que cada 550 años nacía un nuevo Fénix del cuerpo del padre.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 402

 
corpore de patrio parvum phoenica renasci;

























cum dedit huic aetas vires, onerique ferendo est,
ponderibus nidi ramos levat arboris altae
405 fertque pius cunasque suas patriumque sepulcrum
perque leves auras Hyperionis urbe potitus
 
ante fores sacras Hyperionis aede reponit.

Nach dieser Zeit verbrennt Phoenix in Heliopolis und lebt aus der Asche wieder auf.

After this time Phoenix burns up in Heliopolis and comes back to life from the ashes.
Après ce temps, Phoenix brûle à Héliopolis et renaît de ses cendres.
Después de este tiempo Phoenix se quema en Heliópolis y vuelve a la vida de las cenizas.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. XV, 406-407

 
ante fores sacras Hyperionis aede reponit.
      'Si tamen est aliquid mirae novitatis in istis,
alternare vices et, quae modo femina tergo
410 passa marem est, nunc esse marem miremur hyaenam;
id quoque, quod ventis animal nutritur et aura,
protinus adsimulat, tetigit quoscumque colores.
victa racemifero lyncas dedit India Baccho:
e quibus, ut memorant, quicquid vesica remisit,
415 vertitur in lapides et congelat aere tacto.
sic et curalium quo primum contigit auras
tempore, durescit: mollis fuit herba sub undis.

























XV: 418 - 452 Sententia Pythagorae: Fragilitas potentiae
Pythagoras lehrt: Vergänglichkeit von Macht
Pythagoras's Teachings: Transfers of Power
Pythagore enseigne le caractère éphémère du pouvoir
Enseñanza de Pitágoras: la transferencia del poder

 
Desinet ante dies

Pythagoras sagt: Eher sei ein Tag zu Ende,
als dass er alles aufzählen könne, was sich verändert.

Pythagoras says a day's end is sooner,
as that he can enumerate everything that changes.
Pythagore dit que la fin d'un jour est plus tôt,
car il peut énumérer tout ce qui change.
Pitágoras dice que el final de un día es más pronto,
como que puede enumerar todo lo que cambia.
(Pythagoras: Tympanon in Chartres) Ovid, Met. XV, 425-426

 
      'Desinet ante dies et in alto Phoebus anhelos
aequore tinguet equos, quam consequar omnia verbis

























420 in species translata novas: sic tempora verti
cernimus atque illas adsumere robora gentes,
concidere has; sic magna fuit censuque virisque
perque decem potuit tantum dare sanguinis annos,
 
Troia ruinas ostendit.

Auch weltlichen Reiche vergehen. Troja zeigt nach dem Brand nur noch Ruinen.

Even worldly kingdoms pass away. Troy shows only ruins after the fire.
Même les royaumes mondains disparaissent. Troie ne montre que des ruines après l'incendie.
Hasta los reinos mundanos mueren. Troya sólo muestra ruinas después del incendio.
(Troja: Johann Georg Trautmann, 1713-1769) Ovid, Met. XV, 425-426

 
























nunc humilis veteres tantummodo Troia ruinas  
425 et pro divitiis tumulos ostendit avorum.
clara fuit Sparte, magnae viguere Mycenae,
nec non et Cecropis, nec non Amphionis arces.
vile solum Sparte est, altae cecidere Mycenae,
 
Oedipodioniae quid sunt, nisi nomina, Thebae?

Von Theben, einst berühmt durch die Sphynx und König Ödipus blieb kaum etwas übrig.

There was hardly anything left of Thebes, once famous for the Sphynx and King Oedipus.
Il ne restait presque plus rien de Thèbes, autrefois célèbre pour le Sphynx et le roi Œdipe.
Apenas quedaba nada de Tebas, una vez famosa por la Sphynx y el rey Edipo.
(Bruno Epple, 1986) Ovid, Met. XV, 429

 
Oedipodioniae quid sunt, nisi nomina, Thebae?

























430 quid Pandioniae restant, nisi nomen, Athenae?
nunc quoque Dardaniam fama est consurgere Romam,
Appenninigenae quae proxima Thybridis undis
mole sub ingenti rerum fundamina ponit:
haec igitur formam crescendo mutat et olim
435 inmensi caput orbis erit! sic dicere vates
faticinasque ferunt sortes, quantumque recordor,
 
 dixerat Aeneae Helenus.

Dem "pius Aeneas", der traurig Troja verlassen musste,
sagt Helenus für Rom eine glänzende Zukunft voraus.

The "pius Aeneas" who sadly had to leave Troy,
the seer Helenus predicts a bright future in Italy.
Le "pius Enée" qui a malheureusement dû quitter Troie,
le voyant Helenus prédit un bel avenir en Italie.
El "Pío Eneas" que tristemente tuvo que dejar Troya,
La vidente Helenus predice un futuro brillante en Italia.
(Karlo van Loo, 1705-1765) Ovid, Met. XV, 437-449

 
dixerat Aeneae, cum res Troiana labaret
Priamides Helenus flenti dubioque salutis:
"nate dea, si nota satis praesagia nostrae
440 mentis habes, non tota cadet te sospite Troia!
flamma tibi ferrumque dabunt iter: ibis et una
Pergama rapta feres, donec Troiaeque tibique
externum patria contingat amicius arvum,
urbem et iam cerno Phrygios debere nepotes,
445 quanta nec est nec erit nec visa prioribus annis.
hanc alii proceres per saecula longa potentem,
sed dominam rerum de sanguine natus Iuli
efficiet, quo cum tellus erit usa, fruentur
aetheriae sedes, caelumque erit exitus illi."
450 haec Helenum cecinisse penatigero Aeneae
mente memor refero cognataque moenia laetor
crescere et utiliter Phrygibus vicisse Pelasgos.

























XV: 453 - 478 Sententia Pythagorae: Sanctitas vitae
Pythagoras lehrt: Das Leben ist unantastbar
Pythagoras's Teachings: The Sanctity of Life
Pythagore enseigne : l’inviolabilité de la vie
Enseñanza de Pitágoras: el carácter inviolable de la vida

      'Ne tamen oblitis ad metam tendere longe
 
quodcumque sub illo est.

Alles wandelt sich dauernd - am und unter dem Himmel.

Everything changes all the time - in and under the sky.
Tout change tout le temps - dans et sous le ciel.
Todo cambia todo el tiempo - dentro y debajo del cielo.
(Animationen: Asteroid, Sterne, Venus) Ovid, Met. XV, 454-455

 
exspatiemur equis, caelum et quodcumque sub illo est,
455 inmutat formas, tellusque et quicquid in illa est.

























nos quoque, pars mundi, quoniam non corpora solum,
 
inque ferinas possumus ire domos pecudumque in pectora condi.

Alle Tiere haben - wie auch die Menschen - Anteil an der Weltseele.
Die menschliche Seele eines nahen Verwandten, glaubte man,
könne z.B. auf Schafe übergehen (Palingenese).

All animals - as well as humans - have a share in the soul of the world.
The human soul of a close relative was believed,
could be transferred e.g. to sheep (Palingenese).
Tous les animaux - ainsi que les humains - ont une part dans l'âme du monde.
L'âme humaine d'un proche parent a été crue,
pourrait être transféré, par exemple, aux ovins (palingenais).
Todos los animales - así como los humanos - tienen una parte en el alma del mundo.
Se creyó en el alma humana de un pariente cercano,
por ejemplo, puede transferirse a los ovinos (palingénesis).
(Schottisches Schaf, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2003) Ovid, Met. XV, 456-468

 
verum etiam volucres animae sumus, inque ferinas
possumus ire domos pecudumque in pectora condi,
corpora, quae possint animas habuisse parentum
460 aut fratrum aut aliquo iunctorum foedere nobis
aut hominum certe, tuta esse et honesta sinamus
neve Thyesteis cumulemus viscera mensis!

























quam male consuescit, quem se parat ille cruori
inpius humano, vituli qui guttura ferro
465 rumpit et inmotas praebet mugitibus aures,
aut qui vagitus similes puerilibus haedum
 
aut alite vesci, cui dedit ipse cibos!

Warum füttern wir Vögel, wenn wir sie dann verzehren?

Why do we feed birds when we eat them?
Pourquoi nourrissons-nous les oiseaux quand nous les mangeons ?
¿Por qué alimentamos a las aves cuando las comemos?
(Henne und Hahn: Benedikt Schaufelberger 1954) Ovid, Met. XV, 467-468

 
 
 
edentem iugulare potest aut alite vesci,
cui dedit ipse cibos! quantum est, quod desit in istis

























ad plenum facinus? quo transitus inde paratur?
470 bos aret aut mortem senioribus inputet annis,
horriferum contra borean ovis arma ministret,
ubera dent saturae manibus pressanda capellae!
retia cum pedicis laqueosque artesque dolosas
tollite! nec volucrem viscata fallite virga
475 nec formidatis cervos includite pinnis
nec celate cibis uncos fallacibus hamos;
 
 perdite siqua nocent, verum haec quoque perdite tantum

Schlussgedanke der Pythagorasrede: Tiere soll man nur töten,
wenn sie schaden. Danach soll man auch diese nicht verspeisen.

La dernière pensée du discours de Pythagore : les animaux ne devraient être tués que par des animaux,
s'ils sont endommagés. Après cela, il ne faut plus les manger non plus.
El pensamiento final del discurso de Pitágoras: Los animales sólo deben ser matados,
si se dañan. Después de eso, tampoco debes comerlos.
Pythagoras: Edition Sandy, 1632) Ovid, Met. XV, 477-478

 
perdite siqua nocent, verum haec quoque perdite tantum:
ora cruore vacent alimentaque mitia carpant!'

























XV: 479 - 551 Hippolyti metamorphosis
Die Verwandlung des Hippolytus
The transformation of Hippolytus
La transformation d’Hippolyte
La transformación de Hipólito

      Talibus atque aliis instructo pectore dictis
480 in patriam remeasse ferunt ultroque petitum
accepisse Numam populi Latialis habenas.
 
coniuge qui felix nympha

Beraterin von König Numa ist seine Gattin, die Nymphe Egeria.

King Numa's advisor is his wife, the nymph Egeria.
La conseillère du roi Numa est sa femme, la nymphe Egeria.
El consejero del rey Numa es su esposa, la ninfa Egeria.
(Numa und Egeria: Bertel Thorvaldsen 1794) Ovid, Met. XV, 482-484

 
coniuge qui felix nympha ducibusque Camenis
sacrificos docuit ritus gentemque feroci

























 
 gentemque feroci adsuetam bello pacis traduxit ad artes.

Mit Egerias Hilfe bringt Numa das an Krieg gewöhnte Volk dazu, in Frieden zu leben.

With Egeria's help, Numa makes the people, accustomed to war, live in peace.
Avec l'aide d'Egeria, Numa fait vivre en paix le peuple habitué à la guerre.
Con la ayuda de Egeria, Numa hace que la gente, acostumbrada a la guerra, viva en paz.
(Numa und Egeria: Felice Giani 1758-1823, Palazzo Milzetti, Faenza) Ovid, Met. XV, 483-484

 
adsuetam bello pacis traduxit ad artes.

























485 qui postquam senior regnumque aevumque peregit,
exstinctum Latiaeque nurus populusque patresque
 
deflevere Numam.

Und so führt Numa führt beim römischen Volk die Lehren des Pythagoras ein.
Die Römer beweinen den Tod ihres zweiten Königs Numa Pompilius, besonders seine Gattin Egeria.

And so Numa introduces the teachings of Pythagoras to the Roman people.
The Romans mourn the death of their second king, Numa Pompilius, especially his wife Egeria.
C'est ainsi que Numa présente les enseignements de Pythagore au peuple Romain.
Les Romains pleurent la mort de leur second roi, Numa Pompilius, en particulier sa femme Egeria.
Y así Numa introduce las enseñanzas de Pitágoras al pueblo latino.
Los Romanos lloran la muerte de su segundo rey, Numa Pompilius, especialmente su esposa Egeria.
(Numa Pompilius, Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. XV, 486-487

 
deflevere Numam; nam coniunx urbe relicta
vallis Aricinae densis latet abdita silvis
sacraque Oresteae gemitu questuque Dianae
490 inpedit. a! quotiens nymphae nemorisque lacusque,
ne faceret, monuere et consolantia verba

























 
Theseius heros

Der tugendhafte Hippolytus, Sohn des Theseus und der Amazone Hippolyte,
versucht Numas Witwe Egeria zu trösten. Er berichtet von seinem eigenen traurigen Schicksal.

The virtuous Hippolytus, son of Theseus and the Amazon Hippolyte,
is trying to comfort Numa's widow Egeria. He tells of his own sad fate.
Le vertueux Hippolyte, fils de Thésée et de l'Amazone Hippolyte,
essaye de réconforter la veuve de Numa, Egeria. Il parle de son triste destin.
El virtuoso Hipólito, hijo de Teseo y del Hipólito Amazónico,
trata de consolar a la viuda de Numa, Egeria. Habla de su propio y triste destino.
(Hippolytus: Jacques-Charles Bordier du Bignon 1774–1846) Ovid, Met. XV, 492

 
dixerunt! quotiens flenti Theseius heros
'siste modum,' dixit 'neque enim fortuna querenda
sola tua est; similes aliorum respice casus:
495 mitius ista feres, utinamque exempla dolentem
non mea te possent relevare! sed et mea possunt.

























 
credulitate patris, sceleratae fraude novercae

Phaedra, Tochter der Pasiphae und des Minos, Schwester der Ariadne und zweite Frau des Theseus begehrt ihren Stiefsohn Theseus.
Der weigert sich. Bevor sie Selbstmord begeht, stellt sie Theseus gegenüber den Sachverhalt umgekehrt dar.
Daraufhin verflucht und verjagt Theseus seinen Sohn Hippolytus.

Phaedra, daughter of Pasiphae and Minos, sister of Ariadne and second wife of Theseus, desires her stepson Theseus.
He refuses. Before she commits suicide, she presents Theseus in reverse to the facts.
Therefore, Theseus curses and chases away his son Hippolytus.
Phaedra, fille de Pasiphaé et Minos, soeur d'Ariane et seconde épouse de Thésée, désire son beau-fils Thésée.
Il refuse. Avant de se suicider, elle présente Thésée à l'envers des faits.
C'est pourquoi Thésée maudit et chasse son fils Hippolyte.
Fedra, hija de Pasifae y Minos, hermana de Ariadna y segunda esposa de Teseo, desea a su hijastro Teseo.
Se niega a hacerlo. Antes de suicidarse, presenta a Teseo al revés de los hechos.
Por lo tanto, Teseo maldice y ahuyenta a su hijo Hipólito.
(Hippolytus, Theseus, Phaedra: Pierre-Narcisse Guérin, 1774 - 1833) Ovid, Met. XV, 497-505

 
      'Fando aliquem Hippolytum vestras si contigit aures
credulitate patris, sceleratae fraude novercae
occubuisse neci, mirabere, vixque probabo,
500 sed tamen ille ego sum. me Pasiphaeia quondam
temptatum frustra patrium temerare cubile,
quod voluit, finxit voluisse et, crimine verso
(indiciine metu magis offensane repulsae?)
damnavit, meritumque nihil pater eicit urbe
505 hostilique caput prece detestatur euntis.
Pittheam profugo curru Troezena petebam
iamque Corinthiaci carpebam litora ponti,

























 
cumulusque inmanis aquarum

Neptun schickt an den Strand von Korinth, wohin Hippolytus sein Gespann gelenkt hat, eine riesige Flutwelle.

Neptune sends a huge tidal wave to the beach of Corinth, where Hippolytus directed his team of horses.
Neptune envoie un énorme raz-de-marée sur la plage de Corinthe, où Hippolyte a dirigé son équipe de chevaux.
Neptuno envía un gran maremoto a la playa de Corinto, donde Hipólito dirigió a su equipo de caballos.
(Foto eines Tsunami) Ovid, Met. XV, 507-508

 
cum mare surrexit, cumulusque inmanis aquarum
in montis speciem curvari et crescere visus
510 et dare mugitus summoque cacumine findi;

























 
taurus expellitur undis.

Ein auf den Wellen reitender, Wasser speiender Stier hat das Pferdegespann des Hippolytos erschreckt.

A bull that rides on the waves and spits water has frightened the horse and cart of Hippolyte.
Un taureau qui monte sur les vagues et crache de l'eau a effrayé le cheval et la charrette d'Hippolyte.
Un toro que cabalga sobre las olas y escupe agua ha asustado al caballo y al carro de Hipólito.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XV, 511

 
corniger hinc taurus ruptis expellitur undis
pectoribusque tenus molles erectus in auras
naribus et patulo partem maris evomit ore.
corda pavent comitum, mihi mens interrita mansit
515 exiliis contenta suis, cum colla feroces
ad freta convertunt adrectisque auribus horrent
quadrupedes monstrique metu turbantur et altis
praecipitant currum scopulis; ego ducere vana
frena manu spumis albentibus oblita luctor
520 et retro lentas tendo resupinus habenas.

























nec tamen has vires rabies superasset equorum,
ni rota, perpetuum qua circumvertitur axem,
stipitis occursu fracta ac disiecta fuisset.
 
taurus expellitur undis.

Hippolytus stürzt vom Wagen, verfängt sich in den Zügeln und wird zu Tode geschleift.

Hippolytus falls from the car, gets caught in the reins and is dragged to death.
Hippolyte tombe de la voiture, se fait prendre dans les rênes et est traîné à mort.
Hipólito cae del coche, se queda atrapado en las riendas y es arrastrado a la muerte.
(Tod des Hippolytus: Joseph-Desire Court, 1828) Ovid, Met. XV, 524

 
excutior curru, lorisque tenentibus artus
525 viscera viva trahi, nervos in stipe teneri,
membra rapi partim partimque reprensa relinqui,
ossa gravem dare fracta sonum fessamque videres

























 
taurus expellitur undis.

Der geschundene Körper ist eine einzige Wunde.

The maltreated body is a single wound.
Le corps maltraité est une seule blessure.
El cuerpo maltratado es una sola herida.
(Virgil Solis) Ovid, Met. XV, 529-544

 
exhalari animam nullasque in corpore partes,
noscere quas posses: unumque erat omnia vulnus.

























530 num potes aut audes cladi conponere nostrae,
nympha, tuam? vidi quoque luce carentia regna
et lacerum fovi Phlegethontide corpus in unda,
nec nisi Apollineae valido medicamine prolis
reddita vita foret; quam postquam fortibus herbis
535 atque ope Paeonia Dite indignante recepi,
tum mihi, ne praesens augerem muneris huius
invidiam, densas obiecit Cynthia nubes,
utque forem tutus possemque inpune videri,
addidit aetatem nec cognoscenda reliquit
540 ora mihi Cretenque diu dubitavit habendam
traderet an Delon: Delo Creteque relictis
hic posuit nomenque simul, quod possit equorum
admonuisse, iubet deponere "qui" que "fuisti
 
 Virbius esto!

Durch Äskulaps und Venus' Hilfe wird Hippolytus wieder gesund
und wird nun zum Gott "Virbius" (der quasi "zweimal geborene Mann").

Through Aesculapius and Venus' help, Hippolytus is restored to health.
and now becomes the god "Virbius" (the quasi "twice born man").
Grâce à l'aide d'Esculape et de Vénus, Hippolyte retrouve la santé.
et devient maintenant le dieu "Virbius" (le quasi "homme né deux fois").
A través de Esculapio y la ayuda de Venus, Hipólito recupera la salud.
y ahora se convierte en el dios "Virbius" (el cuasi "hombre nacido dos veces").
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 544

 
Hippolytus," dixit "nunc idem Virbius esto!"

























545 hoc nemus inde colo de disque minoribus unus
numine sub dominae lateo atque accenseor illi.'
Non tamen Egeriae luctus aliena levare
damna valent; montisque iacens radicibus imis
 
 liquitur in lacrimas.

Doch Egeria lässt sich auch nicht durch Hippolytus' Bericht trösten.
Sie löst sich in Tränen auf und wird durch Diana in eine Quelle verwandelt.

But Numa's wife, Egeria, doesn't take comfort in Hippolytus' report either.
She dissolves into tears and is transformed into a source by Diana.
Mais la femme de Numa, Egeria, ne se console pas non plus dans le rapport d'Hippolyte.
Elle se dissout en larmes et se transforme en source par Diana.
Pero la esposa de Numa, Egeria, tampoco se siente cómoda con el informe de Hipólito.
Se disuelve en lágrimas y es transformada en una fuente por Diana.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 549-551

 
liquitur in lacrimas, donec pietate dolentis
550 mota soror Phoebi gelidum de corpore fontem
fecit et aeternas artus tenuavit in undas.

























XV: 552 - 621 Cornua Cipi
Der römische Feldherr Cipus bekommt Hörner
Cipus acquires horns
Le commandant romain Cipus reçoit des cornes
El jefe del ejercito romano Cipo adquiere cuernos

      Et nymphas tetigit nova res, et Amazone natus
haut aliter stupuit, quam cum Tyrrhenus arator
fatalem glaebam mediis adspexit in arvis
555 sponte sua primum nulloque agitante moveri,
sumere mox hominis terraeque amittere formam
oraque venturis aperire recentia fatis:
 
 indigenae dixere Tagen.

Hippolyt staunt: Aus einer Erdscholle wächst der etruskische Seher Tages

Hippolytus is amazed: The Etruscan seer with the name "Tages" grows out of a clod of earth.
Hippolyte est stupéfait : le voyant Étrusque du nom de "Tages" est issu d'une motte de terre.
Hipólito se asombra: El vidente Etrusco con el nombre de "Tages" crece de un terrón de tierra.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 552-559

 
 
.
 
indigenae dixere Tagen, qui primus Etruscam
edocuit gentem casus aperire futuros;

























560 utve Palatinis haerentem collibus olim
 
vidit frondescere Romulus hastam.

Hippolyt staunt genau so wie einst Romulus: Dessen Speer verwandelte sich in einen Baum.

Hippolytus is just as astonished as Romulus was: his spear turned into a tree.
Hippolyte est tout aussi étonné que Romulus : sa lance s'est transformée en arbre.
Hipólito está tan asombrado como Rómulo: su lanza se convirtió en un árbol.
Romulus' Speermetamorphose: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 560-564

 
 
(
 
cum subito vidit frondescere Romulus hastam,
quae radice nova, non ferro stabat adacto
et iam non telum, sed lenti viminis arbor
non exspectatas dabat admirantibus umbras;

























565 aut sua fluminea cum vidit Cipus in unda
 
cornua (vidit enim)

Hippolyt staunt wie der Feldherr Cipus: bei diesem erblickte man plötzlich Hörner
auf der Stirn - so, wie später Michelangelo den Moses aus Stein meißelte.

Hippolytus is astonished like the general Cipus: with this one suddenly saw horns
on the forehead - like Michelangelo later sculpted Moses from stone.
Hippolyte est étonné comme le général Cipus : avec celui-ci, il vit soudain des cornes.
sur le front - comme Michel-Ange plus tard sculpté Moïse dans la pierre.
Hipólito se asombra como el general Cipus: con éste de repente vio cuernos
en la frente - como Michelangelo después esculpió a Moisés en piedra.
(Moses: Michelangelo, 1513-1515) Ovid, Met. XV, 565-566

 
cornua (vidit enim) falsamque in imagine credens
esse fidem, digitis ad frontem saepe relatis,
quae vidit, tetigit, nec iam sua lumina damnans
restitit, ut victor domito remeabat ab hoste,
570 ad caelumque oculos et eodem bracchia tollens
'quicquid,' ait 'superi, monstro portenditur isto,
seu laetum est, patriae laetum populoque Quirini,
sive minax, mihi sit.' viridique e caespite factas
placat odoratis herbosas ignibus aras
575 vinaque dat pateris mactatarumque bidentum,
quid sibi significent, trepidantia consulit exta;

























quae simul adspexit Tyrrhenae gentis haruspex,
magna quidem rerum molimina vidit in illis,
non manifesta tamen; cum vero sustulit acre
580 a pecudis fibris ad Cipi cornua lumen,
 
 'rex,' ait 'o! salve!

Wegen dieses Wunderzeichens will das Volk den Cipus zum König machen.

Because of this miraculous sign, the people want to make Cipus king.
A cause de ce signe miraculeux, le peuple veut faire de Cipus le roi.
Debido a esta señal milagrosa, la gente quiere hacer rey a Cipus.
(Cipus' Krönung: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 581-582

 
'rex,' ait 'o! salve! tibi enim, tibi, Cipe, tuisque
hic locus et Latiae parebunt cornibus arces.
tu modo rumpe moras portasque intrare patentes
adpropera! sic fata iubent; namque urbe receptus
585 rex eris et sceptro tutus potiere perenni.'

























rettulit ille pedem torvamque a moenibus urbis
avertens faciem 'procul, a! procul omnia' dixit
 
  'talia di pellant!'

Doch dem Cipus - mit Hörnern - wird prophezeit, dass er als König ein Tyrann werden könnte.

But the Cipus - with horns - is prophesied that he could become a tyrant as a king.
Mais le Cipus - avec des cornes - est prophétisé qu'il pourrait devenir un tyran comme un roi.
Pero el Cipus -con cuernos- está profetizado que podría convertirse en un tirano como rey.
(Cipus mit Hörnern: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 581-582

 
'talia di pellant! multoque ego iustius aevum
exul agam, quam me videant Capitolia regem.'
590 dixit et extemplo populumque gravemque senatum
convocat, ante tamen pacali cornua lauro
velat et aggeribus factis a milite forti
insistit priscosque deos e more precatus
'est' ait 'hic unus, quem vos nisi pellitis urbe,
595 rex erit: is qui sit, signo, non nomine dicam:
cornua fronte gerit! quem vobis indicat augur,
si Romam intrarit, famularia iura daturum.
ille quidem potuit portas inrumpere apertas,
sed nos obstitimus, quamvis coniunctior illo
600 nemo mihi est: vos urbe virum prohibete, Quirites,
vel, si dignus erit, gravibus vincite catenis
aut finite metum fatalis morte tyranni!'

























qualia succinctis, ubi trux insibilat eurus,
murmura pinetis fiunt, aut qualia fluctus
605 aequorei faciunt, siquis procul audiat illos,
tale sonat populus; sed per confusa frementis
verba tamen vulgi vox eminet una 'quis ille est?'
et spectant frontes praedictaque cornua quaerunt.
 
  'quem poscitis,' inquit 'habetis

Cipus nimmt seinen Feldherrenkranz ab und zeigt die Hörner.
Er lehnt es nach der negativen Prophezeiung ab, König zu werden.

Cipus takes off his commander's wreath and shows the horns.
He refuses to become king after the negative prophecy.
Cipus enlève la couronne de son commandant et montre les cornes.
Il refuse de devenir roi après la prophétie négative.
Cipus se quita la corona de su comandante y muestra los cuernos.
Se niega a convertirse en rey después de la profecía negativa.
(Cipus: Joseph Stoeber, 1783, Ovids Verwandlungen Bd. 3, 1791
Foto: Hans-Jürgen Günther 2019) Ovid, Met. XV, 609-615

 
rursus ad hos Cipus 'quem poscitis,' inquit 'habetis'
610 et dempta capiti populo prohibente corona
exhibuit gemino praesignia tempora cornu.
demisere oculos omnes gemitumque dedere
atque illud meritis clarum (quis credere possit?)
inviti videre caput: nec honore carere
615 ulterius passi festam inposuere coronam;

























 
 at proceres...dedere.

Die Adligen belohnen den Verzicht des Cipus, indem sie ihm viel Land außerhalb der Stadt schenken.

The nobles reward the renunciation of Cipus by giving him much land outside the city.
Les nobles récompensent le renoncement de Cipus en lui donnant beaucoup de terres en dehors de la ville.
Los nobles recompensan la renuncia de Cipus dándole mucha tierra fuera de la ciudad.
(Verabschiedung des Cipus: Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XV, 616-621

 
at proceres, quoniam muros intrare vetaris,
ruris honorati tantum tibi, Cipe, dedere,
quantum depresso subiectis bobus aratro
conplecti posses ad finem lucis ab ortu.
620 cornuaque aeratis miram referentia formam
postibus insculpunt, longum mansura per aevum.

























XV: 622 - 744 Aesculapius Romanos servat
Der Gott Äskulap bewahrt Rom vor einer Plage
Aesculapius, the god, saves Rome from plague
Le dieu Esculape sauve Rome d’une plaie
El dios Esculapio libra a Roma de una plaga

 
Pandite nunc, Musae!

Mit einem feierlichen Musenanruf beginnt die wundersame Geschichte:
Wie kam Aesculapius, der Gott der Heilkunst, nach Rom?

A miraculous story begins with a solemn call to the Muses:
How did Aesculapius, the god of healing, come to Rome?
Une histoire miraculeuse commence par un appel solennel aux Muses :
Comment Esculape, le dieu de la guérison, est-il venu à Rome ?
Una historia milagrosa comienza con una solemne llamada a las Musas:
¿Cómo llegó a Roma Esculapio, el dios de la curación?
(Musen am Parnass: Andrea Mantegna, 1497, Louvre) Ovid, Met. XV, 626-630

 

























 
Calliope Polyhymnia  Terpsichore  
Thalia  Euterpe  Erato  Melpomene

Die Musen aus dem Schlosspark in Sanssouci, Potsdam - alle, außer Clio und Urania

The Muses from the park of the castle in Sanssouci, Potsdam - all except Clio and Urania.
Les Muses du parc du château de Sanssouci, Potsdam - toutes sauf Clio et Urania.
Las Musas del parque del palacio en Sanssouci, Potsdam - todas excepto Clio y Urania.
Ovid, Met. XV, 622-625

 
      Pandite nunc, Musae, praesentia numina vatum,
(scitis enim, nec vos fallit spatiosa vetustas,)

























 
unde Coroniden

Wie kommt es zur Verehrung von Aeskulap - Sohn der Coronis und des Apollo - auf der Tiberinsel?

How does the worship of Aeskulap - son of Coronis and Apollo - come about on Tiber Island?
Comment le culte d'Eskulap - fils de Coronis et d'Apollon - se déroule-t-il sur l'île du Tibre ?
¿Cómo se realiza la adoración de Aeskulap -hijo de Coronis y Apolo- en la Isla de Tíber?
(Apollo, Chiron, Aesculapius: Fresko aus Pompei, 1. Jhdt.p.Chr.n.) Ovid, Met. XV, 624-625

 
unde Coroniden circumflua Thybridis alti
625 insula Romuleae sacris adiecerit urbis.

























 
  dira lues

Einst hatte eine schreckliche Seuche die Region von Latium heimgesucht.

Once upon a time, a terrible plague had struck the region of Lazio.
Il était une fois une terrible peste qui avait frappé la région du Latium.
Érase una vez una terrible plaga que asoló la región del Lacio.
(Die Seuche in Rom: Delaury, Jules Elie, 1869) Ovid, Met. XV, 626-630

 
     Dira lues quondam Latias vitiaverat auras,
pallidaque exsangui squalebant corpora morbo.

























funeribus fessi postquam mortalia cernunt
temptamenta nihil, nihil artes posse medentum,
 
 auxilium caeleste petunt

In ihrer Not erbitten die Bewohner himmlische Hilfe z.B. durch den Gott der Heilkunst. Doch der ist fern.

In their need, the inhabitants pray for heavenly help e.g. through the God of healing. But he is far away.
Dans leur nécessité, les habitants demandent l'aide céleste, par exemple par le Dieu de la guérison. Mais il est loin d'ici.
En su necesidad, los habitantes piden ayuda celestial, por ejemplo, a través del Dios de la sanación. Pero está muy lejos.
(Aesculapius heilt: Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XV, 630

 
630 auxilium caeleste petunt mediamque tenentes

























 
 orbis humum Delphos adeunt

Die Römer suchen zunächst das Orakel von Delphi auf.
Durch die Pythia erhalten sie die Antwort Apollos.

The Romans first went to visit the oracle of Delphi.
Through Pythia they receive Apollo's answer.
Les Romains allèrent d'abord voir l'oracle de Delphes.
A travers la Pythie, ils reçoivent la réponse d'Apollon.
Los Romanos fueron a ver por primera vez el oráculo de Delfos.
A través de Pythia reciben la respuesta de Apolo.
(Die Römer opfern in Delphi: V. Grüner, 1791, Foto Hans-Jürgen Günther 2019) Ovid, Met. XV, 631-37

 
orbis humum Delphos adeunt, oracula Phoebi,
utque salutifera miseris succurrere rebus
sorte velit tantaeque urbis mala finiat, orant:
et locus et laurus et, quas habet ipse, pharetrae
635 intremuere simul, cortinaque reddidit imo
hanc adyto vocem pavefactaque pectora movit
'quod petis hinc, propiore loco, Romane, petisses,
et pete nunc propiore loco: nec Apolline vobis,

























 
opus est Apolline nato.

Das Orakel sagt: In diesem Anliegen kann nicht Apollo, sondern nur sein Sohn Aesculapius helfen. Der sei in Epidaurus.

The oracle says: Apollo cannot help in this matter, only his son Aesculapius can. He is in Epidaurus.
L'oracle dit : Apollon ne peut pas aider dans cette affaire, seul son fils Esculape le peut. Il est à Épidaure.
El oráculo dice: Apolo no puede ayudar en este asunto, sólo su hijo Esculapio puede. Está en Epidauro.
(Apollo am Parnass: Andrea Mantegna, 1497, Louvre,
Bild: Hans-Jürgen Günther, 10.5.2019) Ovid, Met. XV, 637-640

 
qui minuat luctus, opus est, sed Apolline nato.
640 ite bonis avibus prolemque accersite nostram.'

























iussa dei prudens postquam accepere senatus,
quam colat, explorant, iuvenis Phoebeius urbem,
quique petant ventis Epidauria litora, mittunt;
quae simul incurva missi tetigere carina,
645 concilium Graiosque patres adiere, darentque,
oravere, deum, qui praesens funera gentis
finiat Ausoniae: certas ita dicere sortes.
dissidet et variat sententia, parsque negandum
non putat auxilium, multi retinere suamque
650 non emittere opem nec numina tradere suadent:
dum dubitant, seram pepulere crepuscula lucem;
umbraque telluris tenebras induxerat orbi,
cum deus in somnis opifer consistere visus
ante tuum, Romane, torum, sed qualis in aede
 
baculumque tenens agreste

In Epidaurus erbitten die Römer vergeblich,
die Asklepiusstatue zu bekommen. Doch der Gott verspricht zu helfen.

In Epidaurus the Romans ask in vain to receive the statue
of Asklepius. But the God promises to help.
Dans Épidaure, les Romains demandent en vain de recevoir
la statue d'Asklepius. Mais Dieu promet d'aider.
En Epidauro los Romanos piden en vano recibir la estatua
de Asklepius. Pero Dios promete ayudar.
(Aesculapius von Epidaurus ) Ovid, Met. XV, 655-657

 
655 esse solet, baculumque tenens agreste sinistra
caesariem longae dextra deducere barbae
et placido tales emittere pectore voces:

























'pone metus! veniam simulacraque nostra relinquam.
 
hunc modo serpentem, baculum qui nexibus ambit, perspice

Er werde sich in eine Schlange verwandeln, die sich
um seinen Stab ringelt. Daran würden sie ihn erkennen.

He will turn into a serpent who will
curls around his staff. By that they would know him.
Il se transformera en serpent qui se transformera en serpent s'enroule
autour de son bâton. C'est ainsi qu'ils le connaîtraient.
Se convertirá en una serpiente que
se enrosca alrededor de su bastón. Por eso lo conocerían.
(röm. Aesculapiusstatue) Ovid, Met. XV, 658-662

 
hunc modo serpentem, baculum qui nexibus ambit,
660 perspice et usque nota visu, ut cognoscere possis!
vertar in hunc: sed maior ero tantusque videbor,
in quantum verti caelestia corpora debent.'
extemplo cum voce deus, cum voce deoque
somnus abit, somnique fugam lux alma secuta est.

























 
sidereos Aurora fugaverat ignes

Nachdem Aurora den neuen Tag heraufgeführt hat, überlegt der Senat von Epidaurus, was weiter zu tun sei.

After Aurora brought up the new day, the Senate of Epidaurus is considering what to do next.
Après qu'Aurora eut laissé le nouveau jour commencer, le Sénat d'Épidaure réfléchit à ce qu'il faut faire ensuite.
Después de que Aurora dejara que el nuevo día comenzara, el senado de Epidauro está considerando qué hacer ahora.
(Aurora: Jean Honoré Fragonard 1755) Ovid, Met. XV, 665

 
665 postera sidereos aurora fugaverat ignes:

























incerti, quid agant, proceres ad templa petiti
conveniunt operosa dei, quaque ipse morari
sede velit, signis caelestibus indicet, orant.
vix bene desierant, cum cristis aureus altis
 
in serpente deus

Aesculapius nimmt die Gestalt einer großen Schlange an.
Er gibt den Römern ein Zeichen, dass er mit ihnen fahren werde.

Aesculapius takes the form of a great serpent.
He gives the Romans a sign that he will go with them.
Esculape prend la forme d'un grand serpent.
Il donne aux Romains le signe qu'il ira avec eux.
Esculapio toma la forma de una gran serpiente.
Él les da a los Romanos una señal de que irá con ellos.
(Aesculap-Schlange: Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017)
Ovid, Met. XV, 669-683

 
670 in serpente deus praenuntia sibila misit
adventuque suo signumque arasque foresque
marmoreumque solum fastigiaque aurea movit
pectoribusque tenus media sublimis in aede
constitit atque oculos circumtulit igne micantes:
675 territa turba pavet, cognovit numina castos
evinctus vitta crines albente sacerdos
et 'deus en, deus est! animis linguisque favete,
quisquis ades!' dixit 'sis, o pulcherrime, visus
utiliter populosque iuves tua sacra colentes!'
680 quisquis adest, iussum veneratur numen, et omnes
verba sacerdotis referunt geminata piumque
Aeneadae praestant et mente et voce favorem.
adnuit his motisque deus rata pignora cristis
ter repetita dedit vibrata sibila lingua;

























685 tum gradibus nitidis delabitur oraque retro
flectit et antiquas abiturus respicit aras
adsuetasque domos habitataque templa salutat.
inde per iniectis adopertam floribus ingens
serpit humum flectitque sinus mediamque per urbem
 
tendit.. portus.

Die Schlange strebt zum Hafen und besteigt das Schiff der Römer.

The snake crawls to the port and boards the Roman ship
Le serpent rampe jusqu'au port et monte à bord du navire des Romains.
La serpiente se arrastra hasta el puerto y aborda la nave Romana.
(Aesculap-Schlange: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 690-694

 
690 tendit ad incurvo munitos aggere portus.
restitit hic agmenque suum turbaeque sequentis
officium placido visus dimittere vultu
corpus in Ausonia posuit rate: numinis illa
sensit onus, pressa estque dei gravitate carina;
695 Aeneadae gaudent caesoque in litore tauro
torta coronatae solvunt retinacula navis.

























inpulerat levis aura ratem: deus eminet alte
inpositaque premens puppim cervice recurvam
caeruleas despectat aquas modicisque per aequor
 
sextae Pallantidos ortu

Eine lange Seereise beginnt. Als Aurora zum 6. Mal den Tag heraufgeführt hat, erreicht das Schiff Italien.

A long sea voyage begins. When Aurora has brought up the day for the 6th time, the ship reaches Italy.
Un long voyage en mer commence. Quand Aurora a évoqué le jour pour la 6ème fois, le navire atteint l'Italie.
Comienza un largo viaje por mar. Cuando Aurora ha mencionado el día por sexta vez, el barco llega a Italia.
(Aurora: Louis J. F. Lagrenee, 1725-1805) Ovid, Met. XV, 700-701

 
700 Ionium zephyris sextae Pallantidos ortu
Italiam tenuit praeterque Lacinia templo

























 
Scylaceaque litora

Die Südspitze Italiens wird umfahren.

The southern tip of Italy will be bypassed.
La pointe sud de l'Italie sera contournée.
El extremo sur de Italia será desviado.
(Putzger-Kartenausschnitt) Ovid, Met. XV, 702-708

 
nobilitate deae Scylaceaque litora fertur;
linquit Iapygiam laevisque Amphrisia remis
saxa fugit, dextra praerupta Cocinthia parte,
705 Romethiumque legit Caulonaque Naryciamque
evincitque fretum Siculique angusta Pelori
Hippotadaeque domos regis Temesesque metalla
Leucosiamque petit tepidique rosaria Paesti.

























inde legit Capreas promunturiumque Minervae
710 et Surrentino generosos palmite colles
 
 in otia natam Parthenopen

Vorbei geht es an Neapel, das früher "Parthenope" hieß. Hier soll
einst die Sirene Parthenope gewohnt haben und auch begraben worden sein.

They pass Naples, formerly known as "Parthenope". Here
once the siren Parthenope have lived and also have been buried.
Ils passent Naples, anciennement connue sous le nom de "Parthenope". Ici
une fois que les sirènes Parthenope ont vécu et ont aussi été enterrées.
Pasamos por Nápoles, antes conocida como "Parthenope". Aquí
una vez que la sirena Parthenope ha vivido y también ha sido enterrada.
(Parthenope von Spinacorona) Ovid, Met. XV, 711-712

 
Herculeamque urbem Stabiasque et in otia natam
Parthenopen et ab hac Cumaeae templa Sibyllae.

























hinc calidi fontes lentisciferumque tenetur
Liternum multamque trahens sub gurgite harenam
715 Volturnus niveisque frequens Sinuessa columbis
Minturnaeque graves et quam tumulavit alumnus
Antiphataeque domus Trachasque obsessa palude
et tellus Circaea et spissi litoris Antium.
huc ubi veliferam nautae advertere carinam,
 
deus explicat orbes.

Ziel der langen Fahrt: Ostia, der Hafen Roms.

Destination of the long journey: Ostia, the port of Rome.
Destination du long voyage : Ostie, le port de Rome.
Destino del largo viaje: Ostia, el puerto de Roma.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 719-728

 
720 (asper enim iam pontus erat), deus explicat orbes
perque sinus crebros et magna volumina labens
templa parentis init flavum tangentia litus.
aequore placato patrias Epidaurius aras
linquit et hospitio iuncti sibi numinis usus
725 litoream tractu squamae crepitantis harenam
sulcat et innixus moderamine navis in alta
puppe caput posuit, donec Castrumque sacrasque
Lavini sedes Tiberinaque ad ostia venit.

























huc omnis populi passim matrumque patrumque
730 obvia turba ruit, quaeque ignes, Troica, servant,
Vesta, tuos, laetoque deum clamore salutant.
quaque per adversas navis cita ducitur undas,
tura super ripas aris ex ordine factis
parte ab utraque sonant et odorant aera fumis,
735 ictaque coniectos incalfacit hostia cultros.
iamque caput rerum, Romanam intraverat urbem:
 
serpens

Die Schlange ringelt sich um den Mastbaum.

The snake winds itself around the mast tree of the ship.
Le serpent s'enroule autour du mât du navire.
La serpiente se enrolla alrededor del mástil del barco.
(Schlangen-Animation) Ovid, Met. XV, 737

 
erigitur serpens summoque acclinia malo
colla movet sedesque sibi circumspicit aptas.

























scinditur in geminas partes circumfluus amnis
740 (Insula nomen habet) laterumque a parte duorum
porrigit aequales media tellure lacertos:
huc se de Latia pinu Phoebeius anguis
 
 specie resumpta

Nach der Landung nimmt Aesculap wieder seine Göttergestalt an.

After landing, Aesculap returns to its godscape.
Après l'atterrissage, Esculape redevient un dieu.
Después del aterrizaje, Aesculap se convierte de nuevo en un dios.
(römische Kopie) Ovid, Met. XV, 743

 
contulit et finem specie caeleste resumpta

























 
 salutifer urbi

Aesculap, der Heilsbringer aus der Fremde, wird fortan auf der Tiberinsel verehrt.

Aesculap, the saviour from abroad, is now worshipped on the island of the Tiber.
Esculape, le sauveur de l'étranger, est maintenant vénéré sur l'île du Tibre.
Esculapio, el salvador del extranjero, es ahora venerado en la isla del Tíber.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 744

 
luctibus inposuit venitque salutifer urbi.

























XV: 745 - 842 Apotheosis Iulii Caesaris
Die Apotheose Caesars
The deification of Julius Caesar
L’apothéose de César
La apoteosis de César

745       Hic tamen accessit delubris advena nostris:
 
 Caesar in urbe sua deus est.

Aesculap kam als fremder Gott nach Rom.
Nach Überzeugung Ovids ist auch Caesar ein Gott: ein römischer Gott in seinem Rom.

Aesculap came to Rome as a strange god.
According to Ovid's conviction Caesar is also a god: a Roman god in his Rome.
Esculape est venu à Rome comme un dieu étrange.
Selon la conviction d'Ovide, César est aussi un dieu : un dieu Romain dans sa Rome.
Esculapio vino a Roma como un extraño dios.
Según la convicción de Ovidio, César es también un dios: un dios Romano en su Roma.
(Caesardenar, 44 a.Chr.) Ovid, Met. XV, 745-746

 
Caesar in urbe sua deus est; quem Marte togaque

























praecipuum non bella magis finita triumphis
resque domi gestae properataque gloria rerum
in sidus vertere novum stellamque comantem,
 
  de Caesaris actis

Nicht Caesars Feldzüge und Triumphe sind das wichtigste.

Not Caesar's campaigns and triumphs are the most important.
Les campagnes et les triomphes de César ne sont pas les plus importants.
No las campañas y triunfos de César son los más importantes.
(Caesars Triumphzug: Andrea Mantegna 1486-1506) Ovid, Met. XV, 750-760

 
750 quam sua progenies; neque enim de Caesaris actis
ullum maius opus, quam quod pater exstitit huius:
scilicet aequoreos plus est domuisse Britannos
perque papyriferi septemflua flumina Nili
victrices egisse rates Numidasque rebelles
755 Cinyphiumque Iubam Mithridateisque tumentem
nominibus Pontum populo adiecisse Quirini
et multos meruisse, aliquos egisse triumphos,
quam tantum genuisse virum, quo praeside rerum
humano generi, superi, favistis abunde!

























760 ne foret hic igitur mortali semine cretus,
ille deus faciendus erat; quod ut aurea vidit
 
 Aeneae genetrix vidit.

Weil Caesar göttlichen Ursprungs ist, soll er ein Gott werden.
Doch zunächst sieht Venus mit großer Sorge die Ermordung ihres Sohnes voraus.

Because Caesar is of divine origin, he shall become a god.
But first of all, Venus is concerned about the murder of her son.
Parce que César est d'origine divine, il deviendra un dieu.
Mais tout d'abord, Vénus s'inquiète du meurtre de son fils.
Porque César es de origen divino, se convertirá en un dios.
Pero antes que nada, Venus está preocupada por el asesinato de su hijo.
(Geburt der Venus: Sandro Botticelli, 1485/86) Ovid, Met. XV, 760-778

 
Aeneae genetrix, vidit quoque triste parari
pontifici letum et coniurata arma moveri,
palluit et cunctis, ut cuique erat obvia, divis
765 'adspice,' dicebat 'quanta mihi mole parentur
insidiae, quantaque caput cum fraude petatur,
quod de Dardanio solum mihi restat Iulo.

























solane semper ero iustis exercita curis,
 
quam modo Tydidae Calydonia vulneret hasta

Venus fürchtet um ihre Nachkommen: Sogar sie sei einst von Diomedes mit der Lanze
verletzt worden, als sie Aeneas zu Hilfe kam.

Venus fears for her descendants: Even she was once
of Diomedes with the lance was hurt when she came to Aeneas' aid.
Vénus a peur pour ses descendants : Même elle a déjà été blessée
par Diomède avec une lance quand elle est venue à l'aide d'Énée.
Venus teme por sus descendientes: Hasta ella fue herida una vez
por Diomedes con una lanza cuando acudió en ayuda de Eneas.
(Diomedes verletzt Venus: Jean-Auguste-Dominique Ingres, 1800) Ovid, Met. XV, 769

 
quam modo Tydidae Calydonia vulneret hasta,
770 nunc male defensae confundant moenia Troiae,
quae videam natum longis erroribus actum
iactarique freto sedesque intrare silentum
bellaque cum Turno gerere, aut, si vera fatemur,
cum Iunone magis? quid nunc antiqua recordor
775 damna mei generis? timor hic meminisse priorum
non sinit; en acui sceleratos cernitis enses.
quos prohibete, precor, facinusque repellite neve
caede sacerdotis flammas exstinguite Vestae!'

























      Talia nequiquam toto Venus anxia caelo
780 verba iacit superosque movet, qui rumpere quamquam
 
 decreta veterum sororum

"Moirai" oder "Parcae": Klotho (die Spinnerin), Lachesis (die Loserin) und Atropos (die Unabwendbare)
Viele Vorzeichen künden Caesars gewaltsames Ende an.

Moirs or Parcae (Fates): Klotho (the spinner), Lachesis (who determines the D'fate) and Atropos (the inevitable)
Many signs announce Caesar's violent end.
"Moirai" ou "Parcae": Klotho (la fileuse), Lachesis (qui détermine le destin) et Atropos (l'inévitable)
De nombreux signes annoncent la fin violente de César.
"Moirai" o "Parcae": Klotho (la hilandera), Lachesis (que determina el destino de la vida) y Atropos (lo inevitable)
Muchos signos anuncian el violento final de César.
(Parzen: Jean Restout,1763 *1692 +1768,Louvre, Bildausschnitt, Foto Hans-Jürgen Günther, 10.05.2019) Ovid, Met. XV, 779-798

 
ferrea non possunt veterum decreta sororum,
signa tamen luctus dant haut incerta futuri;
arma ferunt inter nigras crepitantia nubes
terribilesque tubas auditaque cornua caelo

























 
victima nulla litat

An den Iden des Märzes verfärbten sich Sonne, Mond und "Venus-Stern" blutig rot.

On the Ides of March the sun, moon and "Venus star" turned bloody red.
Sur les Ides de Mars, le soleil, la lune et "l'étoile de Vénus" sont devenus rouge sang.
En los Idus de Marzo el sol, la luna y la "estrella de Venus" se volvieron de un rojo sangriento.
(Eklipse-Sonnenfinsternis) Ovid, Met. XV, 794-795

 
785 praemonuisse nefas; solis quoque tristis imago
lurida sollicitis praebebat lumina terris;
saepe faces visae mediis ardere sub astris,
saepe inter nimbos guttae cecidere cruentae;
caerulus et vultum ferrugine Lucifer atra
790 sparsus erat, sparsi lunares sanguine currus;
tristia mille locis Stygius dedit omina bubo,
mille locis lacrimavit ebur, cantusque feruntur
auditi sanctis et verba minantia lucis.

























 
victima nulla litat

Die Opferschauer finden keine günstige Vorzeichen.

The sacrificial showers find no favorable omens.
Les prêtres sacrificiels ne trouvent aucun présage favorable.
Los sacerdotes sacrificatorios no encuentran presagios favorables.
(Haruspex-Opferschauer: nach einem röm. Fries) Ovid, Met. XV, 794-795

 
, magnosque instare tumultus
795 fibra monet, caesumque caput reperitur in extis,
inque foro circumque domos et templa deorum
nocturnos ululasse canes umbrasque silentum
erravisse ferunt motamque tremoribus urbem.

























non tamen insidias venturaque vincere fata
800 praemonitus potuere deum, strictique feruntur
 
in templum gladii

Es kam der Tag des Mordanschlags auf Caesar: die Iden des Märzes (15.) 44 a. Chr.

There came the day of the assassination attempt on Caesar: the Ides of March (15.) 44 a. Chr.
Le jour de la tentative d'assassinat sur César : les Ides de Mars (15.) 44 a. Chr.
Llegó el día del atentado contra César: los Idus de Marzo (15.) 44 a. Chr.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 799-802

 
in templum gladii: neque enim locus ullus in urbe

























 
ad facinus diramque placet nisi curia caedem.

Ovid beklagt sich: Ausgerechnet in der Curia sollte der Mord geschehen.

Ovid complains: It was in the Curia, of all places, that the murder was to take place.
Ovide se plaint : "C'est à la Curie, de tous les lieux, que le meurtre devait avoir lieu.
Ovidio se queja: "Fue en la Curia, de todos los lugares, donde tuvo lugar el asesinato.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XV, 801-802

 
ad facinus diramque placet nisi curia caedem.

























tum vero Cytherea manu percussit utraque
pectus et Aeneaden molitur condere nube,
805 qua prius infesto Paris est ereptus Atridae,
et Diomedeos Aeneas fugerat enses.
 
genitor

Jupiter tröstet Venus. Er ihr berichtet von den ruhmreichen Ereignissen nach Caesars Tod.

Jupiter comforts Venus. He tells her about the glorious events after Caesar's death.
Jupiter réconforte Vénus. Il lui raconte les événements glorieux qui ont suivi la mort de César.
Júpiter conforta a Venus. Le habla de los gloriosos acontecimientos después de la muerte de César.
(Jupiter und Venus: Niccolò Circignani 1563 ) Ovid, Met. XV, 807-842

 
 
 
talibus hanc genitor: 'sola insuperabile fatum,

























 
 sororum tecta trium

Venus soll das Haus der unsterblichen Parcen betreten
und das Schicksal ihrer weiteren Nachkommen in Augenschein nehmen.

Venus should enter the house of the immortal Parcen
and to see the fate of their other descendants.
Vénus devrait entrer dans la maison de l'immortel Parcen
et de voir le sort de leurs autres descendants.
Venus debe entrar en la casa del inmortal Parcen
y ver el destino de sus otros descendientes.
(Parzen: Ptolemaeus-Atlas, Straßburg 1520) Ovid, Met. XV, 808-815

 
nata, movere paras? intres licet ipsa sororum
tecta trium: cernes illic molimine vasto
810 ex aere et solido rerum tabularia ferro,
quae neque concursum caeli neque fulminis iram
nec metuunt ullas tuta atque aeterna ruinas;
invenies illic incisa adamante perenni
fata tui generis: legi ipse animoque notavi
815 et referam, ne sis etiamnum ignara futuri.
hic sua conplevit, pro quo, Cytherea, laboras,
tempora, perfectis, quos terrae debuit, annis.
ut deus accedat caelo templisque colatur,
tu facies natusque suus, qui nominis heres
820 inpositum feret unus onus caesique parentis
nos in bella suos fortissimus ultor habebit.

























illius auspiciis obsessae moenia pacem
victa petent Mutinae, Pharsalia sentiet illum,
Emathiique iterum madefient caede Philippi,
825 et magnum Siculis nomen superabitur undis,
 
 coniunx Aegyptia

Auch Cleopatra, bald die Gattin des Antonius, werde besiegt werden.

Cleopatra, soon to be Antonius' wife, will also be defeated.
Cléopâtre, qui sera bientôt l'épouse d'Antoine, sera également vaincue.
Cleopatra, que pronto será la esposa de Antonio, también será derrotada.
(Cleopatra - Isis - Assuan: Foto. Hans-Jürgen Günther 2010) Ovid, Met. XV, 826

 
Romanique ducis coniunx Aegyptia taedae

























non bene fisa cadet, frustraque erit illa minata,
 
servitura suo Capitolia nostra Canopo

Cleopatras Stadt Canopus wird nicht über das Capitol herrschen.

Cleopatra's city of Canopus will not rule the Capitol.
La ville de Cléopâtre, Canopus, ne régnera pas sur le Capitole.
La ciudad de Canopus de Cleopatra no gobernará el Capitolio.
(Cleopatra: Kupferstich 16. Jhdt.) Ovid, Met. XV, 828

 
servitura suo Capitolia nostra Canopo.

























quid tibi barbariam gentesque ab utroque iacentes
830 oceano numerem? quodcunque habitabile tellus
sustinet, huius erit: pontus quoque serviet illi!
      'Pace data terris animum ad civilia vertet
iura suum legesque feret iustissimus auctor
 
exemploque suo

Jupiter weiß: Einmal werde Augustus durch sein Beispiel die Sitten verbessern.

Jupiter knows that one day Augustus will improve morals through his example.
Jupiter sait qu'un jour, Auguste améliorera la morale par son exemple.
Júpiter sabe que algún día Augusto mejorará la moral con su ejemplo.
Jupiter: Ovid, Met. XV, 834-835

 
exemploque suo mores reget inque futuri
835 temporis aetatem venturorumque nepotum
prospiciens prolem sancta de coniuge natam
ferre simul nomenque suum curasque iubebit,
nec nisi cum senior meritis aequaverit annos,
aetherias sedes cognataque sidera tanget.
840 hanc animam interea caeso de corpore raptam
fac iubar, ut semper Capitolia nostra forumque
divus ab excelsa prospectet Iulius aede!'

























XV: 843 - 870 Ovidius Augustum laudibus effert
Ovid preist Augustus
Ovid's celebration of Augustus
Ovide honore Auguste
Ovidio glorifica a Augusto

      Vix ea fatus erat, medi cum sede senatus
constitit alma Venus nulli cernenda suique
 
Caesaris eripuit membris...animam.

Venus löst alles Körperliche von der Seele ihres Nachfahren C. I. Caesar.

Venus detaches everything corporeal from the soul of her descendant C. I. Caesar.
Vénus détache tout ce qui est corporel de l'âme de son descendant C. I. César.
Venus separa todo lo corporal del alma de su descendiente C.I. César.
(C.I. Caesar: Andreas Fulvius, 1517) Ovid, Met. XV, 845-846

 
845 Caesaris eripuit membris nec in aera solvi
passa recentem animam caelestibus intulit astris

























dumque tulit, lumen capere atque ignescere sensit
emisitque sinu: luna volat altius illa
flammiferumque trahens spatioso limite crinem
 
stella micat.

Venus geleitet Caesars Seele in den Himmel. Ihr Abkömmling wird ein Komet.

Venus led Caesar's soul to heaven. Her descendant becomes a comet.
Vénus a conduit l'âme de César au ciel. Sa descendante devient une comète.
Venus llevó el alma de César al cielo. Su descendiente se convierte en cometa.
(Caesars Apotheose: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 845-850

 
850 stella micat natique videns bene facta fatetur

























 
vinci gaudet ab illo.

Caesar anerkennt, dass sein Adoptivsohn Augustus größer ist als er selbst.

Caesar acknowledges that his adopted son Augustus is greater than himself.
César reconnaît que son fils adoptif Auguste est plus grand que lui-même.
César reconoce que su hijo adoptivo Augusto es más grande que él mismo.
(Caesarbüste) Ovid, Met. XV, 850-858

 
esse suis maiora et vinci gaudet ab illo.
hic sua praeferri quamquam vetat acta paternis,
libera fama tamen nullisque obnoxia iussis
invitum praefert unaque in parte repugnat:

























855 sic magnus cedit titulis Agamemnonis Atreus,
 
 terra sub Augusto est.

Achill ist ebenfalls größer als sein Vater Peleus.

Achill is also greater than his father Peleus.
Achill est également plus grand que son père Peleus.
Aquiles también es más alto que su padre Peleo.
(Achilles: Leon Benouville, 1821-1859) Ovid, Met. XV, 856

 
Aegea sic Theseus, sic Pelea vicit Achilles;

























denique, ut exemplis ipsos aequantibus utar,
 
sic et Saturnus minor est Iove

Auch Saturn ist geringer als sein Sohn Jupiter.

Saturn is also inferior to his son Jupiter.
Saturne est également inférieur à son fils Jupiter.
Saturno es también inferior a su hijo Júpiter.
(Kinder fressender Kronos=Saturn: Salvador Dali, 1963) Ovid, Met. XV, 858

 
sic et Saturnus minor est Iove: Iuppiter arces
temperat aetherias et mundi regna triformis,

























 
 terra sub Augusto est.

Wie Jupiter den Himmel, so beherrsche Augustus die Welt.

As Jupiter rules the heavens, so Augustus rules the world.
Comme Jupiter règne sur les cieux, comme Auguste règne sur le monde.
Como Júpiter gobierna los cielos, así Augusto gobierna el mundo.
(Augustus: Lotharkreuz, Aachen)) Ovid, Met. XV, 858-860

 
 
 
860 terra sub Augusto est; pater est et rector uterque.

























 
di, precor, Aeneae comites

Die Götter, die einst Aeneas retteten, sollen auch Rom beistehen.

The gods who once saved Aeneas shall also help Rome.
Les dieux qui ont sauvé Énée aideront aussi Rome.
Los dioses que alguna vez salvaron a Eneas también ayudarán a Roma.
(Aeneas mit Anchises und Iulus: L. Bernini 1618-19) Ovid, Met. XV, 861

 
di, precor, Aeneae comites, quibus ensis et ignis

























 
genitorque Quirine

Der Dichter ruft die Schutzgötter Roms an: Romulus Quirinus

The poet calls upon the patron gods of Rome: Romulus Quirinus
Le poète fait appel aux dieux patrons de Rome : Romulus Quirinus
El poeta invoca a los dioses patronos de Roma: Rómulo Quirino
(Romulus Quirinus: Erzmünze aus augusteischer Zeit) Ovid, Met. XV, 862

 
cesserunt, dique Indigetes genitorque Quirine

























 
 invicti genitor Gradive Quirini

Mars, der Vater des unbesiegten Qurinus

Mars, the father of the undefeated Qurinus
Mars, le père du Qurinus invaincu
Marte, el padre del invicto Qurinus
(Mars: Johann Blaschke, 1770-1833) Ovid, Met. XV, 863

 
urbis et invicti genitor Gradive Quirini

























 
 Vestaque

Vesta, hochverehrt im Palast des Augustus

Vesta, revered in the palace of Augustus
Vesta, vénéré dans le palais d'Auguste
Vesta, venerada en el palacio de Augusto
(Vesta: Johann Blaschke, 1770-1833) Ovid, Met. XV, 864

 
Vestaque Caesareos inter sacrata penates,

























 
Phoebe domestice!

Apollo, ein weiterer Hausgott des Kaisers

Apollo, another main god of the emperor
Apollon, un autre dieu principal de l'empereur
Apolo, otro dios principal del emperador
(Apollo von Siebenbürgen, 1. Jhdt.a. Chr.) Ovid, Met. XV, 865

 
865 et cum Caesarea tu, Phoebe domestice, Vesta,

























 
tenes altus Tarpeias Iuppiter arces

Jupiter, oberster Gott der Römer

Júpiter, dios supremo de los Romanos.
Jupiter, dieu suprême des Romains
Júpiter, dios supremo de los Romanos.
(Jupiter: Johann Blaschke, 1770-1833) Ovid, Met. XV, 866

 
quique tenes altus Tarpeias Iuppiter arces,
quosque alios vati fas appellare piumque est:

























tarda sit illa dies et nostro serior aevo,
 
 caput Augustum

Ovid kündet die zukünftige Apotheose des Augustus.

Ovid announces the future apotheosis of Augustus.
Ovide annonce la future apothéose d'Auguste.
Ovidio anuncia la futura apoteosis de Augusto.
(Augustusbüste, vermutl. Italien, ca. 20 p.Chr.) Ovid, Met. XV, 868-870

 
qua caput Augustum, quem temperat, orbe relicto
870 accedat caelo faveatque precantibus absens!

























XV: 871 - 879 Ovidius poeta: nomen nostrum inedibile
Der Dichter Ovid: Ich werde gelesen werden
Ovid's glory: I will be read
Gloire d'Ovide: On me lira
Gloria del poeta Ovidio: Seré leído

 
  Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.

Mit Stolz darf der Dichter verkünden: "Ich habe ein Werk vollendet, das weder
Jupiters Zorn, noch Feuer, noch Schwert noch der Zahn der Zeit zerstören wird."

With pride the poet may proclaim: "I have finished a work that will not destroy
Jupiter's wrath, nor fire, nor sword, nor the ravages of time".
Le poète peut proclamer avec orgueil : "J'ai achevé une œuvre qui ne détruira ni
la colère de Jupiter, ni le feu, ni l'épée, ni les ravages du temps".
El poeta puede proclamar con orgullo: "He terminado una obra que no destruirá
la ira de Júpiter, ni el fuego, ni la espada, ni los estragos del tiempo".
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XV, 879

 
 
 
      Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis
nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.
cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius
ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi:
875 parte tamen meliore mei super alta perennis
astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,
quaque patet domitis Romana potentia terris,

























 
perque omnia saecula fama vivam.

Später fiel Ovid bei Augustus in Ungnade und musste im Exil (in Tomis am Schwarzen Meer) sterben.
Doch der römische Dichter hinterließ der Menschheit ein großartiges Werk der Weltliteratur, die:
METAMORPHOSEN


Later Ovid fell out of favour with Augustus and had to die in exile (in Tomis on the Black Sea).
However, the Roman poet left mankind a great work of world literature:
METAMORPHOSES
Plus tard, Ovide a perdu la faveur d'Auguste et a dû mourir en exil (à Tomis sur la mer Noire).
Cependant, le poète Romain a laissé à l'humanité une grande œuvre de la littérature mondiale :
METAMORPHOSES
Más tarde Ovidio cayó en desgracia con Augusto y tuvo que morir en el exilio (en Tomis, en el Mar Negro).
Sin embargo, el poeta Romano dejó a la humanidad una gran obra de la literatura mundial:
METAMORPHOSES
(Die Verurteilung Ovids durch Augustus, Kloster Wiblingen: Franz Martin Kuen, 1744) Ovid, Met XV, 878-879

 
ore legar populi, perque omnia saecula fama,

























  .
 vivam!

Die römischen Kaiser wurden keine unsterblichen Götter.
Ovid weiß aber von sich:
"Ich werde leben."
Nach 2000 Jahren darf man - gemessen an menschlichen Verhältnissen -
bei Ovid von "Unsterblichkeit" reden.

The Roman emperors did not become immortal gods.
But Ovid knows of himself:
"I'll live on."
After 2000 years one may - measured by human conditions - - not be
I'd like to talk about immortality at Ovid's.
Les empereurs Romains ne sont pas devenus des dieux immortels.
Mais Ovid se connaît:
"Je vivrai encore."
Après 2000 ans on peut - mesuré par les conditions humaines - - ne pas être
J'aimerais parler de l'immortalité chez Ovide.
Los emperadores Romanos no se convirtieron en dioses inmortales.
Pero Ovid sabe de sí mismo:
"Seguiré viviendo."
Después de 2000 años se puede hablar de "inmortalidad" en Ovidio -
medido por las condiciones humanas.
(Immortalitas: Henri Fantin-Latour, 1836-1904) Ovid, Met. XV, 879

 
siquid habent veri vatum praesagia, vivam.

























 
metamorphoses variae    </center></td></tr>
<tr><td><font color=
Illustration zum 15. Buch von Ovids Metamorphosen

Illustration for the 15th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 15ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 15º libro de Metamorfosis de Ovidio
Ovidedition, Titelblatt Buch XV: Georges Sandys, 1632

 
























 
Ovidius exsul, Tomis A.D. VIII-XVII

Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.

Ovid-Gedenkmünze, Rumänien 2008

 
 
 
























 
Ovidius exsul, Tomis A.D. VIII-XVII

Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi ca. 17 p. Chr

Frontispiz der Ovid-Edition von Teubner, Leipzig 1820
Repro: Hans-Jürgen Günther 2019

 














Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie


Translation: The Metamorphoses, book XV
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2019

Zurück zur Hauptseite - back