P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER SECUNDUS (II)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH II
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK II
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE II
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO II
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


Sol = Helios
Helios am Athena-Tempel in Troja
Helios at the temple of Athena in Troy
Ovid, Met. II, 150-177

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

II: 1 - 30   Palatium Phoebi
Der Palast des Sonnengottes

The Palace of the Sun

Le palais du roi-soleil

El palacio del Sol

II: 31- 48   Phaethon et pater eius
Phaeton und sein Vater

Phaethon and his father

Phaéton et son père

Faetón y su padre

II: 49 - 62  Admonitiones Phoebi
Die Ermahnungen des Sonnengottes

The Sun's admonitions

Rappel à l’ordre du roi-soleil

Las advertencias del dios Sol

II: 63 - 89   Cave animalia Zodiaci!
Seine weiteren Warnungen vor den Tieren im Zodiak

His further warnings, the zodiac

Ses autres mises en gardes contre les animaux du Zodiac

Más advertencias ante los animales en el zodíaco

II: 90 - 110   Phoebus curru solis vehi insistit
Phaeton beharrt darauf, den Sonnenwagen zu fahren.

Phaethon insists on driving the chariot

Phaéton insiste sur la conduite du chariot solaire

Faetón insiste en manejar el carro del sol

II: 111 - 149    Praecepta Phoebi
Die Weisungen des Sonnengottes

The Sun's instructions

Les instructions du roi-soleil

Las instrucciones del Dios Sol

II: 150 - 177    Equi domari non possunt
Die Pferde gehen durch

The Horses run wild

Les chevaux indomptables

Los caballos indominables

II: 178 - 200   Phaethon frena dat
Phaeton läßt die Zügel locker.

Phaethon lets go of the reins

Phaéton lâche les rênes

Faetón afloja las riendas

II: 201 - 226   Montes ardent
Die Berge brennen

The mountains burn

Les montagnes brûlent

Las montañas en llamas

II: 227 - 271   Fluvii exsiccant
Die Flüsse trocknen aus

The rivers are dried up

Les fleuves desséchées

Los rios secados

II: 272 - 300   Terra queritur
Die Erde beklagt sich

Earth complains

La terre se plaint

La tierra se queja

II: 301 - 328   Iupiter intervenit, Phaethon moritur
Jupiter greift ein und Phaethon stirbt

Jupiter intervenes and Phaethon dies

Jupiter intervient et Phaéton meurt

Júpiter interviene y Faetón se muere

II: 329 - 343   Sorores Phaethontis fratem deflent
Phaethons Schwestern beweinen ihn

Jupiter intervenes and Phaethon dies

La sœur de Phéton en deuil pour son frère

Las hermanas deploran Faetón

II: 344 - 366    Sorores Phaethontis in populos mutantur
Verwandlung der Schwestern in Pappeln

The sisters tumed into poplar trees

Transformation de la sœur en peuplier

Las hermanas se transforman en álamos

II: 367 - 380   Cygnus
Cycnus - der Schwan

Cycnus - the swan

Cygnus-le cygne

Cycnus - el cisne

II: 381 - 400   Sol ad officium suum revertitur
Die Sonne kehrt zu ihrer Aufgabe zurück

The Sun returns to his task

Le soleil retourne accomplir son devoir

El Sol se reintegra a su puesto

II: 401-416   Iupiter Callistum conspicit
Jupiter erblickt Callisto

Jupiter sees Callisto

Jupiter voit Callisto

Júpiter descubre a Calisto

II: 417 - 440    Iupiter Callistum rapit
Jupiter raubt Callisto

Jupiter rapes Callisto

Jupiter enlève Callisto

Júpiter rapta a Calisto

II: 441 - 465   Diana flagitium Callistus animadvertit
Diana entdeckt Callistos Schande - die Schwangerschaft

Diana discover's Callisto's shame

Diane découvre la grossesse de Callisto

Diana descubre la deshonra de Calisto - el embarazo

II: 466 - 495    Callisto ursa fit
Verwandlung Callistos in eine Bärin

Callisto tumed into a bear

Callisto se transforme en ours

Calisto se transforma en una osa

II: 496-507   Arcas et Callisto in astra mutantur
Verwandlung von Arcas und Callisto in Sternbilder

Arcas and Callisto become constellations

Arcas et Callisto se transforment en constellations

Arcas y Calisto se transforman en estrellas

II: 508 - 530   Iuno apud Thetym et Oceanum conqueritur
Juno beschwert sich bei Tethys und Oceanus

Juno complains to Tethys and Oceantis

La plainte de Junon en face de Thétis et Océan

La queja de Juno ante Tetis y Océano

II: 531 - 565   Corvus et cornix, Erichthon
Der Rabe und die Krähe, Erichthon

The Raven and the Crow, Erichthon

Le corbeau et la corneille, Eréchthée

El cuervo y la corneja, Erichton

II: 566 - 595   Narratio cornicis
Die Geschichte der Krähe (Coronea - cornix)

The Crow's story (Coronea - cornix)

L’histoire de la corneille ( Cornea-cornix)

La historia de la corneja

II: 596 - 611   Coronis proditur, Apollo eam interficit.
Coronis wird verraten und Phöbus Apollo tötet sie

Coronis is betrayed and Phoebus kills her

Coronis est trahie et Phébus Apollon l’assassine

Coronis traicionada. Febe Apolo la mata

II: 612 - 632    Phoebum facti paenitet et Aesculapium servat
Phöbus bereut und rettet Aeskulapius

Phoebus repents and saves Aesculapius

Phobos regrette et sauve Esculape

Febe Apolo se arrepienta y salva a Esculapio

II: 633 - 675    Divinationes Chironis et Chariclus
Die Prophezeiungen des Chiron und der Chariklo

Chiron and Chariclo's prophecies

Les présages de Chiron et de Chariclo

Las profecias de Quirón y de Cariclo

II: 676 - 707   Mercurius, Battus et armentum raptum
Merkur, Battus und das gestohlene Vieh

Mercury, Battus and the stolen cattle

Mercure, Battos et les animaux volés

Mercurio, Bato y los animales robados

II: 708 - 736   Mercurius Hersen conspicit
Merkur sieht Herse

Mercury sees Herse

Mercure voit Hersé

Mercurio descubre a Erse

II: 737 - 751   Mercurius auxilium Aglauri petit
Merkur bittet Aglauros um Hilfe

Mercury elicits the help of Aglauros

Mercure implore l’aide d’Aglauros

Mercurio solicita la ayuda de Aglauro

II: 752 - 786   Minerva Invidiam vocat
Minerva ruft Invidia (Neid)

Minerva calls on Envy

Minerve appelle Envie

Minerva llama a Envidia

II: 787 - 811   Invidia Aglaurum veneno suo imbuit
Invidia vergiftet das Herz der Aglauros

Envy poisons Aglauros's heart

Invidia (Envie) empoisonne le cœur d’Aglauros

Envidia envenena el corazón de Aglauro

II: 812 - 832   Aglaurus in saxum mutatur
Aglauros wird in einen Stein verwandelt.

Aglauros is tumed to stone


Aglauro se transforma en una piedra

II: 833 - 875    Iupiter Europam abducit
Jupiter entführt Europa

Jupiter's abduction of Europa

Jupiter enlève Europe

Júpiter rapta a Europa

 


























regia Solis
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch II
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book II
Edition: Lyon 1510



























ovid metamorphoses II
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch II
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book II
Matthaeus Merian d. Ä., 1619

 

P. OVIDI NASONIS METAMORPHOSES,
LIBER SECUNDUS (II)

OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH II

OVID: METAMORPHOSES, BOOK II
- translation-link at the end of the book -

OVIDE: METAMORPHOSES, LIVRE II

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO II


 

Text


























II: 1 - 30 Palatium Phoebi
Der Palast des Sonnengottes
The Palace of the Sun
Le palais du roi-soleil
El palacio del Sol

Regia Solis erat sublimibus alta columnis.
Der Palast des Sonnengottes
Phoebus in the palace of the Sun
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 1

     Regia Solis erat sublimibus alta columnis,
clara micante auro flammasque imitante pyropo,
cuius ebur nitidum fastigia summa tegebat,
argenti bifores radiabant lumine valvae.


























 
nam Mulciber illic aequora caelarat medias cingentia terras.
Der Gott der Schmiedekunst, Vulcanus "Mulciber", hatte die Türen den Sonnenpalastes kunstreich gefertigt.
Vulcanus, the god of fire and metalworking, also known as „Mulciber“,
crafted the doors of the sun palace very skilfully and artfully
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 5

5 materiam superabat opus: nam Mulciber illic
aequora caelarat medias cingentia terras
terrarumque orbem caelumque, quod imminet orbi.


























 
caeruleos habet unda deos.
Himmel, Erde und das Meer mit seinen "blauen" Gottheiten sind zu sehen.
Earth, sea and sky represented with their “blue” deities
(Neptun und Amphritite: Nicolas Poussin, 1635-36) Ovid, Met. II, 8

caeruleos habet unda deos, Tritona canorum


























 
  Tritona canorum Proteaque ambiguum
Dargestellt ist auch Proteus, der greise Verwandlungskünstler.
Proteus, the aged master of metamorphosis
(Proteus: Cornelius Nicolas Schurtz, 1690) Ovid, Met. II, 9

Proteaque ambiguum ballaenarumque prementem
10 Aegaeona suis inmania terga lacertis
Doridaque et natas, quarum pars nare videtur,
pars in mole sedens viridis siccare capillos,
pisce vehi quaedam: facies non omnibus una,
non diversa tamen, qualem decet esse sororum.
15 terra viros urbesque gerit silvasque ferasque
fluminaque et nymphas et cetera numina ruris.
haec super inposita est caeli fulgentis imago,
signaque sex foribus dextris totidemque sinistris.

























     Quo simul adclivi Clymeneia limite proles
20 venit et intravit dubitati tecta parentis,
protinus ad patrios sua fert vestigia vultus
consistitque procul; neque enim propiora ferebat
lumina: purpurea velatus veste sedebat
in solio Phoebus claris lucente smaragdis.
25 a dextra laevaque Dies et Mensis et Annus

Horae
Im Palast thront Phoebus Apollo mit den Horen, den Göttinnen der Stunden.
Phoebus Apollo and the Hours
(Georg Friedrich Kerstin, 1872) Ovid, Met. II, 26

Saeculaque et positae spatiis aequalibus Horae

























 
ver cinctum florente corona
Im Gefolge des Phoebus: der blümenbekränzte Frühling
A part of Phoebus`retinue: the Spring with a wreath of flowers
(Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. II, 27
 
Verque novum stabat cinctum florente corona,

























 
 nuda Aestas spicea serta gerebat.
die unbekleidete, ährentragende Sommergöttin
The nude ear-bearing goddess of the summer
(Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. II, 28
 
stabat nuda Aestas et spicea serta gerebat,

























 
 Autumnus calcatis sordidus uvis
der weinbesprengte Herbst
The wine-splashed autumn
(Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. II, 29
 
stabat et Autumnus calcatis sordidus uvis

























 
glacialis Hiems canos hirsuta capillos
Der eisige, schlohweißhaarige Winter
The icy, white-haired winter
(Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. II, 30
 
30 et glacialis Hiems canos hirsuta capillos.


























II: 31 - 48 Phaethon et pater eius
Phaethon und sein Vater
Phaethon and his father
Phaéton et son père
Faetón y su padre

     Ipse loco medius rerum novitate paventem
Sol oculis iuvenem, quibus adspicit omnia, vidit

 
'quae' que 'viae tibi causa?
Als Phoebus den Phaethon erblickt hatte, fragte er ihn, warum er gekommen sei.
When Phoebus had seen Phaethon, he asked for the raeson, why he came.
(Ludovico Dolce - 1508-1568, Le transformationi, Venedig 1570) Ovid, Met. II, 33

'quae' que 'viae tibi causa? quid hac' ait 'arce petisti,
progenies, Phaethon, haud infitianda parenti?'

























35 ille refert: 'o lux inmensi publica mundi,
Phoebe pater, si das usum mihi nominis huius,
nec falsa Clymene culpam sub imagine celat,
pignora da, genitor, per quae tua vera propago
credar, et hunc animis errorem detrahe nostris!'
40 dixerat, at genitor circum caput omne micantes
deposuit radios propiusque accedere iussit
amplexuque dato 'nec tu meus esse negari
dignus es, et Clymene veros' ait 'edidit ortus,

 
quoque minus dubites, quodvis pete munus,
Phoebus anerkennt Phaethon als seinen Sohn und verspricht ihm, ihn jeden Wunsch zu erfüllen.
Phoebus does'nt repudiate Phaethon as his son. His son can whish, whatever he wants.
(Apollo und Phaeton: Antonio Tempesta - 1555-1630 -, Metamorphoses 1606) Ovid, Met. II, 44

quoque minus dubites, quodvis pete munus, ut illud

























45 me tribuente feras! promissi testis adesto
dis iuranda palus, oculis incognita nostris!'

 
vix bene desierat, currus rogat ille paternos
Phaethon bittet nun Phoebus, als väterlichen Vertrauenserweis, ihm für einen Tag den Sonnenwagen zu überlassen.
Phaethon asked his father Phoebus for driving the Chariot of the Sun for one day.
(Phoebus: Odilon Redon, 1905) Ovid, Met. II, 47

vix bene desierat, currus rogat ille paternos
inque diem alipedum ius et moderamen equorum.


























II: 49 - 62 Admonitiones Phoebi
Die Ermahnungen des Sonnengottes
The Sun's admonition
Rappel à l’ordre du roi-soleil
Las advertencias del dios Sol

Phoebus paenituit.
Phoebus reut es, seinem Sohn versprochen zu haben, den Sonnenwagen lenken zu dürfen.
Phoebus regrets to have promised his son to let him steer the Chariot of the Sun
(Nicolas Poussin, 1629-1630 ) Ovid, Met. II, 49-62

     Paenituit iurasse patrem: qui terque quaterque
50 concutiens inlustre caput 'temeraria' dixit
''vox mea facta tua est; utinam promissa liceret
non dare! confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem.
dissuadere licet: non est tua tuta voluntas!

























magna petis, Phaethon, et quae nec viribus istis
55 munera conveniant nec tam puerilibus annis:
sors tua mortalis, non est mortale, quod optas.
plus etiam, quam quod superis contingere possit,
nescius adfectas; placeat sibi quisque licebit,

 
non tamen ignifero quisquam consistere in axe  me valet excepto.
Nicht einmal Jupiter, nur Phoebus könne den Sonnenwagen lenken.
Not even Jupiter, only Phoebus can steer the Chariot of the Sun.
(Odilon Redon, 1840-1916) Ovid, Met. II, 59-62

non tamen ignifero quisquam consistere in axe
60 me valet excepto; vasti quoque rector Olympi,
qui fera terribili iaculatur fulmina dextra,
non agat hos currus: et quid Iove maius habemus?


























II: 63 - 89 Cave animalia Zodiaci!
Seine weiteren Warnungen vor den Tieren im Zodiak
His further warnings, the zodiac
Ses autres mises en gardes contre les animaux du Zodiac
Más advertencias ante los animales en el zodíaco

ardua prima via est et qua vix mane recentes
enituntur equi; medio est altissima caelo,
65 unde mare et terras ipsi mihi saepe videre
fit timor et pavida trepidat formidine pectus;
ultima prona via est et eget moderamine certo:
tunc etiam quae me subiectis excipit undis,
ne ferar in praeceps, Tethys solet ipsa vereri.
70 adde, quod adsidua rapitur vertigine caelum
sideraque alta trahit celerique volumine torquet.
nitor in adversum, nec me, qui cetera, vincit
inpetus, et rapido contrarius evehor orbi.
finge datos currus: quid ages? poterisne rotatis
75 obvius ire polis, ne te citus auferat axis?
forsitan et lucos illic urbesque deorum
concipias animo delubraque ditia donis

 
per insidias iter est formasque ferarum!
Gefährlich ist die Fahrt durch den Zodiakus
The Chariot of the Sun with the zodiac
(röm. Mosaik, ca. 250 p. Chr.) Ovid, Met. II, 78

esse: per insidias iter est formasque ferarum!
utque viam teneas nulloque errore traharis,


























cave cornua Tauri!
Der Sonnenwagen im Tierkreiszeichen Stier
The Chariot in the sign of the zodiac Taurus
(Sonnengott, Serie I, Nr.3 von Fritz Böhle, 1873-1916, Emmendinger Maler) Ovid, Met. II, 80

80 per tamen adversi gradieris cornua tauri


























cave ora Leonis!
Tierkreiszeichen Löwe
The sign of the zodiac Leo
(Elert Bode, 1782) Ovid, Met. II, 81

Haemoniosque arcus violentique ora Leonis


























cave Scorpion!
Tierkreiszeichen Skorpion
The sign of the zodiac Scorpio
(Elert Bode, 1782) Ovid, Met. II, 82-83

saevaque circuitu curvantem bracchia longo


























cave Cancrum!
Tierkreiszeichen Krebs
The sign of the zodiac Cancer
(astronomischer Atlas, 18. Jhdt.) Ovid, Met. II, 83

Scorpion atque aliter curvantem bracchia Cancrum.
nec tibi quadripedes animosos ignibus illis,
85 quos in pectore habent, quos ore et naribus efflant,
in promptu regere est: vix me patiuntur, ubi acres
incaluere animi cervixque repugnat habenis. -
at tu, funesti ne sim tibi muneris auctor,
nate, cave, dum resque sinit tua corrige vota!


























II: 90 - 110 Phoebus curru solis vehi insistit
Phaethon beharrt darauf, den Sonnenwagen zu fahren
Phaethon insists on driving the chariot
Phaéton insiste sur la conduite du chariot solaire
Faetón insiste en manejar el carro del sol

90 scilicet ut nostro genitum te sanguine credas,
pignora certa petis: do pignora certa timendo

 patrio pater esse metu probor.
Seine Sorge um ihn soll Phaethon als Beweis genügen,
dass er, Phoebus, sein Vater sei.
Phoebus’ concern for Phaeton should suffice
as a proof that he, Phoebus, is his father
(Phoebusamulett) Ovid, Met. II, 92

et patrio pater esse metu probor. adspice vultus
ecce meos; utinamque oculos in pectora posses
inserere et patrias intus deprendere curas!
95 denique quidquid habet dives, circumspice, mundus
eque tot ac tantis caeli terraeque marisque
posce bonis aliquid; nullam patiere repulsam.
deprecor hoc unum, quod vero nomine poena,
non honor est: poenam, Phaethon, pro munere poscis!
100 quid mea colla tenes blandis, ignare, lacertis?
ne dubita! dabitur (Stygias iuravimus undas),
quodcumque optaris; sed tu sapientius opta!'
     Finierat monitus; dictis tamen ille repugnat
propositumque premit flagratque cupidine currus.
105 ergo, qua licuit, genitor cunctatus ad altos
deducit iuvenem, Vulcania munera, currus.
aureus axis erat, temo aureus, aurea summae
curvatura rotae, radiorum argenteus ordo;
per iuga chrysolithi positaeque ex ordine gemmae
110 clara repercusso reddebant lumina Phoebo.


























II: 111 - 149 Praecepta Phoebi
Die Weisungen des Sonnengottes
The Sun's instructions
Les instructions du roi-soleil
Las instrucciones del Dios Sol

     Dumque ea magnanimus Phaethon miratur opusque
perspicit, ecce vigil nitido patefecit ab ortu

 Aurora... plena rosarum
Die rosenfingrige Aurora (Eos) führt den Tag herauf.
The rose-fingered Aurora (Eos) guides the new day
(Joan Honoré Fragonard, 1755) Ovid, Met. II, 112-113

purpureas Aurora fores et plena rosarum
atria: diffugiunt stellae, quarum agmina cogit
115 Lucifer et caeli statione novissimus exit.

























     Quem petere ut terras mundumque rubescere vidit
cornuaque extremae velut evanescere lunae,

iungere equos Titan... imperat.
Phoebus erteilt den Befehl, die Rosse anzuspannen
Phoebus gives the order to hitch up the horses
(Gaspard Marsy, 1626-1681) Ovid, Met. II, 117-121

iungere equos Titan velocibus imperat Horis.

























iussa deae celeres peragunt ignemque vomentes,
120 ambrosiae suco saturos, praesepibus altis
quadripedes ducunt adduntque sonantia frena.
tum pater ora sui sacro medicamine nati
contigit et rapidae fecit patientia flammae

imposuit comae radios.
Phoebus erhält vor dem Beginn seiner Reise mit dem Sonnenwagen
letzte Anweisungen.
Phoebus commences his journey with the Chariot of the Sun. Last instructions.
(rotfiguriger Kalyxkrater, ca 435 a.Chr.n.) Ovid, Met. II, 121-149

inposuitque comae radios praesagaque luctus
125 pectore sollicito repetens suspiria dixit:
'si potes his saltem monitis parere parentis
parce, puer, stimulis et fortius utere loris!
sponte sua properant, labor est inhibere volentes.
nec tibi derectos placeat via quinque per arcus!
130 sectus in obliquum est lato curvamine limes,
zonarumque trium contentus fine polumque
effugit australem iunctamque aquilonibus arcton:
hac sit iter-manifesta rotae vestigia cernes -
utque ferant aequos et caelum et terra calores,
135 nec preme nec summum molire per aethera currum!
altius egressus caelestia tecta cremabis,
inferius terras; medio tutissimus ibis.

























neu te dexterior tortum declinet ad Anguem,
neve sinisterior pressam rota ducat ad Aram,

Fortunae cetera mando, quae iuvet et melius quam tu tibi consulat opto.
Er soll sich Fortuna, der Schicksalsgöttin, anvertrauen.
He should believe his fortune.
(Fortuna-Tyche) Ovid, Met. II, 140-141

140 inter utrumque tene! Fortunae cetera mando,
quae iuvet et melius quam tu tibi consulat opto.
dum loquor, Hesperio positas in litore metas
umida nox tetigit; non est mora libera nobis!
poscimur: effulget tenebris Aurora fugatis.
145 corripe lora manu, vel, si mutabile pectus
est tibi, consiliis, non curribus utere nostris!
dum potes et solidis etiamnum sedibus adstas,
dumque male optatos nondum premis inscius axes,
quae tutus spectes, sine me dare lumina terris!'


























II: 150 - 177 Equi domari non possunt
Die Pferde gehen durch
The Horses run wild
Les chevaux indomptables
Los caballos indominables

150      Occupat ille levem iuvenali corpore currum
statque super manibusque leves contingere habenas
gaudet et invito grates agit inde parenti.
     Interea volucres Pyrois et Eous et Aethon,
Solis equi, quartusque Phlegon hinnitibus auras
155 flammiferis inplent pedibusque repagula pulsant.
quae postquam Tethys, fatorum ignara nepotis,
reppulit, et facta est inmensi copia caeli,
corripuere viam pedibusque per aera motis
obstantes scindunt nebulas pennisque levati
160 praetereunt ortos isdem de partibus Euros.

sed leve pondus erat
Die Rosse spüren das leichte Gewicht des Sonnenwagens und brechen aus.
Phaethon on the Chariot of the sun
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 161-162

sed leve pondus erat nec quod cognoscere possent
Solis equi, solitaque iugum gravitate carebat;
utque labant curvae iusto sine pondere naves
perque mare instabiles nimia levitate feruntur,
165 sic onere adsueto vacuus dat in aera saltus
succutiturque alte similisque est currus inani.

























     Quod simulac sensere, ruunt tritumque relinquunt
quadriiugi spatium nec quo prius ordine currunt.
ipse pavet nec qua commissas flectat habenas
170 nec scit qua sit iter, nec, si sciat, imperet illis.
tum primum radiis gelidi caluere Triones
et vetito frustra temptarunt aequore tingui,
quaeque polo posita est glaciali proxima Serpens,
frigore pigra prius nec formidabilis ulli,
175 incaluit sumpsitque novas fervoribus iras;

Bootes fugiens
Bootes flieht vor dem Sonnengefährt.
Bootes flees from the chariot.
(Elert Bode, 1782) Ovid, Met. II, 176-177

te quoque turbatum memorant fugisse, Boote,
quamvis tardus eras et te tua plaustra tenebant.


























II: 178 - 200 Phaethon frena dat
Phaethon läßt die Zügel locker
Phaethon lets go of the reins
Phaéton lâche les rênes
Faetón afloja las riendas

     Ut vero summo despexit ab aethere terras
infelix Phaethon penitus penitusque iacentes,
180 palluit et subito genua intremuere timore
suntque oculis tenebrae per tantum lumen obortae,
et iam mallet equos numquam tetigisse paternos,
iam cognosse genus piget et valuisse rogando,
iam Meropis dici cupiens ita fertur, ut acta
185 praecipiti pinus borea, cui victa remisit
frena suus rector, quam dis votisque reliquit.
quid faciat? multum caeli post terga relictum,
ante oculos plus est: animo metitur utrumque
et modo, quos illi fatum contingere non est,
190 prospicit occasus, interdum respicit ortus,
quidque agat ignarus stupet et nec frena remittit
nec retinere valet nec nomina novit equorum.
sparsa quoque in vario passim miracula caelo
vastarumque videt trepidus simulacra ferarum.
195 est locus, in geminos ubi bracchia concavat arcus
Scorpius et cauda flexisque utrimque lacertis
porrigit in spatium signorum membra duorum:
hunc puer ut nigri madidum sudore veneni

Scorpion vidit, lora remisit.
Phaethon erschrickt vor dem Skorpion und kann die Zügel nicht mehr halten.
Phaethon is startled by Scorpio cannot longer hold the reins.
(Sternkarte) Ovid, Met. II, 199-200

vulnera curvata minitantem cuspide vidit,
200 mentis inops gelida formidine lora remisit.


























II: 201 - 226 Montes ardent
Die Berge brennen
The mountains burn
Les montagnes brûlent
Las montañas en llamas

     Quae postquam summum tetigere iacentia tergum,
exspatiantur equi nulloque inhibente per auras
ignotae regionis eunt, quaque inpetus egit,
hac sine lege ruunt altoque sub aethere fixis
205 incursant stellis rapiuntque per avia currum
et modo summa petunt, modo per declive viasque
praecipites spatio terrae propiore feruntur,
 
 Luna admiratur.
Die Göttin Luna-Diana wundert sich, dass unter den eigenen Pferden
die des Bruders Phoebus zu sehen sind.
The goddess Luna-Diana is surprised that among
horses a as well horses of her brother Phoebus.
(Aduccio, 1456) Ovid, Met. II, 208-209
 
inferiusque suis fraternos currere Luna

























admiratur equos, ambustaque nubila fumant.
210 corripitur flammis, ut quaeque altissima, tellus
fissaque agit rimas et sucis aret ademptis;
pabula canescunt, cum frondibus uritur arbor,
materiamque suo praebet seges arida damno.

magnae pereunt cum moenibus urbes
Die Erde brennt. Große Städte stehen in Flammen.
The Earth is burning. Great cities go up in flames.
(Initiale mit Phaethonmotiv) Ovid, Met. II, 214

parva queror: magnae pereunt cum moenibus urbes,
215 cumque suis totas populis incendia gentis
in cinerem vertunt; silvae cum montibus ardent;

























ardet Athos Taurusque Cilix et Tmolus et Oete
et tum sicca, prius creberrima fontibus, Ide
virgineusque Helicon et nondum Oeagrius Haemus:
220 ardet in inmensum geminatis ignibus Aetne
Parnasosque biceps et Eryx et Cynthus et Othrys
et tandem nivibus Rhodope caritura Mimasque
Dindymaque et Mycale natusque ad sacra Cithaeron.
nec prosunt Scythiae sua frigora: Caucasus ardet
225 Ossaque cum Pindo maiorque ambobus Olympus
 
nec prosunt... sua frigora...Alpes.
Unvorstellbar: Selbst schneebedeckte Alpenberge brennen.
Unbelievable: even the snow-covered mountains of the Alps are burning.
(Monte Rosa, Liskamm, Pollux, Castor) Ovid, Met. II, 224-226
 
aeriaeque Alpes et nubifer Appenninus.


























II: 227 - 271 Fluvii exsiccant
Die Flüsse trocknen aus
The rivers are dried up
Les fleuves desséchées
Los rios secados

     Tum vero Phaethon cunctis e partibus orbem
adspicit accensum nec tantos sustinet aestus
ferventisque auras velut e fornace profunda
230 ore trahit currusque suos candescere sentit;
et neque iam cineres eiectatamque favillam
ferre potest calidoque involvitur undique fumo,
quoque eat aut ubi sit, picea caligine tectus

arbitrio raptatur equorum.
Die Rosse gehen durch.
The horses bolt.
(Pablo Picasso) Ovid, Met. II, 234

nescit et arbitrio volucrum raptatur equorum.

























235      Sanguine tum credunt in corpora summa vocato
Aethiopum populos nigrum traxisse colorem;
tum facta est Libye raptis umoribus aestu
arida, tum nymphae passis fontesque lacusque
deflevere comis; quaerit Boeotia Dircen,
240 Argos Amymonen, Ephyre Pirenidas undas;
nec sortita loco distantes flumina ripas
tuta manent: mediis Tanais fumavit in undis
Peneosque senex Teuthranteusque Caicus
et celer Ismenos cum Phegiaco Erymantho
245 arsurusque iterum Xanthos flavusque Lycormas,
 
Maeandros
Alle Flüsse trocknen aus - wie der Mäander.
Alle rivers dry out – as here the Meander
(Mäanderfries aus Ephesus) Ovid, Met. II, 246
 
quique recurvatis ludit Maeandros in undis,
Mygdoniusque Melas et Taenarius Eurotas.
arsit et Euphrates Babylonius, arsit Orontes
Thermodonque citus Gangesque et Phasis et Hister;
250 aestuat Alpheos, ripae Spercheides ardent,
quodque suo Tagus amne vehit, fluit ignibus aurum,
et, quae Maeonias celebrabant carmine ripas
flumineae volucres, medio caluere Caystro;
Nilus in extremum fugit perterritus orbem
255 occuluitque caput, quod adhuc latet: ostia septem
pulverulenta vacant, septem sine flumine valles.
fors eadem Ismarios Hebrum cum Strymone siccat
Hesperiosque amnes, Rhenum Rhodanumque Padumque
cuique fuit rerum promissa potentia, Thybrin.

























260 dissilit omne solum, penetratque in Tartara rimis
lumen et infernum terret cum coniuge regem;

mare contrahitur.
Sonnenlicht dringt durch Erdspalten in die Unterwelt, das Meer trocknet aus.
Sunlight shines through crevices into the underworld. The sea dries out.
Ovid, Met. II, 260-262

et mare contrahitur siccaeque est campus harenae,

























quod modo pontus erat, quosque altum texerat aequor,
exsistunt montes et sparsas Cycladas augent.
265 ima petunt pisces, nec se super aequora curvi
 
nec se super aequora... audent delphines.
Die Delphine wagen nicht mehr an der Meeresoberfläche zu spielen.
The dolphins do not dare anymore to play on the sea surface.
(Knossos, ca. 1600 v. Chr) Ovid, Met. II, 265-266
 
tollere consuetas audent delphines in auras;
corpora phocarum summo resupina profundo
exanimata natant: ipsum quoque Nerea fama est
Doridaque et natas tepidis latuisse sub antris.

























 
Neptunus... cum torvo...vultu.
Wegen der Hitze traut sich Neptun nicht mehr aus dem Meer aufzutauchen.
Because of the heat Neptun does not dare to surface either.
(röm. Mosaik, 2. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. II, 270-271
 
270 ter Neptunus aquis cum torvo bracchia vultu
exserere ausus erat, ter non tulit aeris ignes.


























II: 272 - 300 Terra queritur
Die Erde beklagt sich
Earth complains
La terre se plaint
La tierra se queja

     Alma tamen Tellus, ut erat circumdata ponto,
inter aquas pelagi contractosque undique fontes,
qui se condiderant in opacae viscera matris,
275 sustulit oppressos collo tenus arida vultus
opposuitque manum fronti magnoque tremore
omnia concutiens paulum subsedit et infra,
quam solet esse, fuit fractaque ita voce locuta est:
 
alma Tellus
Mutter Erde beklagt sich bei Jupiter.
Mother Earth complains at Jupiter.
("Tellus" von der Ara Pacis, Rom) Ovid, Met. II, 272-300
 
'si placet hoc meruique, quid o tua fulmina cessant,
280 summe deum? liceat periturae viribus ignis
igne perire tuo clademque auctore levare!
vix equidem fauces haec ipsa in verba resolvo';

























(presserat ora vapor) 'tostos en adspice crines
inque oculis tantum, tantum super ora favillae!
285 hosne mihi fructus, hunc fertilitatis honorem
officiique refers, quod adunci vulnera aratri
rastrorumque fero totoque exerceor anno,
quod pecori frondes alimentaque mitia, fruges
humano generi, vobis quoque tura ministro?
290 sed tamen exitium fac me meruisse: quid undae,
quid meruit frater? cur illi tradita sorte
aequora decrescunt et ab aethere longius absunt?
quodsi nec fratris nec te mea gratia tangit,
at caeli miserere tui! circumspice utrumque:
295 fumat uterque polus! quos si vitiaverit ignis,
atria vestra ruent! Atlas en ipse laborat
vixque suis umeris candentem sustinet axem!
si freta, si terrae pereunt, si regia caeli,


eripe flammis!
Mutter Erde bittet Jupiter, den Weltenbrand zu löschen.
Mother Earth begs Jupiter to extinguish the worldwide fire.
(Feueranimation) Ovid, Met. II, 299-300

in chaos antiquum confundimur! eripe flammis,
300 si quid adhuc superest, et rerum consule summae!'


























II: 301 - 328 Iupiter intervenit, Phaethon moritur
Jupiter greift ein und Phaethon stirbt
Jupiter intervenes and Phaethon dies
Jupiter intervient et Phaéton meurt
Júpiter interviene y Faetón se muere

     Dixerat haec Tellus: neque enim tolerare vaporem
ulterius potuit nec dicere plura suumque
rettulit os in se propioraque manibus antra;
at pater omnipotens, superos testatus et ipsum,
305 qui dederat currus, nisi opem ferat, omnia fato
interitura gravi, summam petit arduus arcem,
unde solet nubes latis inducere terris,

fulmina iactat.
Jupiter beschließt einen Blitz auf Phaton zu schleudern.
Jupiter will cast his lightning at Phaethon.
(Wally Reinhardt, 1984) Ovid, Met. II, 308

unde movet tonitrus vibrataque fulmina iactat;

























sed neque quas posset terris inducere nubes
310 tunc habuit, nec quos caelo demitteret imbres:

dextra fulmen misit.
Jupiter schleudert seinen Blitz auf Phaethon.
Jupiter casts his lightning at Phaethon.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 311-312

intonat et dextra libratum fulmen ab aure
misit in aurigam pariterque animaque rotisque
expulit et saevis conpescuit ignibus ignes.


























consternantur equi...in contraria.
Die Pferde scheuen und rennen in verschiedene Richtungen.
The horses shy and run in contrary directions.
(Peter Paul Rubens, 1605) Ovid, Met. II, 314-315

consternantur equi et saltu in contraria facto
315 colla iugo eripiunt abruptaque lora relinquunt:

























illic frena iacent, illic temone revulsus
axis, in hac radii fractarum parte rotarum
sparsaque sunt late laceri vestigia currus.

rutilos flamma populante capillos
Nach Jupiters Blitzstrahl: ein Flammeninferno am Himmel.
A flaming inferno in the sky caused by Jupiter’s lightning bolt
(Sebastiano Ricci, 1703-4) Ovid, Met. II, 319-322

     At Phaethon rutilos flamma populante capillos


























Phaethon volvitur in praeceps.
Der überforderte Wagenlenker Phaethon stürzt ins Bodenlose.
The overtaxed driver Phaethon plunges into the bottomless depth.
(Hans von Aachen, ca. 1605) Ovid, Met. II, 319-322

320 volvitur in praeceps longoque per aera tractu


























ut interdum de caelo stella sereno... potuit cecidisse videri.
Wie eine Sternschnuppe fällt Phaethon zur Erde.
Like a shooting star Phaethon seems to fall down.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 321-322

fertur, ut interdum de caelo stella sereno
etsi non cecidit, potuit cecidisse videri.


























procul a patria
Die Heliaden und Phaethons Freund Cygnus sehen den Sturz.
The Heliads and Phaethon´s friend Cygnus witness his fall.
(Michelangelo, 1533) Ovid, Met. II, 322

quem procul a patria diverso maximus orbe


























excipit Eridanus
Der im äußersten Westen gelegene, sagenhafte Eridanusstrom nimmt Phaethon auf.
The west river Eridan absorbs Phaeton
(Eridanus, Sternenatlas 18. Jhdt.) Ovid, Met. II, 323

excipit Eridanus fumantiaque abluit ora.

























325 Naides Hesperiae trifida fumantia flamma
corpora dant tumulo, signant quoque carmine saxum:

Phaeton : cvrrvs (novus MMx)
Etymologisch verwandt mit Phaethon ist PHAETON - 2010
PHAETON - 2016
Ovid, Met. II, 327-328

hic : sitvs : est : Phaethon : cvrrvs : avriga : paterni
qvem : si : non : tenvit : magnis : tamen : excidit : avsis


























II: 329 - 343 Sorores Phaethontis fratem deflent
Phaethons Schwestern beweinen ihn
Phaethon's sisters grieve for him
La sœur de Phéton en deuil pour son frère
Las hermanas deploran Faetón

     Nam pater obductos luctu miserabilis aegro
330 condiderat vultus, et, si modo credimus, unum
isse diem sine sole ferunt: incendia lumen
praebebant aliquisque malo fuit usus in illo.
at Clymene postquam dixit, quaecumque fuerunt
in tantis dicenda malis, lugubris et amens
335 et laniata sinus totum percensuit orbem
exanimesque artus primo, mox ossa requirens
repperit ossa tamen peregrina condita ripa
incubuitque loco nomenque in marmore lectum
perfudit lacrimis et aperto pectore fovit.

Heliades
Phaethons Schwestern, die Heliaden, trauern - auch Cygnus
Phaethon´s sisters, the Heliads mourn, as well as Cygnus.
( Heliaden: Santi di Tito, 1536-1603) Ovid, Met. II, 340-366

340 nec minus Heliades fletus et, inania morti
munera, dant lacrimas, et caesae pectora palmis
non auditurum miseras Phaethonta querellas
nocte dieque vocant adsternunturque sepulcro.


























II: 344 - 366 Sorores Phaethontis in populos mutantur
Verwandlung der Schwestern in Pappeln
The sisters tumed into poplar trees
Transformation de la sœur en peuplier
Las hermanas se transforman en álamos

luna quater iunctis inplerat cornibus orbem;
345 illae more suo (nam morem fecerat usus)
plangorem dederant: e quis Phaethusa, sororum
maxima, cum vellet terra procumbere, questa est
deriguisse pedes; ad quam conata venire
candida Lampetie subita radice retenta est;
350 tertia, cum crinem manibus laniare pararet,
avellit frondes; haec stipite crura teneri,
illa dolet fieri longos sua bracchia ramos,

conplectitur inguina cortex
Als die älteste Schwester sich vor Trauer zu Boden fallen lassen will, beginnt sie Wurzeln zu schlagen.
When the eldest sister sinks to the ground because of grief the starts to strike roots
(Reid, Paul, natus 1975: Heliaden) Ovid, Met. II, 353

dumque ea mirantur, conplectitur inguina cortex

























perque gradus uterum pectusque umerosque manusque
355 ambit, et exstabant tantum ora vocantia matrem.
quid faciat mater, nisi, quo trahat inpetus illam,
huc eat atque illuc et, dum licet, oscula iungat?

truncis avellere corpora tempta
Phaethons Schwestern, die Heliaden, werden in Pappeln verwandelt.
Als die Mutter die Zweige herausreißen will, weinen die Mädchen vor Schmerz.
Phaethon´s sisters are transformed into poplars.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 358

non satis est: truncis avellere corpora temptat
et teneros manibus ramos abrumpit, at inde

























360 sanguineae manant tamquam de vulnere guttae.
'parce, precor, mater,' quaecumque est saucia, clamat,
'parce, precor: nostrum laceratur in arbore corpus
iamque vale'-cortex in verba novissima venit.

inde fluunt lacrimae, stillataque sole rigescunt
Die Tränen der Heliaden trocknen in der Sonne.
Her tears dry by the sun.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 364

inde fluunt lacrimae, stillataque sole rigescunt


























electra
So entsteht aus den Tränen der Heliaden: Bernstein.
The tears turn into amber.
(Bernsteintropfen) Ovid, Met. II, 365

365 de ramis electra novis, quae lucidus amnis
excipit et nuribus mittit gestanda Latinis.


























II: 367 - 380 Cygnus
Cycnus - der Schwan
Cycnus - the swan
Cygnus-le cygne
Cycnus - el cisne

Adfuit huic monstro proles Stheneleia Cycnus,
qui tibi materno quamvis a sanguine iunctus,
mente tamen, Phaethon, propior fuit. ille relicto
370 (nam Ligurum populos et magnas rexerat urbes)

 querellis Eridanum inplerat silvamque sororibus auctam.
Cygnus, ein Freund des Phaethon, erfüllt trauernd den Fluss Eridanus mit Klagen;
ebenfalls den Wald, der sich durch die in Pappeln verwandelten Heliaden vergrößert hatte.
Cygnus, a friend of Phaeton, saturates the river Eridanus with grievance,
and also the forest, which has extended because of the Heliads which turned into poplars.
(Duguesclin, La Mythologie Grecque) Ovid, Met. II, 374-375

imperio ripas virides amnemque querellis
Eridanum inplerat silvamque sororibus auctam,

























cum vox est tenuata viro canaeque capillos

 collumque a pectore longe porrigitur.
Verwandlung des Cygnus in einen Schwan.
The transformation of Cygnus into a swan.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid, Met. II, 374-375

dissimulant plumae collumque a pectore longe
375 porrigitur digitosque ligat iunctura rubentis,

























penna latus velat, tenet os sine acumine rostrum.

fit nova Cygnus avis
Die Heliaden und Cygnus
The Heliads and Cygnus.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 373-380

fit nova Cycnus avis nec se caeloque Iovique
credit, ut iniuste missi memor ignis ab illo;
stagna petit patulosque lacus ignemque perosus
380 quae colat elegit contraria flumina flammis.


























II: 381 - 400 Sol ad officium suum revertitur
Die Sonne kehrt zu ihrer Aufgabe zurück
The Sun returns to his task
Le soleil retourne accomplir son devoir
El Sol se reintegra a su puesto

     Squalidus interea genitor Phaethontis et expers
ipse sui decoris, qualis, cum deficit orbem,
esse solet, lucemque odit seque ipse diemque
datque animum in luctus et luctibus adicit iram
385 officiumque negat mundo. 'satis' inquit 'ab aevi
sors mea principiis fuit inrequieta, pigetque
actorum sine fine mihi, sine honore laborum!
quilibet alter agat portantes lumina currus!
si nemo est omnesque dei non posse fatentur,
390 ipse agat ut saltem, dum nostras temptat habenas,
orbatura patres aliquando fulmina ponat!
tum sciet ignipedum vires expertus equorum
non meruisse necem, qui non bene rexerit illos.'
     Talia dicentem circumstant omnia Solem
395 numina, neve velit tenebras inducere rebus,

Iupiter excusat.
Phoebus Apollo beklagt sich bei Jupiter über Phaethons Tod. Der entschuldigt sich.
Phoebus complains at Jupiter about Phaethon´s death. Jupiter apologizes.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 381-400

supplice voce rogant; missos quoque Iuppiter ignes
excusat precibusque minas regaliter addit.
colligit amentes et adhuc terrore paventes
Phoebus equos stimuloque dolens et verbere saevit
400 (saevit enim) natumque obiectat et inputat illis.


























II: 401 - 416 Iupiter Callistum conspicit
Jupiter erblickt Callisto
Jupiter sees Callisto
Jupiter voit Callisto
Júpiter descubre a Calisto

     At pater omnipotens ingentia moenia caeli
circuit et, ne quid labefactum viribus ignis
corruat, explorat. quae postquam firma suique
 
terras hominumque labores perspicit.
Nach dem Weltenbrand besichtigt Jupiter die Schäden auf der Erde,
besonders in Arkadien, und bringt sie in Ordnung.
After the big world fire Jupiter views the damages on the Earth
- espacially in Arcadia - and sorts them out.
(Jean Raon, ca. 1660) Ovid, Met. II, 404-405
 
























roboris esse videt, terras hominumque labores
405 perspicit. Arcadiae tamen est inpensior illi
cura suae: fontesque et nondum audentia labi
flumina restituit, dat terrae gramina, frondes
arboribus, laesasque iubet revirescere silvas.
dum redit itque frequens, in virgine Nonacrina
 
 in virgine Nonacrina haesit, et accepti caluere sub ossibus ignes.
Hier erblickt er die Nymphe Callisto und entbrennt sofort in Liebe zu ihr.
Here Jupiter sees the nymph Callisto an he falls in love with her
(Callisto und Jupiter: Berchem, Nicolaes 1656) Ovid, Met. II, 409-410
 
410 haesit, et accepti caluere sub ossibus ignes.
non erat huius opus lanam mollire trahendo
nec positu variare comas; ubi fibula vestem,
vitta coercuerat neglectos alba capillos;
et modo leve manu iaculum, modo sumpserat arcum,
415 miles erat Phoebes: nec Maenalon attigit ulla
gratior hac Triviae; sed nulla potentia longa est.


























II: 417 - 440 Iupiter Callistum rapit
Jupiter vergewaltigt Callisto.
Jupiter rapes Callisto
Jupiter enlève Callisto
Júpiter rapta a Calisto

     Ulterius medio spatium sol altus habebat,
cum subit illa nemus, quod nulla ceciderat aetas;
exuit hic umero pharetram lentosque retendit
420 arcus inque solo, quod texerat herba, iacebat
et pictam posita pharetram cervice premebat.
Iuppiter ut vidit fessam et custode vacantem,
 
o sunt iurgia tanti!
In Arkadien nähert sich Iupiter Dianas Nymphe Callisto.
Für ein Abenteuer mit ihr würde er sogar einen Ehekrach mit Juno riskieren.
In Arcadia Jupiter approaches Diana´s nymph Callisto.
For her he would even risk a row with his wife Juno.
(Jean Honoré Fragonard, 1723-1806) Ovid, Met. II, 423-425
 
























'hoc certe furtum coniunx mea nesciet' inquit,
'aut si rescierit, sunt, o sunt iurgia tanti!'
 
protinus induitur faciem cultumque Dianae
Jupiter nimmt die Gestalt der Diana an.
Jupiter, in the shape of Diana, and Callisto
(Callisto: Jacopo Amigoni, 1675-1752) Ovid, Met. II, 425
 
425 protinus induitur faciem cultumque Dianae

























atque ait: 'o comitum, virgo, pars una mearum,
in quibus es venata iugis?' de caespite virgo
 
salve numen, me iudice' dixit, audiat ipse licet, maius Iove.'
Callisto hält die Gottheit in der Tat für die Jagdgöttin.
Callisto thinks that the deity indeed is Diana.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 428-429
 
se levat et 'salve numen, me iudice' dixit,

























 
gaudet et oscula iungit... nec sic a virgine danda
Iupiter freut sich, nicht erkannt zu werden.
Jupiter is pleased to be unrecognised.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 429-430
 
'audiat ipse licet, maius Iove.' ridet et audit


























se gaudet et oscula iungit
Jupiter küsst Callisto, doch nicht so, wie eine züchtige Jungfrau küssen soll.
Jupiter, kisses Callisto in a way a chaste virgin is not supposed to be kissed.
(Jupiter - mit Adler - und Kallisto: Rubens 1613) Ovid, Met. II, 430-431

430 et sibi praeferri se gaudet et oscula iungit,
nec moderata satis nec sic a virgine danda.


























 nec se sine crimine prodit.
Auf ein weiteres Gespräch will Jupiter sich nicht einlassen. Er umarmt Callisto und gibt sich zu erkennen.
Jupiter don't like only to talk with Callisto
(Jupiter - mit Adler - und Kallisto: Francois Boucher, 1703-1770) Ovid, Met. II, 433

qua venata foret silva, narrare parantem
inpedit amplexu nec se sine crimine prodit.


























Callisto wehrt sich noch mit aller Macht, als sie den Betrug erkennt.
Callisto tries to resist with all her might.
(Mosaik aus Sousse, Foto: H.-J. Günther 2003) Ovid, Met. II, 436

illa quidem contra, quantum modo femina posset


























adspiceres utinam, Saturnia, mitior esses
Hätte Juno Saturnia ihre Abwehr gesehen,
wäre sie später milder gestimmt.
When Juno Saturnia had seen her defence,
she later would be indulgenter against her.
(Juno: Blaschke 1786) Ovid, Met. II, 434-437

435 (adspiceres utinam, Saturnia, mitior esses),

























illa quidem pugnat, sed quae superare puella,

sed quae superare puella, quisve Iovem poterat?
Jupiter verführt Callisto gewaltsam.
Jupiter, seduces Callisto violently.
(Callisto und Jupiter/Diana: Lovis Corinth, 1920) Ovid, Met. II, 435-436

quisve Iovem poterat? superum petit aethera victor

























Iuppiter: huic odio nemus est et conscia silva;

paene est oblita pharetram tollere cum telis et quem suspenderat arcum.
Hernach ist Callisto so verstört, dass sie fast Bogen und Pfeile vergisst.
After that Callisto is so scared, that she almost forgets her arrows and the bow.
(Kallisto vergisst ihre Waffen: Florio und Zoan Andrea Vavassore 1497,
in Regiusedition von 1509 S. XXIIr.) Ovid, Met. II, 439-440

unde pedem referens paene est oblita pharetram
440 tollere cum telis et quem suspenderat arcum.


























II: 441 - 465 Diana flagitium Callistus animadvertit
Diana endeckt Callistos Schande.
Diana discover's Callisto's shame
Diane découvre la grossesse de Callisto
Diana descubre la deshonra de Calisto - el embarazo

     Ecce, suo comitata choro Dictynna per altum
Maenalon ingrediens et caede superba ferarum
adspicit hanc visamque vocat: clamata refugit

(Callisto) timuit primo.
Als Callisto die echte Diana wiedersieht, fürchtet sie zuerst, dahinter stecke wieder Jupiter.
When Callisto meets the real Diana the next time, she fears that it might be another one of Jupiter´s tricks.
(Diana: Vouet, 1637) Ovid, Met. II, 444

et timuit primo, ne Iuppiter esset in illa;
445 sed postquam pariter nymphas incedere vidit,
sensit abesse dolos numerumque accessit ad harum.
heu! quam difficile est crimen non prodere vultu!
vix oculos attollit humo nec, ut ante solebat,
iuncta deae lateri nec toto est agmine prima,
450 sed silet et laesi dat signa rubore pudoris;
et, nisi quod virgo est, poterat sentire Diana
mille notis culpam: nymphae sensisse feruntur.

























orbe resurgebant lunaria cornua nono,
cum de venatu fraternis languida flammis,
455 nacta nemus gelidum dea, quo cum murmure labens
ibat et attritas versabat rivus harenas.
ut loca laudavit, summas pede contigit undas;
his quoque laudatis 'procul est' ait 'arbiter omnis:

nuda tinguamus corpora.
Neun Monate später lädt Diana ihre Begleiterinnen zum Bade.
Diana invites her companions to take a bath.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. II, 458-459


nuda superfusis tinguamus corpora lymphis!'


























Parrhasis(Callisto) erubuit.
Während alle anderen Gefährtinnen ihre Kleider ablegen, errötet Callisto schamvoll.
Callisto blushes.
(Luca Cambiaso, 1570) Ovid, Met. II, 460

460 Parrhasis erubuit; cunctae velamina ponunt;


























dubitanti vestis adempta est
Dianas Nymphen ergreifen und entkleiden Callisto.
Dianas nymphs seize Callisto.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 461-462

una moras quaerit: dubitanti vestis adempta est,


























nudo patuit cum corpore crimen.
Die Nymphen entdecken ihre Schwangerschaft.
The nymphs discover that she is pregnant.
(Elhafen, Ignaz, 1704 -15 ) Ovid, Met. II, 462

qua posita nudo patuit cum corpore crimen.

























attonitae manibusque uterum celare volenti

i procul!
Callisto wird von Diana verstoßen.
Callisto is shunned by Diana.
(Tizian, 1556/1559) Ovid, Met. II, 464-465

'i procul hinc' dixit 'nec sacros pollue fontis!'
465 Cynthia deque suo iussit secedere coetu.


























II: 466 - 495 Callisto ursa fit
Verwandlung Callistos in eine Bärin
Callisto tumed into a bear
Callisto se transforme en ours
Calisto se transforma en una osa

     Senserat hoc olim magni matrona Tonantis
distuleratque graves in idonea tempora poenas.
causa morae nulla est, et iam puer Arcas (id ipsum
indoluit Iuno) fuerat de paelice natus.
470 quo simul obvertit saevam cum lumine mentem,
'scilicet hoc etiam restabat, adultera' dixit,
'ut fecunda fores, fieretque iniuria partu
nota, Iovisque mei testatum dedecus esset.
haud inpune feres: adimam tibi namque figuram,
475 qua tibi, quaque places nostro, inportuna, marito.'

prensis capillis stravit.
Obendrein misshandelt Juno die Nymphe Callisto und verwandelt sie in eine Bärin.
Juno mistrates Callisto and transforms her into a bear.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 476-477

dixit et adversam prensis a fronte capillis
stravit humi pronam. tendebat bracchia supplex:
bracchia coeperunt nigris horrescere villis
curvarique manus et aduncos crescere in unguis
480 officioque pedum fungi laudataque quondam
ora Iovi lato fieri deformia rictu.
neve preces animos et verba precantia flectant,
posse loqui eripitur: vox iracunda minaxque
plenaque terroris rauco de gutture fertur;

























485 mens antiqua tamen facta quoque mansit in ursa,
adsiduoque suos gemitu testata dolores
qualescumque manus ad caelum et sidera tollit
ingratumque Iovem, nequeat cum dicere, sentit.
a! quotiens, sola non ausa quiescere silva,
490 ante domum quondamque suis erravit in agris!
a! quotiens per saxa canum latratibus acta est
venatrixque metu venantum territa fugit!
saepe feris latuit visis, oblita quid esset,
ursaque conspectos in montibus horruit ursos
 
 pertimuitque lupos.
Als Bärin fürchtet sich die Jägerin Callisto vor wilden Tieren,
auch vor Wölfen, obwohl sie die Tochter des Lycaon ist.
As a bear, the huntress Callisto fears wild animals,
even wolves, though she ist he daughter of Lycaon.
(Brooks Nathan, 1849) Ovid, Met. II, 495
 
495 pertimuitque lupos, quamvis pater esset in illis.


























II: 496 - 507 Arcas et Callisto in astra mutantur
Verwandlung von Arcas und Callisto in Sternbilder
Arcas and Callisto become constellations
Arcas et Callisto se transforment en constellations
Arcas y Calisto se transforman en estrellas

     Ecce Lycaoniae proles ignara parentis,

Arcas adest.
Nach fünfzehn Jahren ist Callistos Sohn Arcas zu einem Jäger herangewachsen.
After fifteen years Callistos son Arcas has developed to a hunter.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 496-504

Arcas adest ter quinque fere natalibus actis;

























dumque feras sequitur, dum saltus eligit aptos
nexilibusque plagis silvas Erymanthidas ambit,

incidit in matrem.
Nichtsahnend wer sie sei, trifft Arcas auf seine Mutter Callisto - jetzt eine Bärin.
Not knowing who she might be, Arcas meets his mother Callisto in the shape of a bear.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. II, 500

500 incidit in matrem, quae restitit Arcade viso
et cognoscenti similis fuit: ille refugit

























inmotosque oculos in se sine fine tenentem
nescius extimuit propiusque accedere aventi

vulnificio telo
Arcas will auf die Bärin den "wundenschaffenden" Pfeil abschießen.
Arcas wants to shoot a “vulnerating” arrow at the bear
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 504

vulnifico fuerat fixurus pectora telo:

























 
arcuit omnipotens.
Jupiter greift ein. Callisto wird als Sternbild "Ursa maior" an den Himmel versetzt.
Jupiter intervenes. Callisto is transformed into the constellation „Ursa maior“ in the night sky.
Ovid, Met. II, 505-507
 
505 arcuit omnipotens pariterque ipsosque nefasque


























sustulit raptos.
Arcas wird zum Sternbild Bootes.
Arcas is transformed into the constellation Bootes.
Ovid, Met. II, 505-507

sustulit et pariter raptos per inania vento


























vicinaque sidera fecit.
Mutter Callisto und Sohn Arcas (Bootes) als benachbarte, zirkumpolare Sternbilder.
Mother Callisto and son Arcas close together as circumpolar constellations.
Ovid, Met. II, 527-530

inposuit caelo vicinaque sidera fecit.


























II: 508 - 530 Iuno apud Thetym et Oceanum conqueritur
Juno beschwert sich bei Tethys und Oceanus
Juno complains to Tethys and Oceantis
La plainte de Junon en face de Thétis et Océan
La queja de Juno ante Tetis y Océano

     Intumuit Iuno, postquam inter sidera paelex

descendit in aequora Tethyn Oceanumque senem.
Die verletzte Juno bittet Thetys und Oceanus, die zirkumpolaren Sternbilder
"Ursa" und "Arcturus" nie in der reinen Flut des Oceans untergehen zu lassen.
The insulted Juno asks Thetys and Oceanus, forever to prevent the circumpolar constellations
“Ursa“ and “Arcturus“ from setting into the pure waters of the ocean.
(Thetis und Oceanus: röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Antiochia) Ovid, Met. II, 509-530

fulsit, et ad canam descendit in aequora Tethyn
510 Oceanumque senem, quorum reverentia movit
saepe deos, causamque viae scitantibus infit:
'quaeritis, aetheriis quare regina deorum
sedibus huc adsim? pro me tenet altera caelum!
mentior, obscurum nisi nox cum fecerit orbem,
515 nuper honoratas summo, mea vulnera, caelo
videritis stellas illic, ubi circulus axem
ultimus extremum spatioque brevissimus ambit.
et vero quisquam Iunonem laedere nolit
offensamque tremat, quae prosum sola nocendo?

























520 o ego quantum egi! quam vasta potentia nostra est!
esse hominem vetui: facta est dea! sic ego poenas
sontibus inpono, sic est mea magna potestas!
vindicet antiquam faciem vultusque ferinos
detrahat, Argolica quod in ante Phoronide fecit
525 cur non et pulsa ducit Iunone meoque
collocat in thalamo socerumque Lycaona sumit?
 
Thetys Iuno, laesa alumna
Juno bei Thetys
(Thetys: Adam Bauer, Frankenthal ca. 1778)
Juno with Thetys
(Juno: J. Fr. Lück, Frankenthal 1756-62) Ovid, Met. II, 527-530
 
at vos si laesae tangit contemptus alumnae,
gurgite caeruleo septem prohibete triones
sideraque in caelo stupri mercede recepta
530 pellite, ne puro tinguatur in aequore paelex!'


























II: 531 - 565 Corvus et cornix, Erichthon
Der Rabe und die Krähe, Erichthon
The Raven and the Crow, Erichthon
Le corbeau et la corneille, Eréchthée
El cuervo y la corneja, Erichton

     Di maris adnuerant: habili Saturnia curru,

curru ingreditur
Juno fährt im Pfauenwagen davon.
Juno in the peacock chariot.
(Initiale, 1573) Ovid, Met. II, 531-533

  ingreditur liquidum pavonibus aethera pictis,
  tam nuper pictis caeso pavonibus Argo,

























  quam tu nuper eras, cum candidus ante fuisses,
535 corve loquax, subito nigrantis versus in alas.
  nam fuit haec quondam niveis argentea pennis
  ales, ut aequaret totas sine labe columbas,
  nec servaturis vigili Capitolia voce
  cederet anseribus nec amanti flumina cycno.
540 lingua fuit damno: lingua faciente loquaci

 qui color albus erat, nunc est contrarius albo.
In der Zeit, als der Pfau bunt wurde, kam es zu anderen Metamorphosen bei Vögeln.
Wie wurde der Rabe schwarz? Es lag an seiner Geschwätzigkeit.
How the raven got his black colour? It was his talkativeness.
Ovid, Met. II, 532-541

  qui color albus erat, nunc est contrarius albo


























Pulchrior...Coronis...fuit.
Der weiße Rabe hatte die schöne Thessalierin Coronis verraten.
als sie, die Geliebte des Apollo, untreu wurde. Diese Nachricht will der Rabe Apollo hinterbringen.
The raven had betrayed the most beautifull girl of Thessalia, Coronis.
She, Apollo's sweethart, becames unfaithful.
(Coronis: Adam Elsheimer, 1607) Ovid, Met. II, 542

       Pulchrior in tota quam Larisaea Coronis
  non fuit Haemonia: placuit tibi, Delphice, certe,
  dum vel casta fuit vel inobservata, sed ales
545 sensit adulterium Phoebeius, utque latentem
  detegeret culpam, non exorabilis index,
  ad dominum tendebat iter. quem garrula motis


























scitetur ut omnia, cornix
Die neugierige Krähe befragt den Raben nach dieser Geschichte.
Sie warnt den Raben vor Geschwätzigkeit.
Sie selbst habe einst dadurch Nachteile erfahren.
The curious crow asks the raven for his story.
Ovid, Met. II, 548-552

  consequitur pennis, scitetur ut omnia, cornix
  auditaque viae causa 'non utile carpis'
550 inquit 'iter: ne sperne meae praesagia linguae!
  quid fuerim quid simque vide meritumque require:
  invenies nocuisse fidem. nam tempore quodam


























Erichthonius, proles sine matre creata
Zunächst erzählt die Krähe aus der Gründungszeit Athens: Minerva brachte einst das ohne
Mutter geborene Kind Erichthonius zu den drei Schwestern Pandrosos, Herse and Aglauros.
First the crow tells her story about the time of Athen's foundation: Minerva brought Erichthon,
who was born without a mother, to the sisters Pandrosos, Herse and Aglauros.
(Hendrick Heerschop, 1620-1667 ) Ovid, Met. II, 553

  Pallas Erichthonium, prolem sine matre creatam,


























clauserat Actaeo texta de vimine cista
Den Schwestern war es verboten, das Kind anzuschauen.
The sisters were prohibited to see the child.But Aglauros does it.
(Erechthonius: Peter Paul Rubens 1616) Ovid, Met. II, 554

  clauserat Actaeo texta de vimine cista

























Cecrops geminus
Cecrops, ein schlangenfüßiger Sohn der Erde,
Vater von Pandrosos, Herse und Aglauros
und mythischer Gründer Athens
Cecrops, a snake-feeted son of the Earth,
father of Pandrosos, Herse and Aglauros
and mythical founder of Athens.
(pop-art) Ovid, Met. II, 555

555 virginibusque tribus gemino de Cecrope natis
  et legem dederat, sua ne secreta viderent.

























  abdita fronde levi densa speculabar ab ulmo,
  quid facerent: commissa duae sine fraude tuentur,
  Pandrosos atque Herse; timidas vocat una sorores

Aglauros nodosque manu diducit.
Aglauros öffnet den Korb und schaut das "Drachenkind" an. Das hatte die Krähe beobachtet.
Aglaurus opens the basket and sees the "draconchild".
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 560

560 Aglauros nodosque manu diducit, et intus
  infantemque vident adporrectumque draconem.


























 acta deae refero.
Die Krähe erzählt Minerva den Vorfall.
Diese wird zornig und verstößt die geschwätzige Unglücksbotin.
The tells Minerva about Aglauros' action. Minerva becomes angry and rejects her
(Minerva: unbekannter Künstler, ca. 18. Jhdt.) Ovid, Met. II, 560-565

  acta deae refero. pro quo mihi gratia talis
  redditur, ut dicar tutela pulsa Minervae
  et ponar post noctis avem! mea poena volucres
565 admonuisse potest, ne voce pericula quaerant.


























II: 566 - 595 Narratio cornicis
Die Geschichte der Krähe (Coronea - cornix)
The Crow's story (Coronea - cornix)
L’histoire de la corneille ( Cornea-cornix)
La historia de la corneja

at, puto, non ultro nequiquam tale rogantem
  me petiit!-ipsa licet hoc a Pallade quaeras:
  quamvis irata est, non hoc irata negabit.

nam me Phocaica clarus tellure Coroneus...genuit.
Rückblende: Früher war die Krähe Coronea, die schöne Tochter des Königs Coroneus von Phocis (Delphi).
Formerly the crow was Coronea the beautiful daughter of Coroneus, king of Phocis (Delphi).
(Die Landschaft Phocis in Griechenland) Ovid, Met. II, 569

  nam me Phocaica clarus tellure Coroneus
570 (nota loquor) genuit, fueramque ego regia virgo
  divitibusque procis (ne me contemne) petebar:

























  forma mihi nocuit. nam cum per litora lentis
  passibus, ut soleo, summa spatiarer harena,

vidit et incaluit pelagi deus.
Einst erblickte Neptun die Coronea und begehrte sie sogleich.
Neptun cathes sight of Coronea, and he desires her immediately.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 574

  vidit et incaluit pelagi deus, utque precando

























575 tempora cum blandis absumpsit inania verbis,

vim parat et sequitur.
Neptun will Coronea Gewalt antun.
Coronea wants rape Coronea.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. II, 576

  vim parat et sequitur. fugio densumque relinquo
  litus et in molli nequiquam lassor harena.

























  inde deos hominesque voco; nec contigit ullum
  vox mea mortalem: mota est pro virgine virgo

tendebam bracchia.
Coronea wird durch Minervas Hilfe in eine Krähe verwandelt.
Coronea is transformed into a crow with the help of Minerva.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 580

580 auxiliumque tulit. tendebam bracchia caelo:
  bracchia coeperunt levibus nigrescere pennis;
  reicere ex umeris vestem molibar, at illa
  pluma erat inque cutem radices egerat imas;

























  plangere nuda meis conabar pectora palmis,
585 sed neque iam palmas nec pectora nuda gerebam;
  currebam, nec, ut ante, pedes retinebat harena,

tollebar humo.
Coronea entfliegt als Krähe dem sie verfolgenden Neptun.
Coronea escapes her persecutor Neptun as a crow.
(Giulio Carpioni, ca. 1670) Ovid, Met. II, 588

  sed summa tollebar humo; mox alta per auras
  evehor et data sum comes inculpata Minervae.

























  quid tamen hoc prodest, si diro facta volucris
590 crimine Nyctimene nostro successit honori?
  an quae per totam res est notissima Lesbon,

non audita tibi est, patrium temerasse cubile
Die unschuldige Coronea (Krähe), bisher Lieblingsvogel der Minerva,
muss ihren Platz ausgerechnet der Nyctimene räumen.
Nyctimene, Tochter des lesbischen Königs Epopeus, entweihte einst das Bett ihres Vaters.
Nyctimene, the daughter of Epopeus, a king of Lesbos, had sexual intercourse with her father.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 592

  non audita tibi est, patrium temerasse cubile


























Nyctimene
Nyctimene wird von Minerva in eine Eule verwandelt.
Nyctimene is transformed into an owl by Minerva.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 590-595

  Nyctimenen? avis illa quidem, sed conscia culpae


























conspectum lucemque fugit
Als Eule flieht Nyctimene das Tageslicht und schämt sich.
The owl Nyctimene escapes the light and is ashamed.
(Attische Tetradrachme, 449-413 a,Chr.n.; Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. II, 594

  conspectum lucemque fugit tenebrisque pudorem

























 
pudorem celat.
Nyctimene - die Eule - wird ab jetzt Minervas Lieblingsvogel.
Nyctimene as an owl - in Minerva's Hand
(Minervastatue aus Korinth, Foto: H.-J. Günther 2004) Ovid. Met. 2, 590-595
 
595 celat et a cunctis expellitur aethere toto.'


























II: 596 - 611 Coronis proditur, Apollo eam interficit.
Coronis wird verraten und Phöbus Apollo tötet sie
Coronis is betrayed and Phoebus kills
Coronis est trahie et Phébus Apollon l’assassine
Coronis traicionada. Febe Apolo la mata


     Talia dicenti 'tibi' ait 'revocamina' corvus
  'sint, precor, ista malo: nos vanum spernimus omen.'
  nec coeptum dimittit iter dominoque iacentem

cum iuvene Haemonio vidisse Coronida narrat.
Der geschwätzige Rabe fährt fort: Er habe Apollo erzählt, dass Coronis untreu war.
The talkative raven tells Apollo about Coronis' unfaithfullness.
(Zampieri, Domenichino 1616) Ovid, Met. II, 603

  cum iuvene Haemonio vidisse Coronida narrat.


























600 laurea delapsa est audito crimine amantis,
  et pariter vultusque deo plectrumque colorque
  excidit, utque animus tumida fervebat ab ira,

Apollo arma capit.
Apollo nimmt den Bogen zur Hand.
Apollo takes the bow..
(Zampieri, Domenichino 1616) Ovid, Met. II, 603

  arma adsueta capit flexumque a cornibus arcum
  tendit et illa suo totiens cum pectore iuncta



























traiecit pectora telo.
Apollo schießt auf Coronis.
Apollo shoots at Coronis.
(Dolce, Ludovico, 1568 ) Ovid, Met. II, 605

605 indevitato traiecit pectora telo.

























  icta dedit gemitum tractoque a corpore ferro

perfudit membra.
Apollo tötet seine untreue Geliebte Coronis.
Apollo kills his unfaithful lover Coronis.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 606-611

  candida puniceo perfudit membra cruore
  et dixit: 'potui poenas tibi, Phoebe, dedisse,
  sed peperisse prius; duo nunc moriemur in una.'
610 hactenus, et pariter vitam cum sanguine fudit;
  corpus inane animae frigus letale secutum est.


























II: 612 - 632 Phoebum facti paenitet et Aesculapium servat
Phöbus bereut und rettet Aeskulapius
Phoebus repents and saves Aesculapius
Phobos regrette et sauve Esculape
Febe Apolo se arrepienta y salva a Esculapio


Paenitet heu .
Apollo bereut seine Tat.
Apollo regrets his pernicious.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 612

     Paenitet heu! sero poenae crudelis amantem,
  seque, quod audierit, quod sic exarserit, odit;


























 odit avem.
Apollo beginnt den Raben zu hassen.
Apollo starts to hate the raven.
(Berg, Johann Jakob, 1768) Ovid, Met. II, 614

  odit avem, per quam crimen causamque dolendi
615 scire coactus erat, nec non arcumque manumque
  odit cumque manu temeraria tela sagittas

























  conlapsamque fovet seraque ope vincere fata

medicas exercet inaniter artes.
Vergeblich versucht Apoll mit seiner Heilkunst Coronis zu retten. .
Apollo tries to save Coronis with his medical science.
(Brooks, Nathan 1849) Ovid, Met. II, 618

  nititur et medicas exercet inaniter artes.

























  quae postquam frustra temptata rogumque parari
620 vidit et arsuros supremis ignibus artus,
  tum vero gemitus (neque enim caelestia tingui
  ora licet lacrimis) alto de corde petitos
  edidit, haud aliter quam cum spectante iuvenca
  lactentis vituli dextra libratus ab aure
625 tempora discussit claro cava malleus ictu.
  ut tamen ingratos in pectora fudit odores
  et dedit amplexus iniustaque iusta peregit,

non tulit in cineres labi sua semina
Apollo will nicht, dass sein Kind zusammen mit der getöteten Mutter auf dem Scheiterhaufen verbrannt wird.
Deshalb entnimmt er ihrem Schoß das gemeinsame Kind.
The removal of Asclepius from his mother's uterus by his father, Apollo.
From her womb he takes the common child.
(Coronis - Kaiserschnitt - aus: Alessandro Beneditti, De Re Medica 1549) Ovid, Met. II, 628


























  non tulit in cineres labi sua Phoebus eosdem
  semina, sed natum flammis uteroque parentis

tulit Chironis in antrum
Aesculapius, der Sohn der Coronis,
wird dem Zentauren Chiron zur Erziehung übergeben.
Aesculapius, the son of Coronis,
is handed over to the centaur Chiron, to be educated by him.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. II, 630

630 eripuit geminique tulit Chironis in antrum,

























  sperantemque sibi non falsae praemia linguae

inter aves albas vetuit consistere corvum.
Dann schwärzt Apollo den Raben, der ihm Coronis' Fehltritt verriet.
Apollo blackens the raven, who told him about Coronis´ unfaithfulness.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 631-632

  inter aves albas vetuit consistere corvum.


























II: 633 - 675 Divinationes Chironis et Chariclus
Die Prophezeiungen des Chiron und der Chariklo
Chiron and Chariclo's prophecies
Les présages de Chiron et de Chariclo
Las profecias de Quirón y de Cariclo


Semifer.
Chiron, der heilkundige Kentaur
Chiron, the teacher of Aesculapius.
(Sagittarius: Codex Voss., 9. Jhdt.) Ovid, Met. II, 634

     Semifer interea divinae stirpis alumno


























laetus erat.
Gern widmet sich Chiron der Erziehung des Aesculapius -
wie später der des Achill.
Chiron dedicates himself gladly to the education of Aesculapius,
as he does later to Achilles´ education as well.
(Peter Paul Rubens, 1577-1640, ca. 1630-35 ) Ovid, Met. II, 635

  laetus erat mixtoque oneri gaudebat honore;


























ecce venit rutilis capillis.
Ocyrhoe, die rothaarige Tochter des Zentauren Chiron,
kündet von der Segen bringenden Zukunft des Aeculapius.
Ocyrhoe, the red-haired daughter of the centaur Chiron, tells of the benefit,
Aesculapius´ future will bring to mankind.
(Hans von Stuck, 1893) Ovid, Met. II, 635-636

635 ecce venit rutilis umeros protecta capillis
  filia centauri, quam quondam nympha Chariclo
  fluminis in rapidi ripis enixa vocavit
  Ocyroen: non haec artes contenta paternas
  edidicisse fuit, fatorum arcana canebat.
640 ergo ubi vaticinos concepit mente furores
  incaluitque deo, quem clausum pectore habebat,

























  adspicit infantem 'toto' que 'salutifer orbi
  cresce, puer!' dixit; 'tibi se mortalia saepe
  corpora debebunt, animas tibi reddere ademptas
645 fas erit, idque semel dis indignantibus ausus
  posse dare hoc iterum flamma prohibebere avita,
  eque deo corpus fies exsangue deusque,
  qui modo corpus eras, et bis tua fata novabis.
  tu quoque, care pater, nunc inmortalis et aevis
650 omnibus ut maneas nascendi lege creatus,
  posse mori cupies, tum cum cruciabere dirae
  sanguine serpentis per saucia membra recepto;
  teque ex aeterno patientem numina mortis
 
triplices deae
Die Parcen werden einst den Lebensfaden des zunächst unsterblichen Chiron lösen.
The Parcae will once loosen the lifeline of the at first immortal Chiron.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. II, 654
 
  efficient, triplicesque deae tua fila resolvent.'

























 
restabat fatis aliquid.
Chiron wurde letztlich als Sternbild Schütze an den Himmel versetzt.
Chiron is eventually transformed into the constellation Sagittarius.
(Sternkartenausschnitt) Ovid, Met. II, 655
 
655 restabat fatis aliquid: suspirat ab imis

























  pectoribus, lacrimaeque genis labuntur obortae,
  atque ita 'praevertunt' inquit 'me fata, vetorque
  plura loqui, vocisque meae praecluditur usus.
  non fuerant artes tanti, quae numinis iram
660 contraxere mihi: mallem nescisse futura!
  iam mihi subduci facies humana videtur,
  iam cibus herba placet, iam latis currere campis
  impetus est: in equam cognataque corpora vertor.
  tota tamen quare? pater est mihi nempe biformis.'
665 talia dicenti pars est extrema querellae
  intellecta parum confusaque verba fuerunt;

equae sonus
Wegen ihrer Redseligkeit wird Ocyrrhoe wird in eine Stute verwandelt.
Because of her talkativeness, Ocyrhoe is transformed into a mare.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 665-675

  mox nec verba quidem nec equae sonus ille videtur
  sed simulantis equam, parvoque in tempore certos
  edidit hinnitus et bracchia movit in herbas.

























670 tum digiti coeunt et quinos alligat ungues
  perpetuo cornu levis ungula, crescit et oris
  et colli spatium, longae pars maxima pallae

cauda fit.
Chriron und der kleine Aesculapius erleben Ocyrrhoes Verwandlung.
Chiron and the small Aesculapius witness Ocyrhoe´s metamorphosis.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849 ) Ovid, Met. II, 673

  cauda fit, utque vagi crines per colla iacebant,
  in dextras abiere iubas, pariterque novata est
675 et vox et facies; nomen quoque monstra dedere.


























II: 676 - 707 Mercurius, Battus et armentum raptum
Merkur, Battus und das gestohlene Vieh
Mercury, Battus and the stolen cattle
Mercure, Battos et les animaux volés
Mercurio, Bato y los animales robados

     Flebat opemque tuam frustra Philyreius heros,
  Delphice, poscebat. nam nec rescindere magni
  iussa Iovis poteras, nec, si rescindere posses,
  tunc aderas: Elin Messeniaque arva colebas.

illud erat tempus, quo te pastoria pellis
Aus Liebeskummer über den Verlust seiner Coronis wird Apollo für eine Zeit ein Hirt.
Of grief over the loss of his Coronis, Apollo turns into a shepherd for a while.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 680-681

680 illud erat tempus, quo te pastoria pellis
  texit, onusque fuit baculum silvestre sinistrae,
  alterius dispar septenis fistula cannis.


























dumque amor est curae
Sein Liebeskummer führt dazu, dass Apollo darüber die Herde vergisst.
His grief lets Apollo forget his cattle.
(Apollo als Hirt: Mark, Quirin, 1752-1811, Foto: Hans-Jürgen Günther 2008) Ovid, Met. II, 682-683

  dumque amor est curae, dum te tua fistula mulcet,
  incustoditae Pylios memorantur in agros


























Mercur - Maia natus
Merkur stiehlt Apollo die Rinder.
Mercury steals Apollo´s cattle (black-shaped crater)
(schwarzfiguriger Krater, ca. 480 a.Chr.n.)
Ovid, Met. II, 685-686

685 processisse boves: videt has Atlantide Maia
  natus et arte sua silvis occultat abactas.

























  senserat hoc furtum nemo nisi notus in illo

Battus senex
Merkur raubt dem trauernden Apollo seine Rinder. Der Hirt Battus bemerkt es.
Mercury steals cattle from the mourning Apollo. The Shepard Battus notices it.
(Kupferstich, 2. Hälfte 17. Jhdt.) Ovid, Met. II, 680-689

  rure senex; Battum vicinia tota vocabat.

























  divitis hic saltus herbosaque pascua Nelei
690 nobiliumque greges custos servabat equarum.
  hunc tenuit blandaque manu seduxit et illi
  'quisquis es, hospes' ait, 'si forte armenta requiret
  haec aliquis, vidisse nega neu gratia facto
  nulla rependatur, nitidam cape praemia vaccam!'
695 et dedit. accepta voces has reddidit hospes:

mox redit.
Battus verspricht Merkur, ihn nicht zu verraten.
Eher werde dieser Fels dort reden als er.
Battus promises to Mercury not to reveal his secret.
Rather the rock over there would talk than him.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 706

  'tutus eas! lapis iste prius tua furta loquetur,'
  et lapidem ostendit. simulat Iove natus abire;


























mox redit.
Merkur verwandelt Aussehen und Stimme und stellt Battus auf die Probe:
Wenn er ihn nicht verrate, werde er ihn reich beschenken.
Mercury tests Battus.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. II, 706

  mox redit et versa pariter cum voce figura
  'rustice, vidisti si quas hoc limite' dixit
700 'ire boves, fer opem furtoque silentia deme!
  iuncta suo pretium dabitur tibi femina tauro.'


























postquam est merces geminata
Als der versprochene Lohn verdoppelt wird, bricht Battus, der Merkur nicht erkennt, sein Wort.
When the reward was duplicated, Battus broke his word.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 702

  at senior, postquam est merces geminata, 'sub illis
  montibus' inquit 'erunt,' et erant sub montibus illis.

























  risit Atlantiades et 'me mihi, perfide, prodis?
705 me mihi prodis?' ait periuraque pectora vertit

in durum silicem
Merkur verwandelt nun den wortbrüchigen Schwätzer Battus in einen Felsen.
Now Mercury converts Battus into a rock.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 706

  in durum silicem, qui nunc quoque dicitur index,
  inque nihil merito vetus est infamia saxo.


























II: 708 - 736 Mercurius Hersen conspicit
Merkur sieht Herse
Mercury sees Herse
Mercure voit Hersé
Mercurio descubre a Erse


paribus caducifer alis
Merkur auf der Suche nach neuen Abenteuern...
The flying god, Mercury
(Donato Creti, 1745) Ovid, Met. II, 708

     Hinc se sustulerat paribus caducifer alis,
  Munychiosque volans agros gratamque Minervae
710 despectabat humum cultique arbusta Lycei.

























  illa forte die castae de more puellae
  vertice supposito festas in Palladis arces
  pura coronatis portabant sacra canistris.

inde revertentes deus adspicit.
Merkur sieht die geschmückten Mädchen, die von einer Opferfeier für Athene zurückkehren.
Mercury sees the decorated girls coming from the temple of Athene
(Herse: Jan Boeckhorst, ca.1650) Ovid, Met. II, 714

  inde revertentes deus adspicit ales iterque
715 non agit in rectum, sed in orbem curvat eundem:
  ut volucris visis rapidissima miluus extis,
  dum timet et densi circumstant sacra ministri,
  flectitur in gyrum nec longius audet abire
  spemque suam motis avidus circumvolat alis,
720 sic super Actaeas agilis Cyllenius arces
  inclinat cursus et easdem circinat auras.

























 
quanto splendidior quam cetera sidera fulget Lucifer, 
et quanto quam Lucifer aurea Phoebe
Die Venus überstrahlt alle Sterne, der Mond jedoch sie.
Venus is brighter than all the stars, the moon brighter than Venus.
(Venus und Mond) Ovid, Met. II, 722-723
 
  quanto splendidior quam cetera sidera fulget
  Lucifer, et quanto quam Lucifer aurea Phoebe,


























praestantior omnibus Herse
So übertrifft die Cecropstochter Herse alle Mädchen an Schönheit.
So Herse, Cecrops' daughter, is more beautiful than all girls.
(Herse, Residenzschloss Ludwigsburg ) Ovid, Met. II, 724

  tanto virginibus praestantior omnibus Herse
725 ibat eratque decus pompae comitumque suarum.


























obstipuit forma Iove natus
Merkur erblickt in einer Mädchenschar die schöne Herse.
Mercury catches sight of beautiful Herse in a group of girls.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 726

  obstipuit forma Iove natus et aethere pendens
  non secus exarsit, quam cum Balearica plumbum
  funda iacit: volat illud et incandescit eundo
  et, quos non habuit, sub nubibus invenit ignes.


























postquam est merces geminata
Merkur lenkt die Bahn vom Himmel in Richtung Erde.
Mercury flies from the sky to the earth.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 730

730 vertit iter caeloque petit terrena relicto
  nec se dissimulat: tanta est fiducia formae.

























  quae quamquam iusta est, cura tamen adiuvat illam

permulcet comas.
Merkur macht sich für Herse schön.
Mercury dresses up for Herse.
(Sandro Botticelli) Ovid, Met. II, 733-736

  permulcetque comas chlamydemque, ut pendeat apte,
  collocat, ut limbus totumque adpareat aurum,
735 ut teres in dextra, qua somnos ducit et arcet,
  virga sit, ut tersis niteant talaria plantis.


























II: 737 - 751 Mercurius auxilium Aglauri petit
Merkur bittet Aglauros um Hilfe
Mercury elicits the help of Aglauros
Mercure implore l’aide d’Aglauros
Mercurio solicita la ayuda de Aglauro

     Pars secreta domus ebore et testudine cultos
  tres habuit thalamos, quorum tu, Pandrose, dextrum,
  Aglauros laevum, medium possederat Herse.
740 quae tenuit laevum, venientem prima notavit
  Mercurium nomenque dei scitarier ausa est
  et causam adventus; cui sic respondit Atlantis

'ego sum, qui iussa per auras verba patris porto.'
Merkur nennt Aglauros die Aufgaben, die er als Gott zu erfüllen hat.
Mercury tells Aglauros about his "job"..
(Jean Boulogne, gen. Giambologna, 1585) Ovid, Met. II, 743-744

  Pleionesque nepos 'ego sum, qui iussa per auras
  verba patris porto; pater est mihi Iuppiter ipse.

























745 nec fingam causas, tu tantum fida sorori
  esse velis prolisque meae matertera dici:
 
faveas oramus amanti.
Merkur bittet Herses Schester, Aglaurus, ihm zu helfen.
Diese verlangt dafür eine große Menge Gold und weist ihn inzwischen aus dem Haus.
Mercury requests Aglaurus, Herse's sister, to help him
(Paolo Veronese, 1528 - 1588) Ovid, Met. II, 747
 
  Herse causa viae; faveas oramus amanti.'
  adspicit hunc oculis isdem, quibus abdita nuper
  viderat Aglauros flavae secreta Minervae,
750 proque ministerio magni sibi ponderis aurum
  postulat: interea tectis excedere cogit.


























II: 752 - 786 Minerva Invidiam vocat
Minerva ruft Invidia (Neid)
Minerva calls on Envy
Minerve appelle Envie
Minerva llama a Envidia

     Vertit ad hanc torvi dea bellica luminis orbem
  et tanto penitus traxit suspiria motu,
  ut pariter pectus positamque in pectore forti

arcana profana
Rückblende: Aglauros hatte gegen das Gebot Minervas in Erichthons Körbchen geschaut.
Aglauros took a look into Erichthons basket, though Minerva forbade it.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 755

755 aegida concuteret: subit, hanc arcana profana
  detexisse manu, tum cum sine matre creatam
  Lemnicolae stirpem contra data foedera vidit,
  et gratamque deo fore iam gratamque sorori
  et ditem sumpto, quod avara poposcerat, auro.


























Invidia
Die deshalb erzürnte Minerva will sie dafür bestrafen und sucht Invidia - die Göttin des Neides - auf.
Minerva wants to punish her for that and calls on Invidia, the goddess of envy.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 760

760 protinus Invidiae nigro squalentia tabo
  tecta petit: domus est imis in vallibus huius


























domus... abdita, sole carens
Das Haus der Invidia liegt versteckt und kein Sonnenlicht gelangt zu ihr.
The house of the goddess of envy is dark and cold.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid, Met. II, 762

  abdita, sole carens, non ulli pervia vento,
  tristis et ignavi plenissima frigoris et quae
  igne vacet semper, caligine semper abundet.

























765 huc ubi pervenit belli metuenda virago,

 constitit ante domum.
Minerva wagt nicht, das Haus zu betreten. Sie trägt Invidia ihr Anliegen vor.
Minerva does not dare to enter the house. She presents her issue to Invidia.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 766

  constitit ante domum (neque enim succedere tectis
  fas habet) et postes extrema cuspide pulsat.

























  concussae patuere fores. videt intus edentem

videt intus edentem vipereas carnes, vitiorum alimenta suorum.
Minerva sieht, wie Invidia Vipernfleisch, die Nahrung für ihre Bosheit, verzehrt.
Minerva sees how Invidia feeds on the flesh of vipers, the aliment of her malice
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. II, 768-769

  vipereas carnes, vitiorum alimenta suorum,
770 Invidiam visaque oculos avertit; at illa
  surgit humo pigre semesarumque relinquit
  corpora serpentum passuque incedit inerti.
  utque deam vidit formaque armisque decoram,
  ingemuit vultumque una ac suspiria duxit.


























pallor in ore sedet.
"Der gelbe Neid" aus: Die 7 Todsünden.
„The yellow envy“ from: The 7 Mortal Sins (in German, yellow is the colour of envy, not green!)
(Otto Dix, 1891-1969) Ovid, Met. II, 775-783

775 pallor in ore sedet, macies in corpore toto.
  nusquam recta acies, livent robigine dentes,
  pectora felle virent, lingua est suffusa veneno;
  risus abest, nisi quem visi movere dolores;
  nec fruitur somno, vigilantibus excita curis,
780 sed videt ingratos intabescitque videndo
  successus hominum carpitque et carpitur una
  suppliciumque suum est. quamvis tamen oderat illam,


























adfata est breviter Tritonia dictis.
Minerva befiehlt der Invidia, Aglaurus Neid einzuimpfen.
Minerva commands Invidia to inoculate Aglauros the envy.
(Minerva) Ovid, Met. II, 775-783

  talibus adfata est breviter Tritonia dictis:
  'infice tabe tua natarum Cecropis unam:
785 sic opus est. Aglauros ea est.' haud plura locuta
  fugit et inpressa tellurem reppulit hasta.


























II: 787 - 811 Invidia Aglaurum veneno suo imbuit
Invidia vergiftet das Herz der Aglauros
Envy poisons Aglauros's heart
Envie empoisonne le cœur d’Aglauros
Envidia envenena el corazón de Aglauro

     Illa deam obliquo fugientem lumine cernens
  murmura parva dedit successurumque Minervae
  indoluit baculumque capit, quod spinea totum
790 vincula cingebant, adopertaque nubibus atris,
  quacumque ingreditur, florentia proterit arva
  exuritque herbas et summa cacumina carpit
  adflatuque suo populos urbesque domosque
  polluit et tandem Tritonida conspicit arcem
795 ingeniis opibusque et festa pace virentem
  vixque tenet lacrimas, quia nil lacrimabile cernit.
  sed postquam thalamos intravit Cecrope natae,
  iussa facit pectusque manu ferrugine tincta
  tangit et hamatis praecordia sentibus inplet
800 inspiratque nocens virus piceumque per ossa
  dissipat et medio spargit pulmone venenum,
  neve mali causae spatium per latius errent,

fortunatum sororis coniugium
Aglauros ist neidisch auf Herses Glück.
Aglauros is envious of Herse's happiness.
(Herse, Merkur, Aglauros: Poussin, 1624) Ovid, Met. II, 803-804

  germanam ante oculos fortunatumque sororis


























pulchraque deum sub imagine ponit.
Merkur und Herse im Glück.
Mercury and Herse in happiness.
(Herse und Merkur, Bilderatlas 1885) Ovid, Met. II, 803-804

  coniugium pulchraque deum sub imagine ponit

























805 cunctaque magna facit; quibus inritata dolore
  Cecropis occulto mordetur et anxia nocte
  anxia luce gemit lentaque miserrima tabe
  liquitur, et glacies incerto saucia sole,

 felicisque bonis non lenius uritur 
      Herses
Herses und Merkurs Glück - ihr Kind heißt Cephalus (8. Buch) - steigert den Neid der Aglauros.
Herse’s and Mercury’s bliss – their child is called Cephalus (see book VIII) – increases the envy of Aglauros.
(Louis Jean François Lagrenée, 1767) Ovid, Met. II, 809

  felicisque bonis non lenius uritur Herses,
810 quam cum spinosis ignis supponitur herbis,
  quae neque dant flammas lentoque vapore cremantur.


























II: 812 - 832 Aglaurus in saxum mutatur
Aglauros wird in einen Stein verwandelt.
Aglauros is tumed to stone
Aglauros se transforme en pierre
Aglauro se transforma en una piedra

saepe mori voluit, ne quicquam tale videret,
  saepe velut crimen rigido narrare parenti;

denique in adverso venientem limine sedit
In ihrer Eifersucht auf Herse setzt sich Aglauros vor die Tür und will Apollo nicht zur Schwester lassen..
Jealous of Herse, Aglauros sits on the doorstep and tries to detain Mercury from visiting her sister.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 814

  denique in adverso venientem limine sedit
815 exclusura deum. cui blandimenta precesque
  verbaque iactanti mitissima 'desine!' dixit,

























  'hinc ego me non sum nisi te motura repulso.'
  'stemus' ait 'pacto' velox Cyllenius 'isto!'
  caelestique fores virga patefecit: at illi
820 surgere conanti partes, quascumque sedendo
  flectimur, ignava nequeunt gravitate moveri:
  illa quidem pugnat recto se attollere trunco,
  sed genuum iunctura riget, frigusque per ungues
  labitur, et pallent amisso sanguine venae;

utque malum late solet inmedicabile cancer serpere et inlaesas vitiatis addere partes
Nach Berührung durch Merkurs Stab breitet sich Erstarrung über Aglauros' Körper aus, wie sich der unheilbare Krebs ausbreitet.
When Mercury touches Aglauros, she becomes rigid.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 825-826

825 utque malum late solet inmedicabile cancer
  serpere et inlaesas vitiatis addere partes,
  sic letalis hiems paulatim in pectora venit
  vitalesque vias et respiramina clausit,
  nec conata loqui est nec, si conata fuisset,
830 vocis habebat iter: saxum iam colla tenebat,


























signum exsangue
Die auf Herse neidische Schwester Aglauros wird in einen Stein verwandelt.
Her envious sister Aglauros is turned into a stone.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 829-832

  oraque duruerant, signumque exsangue sedebat;
  nec lapis albus erat: sua mens infecerat illam.


























II: 833 - 875 Iupiter Europam abducit
Jupiter entführt Europa
Jupiter's abduction of Europa
Jupiter enlève Europe
Júpiter rapta a Europa

     Has ubi verborum poenas mentisque profanae
  cepit Atlantiades, dictas a Pallade terras
835 linquit et ingreditur iactatis aethera pennis.
  sevocat hunc genitor nec causam fassus amoris

fide minister, celer delabere!
Der Götterbote Merkur soll einen Auftrag seines Vaters Jupiter erfüllen.
The divine messenger Mercury completes the quest he got from his father Jupiter.
(Merkur: Evelyn Morgan, 1855-1919) Ovid, Met. II, 837

  'fide minister' ait 'iussorum, nate, meorum,

























  pelle moram solitoque celer delabere cursu,
  quaeque tuam matrem tellus a parte sinistra
840 suspicit (indigenae Sidonida nomine dicunt),
  hanc pete, quodque procul montano gramine pasci

armentum regale... ad litora verte!
Merkur soll eine Rinderherde an den Strand treiben.
Jupiter mischt sich in Gestalt eines weißen Stieres unter die Herde.
Mercury has to drive a cattle to the shore.
Jupiter mixed himself with the cattle in the shape of a white bull.
(Rinderherde, cattle) Ovid, Met. II, 852

  armentum regale vides, ad litora verte!'


























amores nonnulli(ae!) Iovis
DIE LIEBSCHAFTEN DES JUPITER
( rot: mit Göttinnen und Nymphen - schwarz: mit Frauen )
JUPITER`S AFFAIRS
(red: with goddesses and nymphs – black: with mortal women)

  dixit, et expulsi iamdudum monte iuvenci
  litora iussa petunt, ubi magni filia regis
845 ludere virginibus Tyriis comitata solebat.

























  non bene conveniunt nec in una sede morantur
  maiestas et amor; sceptri gravitate relicta
  ille pater rectorque deum, cui dextra trisulcis
  ignibus armata est, qui nutu concutit orbem,

induitur faciem tauri
Jupiter als weißer Stier
Jupiter as a white bull.
(Stier: Franz Marc, 1911) Ovid, Met. II, 850

850 induitur faciem tauri mixtusque iuvencis
  mugit et in teneris formosus obambulat herbis.
  quippe color nivis est, quam nec vestigia duri
  calcavere pedis nec solvit aquaticus auster.
  colla toris exstant, armis palearia pendent,
855 cornua vara quidem, sed quae contendere possis
  facta manu, puraque magis perlucida gemma.
  nullae in fronte minae, nec formidabile lumen:


























pacem vultus habet. miratur Agenore nata.
Europa ist erstaunt wie friedlich der Bulle sich verhält.
Europa is amazed at the peaceable white bull.
(Veronese, 1528) Ovid, Met. II, 858

  pacem vultus habet. miratur Agenore nata,


























 tam formosus
Und wie schön der Farren ist!
How beautiful is this Farren!
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 859

  quod tam formosus, quod proelia nulla minetur;

























860 sed quamvis mitem metuit contingere primo,

mox adit et flores ad candida porrigit ora.
Europa schmückt den Stier mit Blumen
Europa decorates the bull with flowers.
(François Boucher 1732-34) Ovid, Met. II, 861

  mox adit et flores ad candida porrigit ora.

























  gaudet amans et, dum veniat sperata voluptas,

oscula dat manibus.
Der zutrauliche Stier küsst Europas Hände.
The confiding bull kisses Europa's hands.
(Zeus und Europa - Santiago, Alonso) Ovid, Met. II, 863

  oscula dat manibus; vix iam, vix cetera differt;
  et nunc adludit viridique exsultat in herba,
865 nunc latus in fulvis niveum deponit harenis;


























 paulatimque metu dempto
Allmählich verliert Europa ihre Furcht
Gradually Europa lost her fear.
(Europa, Kuranlage Sylt, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. II, 863

  paulatimque metu dempto modo pectora praebet


























plaudenda manu
Europa bekränzt den Stier.
Europa crowns the bull with a wreath
(Europa: Guido Reni, ca. 1620) Ovid, Met. II, 867

  virginea plaudenda manu, modo cornua sertis

























  inpedienda novis; ausa est quoque regia virgo

Europa equitans vel 'tauritans'
Europa setzt sich auf den Rücken des Stieres
Europa mounts the back of the bull.
(Europa: Adolf von Hildebrand, 1895) Ovid, Met. II, 869

  nescia, quem premeret, tergo considere tauri,


























sensim a terra sicca...
Der Stier trottet mit Europa über Land.
The bull walks over land with Europa on his back.
(Europa: Düsseldorf Airport) Ovid, Met. II, 870

870 cum deus a terra siccoque a litore sensim


























vestigia ponit in undis.
Der Stier geht ins Wasser.
The bull goes into the water.
(Europa: Jean Baptiste Marie Pierre, 1750) Ovid, Met. II, 870-871

  falsa pedum primis vestigia ponit in undis;


























vestigia ponit in undis.
Der Stier schaut unschuldig.
The bull looks harmless.
(Europa: Caesar van Boetius, 1650 Ovid, Met. II, 870-871



























inde abit...
Europa wird entführt...
Europa is seduced...
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 825-826



























mediique per aequora ponti
in Richtung offene See.
in the sea.
(Europa: Rubens) Ovid, Met. II, 872

  inde abit ulterius mediique per aequora ponti


























fert praedam.
Der Räuber entführt seine Beute.
The robber Jupiter and his loot Europa.
(Europa: Deckengemälde des Caldariums der Villa von Oplontis) Ovid, Met. II, 873



























fert praedam.
Der Räuber entführt seine Beute.
The robber Jupiter and his loot Europa.
(Europa: Europa op de stier Piet Heyn) Ovid, Met. II, 873



























pavet haec...ablata
Europa bekommt es mit der Angst zu tun.
Europa is alarmed
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 872



























litusque ...relictum respicit
Der Strand ist schon weit entfernt.
The shore is far away.
(Europa: Ortelius-Atlas, 1574) Ovid, Met. II, 872

  fert praedam: pavet haec litusque ablata relictum


























cornum tenet.
Europas Ritt auf dem Stier nach Kreta.
Europas ride to Kreta on the bull´s back.
(Europa: Serow, Valentin Alexandrowitsch, 1910) Ovid, Met. II, 873-875



























 
dextra cornum tenet, altera dorso inposita est
Europa hält sich mit der rechten Hand am Horn, mit der linken am Rücken fest.
Europa holds fast to the horn with the right hand and to the back with the left hand.
(Europa: Valloton, Felix - 1908) Ovid, Met. II, 874/875

  respicit et dextra cornum tenet, altera dorso


























 
 altera dorso inposita est
Europa
Europa
(Europa: Epple, Bruno, 1973) Ovid, Met. II, 874/875

  inposita est; tremulae sinuantur flamine vestes.

























 
amores Iovis nunc lunae
Der Planet Jupiter mit den Monden Europa und Callisto
Planet Jupiter with the two moons Europa and Callisto.
Kosmos 1995

























 
EURO - spes Europae unica?
Und zum Schluss: ohne "sie" (Europa) gäbe es "ihn" (Euro) heute nicht.
And finally: without „her“ (Europa), „he“ (the Euro, which is of male gender in German) would not exist.
100-Euro

























 
impressiones libri II.
Illustration zum 2. Buch von Ovids Metamorphosen
Illustration on the 2nd book of „The Metamorphoses“
Georges Sandys, 1632
 
























 
'Postincunable' Ovid-Edition
Früheste illustrierte Ovidausgabe, Lyon 1510
first illustrated Ovid-Edition, Lyon 1510

























 
Ovidius poeta: um 1620, Rom, Vatican, Bibliothek
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie

Translation: The Metamorphoses, book II
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2016

Zurück zur Hauptseite - back