P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER TERTIUS (III)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH III
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK III
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE III
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO III
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


post multa pocula...
Bacchus als Kind - "panta rhei"
(Guido Reni, 1623) Ovid, Met. III, 317

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

III: 1 - 30   Cadmus sororem Europam quaerit
Kadmos sucht seine Schwester Europa

Cadmus searches for his sister Europa

Cadmos cherche sa sœur Europe

Cadmo esta buscando a su hermana Europa

III: 50 - 94   Cadmus serpentem interficit
Kadmos tötet den Drachen

Cadmus kills the Dragon

Cadmos tue le dragon

Cadmo mata al dragón

III: 95 - 114   Cadmus dentes serpentis serit
Kadmos sät die Drachenzähne

Cadmus sows the Dragon's teeth

Cadmos sème les dents du dragon

Cadmo siembra los dientes del dragón

III: 115 - 137   Cadmus Thebas condit
Kadmos gründet Theben

Cadmus founds Thebes

Cadmos fonde Thèbes

Cadmo funda la ciudad de Tebas

III: 138 -164   Actaeon a venatione revertitur
Aktaeon kehrt von der Jagd zurück

Actaeon returns from the hunt

Actéon retourne de la chasse.

Acteón retorna de la caza

III: 165 - 205    Actaeon Dianam nudam conspicit et in cervum mutatur
Aktaeon sieht die nackte Diana und wird in einen Hirsch verwandelt

Diana naked and is turned into a stag

Actéeon voit la nudité de Diane et se transforme en cerf

Acteón descubre a Diana desnuda y se convierte en un ciervo

III: 206 - 231   Actaeon a canibus exagitatur
Aktaeon wird von seinen Jagdhunden verfolgt

Actaeon is pursued by his hounds

Actéon est poursuivi par ses chiens de chasse

Los perros de caza persiguen a Acteón

III: 232 - 252    Actaeon a canibus laceratur
Aktaeon wird von seinen Hunden zerrissen

Actaeon is killed by the dogs

Actéon est déchiqueté par ses chiens

Los perros destrozan a Acteón

III: 253 - 272    Iuno ad Semelem puniendam mutatur
Juno verwandelt sich, um Seméle zu bestrafen

Juno sets out to punish Seméle

Junon se transforme pour punir Sémélé

Juno se transforma para castigar a Sémele

III: 273 - 315    Ignis Iovis Semelem necat
Seméle wird durch Jupiters Feuer getötet

Seméle is consumed by Jupiter's fire

Sémélé meurt sous les feux de Jupiter

El fuego de Júpiter mata a Sémele

III: 316 - 338   Iudicium Tiresiae
Das Urteil des Tiresias

The iudgement of Tiresias

Le jugement de Tirésias

El juicio de Tiresias

III: 339 - 358   Echo Narcissum conspicit
Echo sieht Narcissus

Echo sees Narcissus

Echo voit Narcisse

Eco descubre a Narciso

III: 359 - 401   Iuno vocem Echus commutat
Juno verändert Echos Sprache

How Juno altered Echo's speech

Junon transforme le langage d’Echo

Juno altera la voz de Eco

III: 402 - 436   Narcissus imaginem suam vidit et amore sui incenditur
Narcissus sieht sich und verliebt sich in sich

Narcissus sees himself and falls in love

Narcisse se voie et tombe amoureux de lui-même

Narciso se ve en el agua y se enamora de su propia imagen

III: 437 - 473   Narcissus queritur, quod amor sui non respondetur
Narcissus beklagt seinen Kummer über die unerwiderte Liebe

Narcissus laments the pain of unrequited love

Narcisse se lamente de l’amour non partagé

Las lamentaciones de Narciso sobre el amor no respondido

III: 474 - 510    Narcissus in florem mutatur
Narcissus wird in eine Blume verwandelt

Narcissus is changed into a flower

Narcisse est transformé en fleure

Narciso se transforma en una flor

III: 511 - 527   Tiresias sortem Penthei vaticinatur
Tiresias prophezeit das Schicksal des Pentheus

Tiresias prophesies Pentheus's fate

Tirésias prédit le destin de Penthée

Tiresias profetiza el destino de Penteo

III: 528 - 571   Pentheus venerationem Bacchi recusat
Pentheus weist die Verehrung des Bacchus zurück

Pentheus rejects the worship of Bacchus

Penthée rejette la vénération de Bacchus

Penteo rechaza la admiración de Baco

III: 572 - 596   Acoetes captatur et interrogatur
Acoetes wird gefangen genommen und befragt

Acoetes is captured and interrogated

La capture d’Acoetes et l’interrogatoire

La detención e interrogación de Acetes

III: 597 - 637  Narratio Acoetis - puer formosus
Die Geschichte des Acoetes - der schöne Junge

Acoetes's story - the beautiful boy

L’histoire d’Acoetes-le bel adolescent

La historia de Acetes - el joven bello

III: 638 - 691   Navis Acoetis et nautae eius mutantur
Das Schiff des Acoetes und seine Mannschaft werden verwandelt

Acoetes's ship and crew are transformed

Le bateau d’Acoetes et son équipage sont transformés

El barco y la tripulación de Acetes se transforman

III: 692 - 733  Pentheus a Maenadibus dilaceratur
Pentheus wird von den Mänaden getötet

Pentheus is killed by the Maenads

Penthée est assassiné par les Ménades

Las bacantes matan a Penteo

 

varia libri tertii
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch III
Edition: Lyon 1510



























ovid metamorphoses III
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch III
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book III
Matthaeus Merian d. Ä., 1619


























 

P. OVIDI NASONIS METAMORPHOSES,
LIBER TERTIUS (III)

OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH III

OVID: METAMORPHOSES, BOOK III
- translation-link at the end of the book -

OVIDE: LES METAMORPHOSES, LIVRE III

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO III


 

Text


III: 1 - 49 Cadmus sororem Europam quaerit
Kadmos sucht seine Schwester Europa
Cadmus searches for his sister Europa
Cadmos cherche sa sœur Europe
Cadmo esta buscando a su hermana Europa

posita fallacis imagine tauri
In Kreta angekommen hatte Jupiter seine Stierhülle fallen lassen. (Europa wird Mutter des Minos.)
Jupiter und Europa: Yves Cass, * 1947) Ovid, Met. III, 1

     Iamque deus posita fallacis imagine tauri
se confessus erat Dictaeaque rura tenebat,

























cum pater ignarus Cadmo perquirere raptam
 
pater ignarus Cadmo perquirere imperat.
Inzwischen hat Agenor dem Sohn Cadmus befohlen,
die Schwester Europa zu suchen.
(Agenor und Cadmus: K. Stenger, 1791) Ovid, Met. III, 3-5

imperat et poenam, si non invenerit, addit
5 exilium, facto pius et sceleratus eodem.

























orbe pererrato (quis enim deprendere possit
furta Iovis?) profugus patriamque iramque parentis
vitat Agenorides Phoebique oracula supplex
consulit et, quae sit tellus habitanda, requirit.
 
Phoebus
Cadmus wendet sich zunächst an das delphische Orakel.
Dort weissagt Apollo ihm eine neue Heimat.
(Apollo Belvedere, römische Marmorkopie nach griechischem Bronzeoriginal,
4. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. III, 3-13


























10 'bos tibi' Phoebus ait 'solis occurret in arvis,
nullum passa iugum curvique inmunis aratri.
hac duce carpe vias et, qua requieverit herba,
 
moenia fac condas Boeotiaque illa vocato
Cadmus solle einer Kuh (bos) folgen.
Wo die sich niederlasse, solle er die "böotische" Stadt gründen.
(Böotien mit Theben: Putzger, Historischer Weltatlas) Ovid, Met. III, 10-13

moenia fac condas Boeotiaque illa vocato.'

























vix bene Castalio Cadmus descenderat antro,
15 incustoditam lente videt ire iuvencam
nullum servitii signum cervice gerentem.
subsequitur pressoque legit vestigia gressu
auctoremque viae Phoebum taciturnus adorat.
iam vada Cephisi Panopesque evaserat arva:
20 bos stetit et tollens speciosam cornibus altis
ad caelum frontem mugitibus inpulit auras
atque ita respiciens comites sua terga sequentis
 
procubuit teneraque latus submisit in herba.
An der Stelle, wo sich die Kuh niederlässt, will Cadmus zunächst ein Dankopfer darbringen.
(Liegende Kuh: Vincent Willem van Gogh, 1883 ) Ovid, Met. III, 20-25

procubuit teneraque latus submisit in herba.
Cadmus agit grates peregrinaeque oscula terrae
25 figit et ignotos montes agrosque salutat.

























     Sacra Iovi facturus erat: iubet ire ministros
et petere e vivis libandas fontibus undas.
silva vetus stabat nulla violata securi,
et specus in media virgis ac vimine densus
30 efficiens humilem lapidum conpagibus arcum
uberibus fecundus aquis; ubi conditus antro
 
Martius anguis
Als die Gefährten Wasser für das Dankopfer holen wollen,
stoßen sie in einer Höhle auf die unheilbringende Schlange des Mars.
(popart) Ovid, Met. III, 31-32

Martius anguis erat, cristis praesignis et auro;
igne micant oculi, corpus tumet omne venenis,
tresque vibrant linguae, triplici stant ordine dentes.

























35 quem postquam Tyria lucum de gente profecti
infausto tetigere gradu, demissaque in undas
urna dedit sonitum, longo caput extulit antro

caeruleus serpens
Mordend fällt die Schlange über die Männer her: deren Händen entgleiten die Wasserkrüge.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 41-49

caeruleus serpens horrendaque sibila misit.
effluxere urnae manibus sanguisque reliquit


























subitus tremor occupat artus.
Der Anblick der vor Wut rasenden Schlange löst Entsetzen aus.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. III, 40

40 corpus et attonitos subitus tremor occupat artus.

























ille volubilibus squamosos nexibus orbes
torquet et inmensos saltu sinuatur in arcus
ac media plus parte leves erectus in auras
despicit omne nemus tantoque est corpore, quanto,
 
si totum spectes, geminas qui separat arctos.
Die Schlange (DRACO) hat solche Ausmaße wie die,
die man am Himmel zwischen dem großen und kleinen Bären sieht.
(ursa minor, draco, ursa maior) Ovid, Met. III, 45

45 si totum spectes, geminas qui separat arctos.

























nec mora, Phoenicas, sive illi tela parabant
sive fugam, sive ipse timor prohibebat utrumque,

necat morsu
Die riesige Schlange tötet die Gefährten des Cadmus.
(Cornelius van Haarlem- 1589-1638) Ovid, Met. III, 48-49

occupat: hos morsu, longis conplexibus illos,
hos necat adflati funesta tabe veneni.


























III: 50 - 94 Cadmus serpentem interficit
Kadmos tötet den Drachen
Cadmus kills the Dragon
Cadmos tue le dragon
Cadmo mata al dragón

50      Fecerat exiguas iam sol altissimus umbras:
quae mora sit sociis, miratur Agenore natus
vestigatque viros. tegumen derepta leoni
pellis erat, telum splendenti lancea ferro
et iaculum teloque animus praestantior omni.
55 ut nemus intravit letataque corpora vidit
victoremque supra spatiosi tergoris hostem
tristia sanguinea lambentem vulnera lingua,

 'aut ultor...aut comes' inquit 'ero.'
Cadmus verspricht, die Gefährten zu rächen oder ihnen in den Tod zu folgen.
(Cadmus und Drachen: Burrini, 1656-1727) Ovid, Met. III, 58-59


























'aut ultor vestrae, fidissima pectora, mortis,
aut comes' inquit 'ero.' dixit dextraque molarem

 dextraque molarem sustulit et magnum magno conamine misit.
Cadmus schleudert einen riesigen Felsblock. Doch dieser prallt an der Schlange ab.
(Cadmus: Nathaniel Hawthorne 1853) Ovid, Met. III, 59-64

60 sustulit et magnum magno conamine misit.
illius inpulsu cum turribus ardua celsis
moenia mota forent, serpens sine vulnere mansit
loricaeque modo squamis defensus et atrae
duritia pellis validos cute reppulit ictus;

























65 at non duritia iaculum quoque vicit eadem,
quod medio lentae spinae curvamine fixum
constitit et totum descendit in ilia ferrum.
ille dolore ferox caput in sua terga retorsit
vulneraque adspexit fixumque hastile momordit,
70 idque ubi vi multa partem labefecit in omnem,
vix tergo eripuit; ferrum tamen ossibus haesit.
tum vero postquam solitas accessit ad iras
causa recens, plenis tumuerunt guttura venis,

spumaque pestiferos circumfluit albida rictus
Cadmus kämpft mit der Schlange.
(Illustration aus dem späten 15. Jhdt.) Ovid, Met. III, 59-71

spumaque pestiferos circumfluit albida rictus,

























75 terraque rasa sonat squamis, quique halitus exit
ore niger Stygio, vitiatas inficit auras.
ipse modo inmensum spiris facientibus orbem
cingitur, interdum longa trabe rectior adstat,
inpete nunc vasto ceu concitus imbribus amnis
80 fertur et obstantis proturbat pectore silvas.
cedit Agenorides paulum spolioque leonis

spolioque leonis sustinet incursus instantiaque ora retardat cuspide praetenta.
Cadmus hält - mit einem Löwenfell bekleidet - mit dem Speer die Schlange fern.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. III, 82-84

sustinet incursus instantiaque ora retardat
cuspide praetenta: furit ille et inania duro
vulnera dat ferro figitque in acumine dentes.

























85 iamque venenifero sanguis manare palato
coeperat et virides adspergine tinxerat herbas;
sed leve vulnus erat, quia se retrahebat ab ictu
laesaque colla dabat retro plagamque sedere
cedendo arcebat nec longius ire sinebat,

in guttura ferrum pressit.
Cadmus besiegt die Schlange, indem er sie durchbohrt und an eine Eiche heftet.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid,, Detailfoto H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. III, 90-94

90 donec Agenorides coniectum in guttura ferrum
usque sequens pressit, dum retro quercus eunti
obstitit et fixa est pariter cum robore cervix.
pondere serpentis curvata est arbor et ima
parte flagellari gemuit sua robora caudae.


























III: 95 - 114 Cadmus dentes serpentis serit
Kadmos sät die Drachenzähne
Cadmus sows the Dragon's teeth
Cadmos sème les dents du dragon
Cadmo siembra los dientes del dragón


Dum spatium victor victi considerat hostis
Die von Cadmus nach hartem Kampf getötete Schlange
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. III, 95

95      Dum spatium victor victi considerat hostis,

























vox subito audita est; neque erat cognoscere promptum,
unde, sed audita est: 'quid, Agenore nate, peremptum
serpentem spectas? et tu spectabere serpens.'
ille diu pavidus pariter cum mente colorem
100 perdiderat, gelidoque comae terrore rigebant:
ecce viri fautrix superas delapsa per auras

supponere vipereos dentes
Minerva fordert Cadmus auf, die Drachenzähne auszusäen.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 101-103

Pallas adest motaeque iubet supponere terrae
vipereos dentes, populi incrementa futuri.

























paret et, ut presso sulcum patefecit aratro,
105 spargit humi iussos, mortalia semina, dentes.
inde (fide maius) glaebae coepere moveri,

primaque de sulcis acies adparuit 
      hastae.
Aus den Furchen wachsen zunächst Lanzen, dann bewaffnete Krieger hervor.
(modern art) Ovid, Met. III, 107-110

primaque de sulcis acies adparuit hastae,
tegmina mox capitum picto nutantia cono,
mox umeri pectusque onerataque bracchia telis
110 exsistunt, crescitque seges clipeata virorum:
sic, ubi tolluntur festis aulaea theatris,
surgere signa solent primumque ostendere vultus,
cetera paulatim, placidoque educta tenore
tota patent imoque pedes in margine ponunt.


























III: 115 - 137 Cadmus Thebas condit
Kadmos gründet Theben
Cadmus founds Thebes
Cadmos fonde Thèbes
Cadmo funda la ciudad de Tebas

115      Territus hoste novo Cadmus capere arma parabat:
'ne cape!' de populo, quem terra creaverat, unus
exclamat 'nec te civilibus insere bellis!'
atque ita terrigenis rigido de fratribus unum
comminus ense ferit, iaculo cadit eminus ipse;
120 hunc quoque qui leto dederat, non longius illo
vivit et exspirat, modo quas acceperat auras,
exemploque pari furit omnis turba, suoque

cadunt fratres.
Die so entstandenen Krieger erschlagen sich gegenseitig.
( Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. III, 118-126

Marte cadunt subiti per mutua vulnera fratres.

























iamque brevis vitae spatium sortita iuventus
125 sanguineam tepido plangebat pectore matrem,

quinque superstitibus
Nur fünf bleiben übrig. MIt diesen gründet Cadmus die neue Stadt Theben.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 126

quinque superstitibus, quorum fuit unus Echion.
is sua iecit humo monitu Tritonidis arma
fraternaeque fidem pacis petiitque deditque:
hos operis comites habuit Sidonius hospes,
130 cum posuit iussus Phoebeis sortibus urbem.

























     Iam stabant Thebae, poteras iam, Cadme, videri

soceri tibi Marsque 
      Venusque
Harmonia, die Tochter von Venus und Mars wird die Ehefrau des Cadmus.
(Harmonia: Evelyn de Morgan, 1855-1919) Ovid, Met. III, 126

exilio felix: soceri tibi Marsque Venusque
contigerant; huc adde genus de coniuge tanta,


























sed scilicet ultima semper exspectanda dies hominis...
Der Stammbaum des Cadmus
Cadmus scheint glücklich. Doch Junos Rache ist noch nicht abgekühlt.
Ovid, Met. III, 133

tot natos natasque et, pignora cara, nepotes,
135 hos quoque iam iuvenes; sed scilicet ultima semper
exspectanda dies hominis, dicique beatus
ante obitum nemo supremaque funera debet.


























III: 138 - 164 Actaeon a venatione revertitur
Aktaeon kehrt von der Jagd zurück
Actaeon returns from the hunt
Actéon retourne de la chasse.
Acteón retorna de la caza

     Prima nepos inter tot res tibi, Cadme, secundas

 (Actaeon) alienaque 
      cornua fronti
Dem Cadmus wird verkündet, dass sein Enkel
Actaeon einst ein Geweih tragen werde.
(Cavaliere d'Arpino, 1603-1606) Ovid, Met. III, 139

causa fuit luctus, alienaque cornua fronti
140 addita, vosque, canes satiatae sanguine erili.
at bene si quaeras, Fortunae crimen in illo,
non scelus invenies; quod enim scelus error habebat?

























     Mons erat infectus variarum caede ferarum,
iamque dies medius rerum contraxerat umbras
145 et sol ex aequo meta distabat utraque,
cum iuvenis placido per devia lustra vagantes
participes operum conpellat Hyantius ore:
'lina madent, comites, ferrumque cruore ferarum,
fortunaeque dies habuit satis; altera lucem

cum croceis... rotis Aurora
Nach erfolgreicher Jagd legt Aktaeon eine Pause ein.
Man wolle erst wieder pirschen, wenn Aurora im safranfarbenen Wagen den neuen Morgen heraufgeführt habe.
(Guercino, 1621) Ovid, Met. III, 149-150

150 cum croceis invecta rotis Aurora reducet,
propositum repetemus opus: nunc Phoebus utraque
distat idem meta finditque vaporibus arva.
sistite opus praesens nodosaque tollite lina!'
iussa viri faciunt intermittuntque laborem.

























155      Vallis erat piceis et acuta densa cupressu,

vallis sacra Dianae
Unweit vom nichts ahnenden Actaeon lagert Diana und ihr Gefolge
(Diana und Nymphen: Francesco Albani 1525-1530) Ovid, Met. III, 155-160

nomine Gargaphie succinctae sacra Dianae,
cuius in extremo est antrum nemorale recessu
arte laboratum nulla: simulaverat artem
ingenio natura suo; nam pumice vivo
160 et levibus tofis nativum duxerat arcum;

























 
fons sonat
Der Lieblingsrastplatz der Diana: eine Grotte. Zur Rechten rauscht ein Wasser.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. III, 161
 
fons sonat a dextra tenui perlucidus unda,
margine gramineo patulos incinctus hiatus.

























 
hic dea... venatu fessa solebat virgineos artus liquido perfundere rore.
Hier pflegt Diana mit ihren Nymphen ein Bad zu nehmen.
(Diana: Boucher, François 1742) Ovid, Met. III, 163-164
 
hic dea silvarum venatu fessa solebat
virgineos artus liquido perfundere rore.


























III: 165 - 205 Actaeon Dianam nudam conspicit et in cervum mutatur
Aktaeon sieht die nackte Diana und wird in einen Hirsch verwandelt.
Actaeon sees Diana naked and is turned into a stag.
Actéeon voit la nudité de Diane et se transforme en cerf
Acteón descubre a Diana desnuda y se convierte en un ciervo

Diana subiit
Actaeon, der Großneffe der Europa, kommt zur Dianaquelle.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid, Met. III, 172-176

165 quo postquam subiit, nympharum tradidit uni
armigerae iaculum pharetramque arcusque retentos,
altera depositae subiecit bracchia pallae,
vincla duae pedibus demunt; nam doctior illis
Ismenis Crocale sparsos per colla capillos
170 colligit in nodum, quamvis erat ipsa solutis.
excipiunt laticem Nepheleque Hyaleque Rhanisque
et Psecas et Phiale funduntque capacibus urnis.

























dumque ibi perluitur solita Titania lympha,
ecce nepos Cadmi dilata parte laborum
175 per nemus ignotum non certis passibus errans
pervenit in lucum: sic illum fata ferebant.
qui simul intravit rorantia fontibus antra,

nudae viso sua pectora pectora nymphae percussere viro subitisque ululatibus inplevere nemus.
Als Diana und ihre ebenfalls unbekleideten Nymphen den Actaeon erblickten,
schlugen sie ihre Hände vor die Brust und begannen zu kreischen.
(Cavaliere d'Arpino, 1603-1606) Ovid, Met. III, 177-180

sicut erant, nudae viso sua pectora nymphae
percussere viro subitisque ululatibus omne
180 inplevere nemus circumfusaeque Dianam


























Dianam corporibus texere suis.
Die Nymphen schützen Diana.
(Actaeon: Hendrik van Balen (1575-1632) Ovid, Met. III, 180-181

corporibus texere suis; tamen altior illis
ipsa dea est colloque tenus supereminet omnis.

























qui color infectis adversi solis ab ictu
nubibus esse solet aut purpureae Aurorae,
185 is fuit in vultu visae sine veste Dianae.
quae, quamquam comitum turba est stipata suarum,
in latus obliquum tamen adstitit oraque retro

sagittae promptae
Diana hätte gern einen Pfeil auf Actaeon abgeschossen, aber im Bad trägt sie keine Waffen.
(Tizian, 1565, 1490-1576) Ovid, Met. III, 188

flexit et, ut vellet promptas habuisse sagittas,


























hausit aquas.
Deshalb besprengt Diana Actaeon mit Quellwasser.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. III, 189-191

quas habuit sic hausit aquas vultumque virilem
190 perfudit spargensque comas ultricibus undis


























addidit haec cladis praenuntia verba futurae
Höhnisch deutet Diana dem Actaeon sein künftiges Schicksal an.
(Actaeon: Lucas Cranach d.Ä., 1473-1553) Ovid, Met. III, 191

addidit haec cladis praenuntia verba futurae:


























nunc tibi me posito visam velamine narres...licet
Diana: "Nun magst Du erzählen, Du habest mich nackt gesehen, wenn Du noch erzählen kannst."
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 192-193

'nunc tibi me posito visam velamine narres,
sit poteris narrare, licet!' nec plura minata

























dat sparso capiti vivacis cornua cervi,
195 dat spatium collo summasque cacuminat aures
cum pedibusque manus, cum longis bracchia mutat
cruribus et velat maculoso vellere corpus;

fugit Autonoeius heros.
Der in einen Hirsch verwandelte Actaeon flieht.
(Brunnen) Ovid, Met. III, 198-200

additus et pavor est: fugit Autonoeius heros
et se tam celerem cursu miratur in ipso.

























200 ut vero vultus et cornua vidit in unda,

'me miserum!' dicturus erat: vox nulla secuta est!
Actaeon will sprechen, aber er hat keine menschliche Stimme mehr. Er erwägt, ob er nach Haus gehen oder bleiben soll.
(Hirschsprung-Hirsch2: Foto H.-J. Günther 09.09.09) Ovid, Met. III, 201-202

'me miserum!' dicturus erat: vox nulla secuta est!
ingemuit: vox illa fuit, lacrimaeque per ora
non sua fluxerunt; mens tantum pristina mansit.
quid faciat? repetatne domum et regalia tecta
205 an lateat silvis? pudor hoc, timor inpedit illud.


























III: 206 - 231 Actaeon a canibus exagitatur
Aktaeon wird von seinen Jagdhunden verfolgt
Actaeon is pursued by his hounds
Actéon est poursuivi par ses chiens de chasse
Los perros de caza persiguen a Acteón


canes latratu signa dedere.
Während Actaeon noch zögert, erblicken ihn seine Jagdhunde.
(Diana rächt sich an Actaeon.) Ovid, Met. III, 206-226

     Dum dum dubitat, videre canes, primique Melampus
Ichnobatesque sagax latratu signa dedere,
Cnosius Ichnobates, Spartana gente Melampus.


























canes latratu signa dedere.
Actaeon wird von seinen 32 Hunden - alle haben sprechende Namen - angegriffen.
(Dianabrunnen bei San Leucio) Ovid, Met. III, 206-226

inde ruunt alii rapida velocius aura,
210 Pamphagos et Dorceus et Oribasos, Arcades omnes,
Nebrophonosque valens et trux cum Laelape Theron
et pedibus Pterelas et naribus utilis Agre
Hylaeusque ferox nuper percussus ab apro
deque lupo concepta Nape pecudesque secuta
215 Poemenis et natis comitata Harpyia duobus
et substricta gerens Sicyonius ilia Ladon
et Dromas et Canache Sticteque et Tigris et Alce
et niveis Leucon et villis Asbolos atris


























canes latratu signa dedere.
Einer der Hunde ist Aello, ein besonders schneller Hund.
(Wanddekor auf Rügen) Ovid, Met. III, 219

praevalidusque Lacon et cursu fortis Aello
220 et Thoos et Cyprio velox cum fratre Lycisce
et nigram medio frontem distinctus ab albo
Harpalos et Melaneus hirsutaque corpore Lachne
et patre Dictaeo, sed matre Laconide nati
Labros et Argiodus et acutae vocis Hylactor
225 quosque referre mora est: ea turba cupidine praedae
per rupes scopulosque adituque carentia saxa,
quaque est difficilis quaque est via nulla, sequuntur.

























ille fugit per quae fuerat loca saepe secutus,
heu! famulos fugit ipse suos. clamare libebat:

Actaeon ego sum: dominum cognoscite!
Actaeon ruft den Hunden zu: Ich bin es, erkennt euren Herrn!
(rotfiguriger Krater) Ovid, Met. III, 231-232

230 'Actaeon ego sum: dominum cognoscite vestrum!'
verba animo desunt; resonat latratibus aether.


























III: 232 - 252 Actaeon a canibus laceratur
Aktaeon wird von seinen Hunden zerrissen
Actaeon is killed by the dogs
Actéon est déchiqueté par ses chiens
Los perros destrozan a Acteón

in tergo vulnera fecit.
Die Hunde fallen ihren in einen Hirsch verwandelten Herrn - Actaeon - an.
( Johann Wilhelm Baur, Edition 1709) Ovid, Met. III, 232

prima Melanchaetes in tergo vulnera fecit,

























proxima Theridamas, Oresitrophos haesit in armo:
tardius exierant, sed per conpendia montis
235 anticipata via est; dominum retinentibus illis,

confertque in corpore dentes.
Die Hunde beißen sich in Actaeon fest.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 236

cetera turba coit confertque in corpore dentes.

























iam loca vulneribus desunt; gemit ille sonumque,
etsi non hominis, quem non tamen edere possit
cervus, habet maestisque replet iuga nota querellis

genibus pronis supplex similisque roganti
Einem Bittenden gleich sinkt Aktäon in die Knie.
(Attischer Krater, ca. 480 a. Chr. n.) Ovid, Met. III, 236

240 et genibus pronis supplex similisque roganti
circumfert tacitos tamquam sua bracchia vultus.

























at comites rapidum solitis hortatibus agmen
ignari instigant oculisque Actaeona quaerunt
et velut absentem certatim Actaeona clamant
245 (ad nomen caput ille refert) et abesse queruntur
nec capere oblatae segnem spectacula praedae.

vellet abesse quidem, sed adest.
Actaeon wünscht sich längst weit fort zu sein.
(Actaeon: Metope aus Selinunte, ca. 450 a.Chr.n.) Ovid, Met. III, 247

vellet abesse quidem, sed adest; velletque videre,

























non etiam sentire canum fera facta suorum.
undique circumstant, mersisque in corpore rostris
250 dilacerant falsi dominum sub imagine cervi,

finita per plurima vulnera vita
Actaeon erliegt den Bissen seiner Hunde.
Actaeon: P.J. Mène) Ovid, Met. III, 251-252

nec nisi finita per plurima vulnera vita


























ira satiata Dianae
Nach seinen Tod legt sich der Zorn der Göttin Diana.
(Diana: Guiseppe Cesari, 1568-1640 ) Ovid, Met. III, 252

ira pharetratae fertur satiata Dianae.


























III: 253 - 272 Iuno ad Semelem puniendam mutatur
Juno verwandelt sich, um Seméle zu bestrafen
Juno sets out to punish Seméle
Junon se transforme pour punir Sémélé
Juno se transforma para castigar a Sémele

     Rumor in ambiguo est; aliis violentior aequo
visa dea est, alii laudant dignamque severa
255 virginitate vocant: pars invenit utraque causas.
sola Iovis coniunx non tam, culpetne probetne,
eloquitur, quam clade domus ab Agenore ductae

paelex Europa
Juno überträgt ihren Hass auf Europa auch auf deren Verwandte - z.B. auf Seméle.
(Europa: rotfiguriger Krater, ca. 490 a. Chr. n.) Ovid, Met. III, 258-261

gaudet et a Tyria collectum paelice transfert


























in generis socios odium
Seméle, Europas Nichte, erwartet Jupiter.
(Ferdinand Bol, 1665) Ovid, Met. III, 260-261

in generis socios odium; subit ecce priori

























260 causa recens, gravidamque dolet de semine magni

Semele gravida de semine Iovis
Seméle ruht bei Jupiter.
(Pablo Picasso, 1931) Ovid, Met. III, 259-261

esse Iovis Semelen; dum linguam ad iurgia solvit,

























'profeci quid enim totiens per iurgia?' dixit,
'ipsa petenda mihi est; ipsam, si maxima Iuno
rite vocor, perdam, si me gemmantia dextra
265 sceptra tenere decet, si sum regina Iovisque

soror et coniunx Iovis
Juno zürnt der Seméle.
Ovid, Met. III, 262-272

et soror et coniunx, certe soror. at, puto, furto est
contenta, et thalami brevis est iniuria nostri.


























manifestaque crimina pleno fert utero.
Denn Seméle ist inzwischen von Jupiter schwanger.
(Semele: Tintoretto, Jacopo, 1545) Ovid, Met. III, 267-268

concipit!id derat! manifestaque crimina pleno
fert utero et mater, quod vix mihi contigit, uno
270 de Iove vult fieri: tanta est fiducia formae.
fallat eam faxo; nec sum Saturnia, si non
ab Iove mersa suo Stygias penetrabit in undas.'


























III: 273 - 315 Ignis Iovis Semelem necat
Seméle wird durch Jupiters Feuer getötet
Seméle is consumed by Jupiter's fire
Sémélé meurt sous les feux de Jupiter
El fuego de Júpiter mata a Sémele

     Surgit ab his solio fulvaque recondita nube
limen adit Semeles nec nubes ante removit
275 quam simulavit anum posuitque ad tempora canos
sulcavitque cutem rugis et curva trementi
membra tulit passu; vocem quoque fecit anilem,

ipsaque erat Beroe, Semeles Epidauria nutrix.
Die eifersüchtige Juno geht in der Gestalt der Amme Beroe zu Seméle.
(aus einer anonymen Metamorphosenedition, Paris) Ovid, Met. III, 278-286

ipsaque erat Beroe, Semeles Epidauria nutrix.

























ergo ubi captato sermone diuque loquendo
280 ad nomen venere Iovis, suspirat et 'opto,
Iuppiter ut sit' ait; 'metuo tamen omnia: multi
nomine divorum thalamos iniere pudicos.
nec tamen esse Iovem satis est: det pignus amoris,

si modo verus is est; quantusque et qualis ab alta Iunone excipitur
Juno will ihr einreden, ihr Liebhaber sei gar nicht Jupiter.
Seméle soll von Jupiter einen Beweis verlangen: er soll sie mit der Liebesglut empfangen, wie er Juno empfange.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. III, 284-286

si modo verus is est; quantusque et qualis ab alta
285 Iunone excipitur, tantus talisque, rogato,
det tibi conplexus suaque ante insignia sumat!'

























     Talibus ignaram Iuno Cadmeida dictis

rogat illa Iovem sine 
      nomine munus.
Seméle bittet nun Jupiter, ihr - ohne Bedingungen - einen Wunsch freizugeben.
(Semele- Bildausschnitt: Gustave Moreau, 1895) Ovid, Met. III, 288

formarat: rogat illa Iovem sine nomine munus.
cui deus 'elige!' ait 'nullam patiere repulsam,
290 quoque magis credas, Stygii quoque conscia sunto
numina torrentis: timor et deus ille deorum est.'

























laeta malo nimiumque potens perituraque amantis
obsequio Semele 'qualem Saturnia' dixit
'te solet amplecti, Veneris cum foedus initis,
295 da mihi te talem!' voluit deus ora loquentis
opprimere: exierat iam vox properata sub auras.

ingemuit.
Jupiter verspricht es. Seméle fordert den unheilvollen "Gottesbeweis".
Er seufzt, weil er weiß, dass eine Sterbliche dass nicht überleben kann.
Doch muss er sein Versprechen halten.
(Bernard Salomon, 1558) Ovid, Met. III, 302

ingemuit; neque enim non haec optasse, neque ille

























non iurasse potest. ergo maestissimus altum
aethera conscendit vultuque sequentia traxit
300 nubila, quis nimbos inmixtaque fulgura ventis
addidit et tonitrus et inevitabile fulmen;
qua tamen usque potest, vires sibi demere temptat

nec, quo centimanum deiecerat igne Typhoea
Jupiter will nicht eine so starke Blitze einsetzen wie gegen den himmelstürmenden Giganten Typhoeus,
sondern sanfte, von Kyklopen gefertigte Himmelsfeuer.
(Typhoeus: griechiche Hydra, ca. 550 a. Chr.) Ovid, Met. III, 303-305

nec, quo centimanum deiecerat igne Typhoea,
nunc armatur eo: nimium feritatis in illo est.
305 est aliud levius fulmen, cui dextra cyclopum

























saevitiae flammaeque minus, minus addidit irae:
tela secunda vocant superi; capit illa domumque

corpus mortale tumultus non tulit aetherios.
Seméles menschlicher Körper erträgt nicht den himmlischen Feuersturm.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther) Ovid, Met. III, 308-309

intrat Agenoream. corpus mortale tumultus


























arsit.
Seméle verbrennt unter Jupiters "Feuer".
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 309

non tulit aetherios donisque iugalibus arsit.


























inperfectus adhuc infans ab alvo eripitur.
Das noch nicht fertige Kind droht nun auch zu verbrennen.
(Seméle: Mythologischer Bilderatlas, 1885) Ovid, Met. III, 310



























nfans genetricis ab alvo
Jupiter entreißt es dem Mutterschoß.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 310



























nfans genetricis ab alvo
Der Blitzstrahl tötet Semele.
(Holzmalerei nach Bernard Salomon) Ovid, Met. III, 310

310 inperfectus adhuc infans genetricis ab alvo

























eripitur patrioque tener (si credere dignum est)

insuitur femori.
Seméles Embryo setzt seine "Schwangerschaft" in Jupiters Schenkel fort.
(Geburt des Dionysos, Perge 2. Jhdt. a.Chr.n.) Ovid, Met. III, 312

insuitur femori maternaque tempora conplet.


























Das kann selbst Ovid kaum glauben.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 311


























 
 furtim illum primis Ino matertera cunis educat.
Heimlich kümmert sich zunächst seine Muhme Ino um den kleinen Bacchus.
(Geburt des Bacchus, Giulio Romano, ca. 1535) Ovid, Met. III, 313-314
 
furtim illum primis Ino matertera cunis


























nymphis datum
Nymphen vom thrakischen Berg Nysa ziehen den kleinen Bacchus groß.
(Laurent de la Hyre, 1638) Ovid, Met. III, 314-315

educat, inde datum nymphae Nyseides antris


























alimenta dedere.
Der Bacchusknabe wird von Nymphen umsorgt.
(Klein-Bachus: Nicolas Poussin, 1627) Ovid, Met. III, 314-315

315 occuluere suis lactisque alimenta dedere.


























III: 316 - 338 Iudicium Tiresiae
Das Urteil des Tiresias
The iudgement of Tiresias
Le jugement de Tirésias
El juicio de Tiresias

     Dumque ea per terras fatali lege geruntur

'nunc est bibendum.'
Die "sichere Kindheit" des zweimalgeborenen Bacchus.
(Guido Reni, 1623) Ovid, Met. III, 316



























tuta incunabula Bacchi
Der kindliche Bacchus
(Giovanni Bellini, 1505) Ovid, Met. III, 314-315



























tuta incunabula Bacchi
Klein-Bacchus reitet auf seinem Lieblingstier.
(Franz von Stuck, 1901) Ovid, Met. III, 314-315



























tuta incunabula Bacchi
Klein-Bacchus und Amor.
(Jean-Léon Gérôme, 1850) Ovid, Met. III, 314-315

tutaque bis geniti sunt incunabula Bacchi,


























forte Iovem...cum Iunone
Derweil kommt es zwischen Jupiter und Juno zu einem bemerkenswerten Gespräch.
(Metope vom Heratempel in Selinunte, ca. 450 a,Chr.n., Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. III, 318-322

forte Iovem memorant diffusum nectare curas

























 
...diffusum nectare curas seposuisse graves.
Durch Nektargenuss fühlen sie sich von Sorgen befreit.
(Jupiter, Juno: Eeckhout, Gerbrandt van den, 1621-1674 - 1672) Ovid, Met. III, 319-320
 
seposuisse graves vacuaque agitasse remissos

























´
 
'maior vestra profecto est...voluptas.'- Illa negat.
Jupiter meint, dass Frauen eine größere "voluptas" empfinden können als Männer.
Juno verneint das.
(Caracci, Annibale 1560-1609) Ovid, Met. III, 320-322
 
320 cum Iunone iocos et 'maior vestra profecto est,
quam quae contingit maribus' dixisse 'voluptas.'
illa negat. placuit quae sit sententia docti

























 
placuit quae sit sententia docti quaerere Tiresiae.
Der weise Tiresias soll entscheiden, der wisse es genau.
(Tiresias, Antigoneaufführung Minnesota 2004) Ovid, Met. III, 322
 
























quaerere Tiresiae: Venus huic erat utraque nota.
nam duo magnorum viridi coeuntia silva
 
baculi violaverat ictu.
Einst hatte dieser zwei sich paarende Schlangen mit dem Stock gestört.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. III, 324-327

325 corpora serpentum baculi violaverat ictu

























 
 de viro factus... femina
Zur Strafe dafür wurde er für sieben Jahre in eine Frau verwandelt.
Er kennt so beide Rollen und soll Schiedsrichter sein.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 326-327

deque viro factus (mirabile) femina septem
egerat autumnos; octavo rursus eosdem
vidit, et 'est vestrae si tanta potentia plagae'
dixit, 'ut auctoris sortem in contraria mutet,
330 nunc quoque vos feriam.' percussis anguibus isdem
forma prior rediit, genetivaque venit imago.

























arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa
 
dicta Iovis firmat.
Tiresias gibt Jupiter Recht. Daraufhin läßt ihn Juno erblinden.
(Johann Ulrich Krauss, 1690) Ovid, Met. XIII, 333-338
 
dicta Iovis firmat: gravius Saturnia iusto
nec pro materia fertur doluisse suique
335 iudicis aeterna damnavit lumina nocte;

























at pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
 
pro lumine adempto scire futura dedit.
Zum Trost verleiht Jupiter dem Tiresias nun die Sehergabe.
(Blaschke, 1786) Ovid, Met. XIII, 337-338
 
facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
scire futura dedit poenamque levavit honore.


























III: 339 - 358 Echo Narcissum conspicit
Echo sieht Narcissus.
Echo sees Narcissus
Echo voit Narcisse
Eco descubre a Narciso

 
 Ille per Aonias fama celeberrimus urbes.
Der Seher Tiresias wurde in den Städten Böotiens berühmt.
Als erstes sagte er das Schicksal des Narcissus voraus.
(Lagrenée, Louis, J.F. - 1725-1805: Tiresias) Ovid, Met. XIII, 339
 
     Ille per Aonias fama celeberrimus urbes
340 inreprehensa dabat populo responsa petenti;

























prima fide vocisque ratae temptamina sumpsit
caerula Liriope, quam quondam flumine curvo
inplicuit clausaeque suis Cephisos in undis
vim tulit: enixa est utero pulcherrima pleno
345 infantem nymphe, iam tunc qui posset amari,

 Narcissumque vocat.
Der schöne Narcissus, Sohn der vom Flussgott Kephisos vergewaltigten Nymphe Liriope,
kümmert sich weder um Jungen noch um Mädchen.
(Regius, 1495) Ovid, Met. III, 346

Narcissumque vocat. de quo consultus, an esset
tempora maturae visurus longa senectae,
fatidicus vates 'si se non noverit' inquit.
vana diu visa est vox auguris: exitus illam
350 resque probat letique genus novitasque furoris.
namque ter ad quinos unum Cephisius annum
addiderat poteratque puer iuvenisque videri:
multi illum iuvenes, multae cupiere puellae;
sed fuit in tenera tam dura superbia forma,
355 nulli illum iuvenes, nullae tetigere puellae.


























aspicit hunc...Echo.
Einst erblickt die Nymphe Echo den schönen Narcissus.
(Poussin, 1630) Ovid, Met. III, 356-358

adspicit hunc trepidos agitantem in retia cervos
vocalis nymphe, quae nec reticere loquenti
nec prior ipsa loqui didicit, resonabilis Echo.


























III:359 - 401 Iuno vocem Echus commutat
Juno verändert Echos Sprache
How Juno altered Echo's speech
Junon transforme le langage d’Echo
Juno altera la voz de Eco

     Corpus adhuc Echo, non vox erat et tamen usum
360 garrula non alium, quam nunc habet, oris habebat,
reddere de multis ut verba novissima posset.
fecerat hoc Iuno, quia, cum deprendere posset
sub Iove saepe suo nymphas in monte iacentis,

illa deam longo prudens sermone tenebat, dum fugerent nymphae.
Durch Gespräche hatte Echo die Göttermutter Juno häufig abgelenkt,
wenn der untreue Jupiter andere Nymphen "beehrte".
(Echo und Juno: Johann Blaschke 1791) Ovid, Met. III, 364-365

illa deam longo prudens sermone tenebat,
365 dum fugerent nymphae. postquam hoc Saturnia sensit,

























'huius' ait 'linguae, qua sum delusa, potestas
parva tibi dabitur vocisque brevissimus usus,'
reque minas firmat. tantum haec in fine loquendi

ingeminat voces.
Als Juno das merkt, verwandelt sie die Geschwätzige in das "Echo".
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 366-369

ingeminat voces auditaque verba reportat.

























370 ergo ubi Narcissum per devia rura vagantem
vidit et incaluit, sequitur vestigia furtim,
quoque magis sequitur, flamma propiore calescit,
non aliter quam cum summis circumlita taedis
admotas rapiunt vivacia sulphura flammas.
375 o quotiens voluit blandis accedere dictis
et mollis adhibere preces! natura repugnat
nec sinit, incipiat, sed, quod sinit, illa parata est
exspectare sonos, ad quos sua verba remittat.
forte puer comitum seductus ab agmine fido
380 dixerat: 'ecquis adest?' et 'adest' responderat Echo.
hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnis,
voce 'veni!' magna clamat: vocat illa vocantem.
respicit et rursus nullo veniente 'quid' inquit
'me fugis?' et totidem, quot dixit, verba recepit.
385 perstat et alternae deceptus imagine vocis

'huc coeamus!'
Die Nymphe Echo "erwärmt" sich für Narcissus.
(Echo und Narcissus: John William Waterhouse) Ovid, Met. III, 355-356

'huc coeamus' ait, nullique libentius umquam
responsura sono 'coeamus' rettulit Echo
et verbis favet ipsa suis egressaque silva
ibat, ut iniceret sperato bracchia collo;

























 
'manus conplexibus aufer!'
Echo begehrt Narcissus, er jedoch will fliehen.
(Echo und Narcissus: Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. III, 390-392
 
390 ille fugit fugiensque 'manus conplexibus aufer!
ante' ait 'emoriar, quam sit tibi copia nostri';
rettulit illa nihil nisi 'sit tibi copia nostri!'


























spreta latet silvis.
Echo fliegt von Narcissus fort.
(Echo: Guy Head, 1753-1800 - ca. 1795) Ovid, Met. III, 393-394

spreta latet silvis pudibundaque frondibus ora
protegit et solis ex illo vivit in antris;
395 sed tamen haeret amor crescitque dolore repulsae;
extenuant vigiles corpus miserabile curae
adducitque cutem macies et in aera sucus
corporis omnis abit; vox tantum atque ossa supersunt:
vox manet, ossa ferunt lapidis traxisse figuram.
400 inde latet silvis nulloque in monte videtur,
omnibus auditur: sonus est, qui vivit in illa.


























III: 402 - 436 Narcissus imaginem suam vidit et amore sui incenditur
Narcissus sieht sich und verliebt sich in sich
Narcissus sees himself and falls in love
Narcisse se voie et tombe amoureux de lui-même
Narciso se ve en el agua y se enamora de su propia imagen

     Sic hanc, sic alias undis aut montibus ortas
luserat hic nymphas, sic coetus ante viriles;
inde manus aliquis despectus ad aethera tollens
405 'sic amet ipse licet, sic non potiatur amato!'
dixerat: adsensit precibus Rhamnusia iustis.

fons erat.
Narcissus kommt an eine klare Quelle.
(Narcissus: Francois Lemoyne, 1725-28) Ovid, Met. III, 407-419

fons erat inlimis, nitidis argenteus undis,
quem neque pastores neque pastae monte capellae
contigerant aliudve pecus, quem nulla volucris
410 nec fera turbarat nec lapsus ab arbore ramus;
gramen erat circa, quod proximus umor alebat,
silvaque sole locum passura tepescere nullo.

























hic puer et studio venandi lassus et aestu
procubuit faciemque loci fontemque secutus,
 
sitis altera crevit
Während er daraus trinkt, wächst in ihm ein anderer "Durst"
(Narcissus: Pompei, Haus des Lucretius Fronto) Ovid, Met. III, 415-419
 
415 dumque sitim sedare cupit, sitis altera crevit,
dumque bibit, visae correptus imagine formae
spem sine corpore amat, corpus putat esse, quod umbra est.

























adstupet ipse sibi vultuque inmotus eodem
haeret, ut e Pario formatum marmore signum;

spectat geminum.
Die erblickte "Zwillingsgestalt" beeindruckt ihn stark.
(Narcissus: Caravaggio) Ovid, Met. III, 420

420 spectat humi positus geminum, sua lumina, sidus
et dignos Baccho, dignos et Apolline crines
inpubesque genas et eburnea colla decusque
oris et in niveo mixtum candore ruborem,
cunctaque miratur, quibus est mirabilis ipse:


























se cupit inprudens.
Narcissus verliebt sich in sich.
(Narcissus: Salvador Dali, 1962-1965) Ovid, Met. III, 425-426

425 se cupit inprudens et, qui probat, ipse probatur,
dumque petit, petitur, pariterque accendit et ardet.
inrita fallaci quotiens dedit oscula fonti,
in mediis quotiens visum captantia collum
bracchia mersit aquis nec se deprendit in illis!
430 quid videat, nescit; sed quod videt, uritur illo,
atque oculos idem, qui decipit, incitat error.
credule, quid frustra simulacra fugacia captas?
quod petis, est nusquam; quod amas, avertere, perdes!
ista repercussae, quam cernis, imaginis umbra est:
435 nil habet ista sui; tecum venitque manetque;
tecum discedet, si tu discedere possis!


























III: 437 - 473 Narcissus queritur, quod amor sui non respondetur
Narcissus beklagt seinen Kummer über die unerwiderte Liebe
Narcissus laments the pain of unrequited love
Narcisse se lamente de l’amour non partagé
Las lamentaciones de Narciso sobre el amor no respondido

     Non illum Cereris, non illum cura quietis
abstrahere inde potest, sed opaca fusus in herba

spectat mendacem formam.
Narcissus verliebt sich immer heftiger in sein Bild.
(Narcissus: Nicola Bernard Lepicié, 1771) Ovid, Met. III, 438-441

spectat inexpleto mendacem lumine formam
440 perque oculos perit ipse suos; paulumque levatus

























ad circumstantes tendens sua bracchia silvas
'ecquis, io silvae, crudelius' inquit 'amavit?
scitis enim et multis latebra opportuna fuistis.
ecquem, cum vestrae tot agantur saecula vitae,
445 qui sic tabuerit, longo meministis in aevo?
et placet et video; sed quod videoque placetque,
non tamen invenio: tantus tenet error amantem.
'quoque magis doleam, nec nos mare separat ingens
nec via nec montes nec clausis moenia portis;
450 exigua prohibemur aqua! cupit ipse teneri:
nam quotiens liquidis porreximus oscula lymphis,
hic totiens ad me resupino nititur ore.
posse putes tangi: minimum est, quod amantibus obstat.

'quisquis es, huc exi!'
Narcissus spricht mit seinem Abbild.
Ovid, Met. III, 454

quisquis es, huc exi! quid me, puer unice, fallis
455 quove petitus abis? certe nec forma nec aetas
est mea, quam fugias, et amarunt me quoque nymphae!

























spem mihi nescio quam vultu promittis amico,
cumque ego porrexi tibi bracchia, porrigis ultro,
cum risi, adrides; lacrimas quoque saepe notavi
460 me lacrimante tuas; nutu quoque signa remittis
et, quantum motu formosi suspicor oris,
verba refers aures non pervenientia nostras!
iste ego sum: sensi, nec me mea fallit imago;
uror amore mei: flammas moveoque feroque.
465 quid faciam? roger anne rogem? quid deinde rogabo?
quod cupio mecum est: inopem me copia fecit.
o utinam a nostro secedere corpore possem!
votum in amante novum, vellem, quod amamus, abesset.
iamque dolor vires adimit, nec tempora vitae
470 longa meae superant, primoque exstinguor in aevo.
nec mihi mors gravis est posituro morte dolores,
hic, qui diligitur, vellem diuturnior esset;

'concordes moeriemur.'
Narcissus möchte mit seinem "Idol" sterben.
(Johann Wilhem Baur, Edition 1659. Detailfoto: H.-J. Günther) Ovid, Met. III, 473

nunc duo concordes anima moriemur in una.'


























III: 474 - 510 Narcissus in florem mutatur
Narcissus wird in eine Blume verwandelt
Narcissus is changed into a flower
Narcisse est transformé en fleure
Narciso se transforma en una flor


male sanus
Narcissus und die menschliche Eitelkeit.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 474

     Dixit et ad faciem rediit male sanus eandem


























acrimis turbavit aquas
Narcissus' Tränen lassen das Wasser sich kräuseln; sein Ebenbild scheint zu entschwinden.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 475

475 et lacrimis turbavit aquas, obscuraque moto
reddita forma lacu est; quam cum vidisset abire,

























'quo refugis? remane nec me, crudelis, amantem
desere!' clamavit; 'liceat, quod tangere non est,
adspicere et misero praebere alimenta furori!'
480 dumque dolet, summa vestem deduxit ab ora
nudaque marmoreis percussit pectora palmis.
pectora traxerunt roseum percussa ruborem,
non aliter quam poma solent, quae candida parte,

parte rubent.
Das erträgt Narcissus nicht; Es beginnt seine Metamorphose in eine "Narzisse."
(Salvador Dali 1936-37) Ovid, Met. III, 475-493

parte rubent, aut ut variis solet uva racemis
485 ducere purpureum nondum matura colorem.

























quae simul adspexit liquefacta rursus in unda,
non tulit ulterius, sed ut intabescere flavae
igne levi cerae matutinaeque pruinae
sole tepente solent, sic attenuatus amore
490 liquitur et tecto paulatim carpitur igni;
et neque iam color est mixto candore rubori,
nec vigor et vires et quae modo visa placebant,

nec corpus remanet.
Das Ende von Narcissus und Echo (cum grano salis).
(Franziska Bielek) Ovid, Met. III, 494-510

nec corpus remanet, quondam quod amaverat Echo.

























quae tamen ut vidit, quamvis irata memorque,
495 indoluit, quotiensque puer miserabilis 'eheu'
 
haec resonis iterabat vocibus 'eheu'
Echo wiederholt jede "Eheu-Klage" des sterbenden Narcissus.
(Echo und Narcissus: Richard Baxter, 1998) Ovid, Met. III, 495-496
 
dixerat, haec resonis iterabat vocibus 'eheu';

























cumque suos manibus percusserat ille lacertos,
haec quoque reddebat sonitum plangoris eundem.
ultima vox solitam fuit haec spectantis in undam:
500 'heu frustra dilecte puer!' totidemque remisit

'vale', inquit et Echo.
Die Nymphe Echo richtet ein letztes "vale!" an Narcissus.
(John William Waterhouse, 1910) Ovid, Met. III, 501

verba locus, dictoque vale 'vale' inquit et Echo.

























ille caput viridi fessum submisit in herba,
lumina mors clausit domini mirantia formam:
tum quoque se, postquam est inferna sede receptus,
505 in Stygia spectabat aqua. planxere sorores
naides et sectos fratri posuere capillos,
planxerunt dryades; plangentibus adsonat Echo.
iamque rogum quassasque faces feretrumque parabant:

flos croceus
Aus Narcissus' Leichnam erwächst eine Blume.
(Salvador Dali 1936-37, Ausschnitt) Ovid, Met. III, 494-510

nusquam corpus erat; croceum pro corpore florem


























narcissi inveniuntur.
Eine Nymphe pfückt Narzissen.
(John William Waterhouse, 1912) Ovid, Met. III, 510

510 inveniunt foliis medium cingentibus albis.


























III: 511 - 527 Tiresias sortem Penthei vaticinatur
Tiresias prophezeit das Schicksal des Pentheus
Tiresias prophesies Pentheus's fate
Tirésias prédit le destin de Penthée
Tiresias profetiza el destino de Penteo

     Cognita res meritam vati per Achaidas urbes
attulerat famam, nomenque erat auguris ingens;
spernit Echionides tamen hunc ex omnibus unus
 
 contemptor superum Pentheus praesagaque ridet
Der Seher Tiresias sagt dem thebanischen König Pentheus ein schlimmes Ende voraus.
Doch dieser verspottet den Seher.
(Der blinde Tiresias: Eliot Benitez) Ovid, Met. III, 514
 
contemptor superum Pentheus praesagaque ridet
515 verba senis tenebrasque et cladem lucis ademptae
obicit. ille movens albentia tempora canis
'quam felix esses, si tu quoque luminis huius
orbus' ait 'fieres, ne Bacchica sacra videres!
namque dies aderit, quam non procul auguror esse,
520 qua novus huc veniat, proles Semeleia, Liber,
quem nisi templorum fueris dignatus honore,
mille lacer spargere locis et sanguine silvas
foedabis matremque tuam matrisque sorores.
eveniet! neque enim dignabere numen honore,
525 meque sub his tenebris nimium vidisse quereris.'
talia dicentem proturbat Echione natus;
dicta fides sequitur, responsaque vatis aguntur.


























III: 528 - 571 Pentheus venerationem Bacchi recusat
Pentheus weist die Verehrung des Bacchus zurück
Pentheus rejects the worship of Bacchus
Penthée rejette la vénération de Bacchus
Penteo rechaza la admiración de Baco


Bacchus
Alle Thebaner außer König Pentheus huldigen dem Weingott Bacchus, dem Sohn der Seméle.
(Bacchus: Rubens, 1638) Ovid, Met. III, 528



























comes Liberi
Ein "Schmusekätzchen" des Bacchus.
(Henri Rousseau, 1891) Ovid, Met. III, 668



























Liber adest.
Bacchus im Festwagen.
(Virgil Solis, 1514-1562, 1563) Ovid, Met. III, 528

     Liber adest, festisque fremunt ululatibus agri:


























mixtae viris
Bacchanten.
(Bacchanal: Jean-Jacques Pradier 1792) Ovid, Met. III, 528

turba ruit, mixtaeque viris matresque nurusque


























plebs
Lebensfreude mit Bacchus
(Bacchanal: Marc Chagall 1961) Ovid, Met. III, 529-530



























quis furor?
Wie von Sinnen toben Maenaden und Bacchanten.
(Bacchanale, Pablo Picasso, 1959) Ovid, Met. III, 531

'Quis furor, anguigenae, proles Mavortia, vestras
attonuit mentes?' Pentheus ait; 'aerane tantum

























aere repulsa valent et adunco tibia cornu
et magicae fraudes, ut, quos non bellicus ensis,
535 non tuba terruerit, non strictis agmina telis,

femineae voces et mota insania vino.
Trunken vom Wein kreischen die Frauen.
(Bacchantin, Arthur Wardle, 1909) Ovid, Met. III, 536

femineae voces et mota insania vino


























obscenique greges
Huldigung an Bacchus
(Bacchanalia: Paul Cezanne, 1880) Ovid, Met. III, 537-540

obscenique greges et inania tympana vincant?

























vosne, senes, mirer, qui longa per aequora vecti
hac Tyron, hac profugos posuistis sede penates,
 
 nunc sinitis sine Marte capi.
Pentheus wundert sich, dass seine kriegserfahrenen Männer
Theben kampflos der bacchantischen Raserei überlassen wollen.
(Baccchusfest: Diego Velasquez, 1628) Ovid, Met. III, 540
 
540 nunc sinitis sine Marte capi? vosne, acrior aetas,
o iuvenes, propiorque meae, quos arma tenere,
non thyrsos, galeaque tegi, non fronde decebat?
este, precor, memores, qua sitis stirpe creati,
illiusque animos, qui multos perdidit unus,
545 sumite serpentis! pro fontibus ille lacuque
interiit: at vos pro fama vincite vestra!
ille dedit leto fortes: vos pellite molles
et patrium retinete decus! si fata vetabant
stare diu Thebas, utinam tormenta virique
550 moenia diruerent, ferrumque ignisque sonarent!
essemus miseri sine crimine, sorsque querenda,
non celanda foret, lacrimaeque pudore carerent;


























nunc a puero Thebae capientur.
Bacchus und seine Anhänger scheinen Theben unkriegerisch zu erobern zu wollen.
(Bacchanal: Mantegna, Andrea, ca. 1470-1473) Ovid, Met. III, 553-554

at nunc a puero Thebae capientur inermi,
quem neque bella iuvant nec tela nec usus equorum,
555 sed madidus murra crinis mollesque coronae
purpuraque et pictis intextum vestibus aurum,
quem quidem ego actutum (modo vos absistite) cogam
adsumptumque patrem commentaque sacra fateri.
an satis Acrisio est animi, contemnere vanum
560 numen et Argolicas venienti claudere portas:
Penthea terrebit cum totis advena Thebis?

























ite citi' (famulis hoc imperat), 'ite ducemque

'attrahite huc vinctum!'
Das erträgt der Bacchusverächter Pentheus nicht. Er befiehlt, den Anführer der Bacchanalien auszuliefern.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 562-563

attrahite huc vinctum! iussis mora segnis abesto!'
hunc avus, hunc Athamas, hunc cetera turba suorum
565 corripiunt dictis frustraque inhibere laborant.
acrior admonitu est inritaturque retenta
et crescit rabies remoraminaque ipsa nocebant:
sic ego torrentem, qua nil obstabat eunti,
lenius et modico strepitu decurrere vidi;
570 at quacumque trabes obstructaque saxa tenebant,
spumeus et fervens et ab obice saevior ibat.


























III: 572 - 596 Acoetes captatur et interrogatur
Acoetes wird gefangen genommen und befragt
Acoetes is captured and interrogated
La capture d’Acoetes et l’interrogatoire
La detención e interrogación de Acetes

     Ecce cruentati redeunt et, Bacchus ubi esset,
quaerenti domino Bacchum vidisse negarunt;
'hunc' dixere 'tamen comitem famulumque sacrorum
575 cepimus' et tradunt manibus post terga ligatis
sacra dei quendam Tyrrhena gente secutum.
adspicit hunc Pentheus oculis, quos ira tremendos
fecerat, et quamquam poenae vix tempora differt,
'o periture tuaque aliis documenta dature
580 morte,' ait, 'ede tuum nomen nomenque parentum
et patriam, morisque novi cur sacra frequentes!'

Pentheus et Acoetes
Acoetes, der Anführer der Bacchanten, erzählt dem Pentheus über seine Erlebnisse mit Bacchus.
( Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther) Ovid, Met. III, 582-637

ille metu vacuus 'nomen mihi' dixit 'Acoetes,

























patria Maeonia est, humili de plebe parentes.
non mihi quae duri colerent pater arva iuvenci,
585 lanigerosve greges, non ulla armenta reliquit;
pauper et ipse fuit linoque solebat et hamis
decipere et calamo salientis ducere pisces.
ars illi sua census erat; cum traderet artem,
 
 accipe, quas habeo, studii successor et heres.
Acoetes erlernte von seinem Vater das Fischerhandwerk. Später wurde er Steuermann.
(Fischermosaik, 3. Jhdt. p. Chr. n.: Sousse, Foto: H.-J. Günther 2003) Ovid, Met. III, 589-591
 
"accipe, quas habeo, studii successor et heres,"
590 dixit "opes," moriensque mihi nihil ille reliquit
praeter aquas: unum hoc possum adpellare paternum.
mox ego, ne scopulis haererem semper in isdem,
addidici regimen dextra moderante carinae
flectere et Oleniae sidus pluviale capellae
595 Taygetenque Hyadasque oculis Arctonque notavi
ventorumque domos et portus puppibus aptos.


























III: 597 - 637 Narratio Acoetis - puer formosus
Die Geschichte des Acoetes - der schöne Junge
Acoetes's story - the beautiful boy
L’histoire d’Acoetes-le bel adolescent
La historia de Acetes - el joven bello

forte petens Delum Chiae telluris ad oras
adplicor et dextris adducor litora remis
doque levis saltus udaeque inmittor harenae:
600 nox ibi consumpta est; aurora rubescere primo
coeperat: exsurgo laticesque inferre recentis
admoneo monstroque viam, quae ducat ad undas;
ipse quid aura mihi tumulo promittat ab alto
prospicio comitesque voco repetoque carinam.
605 "adsumus en" inquit sociorum primus Opheltes,
utque putat, praedam deserto nactus in agro,

puer virginea forma
Auf einer Reise trifft Acoetes den jugendlichen Bacchus
(Caravaggio, 1595) Ovid, Met. III, 606-607

virginea puerum ducit per litora forma.


























mero titubare videtur.
Acoetes' Seeleute hatten den trunkenen Bacchus gefunden.
(Dionysosmosaik) Ovid, Met. III, 607-609

ille mero somnoque gravis titubare videtur
vixque sequi; specto cultum faciemque gradumque:
610 nil ibi, quod credi posset mortale, videbam.
et sensi et dixi sociis: "quod numen in isto
corpore sit, dubito; sed corpore numen in isto est!
quisquis es, o faveas nostrisque laboribus adsis;
his quoque des veniam!" "pro nobis mitte precari!"

























615 Dictys ait, quo non alius conscendere summas
ocior antemnas prensoque rudente relabi.
hoc Libys, hoc flavus, prorae tutela, Melanthus,
hoc probat Alcimedon et, qui requiemque modumque
voce dabat remis, animorum hortator, Epopeus,
620 hoc omnes alii: praedae tam caeca cupido est.
"non tamen hanc sacro violari pondere pinum
perpetiar" dixi: "pars hic mihi maxima iuris"
inque aditu obsisto: furit audacissimus omni
de numero Lycabas, qui Tusca pulsus ab urbe
625 exilium dira poenam pro caede luebat;
is mihi, dum resto, iuvenali guttura pugno
rupit et excussum misisset in aequora, si non
haesissem, quamvis amens, in fune retentus.
inpia turba probat factum; tum denique Bacchus

Bacchus
Bacchus will auf seine Liebllingsinsel Naxos gefahren werden.
(Michelangelo, 1487) Ovid, Met. III, 630-635

630 (Bacchus enim fuerat), veluti clamore solutus
sit sopor aque mero redeant in pectora sensus,
"quid facitis? quis clamor?" ait "qua, dicite, nautae,
huc ope perveni? quo me deferre paratis?"
"pone metum" Proreus, "et quos contingere portus
635 ede velis!" dixit; "terra sistere petita."
"Naxon" ait Liber "cursus advertite vestros!
illa mihi domus est, vobis erit hospita tellus."


























III: 638 - 691 Navis Acoetis et nautae eius mutantur
Das Schiff des Acoetes und seine Mannschaft werden verwandelt
Acoetes's ship and crew are transformed
Le bateau d’Acoetes et son équipage sont transformés
El barco y la tripulación de Acetes se transforman

per mare fallaces perque omnia numina iurant
sic fore meque iubent pictae dare vela carinae.
640 dextera Naxos erat: dextra mihi lintea danti
"quid facis, o demens? quis te furor," inquit "Acoete,"
pro se quisque, "tenet? laevam pete!" maxima nutu
pars mihi significat, pars quid velit ore susurro.
obstipui "capiat" que "aliquis moderamina!" dixi
645 meque ministerio scelerisque artisque removi.
increpor a cunctis, totumque inmurmurat agmen;
e quibus Aethalion "te scilicet omnis in uno
nostra salus posita est!" ait et subit ipse meumque
explet opus Naxoque petit diversa relicta.
ipse racemiferis frontem circumdatus uvis
 
 tum deus inludens
Bacchus ist erzürnt, als die Seeleute sich weigern,
nach Naxos zu segeln.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link,
s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. III, 640-655

650 tum deus inludens, tamquam modo denique fraudem
senserit, e puppi pontum prospectat adunca
et flenti similis "non haec mihi litora, nautae,
promisistis" ait, "non haec mihi terra rogata est!
quo merui poenam facto? quae gloria vestra est,
655 si puerum iuvenes, si multi fallitis unum?"

























iamdudum flebam: lacrimas manus inpia nostras
ridet et inpellit properantibus aequora remis.
per tibi nunc ipsum (nec enim praesentior illo
est deus) adiuro, tam me tibi vera referre
660 quam veri maiora fide: stetit aequore puppis
haud aliter, quam si siccam navale teneret.
illi admirantes remorum in verbere perstant
velaque deducunt geminaque ope currere temptant:
inpediunt hederae remos nexuque recurvo
665 serpunt et gravidis distinguunt vela corymbis.
 
circumdatus uvis
Rebenumkränzt tritt nun Bacchus auf.
(Bacchus: Bardo-Museum, Tunis Foto: H.-J. Günther 2003) Ovid, Met. III, 666

ipse racemiferis frontem circumdatus uvis
pampineis agitat velatam frondibus hastam;


























circa tigres
Bacchus gibt sich den meuternden Seeleuten als Gott zu erkennen.
(römisches Mosaik, Delos) Ovid, Met. III, 670-689

quem circa tigres simulacraque inania lyncum


























iacent fera corpora
Der Weingott Bacchus mit seinen Tieren
Ovid, Met. III, 668-679

pictarumque iacent fera corpora pantherarum.

























670 exsiluere viri, sive hoc insania fecit
sive timor, primusque Medon nigrescere toto
corpore et expresso spinae curvamine flecti

in quae miracula?
Noch fragen sich die Seeleute, in was sie verwandelt werden.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 673-674

incipit. huic Lycabas "in quae miracula" dixit
"verteris?" et lati rictus et panda loquenti
675 naris erat, squamamque cutis durata trahebat.

























at Libys obstantis dum vult obvertere remos,
in spatium resilire manus breve vidit et illas

iam non esse manus
Die Hände beginnen sich zu verändern.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 677-678


























iam non esse manus, iam pinnas posse vocari.
alter ad intortos cupiens dare bracchia funes
 
bracchia non habuit.
Die Arme der Seeleute verkürzen sich, Flossen beginnen zu wachsen.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VII, 680
 
680 bracchia non habuit truncoque repandus in undas
corpore desiluit: falcata novissima cauda est,
qualia dividuae sinuantur cornua lunae.


























undique dant saltus
Die aufständischen Seeleute werden in Delphine verwandelt.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther) Ovid, Met. III, 683

 
 dant saltus.
(Animation) Ovid. Met. VII, 683
 
undique dant saltus multaque adspergine rorant


























emergunt
Die in Delphine verwandelten Piraten tummeln sich um das Schiff des Weingottes.
(Attische Schale des Exekias, ca. 530 a.Chr. n.) Ovid, Met. III, 684

emerguntque iterum redeuntque sub aequora rursus


























chori ludunt.
Metamorphose der Seeleute in Delphine
(Skizze) Ovid, Met. III, 685

685 inque chori ludunt speciem lascivaque iactant
corpora et acceptum patulis mare naribus efflant.
de modo viginti (tot enim ratis illa ferebat)
restabam solus: pavidum gelidumque trementi
corpore vixque meum firmat deus "excute" dicens
690 "corde metum Diamque tene!" delatus in illam
accessi sacris Baccheaque sacra frequento.'


























III: 692 - 733 Pentheus a Maenadibus dilaceratur
Pentheus wird von den Mänaden getötet
Pentheus is killed by the Maenads
Penthée est assassiné par les Ménades
Las bacantes matan a Penteo

     'Praebuimus longis' Pentheus 'ambagibus aures,'
inquit 'ut ira mora vires absumere posset.
praecipitem, famuli, rapite hunc cruciataque diris
695 corpora tormentis Stygiae demittite nocti!'
protinus abstractus solidis Tyrrhenus Acoetes
clauditur in tectis; et dum crudelia iussae
instrumenta necis ferrumque ignesque parantur,
sponte sua patuisse fores lapsasque lacertis
700 sponte sua fama est nullo solvente catenas.
 
Perstat Echionides
Pentheus bleibt verstockt und geht zornig gegen die Bacchantinnen vor.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. III, 702-707
 
     Perstat Echionides, nec iam iubet ire, sed ipse
vadit, ubi electus facienda ad sacra Cithaeron
cantibus et clara bacchantum voce sonabat.
ut fremit acer equus, cum bellicus aere canoro
705 signa dedit tubicen pugnaeque adsumit amorem,
Penthea sic ictus longis ululatibus aether
movit, et audito clamore recanduit ira.

























     Monte fere medio est, cingentibus ultima silvis,
purus ab arboribus, spectabilis undique, campus:
710 hic oculis illum cernentem sacra profanis
prima videt, prima est insano concita cursu,
prima suum misso violavit Penthea thyrso
 
adeste, sorores!
Auch Pentheus' Mutter wird zur rasenden Mänade. Sie ruft ihre Schwestern.
(attischer rotfiguriger Krater) Ovid, Met. III, 713-715
 
mater et 'o geminae' clamavit 'adeste sorores!


























ille aper in nostris agris errat.
In ihrer Ekstase halten die Bacchantinnen Pentheus für einen Eber.
(Mänaden - römische Kopien aus dem 5. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. III, 714
ille aper, in nostris errat qui maximus agris,

























 
ille mihi feriendus aper.
Die Hatz auf den Eber=Pentheus beginnt.
(Ludovico dolce, 1558) Ovid, Met. III, 715
 
715 ille mihi feriendus aper.' ruit omnis in unum


























omnis in unum turba furens
Die drei Bacchantinnen verfolgen wie Furien Pentheus, der nun vergeblich Reue zeigt.
(Charles Gabriel Gleyre, 1864) Ovid, Met. III, 716-718

turba furens; cunctae coeunt trepidumque sequuntur,
iam trepidum, iam verba minus violenta loquentem,
iam se damnantem, iam se peccasse fatentem.


























saucius ille
Seine Mutter Agaue und die Tanten Ino und Autonoe fallen über Pentheus her.
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid, Met. III, 720-731

saucius ille tamen 'fer opem, matertera' dixit
720 'Autonoe! moveant animos Actaeonis umbrae!'
illa, quis Actaeon, nescit dextramque precanti
abstulit, Inoo lacerata est altera raptu.

























non habet infelix quae matri bracchia tendat,
trunca sed ostendens dereptis vulnera membris

ululavit Agaue.
Die Kadmustöchter Agaue, Ino und Autonoe jauchzen bei ihrer Untat.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. III, 725

725 'adspice, mater!' ait. visis ululavit Agaue
collaque iactavit movitque per aera crinem

























 
avulsumque caput digitis conplexa cruentis
Die Mutter reißt Pentheus, dem eigenen Sohn, zusammen mit den anderen Haupt und Glieder ab.
(Tod des Pentheus: Attische Vase, 450-425 a.Chr.n.) Ovid, Met. III, 727
 
avulsumque caput digitis conplexa cruentis

























victoria nostra est!
Die rasenden Frauen jubeln: "Dieser Sieg ist unser Werk."
(Pompeii: Tod des Pentheus) Ovid, Met. III, 728
 
clamat: 'io comites, opus hoc victoria nostra est!'


























non citius frondes autumni frigore tactas
Die Bacchantinnen wüten wie ein Herbststurm.
(Virgil Solis, 1514-1562, 1563) Ovid, Met. III, 730

non citius frondes autumni frigore tactas
730 iamque male haerentes alta rapit arbore ventus,

























 
 membra viri manibus direpta
Pentheus wird in Stücke gerissen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 731
 
quam sunt membra viri manibus direpta nefandis.


























nova sacra frequentant.
Gewarnt durch Das Schicksal des Pentheus begeht man neue "Bacchusfeiern".
(Übermütiges Bacchantenpaar: Palermo, Archeologisches Museum.
Foto: Hans-Jürgen Günther, 2006) Ovid, Met. III, 732-733

talibus exemplis monitae nova sacra frequentant


























sanctas aras colunt.
Auf ihre Weise huldigen die Thebanerinnen dem Bacchus.
(Bacchanal: Auguste Léveque Bacchanalien, 1864- 1921) Ovid, Met. III, 732-733

turaque dant sanctasque colunt Ismenides aras.

























 
metamorphoses variae
Illustration zum 3. Buch von Ovids Metamorphosen
Georges Sandys, 1632
 
























 
 Ovid im 15/16. Jahrhundert
Erste illustrierte Ovidausgabe mit 59 Holzschnitten von den Originalstöcken der Giunta-Ausgabe von 1497
Illustrator: anonymus, Kommentar: Raphael Regius (1483-1520), Druck: Giorgio Rusconi, Venedig 2. Mai 1509

























 
Ovidius Naso
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie

Translation: The Metamorphoses, book III
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2016

Zurück zur Hauptseite - back