P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER QUARTUS (IV)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH IV
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK IV
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE IV
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO IV
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


 
Andromeda et Perseus

Perseus rettet Andromeda vor dem Seeungeheuer.

Perseus saves Andromeda from the sea monster.
Persée sauve Andromède du monstre marin.
Perseo salva a Andrómeda del monstruo marino.
(Wtewael, Joachim 1611) Ovid, Met. I, 583-746

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

IV: 1 - 30   Bacchanalia
Das Fest des Bacchus

The Festival of Bacchus

Le fête de Bacchus

La fiesta de Baco

IV: 31 - 54   Filiae Minyae Bacchum reiciunt
Minyas Töchter weisen Bacchus zurück

The daughters of Minyas reject Bacchus

Les filles de Minyas récusent Bacchus

Las hijas de Mínias rechazan a Baco

IV: 55 - 92    Arsippe de Pyramo et Thisba narrat
Arsippe erzählt die Geschichte von Pyramus und Thisbe

Arsippe tells the story of Pyramus and Thisbe/font>

Arsippe raconte l’histoire de Pyrame et Thisbé

Arsipe cuenta la historia de Píramo y Tisbe

IV: 93 - 127    Mors Pyrami
Der Tod des Pyramus

The death of Pyramus

La mort de Pyrame

La muerte de Píramo

IV: 128 - 166    Mors Thisbae
Thisbes Tod

The death of Thisbe

La mort de Thisbé

La muerte de Tisbe

IV: 167 - 189    De Marte et Venere
Leuconoës Geschichte: Mars und Venus

Leuconoë's story: Mars and Venus

L’histoire de Leuconoë: Mars et Vénus

La historia de Leuconoë: Marte y Venus

IV: 190 - 213    De Veneris poena
Leucothoës Geschichte: Die Rache der Venus

Leucothoë's story: Venus's revenge

L’histoire de Leucothoë : la vengeance de Vénus

La historia de Leucothoë: La venganza de Venus

IV: 214 - 255    Metamorphosis Locothoës
Die Verwandlung der Leucothoë

The transformation of Leucothoë

La métamorphose de Leucothée

La transformación del Leucotoë

IV: 256 - 273   Clytie in heliotropum mutatur   
Clytie wird in eine Sonnenblume verwandelt

Clytie is transformed into the heliotrope

Clytie se transforme en tournesol

Clítie se convierte en un heliotropo

IV: 274 - 316   Alcithoë de Salmacide narrat
Alcithoë erzählt die Geschichte von Salmacis

Alcithoë tells the story of Salmacis

Alcithoë raconte l’histoire de Salmacis

Alcitoe cuenta la historia de Salmaci

IV: 317 - 345   Salmacis Hermaphroditum amat
Salmacis verfällt dem Hermaphrodit

Salmacis falls for Hermaphroditus

Salmacis succombe au charme de Hermaphrodite

Salmaci se entrega al Hermafrodito

IV: 346 - 388   Salmacis et Hermaphroditus confunduntur
Salmacis und Hermaphrodit verschmelzen

Salmacis and Hermaphroditus merge

Salmacis et Hermaphrodite fondent

Salmaci y el Hermafrodito se funden

IV: 389 - 415   Filiae Minyae in vespertiliones vertuntur
Minyas Töchter werden Fledermäuse

The daughters of Minyas become bats

Les filles de Minyas se transforment en chauves-souris

Las hijas de Mínias se transforman en murciélagos

IV: 416 - 431   Iuno Inoni, sorori Semelae, irascitur
Juno ist verägert über Semeles Schwester Ino

Juno is angered by Semele's sister Ino

Junon est fâché contre Ino, la sœur de Sémélé

Juno se enoja sobre Ino, la hermana de Sémele

IV: 432 - 463   Iuno apud inferos
Juno geht in die Unterwelt

Juno goes to Hades

Junon va dans le Hadès

Juno baja al Hades

IV: 464 - 511   Tisiphone animos Athamantis et Inonis perturbat.
Tisiphone macht Athamas und Ino verrückt

Tisiphone maddens Athamas and Ino

Tisiphoné rend fou Athamas et Ino

Tisífone enloquece a Atamante e Ino

IV: 512 - 542   Ino dea Leucothoë fit
Ino wird die Göttin Leucothoe

Ino becomes the goddess Leucothoë

Ino se convertie en déesse Leuconthée

Ino se convierte en la diosa Leucotea

IV: 543 - 562   Iuno mulieres Thebanas mutat
Juno verwandelt die thebanischen Frauen

Juno transforms the Theban women

Junon transforme les femmes de Thèbes

Juno transforma a las mujeres tebanas

IV: 563 - 603   Cadmus et Harmonia in serpentes vertuntur
Kadmos und Harmonia werden in Schlangen verwandelt

Cadmus and Harmonia become serpents

Cadmos et Harmonia se convertissent en serpents

Cadmo y Harmonía se convierten en serpientes

IV: 604 - 662   Perseus et Atlas
Perseus und Atlas

Perseus and Atlas

Persée et Atlas

Perseo y Atlas

IV: 663 - 705   Perseus Andromedam servare pollicitur
Perseus bietet sich an, Andromeda zu retten

Perseus offers to save Andromeda

Persée propose de sauver Andromède

Perseo se ofrece a salvar a Andrómeda

IV: 706 - 752   Perseus beluam devincit
Perseus vernichtet das Seeungeheuer

Perseus defeats the sea-serpent

Persée extermine le monstre marin

Perseo mata al monstruo marino

IV: 753 - 803   Perseus de Medusa narrat
Perseus erzählt die Geschichte von Medusa

Perseus tells the story of Medusa

Persée raconte l’histoire de Méduse

Perseo cuenta la historia de Medusa

 


























 
Minyeides

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch IV

Illustration of Ovid's Metamorphoses, Book IV
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre IV
Ilustración a las metamorfosis de Ovidio, Libro IV
Edition: Lyon 1510

 
























 
ovid metamorphoses IV

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch IV

Illustration of Ovid: Metamorphoses, book IV
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre IV
Ilustración a las metamorfosis de Ovidio, Libro IV
Matthaeus Merian d. Ä., 1619

 

























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER QUARTUS (IV)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH IV

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK IV

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE IV

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO IV


 

Text


IV: 1 - 30 Bacchanalia
Das Fest des Bacchus
The Festival of Bacchus
Le fête de Bacchus
La fiesta de Baco

 
orgia

In Theben halten die Bacchusorgien an.

In Thebes the Bacchus orgies continue.
A Thèbes, les orgies de Bacchus continuent.
En Tebas las orgías de Baco continúan.
(Bacchanalien: Lovis Corinth, 1898 ) Ovid, Met. IV, 1

 
      At non Alcithoe Minyeias orgia censet

























progeniem negat esse Iovis sociasque sorores inpietatis habet.
 
progeniem negat esse Iovis sociasque sorores inpietatis habet.

Alcithoe, Tochter des Minyas, und ihre zwei Schwestern boykottieren das Bacchusfest.

Alcithoe, daughter of Minya, and her two sisters are boycotting the Bacchus Festival.
Alcithoe, fille de Minya, et ses deux sœurs boycottent le festival Bacchus.
Alcithoe, hija de Minya, y sus dos hermanas boicotean el festival de Baco.
(Pablo Picasso, 1931) Ovid, Met. IV, 3-4

 
progeniem negat esse Iovis sociasque sorores

























inpietatis habet. festum celebrare sacerdos
5 inmunesque operum famulas dominasque suorum
 
pectora pelle tegi...sumere thyrsos iusserat.

Bacchuspriester befahlen Thebens Frauen, als Mänaden den Gott zu verehren.

Bacchus priests ordered Thebes women to venerate the god as Maenads.
Les prêtres de Bacchus ordonnèrent aux femmes de Thèbes d'adorer Dieu comme Ménades.
Los sacerdotes de Baco ordenaron a las mujeres de Tebas que adoraran a Dios como ménades.
(Brygosmaler, ca. 490 a. Chr.) Ovid, Met. IV, 6-8

 
pectora pelle tegi, crinales solvere vittas,

























 
serta coma

Die Bacchantinnen feiern mit Kränzen in den Haaren.

The bacchantes celebrate with wreaths in their hair.
Les Bacchantes fêtent avec des couronnes dans les cheveux.
Las Bacantes celebran con coronas en el pelo.
(Bacchantin: Martin Dace 2003) Ovid, Met. IV, 7

 
serta coma, manibus frondentis sumere thyrsos
iusserat et saevam laesi fore numinis iram

























 
parent matresque nurusque.

Thebens Frauen gehorchen und bereiten sich auf das Bacchusfest vor.

Thebes women obey and prepare for the Bacchus festival.
Les femmes de Theben obéissent et se préparent pour la fête de Bacchus.
Las mujeres de Theben obedecen y se preparan para el festival de Baco.
(Jean-Léon Gérôme, 1853) Ovid, Met. IV, 9

 
vaticinatus erat: parent matresque nurusque
10 telasque calathosque infectaque pensa reponunt
turaque dant Bacchumque vocant Bromiumque Lyaeumque
ignigenamque satumque iterum solumque bimatrem;
additur his Nyseus indetonsusque Thyoneus
et cum Lenaeo genialis consitor uvae
15 Nycteliusque Eleleusque parens et Iacchus et Euhan,
et quae praeterea per Graias plurima gentes
nomina, Liber, habes. tibi enim inconsumpta iuventa est,

























 
puer aeternus

Der ewig junge Bacchus

The eternally young Bacchus
L'éternellement jeune Bacchus
El eternamente joven Baco
(Dionysosmosaik, Köln) Ovid, Met. IV, 28-29

 
tu puer aeternus, tu formosissimus alto
conspiceris caelo; tibi, cum sine cornibus adstas,

























 
virgineum caput est.

Gott Bacchus mit indischem Panther

God Bacchus with Indian panther
Dieu Bacchus avec la panthère indienne
Dios Baco con Pantera India
(röm. Relief, 2. Jhdt. p.Chr.n.) Ovid, Met. IV, 20

 
20 virgineum caput est; Oriens tibi victus, adusque
decolor extremo qua tinguitur India Gange.
Penthea tu, venerande, bipenniferumque Lycurgum
sacrilegos mactas, Tyrrhenaque mittis in aequor

























 
biiugum pictis insignia frenis colla premis lyncum.

Bacchus auf einem Festwagen, von Luchsen gezogen

Bacchus on a carriage, pulled by lynxes
Bacchus sur un chariot tiré par des lynx
Baco en una carroza, tirado por linces
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Sousse, Tunesien) Ovid, Met. IV, 24-25

 
corpora, tu biiugum pictis insignia frenis.

























 
satyrique sequuntur.

Tobende Satyren gehören zum Gefolge des Bacchus.

Raging satires belong to the entourage of Bacchus.
Les satyres furieux appartiennent à l'entourage de Bacchus.
Los sátiros furibundos pertenecen al séquito de Baco.
(Satyr: Lycurgusbecher, 4. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. IV, 25

 
25 colla premis lyncum. bacchae satyrique sequuntur,

























 
senex ebrius

Silenus, der immer trunkene Begleiter des Bacchus

Silenus, the always drunken companion of Bacchus
Silénus, le compagnon toujours ivre de Bacchus
Silenus, el siempre borracho compañero de Baco
(Charles André van Loo, Nancy) Ovid, Met. IV, 26

 
quique senex ferula titubantis ebrius artus

























 
pando non fortiter haeret asello

Kaum kann sich Silen auf dem belasteten Eselchen halten.

Silen can hardly hold on to the loaded donkey.
Silen peut à peine chevaucher l'âne surchargé.
Silen apenas puede aferrarse al burro cargado.
(Annibale Carracci, 1560 - 1609) Ovid, Met. IV, 27

 
sustinet et pando non fortiter haeret asello.

























 
clamor iuvenalis

Tanzende Bacchanten

Dancing bacchantes
Bacchantes dansant
Bailando Bacantes
(Dionysosmosaik, Köln) Ovid, Met. IV, 28-29

 
quacumque ingrederis, clamor iuvenalis et una
femineae voces inpulsaque tympana palmis

























 
sonat buxus.

Musizierende Bacchanten

Making music bacchantes
Les bacchantes qui font de la musique
Bacantes que hacen música
(Dionysosmosaik, Köln) Ovid, Met. IV, 30-31

 
30 concavaque aera sonant longoque foramine buxus.


























IV: 31 - 54 Filiae Minyae Bacchum reiciunt
Minyas Töchter weisen Bacchus zurück
The daughters of Minyas reject Bacchus
Les filles de Minyas récusent Bacchus
Las hijas de Mínias rechazan a Baco

 
solae Minyeides intus intempestiva turbantes festa Minerva

Die anderen Thebanerinnen huldigen dem Bacchus;
doch die drei Töchter des Minyas fehlen.

The other Theban women pay homage to Bacchus;
but the three daughters of Minya are missing.
Les autres femmes thébaines rendent hommage à Bacchus ;
mais les trois filles de Minya ne sont pas là.
Las otras mujeres tebanas rinden homenaje a Baco;
pero las tres hijas de Minya no están allí.
(Florio und Zoan Andrea Vavassore: Thebanerinnen, Bacchus, Minyas Töchter,
Ovid-Metamorphosen-Edition von Leonardo Lauredao, Venedig 1509,
Foto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. IV, 31-32

 
     'Placatus mitisque' rogant Ismenides 'adsis,'
iussaque sacra colunt; solae Minyeides intus

























 
solae Minyeides intus intempestiva turbantes festa Minerva

Die anderen Thebanerinnen huldigen dem Bacchus;
doch die drei Töchter des Minyas stören das Fest,
indem sie zur Unzeit die Künste der Minerva pflegen, z.B. Spinnen und Weben.

The other Theban women pay homage to Bacchus;
but the three daughters of the Minya disturb the feast,
while at the same time cultivating the arts of Minerva, e.g. spinning and weaving.
Les autres femmes thébaines rendent hommage à Bacchus ;
mais les trois filles de Minya dérangent la fête,
en cultivant de façon non adaptée les arts de la Minerve, par exemple le filage et le tissage.
Las otras mujeres tebanas rinden homenaje a Baco;
pero las tres hijas de Minya perturban la fiesta,
por el cultivo inusual de las artes de Minerva, p.ej. hilado y tejido.
(Ludovico Dolce 1570) Ovid, Met. IV, 34-35

 
intempestiva turbantes festa Minerva
aut ducunt lanas aut stamina pollice versant
35 aut haerent telae famulasque laboribus urguent.

























e quibus una levi deducens pollice filum
'dum cessant aliae commentaque sacra frequentant,
nos quoque, quas Pallas, melior dea, detinet' inquit,
 
opus manuum vario sermone levemus!

Bei diesen Handarbeiten erzählen sich die Minyastöchter Geschichten.

In these handicrafts, the Minyas daughters tell each other stories.
Dans ces travaux manuels, les filles de Minyas se racontent des histoires.
En estas artesanías, las hijas de Minyas se cuentan historias.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. IV, 39-40

 
'utile opus manuum vario sermone levemus
40 perque vices aliquid, quod tempora longa videri
non sinat, in medium vacuas referamus ad aures!'

























dicta probant primamque iubent narrare sorores.
illa, quid e multis referat (nam plurima norat),
cogitat et dubia est, de te, Babylonia, narret,
 
Dercetis... versa

Von Dercetis: Sie, die phönikische Astarte, wurde durch einen Jüngling schwanger und gebar die Semiramis.
Aus Scham stürzte sie sich in einen See und erhielt einen Fischunterleib.

From Dercetis: She, the Phoenician Astarte, became pregnant by a young man and gave birth to the Semiramis.
Out of shame, she plunged into a lake and received a fish abdomen.
De Dercetis : Elle, la Phénicienne Astarte, est tombée enceinte d'un jeune homme et a donné naissance aux Semiramis.
De honte, elle s'est jetée dans un lac et a eu un ventre de poisson.
De Dercetis: Ella, la Astarté fenicia, quedó embarazada de un joven y dio a luz a los Semiramis.
de la vergüenza se tiró a un lago y le salió un abdomen de pescado.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 45-46

 
45 Derceti, quam versa squamis velantibus artus
stagna Palaestini credunt motasse figura,

























 
coctilibus muris...Semiramis

Oder von Semiramis, Tochter der Dercetis, Erbauerin Babylons.
Diese wurde später in eine Taube verwandelt.

Or by Semiramis, daughter of Dercetis, creator of Babylon.
This was later transformed into a dove.
Ou Sémiramis, fille de Dercetis, bâtisseur de Babylone.
Cela a été transformé plus tard en colombe.
O Semiramis, hija de Dercetis, constructor de Babilonia.
Esto se convirtió más tarde en una paloma.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 47

 
an magis, ut sumptis illius filia pennis
extremos albis in turribus egerit annos,
nais an ut cantu nimiumque potentibus herbis
50 verterit in tacitos iuvenalia corpora pisces,
donec idem passa est, an, quae poma alba ferebat
ut nunc nigra ferat contactu sanguinis arbor:
hoc placet; hanc, quoniam vulgaris fabula non est,
talibus orsa modis lana sua fila sequente:


























IV: 55 - 92 Arsippe de Pyramo et Thisba narrat
Arsippe erzählt die Geschichte von Pyramus und Thisbe
Arsippe tells the story of Pyramus and Thisbe
Les filles de Minyas récusent Bacchus
Arsipe cuenta la historia de Píramo y Tisbe

55       'Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter,
 
quod non in actis, non est in mundo.

Der Mythos von Pyramus und Thisbe in einer alten Handschrift.

The myth of Pyramus and Thisbe in an ancient manuscript.
Le mythe de Pyrame et Thisbé dans un manuscrit ancien.
El mito de Píramo y Tisbe en un manuscrito antiguo.
(Caxton's englische Übersetzung von Ovid's Metamorphosen,
beendet 1480) Ovid, Met. IV, 55-166
(Caxton's English translation of Ovid's Metamorphoses, finished 1480)

 
altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,

























 
ubi dicitur altam coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem

Die Geschichte von Pyramus und Thisbe spielte in Babylon.

The story of Pyramus and Thisbe happened in Babylon.
L'histoire de Pyrame et de Thisbé s'est passée à Babylone.
La historia de Píramo y Tisbe ocurrió en Babilonia.
(Die "hängenden Gärten" der Semiramis) Ovid, Met. IV, 57-58
(The "hanging gardens" of the Semiramis)

 
contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam

























 
Semiramis

Die Königin Semiramis hatte die Stadt
einst mit hohen Backsteinmauern umgeben lassen.

The queen Semiramis had the city
once surrounded by high brick walls.
La reine Semiramis avait la ville
autrefois entouré de hauts murs de briques.
La reina Semiramis hizo que la ciudad
una vez rodeado de altos muros de ladrillo.
(Demeter H. Chiparus, 1888-1950: Semiramis) Ovid, Met. IV, 58

 
coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.

























notitiam primosque gradus vicinia fecit,
60 tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent,
sed vetuere patres: quod non potuere vetare,
 
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.

In gleicher Liebe entbrennen füreinander: Pyramus und Thisbe.

In equal love burn for one another: Pyramus and Thisbe.
Dans un amour égal, brûlez les unes pour les autres : Pyrame et Thisbé.
En igual amor, arded unos por otros: Píramo y Tisbe.
(röm. Mosaik 3. Jhdt. p. Chr., Bulla Regia, Tunesien) Ovid, Met. IV, 62

 
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
conscius omnis abest; nutu signisque loquuntur,
quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.

























65 fissus erat tenui rima, quam duxerat olim,
cum fieret, paries domui communis utrique.
id vitium nulli per saecula longa notatum
quid non sentit amor? primi vidistis amantes
et vocis fecistis iter, tutaeque per illud
70 murmure blanditiae minimo transire solebant.
 
hinc Thisbe

Sie wohnen Hauswand an Hauswand.
Die schöne Thisbe wartet an einer Wandritze auf Pyramus.

They live wall to wall.
The beautiful Thisbe is waiting for Pyramus at a crack in the wall.
Ils vivent mur à mur.
La belle Thisbe attend Pyrame à une fissure dans le mur.
Viven de pared a pared.
La hermosa Tisbe está esperando a Píramo en una grieta de la pared.
(Thisbe: John William Waterhouse, 1896) Ovid, Met. IV, 71

 
saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc,
inque vices fuerat captatus anhelitus oris,
"invide" dicebant "paries, quid amantibus obstas?

























quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi
75 aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres?
nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur,
quod datus est verbis ad amicas transitus auris."
talia diversa nequiquam sede locuti
sub noctem dixere "vale" partique dedere
80 oscula quisque suae non pervenientia contra.
postera nocturnos Aurora removerat ignes,
solque pruinosas radiis siccaverat herbas:
 
ad solitum coiere locum.

Pyramus und Thisbe beschließen, aus der Stadt zu fliehen.

Pyramus and Thisbe decide to flee the city.
Pyrame et Thisbé décident de fuir la ville.
Píramo y Tisbe deciden huir de la ciudad.
(Pyramus und Thisbe: Max Klinger) Ovid, Met. IV, 83-90

 
ad solitum coiere locum. tum murmure parvo
multa prius questi statuunt, ut nocte silenti
85 fallere custodes foribusque excedere temptent,

























cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinquant,
neve sit errandum lato spatiantibus arvo,
conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra
 
o multum miseri meus illiusque parentes

Verabredeter Treffpunkt: Ein alter Maulbeerbaum, daneben ein Brunnen.

Meeting point: An old mulberry tree with a well next to it.
Point de rencontre : Un vieux mûrier avec un puits à côté.
Punto de encuentro: Un viejo morera con un pozo a su lado.
Pyramus und Thisbe am Maulbeerbaum: Kupferstich um 1650

 
 
o multum miseri meus illiusque parentes

Der Maulbeerbaum hing voller weißer Früchte.

The mulberry tree hung full of white fruits.
Le mûrier pendu plein de fruits blancs.
La morera colgaba llena de frutos blancos.
Früchte des weißen Maulbeerbaumes

 
arboris: arbor ibi niveis uberrima pomis,
90 ardua morus, erat, gelido contermina fonti.
pacta placent; et lux, tarde discedere visa,
praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab isdem.


























IV: 93 - 127 Mors Pyrami
Der Tod des Pyramus
The death of Pyramus
La mort de Pyrame
La muerte de Píramo

 
Callida per tenebras versato cardine Thisbe egreditur.

Thisbe versteht, es die Nachwächter zu täuschen und verlässt als erste die Stadt.

Thisbe knows how to deceive the night watchmen and is the first to leave the city.
Thisbe sait tromper les gardiens de nuit et est la première à quitter la ville.
Tisbe sabe engañar a los vigilantes nocturnos y es la primera en abandonar la ciudad.
(Thisbe: Paphos, Foto: Hans-Jürgen Günther 2004) Ovid, Met. IV, 93-94

 
      'Callida per tenebras versato cardine Thisbe
egreditur fallitque suos adopertaque vultum

























95 pervenit ad tumulum dictaque sub arbore sedit.
 
venit leaena.

Dem vereinbarten Treffpunkt nähert sich eine Löwin, die ein Rind geschlagen hatte.

A lioness who had killed a cow approaches the agreed meeting point.
Une lionne qui avait tué une vache s'approche du point de rencontre convenu.
Una leona que había matada a una vaca se acerca al punto de encuentro acordado.
(Löwe: Mosaik aus den Terassenhäusern in Ephesus, Foto: Hans-Jürgen Günther, 11/2010) Ovid, Met. IV, 96-97

 
audacem faciebat amor. venit ecce recenti
caede leaena boum spumantis oblita rictus

























 
venit leaena.

Die Löwin will an der Quelle ihren Durst löschen.

The lioness wants to quench her thirst at the spring.
La lionne veut étancher sa soif à la source.
La leona quiere saciar su sed en el manantial.
Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 96-97

 
depositura sitim vicini fontis in unda;

























quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe
100 vidit et obscurum timido pede fugit in antrum,
 
velamina reliquit.

Auf der Flucht vor der Löwin verliert Thisbe ihren Schleier.

On the flight from the lioness, Thisbe loses her veil.
En fuyant la lionne, Thisbé perd son voile.
Al huir de la leona, Tisbe pierde el velo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 101-104

 
dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit.

























ut lea saeva sitim multa conpescuit unda,
dum redit in silvas, inventos forte sine ipsa
 
ore cruentato tenues laniavit amictus.

Die Löwin zerreißt mit ihren blutverschmierten Lefzen den Schleier.

The lioness tears the veil with her bloodied lips.
La lionne déchire le voile avec ses lèvres ensanglantées.
La leona rasga el velo con sus labios ensangrentados.
(Paphos, Haus des Dionysos, Foto: Hans-Jürgen Günther 2004) Ovid, Met. IV, 119-120

 
ore cruentato tenues laniavit amictus.

























 
 serius egressus

Pyramus verlässt das Elternhaus später.

Pyramus leaves his parents' house later.
Pyrame quitte la maison de ses parents plus tard.
Píramo deja la casa de sus padres más tarde.
(Paphos, Haus des Dionysos, Foto: Hans-Jürgen Günther 2004) Ovid, Met. IV, 105

 
105 serius egressus vestigia vidit in alto

























pulvere certa ferae totoque expalluit ore
 
 ut vero vestem quoque sanguine tinctam repperit.

Pyramus findet das blutgetränkte Tuch.

Pyramus finds the blood-soaked cloth.
Pyrame trouve le tissu imbibé de sang.
Píramo encuentra la tela empapada de sangre.
(Thisbes Tuch: Meta Perschel 2001 ) Ovid, Met. IV, 107-108

 
Pyramus; ut vero vestem quoque sanguine tinctam
repperit, "una duos" inquit "nox perdet amantes,
e quibus illa fuit longa dignissima vita;
110 nostra nocens anima est. ego te, miseranda, peremi,
in loca plena metus qui iussi nocte venires
nec prior huc veni. nostrum divellite corpus

























et scelerata fero consumite viscera morsu,
o quicumque sub hac habitatis rupe leones!
115 sed timidi est optare necem." velamina Thisbes
tollit et ad pactae secum fert arboris umbram,
utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti,
"accipe nunc" inquit "nostri quoque sanguinis haustus!"
 
demisit in ilia ferrum.

In der falschen Annahme, Thisbe sei von der Löwin zerrissen worden,
stößt er sich das Schwert in den Leib.

In the wrong opinion that Thisbe had been torn apart by the lioness,
he pushes the sword into his body.
Parce qu'il pense que Thisbe a été déchirée par la lionne,
il pousse l'épée dans son corps.
Porque cree que Tisbe ha sido destrozado por la leona,
empuja la espada dentro de su cuerpo.
(Tod des Pyramus: Jan Andrea Lievens,1644–1680 ) Ovid, Met. IV, 101-104

 
quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum,
120 nec mora, ferventi moriens e vulnere traxit.
ut iacuit resupinus humo, cruor emicat alte,
non aliter quam cum vitiato fistula plumbo
scinditur et tenui stridente foramine longas
eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit.
 
iuvenemque oculis animoque requirit .

Das hochspritzende Blut des Pyramus färbt die Früchte.
Seither gibt es schwarze Maulbeeren.

The splashing blood of Pyramus colors the fruits of the tree.
Since then there are black mulberries.
Le sang éclaboussant de Pyramus colore les fruits de l'arbre.
Depuis il y a des mûres noires.
La sangre salpicada del Píramo tiñe los frutos del árbol.
Desde entonces hay moras negras.
("Metamophose" der Maulbeeren von weiß zu schwarz) Ovid, Met. IV, 125-127

 
125 arborei fetus adspergine caedis in atram
vertuntur faciem, madefactaque sanguine radix
purpureo tinguit pendentia mora colore.


























IV: 128 - 166 Mors Thisbae
Thisbes Tod
The death of Thisbe
La mort de Thisbé
La muerte de Tisbe

      'Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem,
 
iuvenemque oculis animoque requirit .

Thisbe kehrt zurück und sucht Pyramus mit den Augen und dem Herzen.

Thisbe returns and seeks Pyramus with the eyes and the heart.
Thisbé revient et cherche Pyrame avec les yeux et le cœur.
Thisbe regresa y busca a Píramo con los ojos y el corazón.
(Pyramus und Thisbe, N. Poussin, 1651) Ovid, Met. IV, 129

 
illa redit iuvenemque oculis animoque requirit,
130 quantaque vitarit narrare pericula gestit;
utque locum et visa cognoscit in arbore formam,
sic facit incertam pomi color: haeret, an haec sit.

























 
tremebunda videt membra.

Thisbe findet ihren Pyramus am Maulbeerbaum .

Thisbe finds Pyramus on mulberry tree.
Thisbe trouve Pyramus sur un mûrier.
Thisbe encuentra a Pyramus en el árbol de moras.
(Johann August Nahl d.J.,1752-1825, ca. 1790) Ovid, Met. IV, 133-137

 
dum dubitat, tremebunda videt pulsare cruentum
membra solum, retroque pedem tulit, oraque buxo
135 pallidiora gerens exhorruit aequoris instar,
quod tremit, exigua cum summum stringitur aura.
sed postquam remorata suos cognovit amores,
percutit indignos claro plangore lacertos
et laniata comas amplexaque corpus amatum
140 vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori
miscuit et gelidis in vultibus oscula figens

























 
'Pyrame,' clamavit.'

Thisbe spricht mit dem sterbenden Pyramus.

Thisbe speaks to the dying Pyramus.
Thisbe parle àvec Pyramus mourante.
Thisbe le habla al Píramo moribundo.
(Ofen aus Hohenaschau) Ovid, Met. IV, 142-144

 
"Pyrame," clamavit, "quis te mihi casus ademit?
Pyrame, responde! tua te carissima Thisbe
nominat; exaudi vultusque attolle iacentes!"

























 
 oculos a morte gravatos Pyramus erexit.

Ermattet schaut Pyramus Thisbe ein letztes Mal an.

Exhausted, Pyramus looks at Thisbe one last time.
Fatigué, Pyrame regarde Thisbé une dernière fois.
Muy cansado, Píramo mira a Tisbe por última vez.
(Aldegrever, Heinrich, 1553) Ovid, Met. IV, 145-146

 
145 ad nomen Thisbes oculos a morte gravatos
Pyramus erexit visaque recondidit illa.

























      'Quae postquam vestemque suam cognovit et ense
 
 oculos a morte gravatos Pyramus erexit.

Thisbe ergreift den Dolch und sagt: Meine Liebe und meine Hand werden stark sein, dir in den Tod zu folgen

Thisbe takes the knife and says: "My love and my hand will be strong to follow you to your death.
Thisbe saisit le couteau et dit : Mon amour et ma main seront forts pour te suivre jusqu'à ta mort.
Tisbe toma la daga y dice: "Mi amor y mi mano serán fuertes para seguirte hasta tu muerte.
(Pyramus und Thisbe, Bildausschnitt: Aldegrever, Heinrich, 1553) Ovid, Met. IV, 147-150

 
vidit ebur vacuum, "tua te manus" inquit "amorque
perdidit, infelix! est et mihi fortis in unum
150 hoc manus, est et amor: dabit hic in vulnera vires.


























 
persequar extinctum.

Thisbe will jetzt auch nicht mehr leben.

Thisbe doesn't want to live now either.
Thisbe ne veut plus vivre maintenant non plus.
Thisbe tampoco quiere vivir ahora.
(Pyramus und Thisbe: Alfred Delobbe, 1878) Ovid, Met. IV, 151-161

 
persequar extinctum letique miserrima dicar
causa comesque tui: quique a me morte revelli

























 
poteris nec morte revelli.

Der Tod wird beide nicht trennen können.

Death will not be able to separate the two.
La mort ne pourra pas séparer les deux.
La muerte no podrá separar a los dos.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619 ) Ovid, Met. IV, 153

 
heu sola poteras, poteris nec morte revelli.

























hoc tamen amborum verbis estote rogati,

 
o multum miseri meus illiusque parentes

Thisbe bedauert ihre und seine unglücklichen Eltern.

Thisbe regrets her and his unhappy parents.
Thisbe regrette ses propres parents et ses parents malheureux.
Tisbe lamenta a sus propios padres y a sus infelices padres.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 155

 
155 o multum miseri meus illiusque parentes,
ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit,
conponi tumulo non invideatis eodem;

























at tu quae ramis arbor miserabile corpus
nunc tegis unius, mox es tectura duorum,
160 signa tene caedis pullosque et luctibus aptos
semper habe fetus, gemini monimenta cruoris."
 
aptato pectus mucrone sub imum

Thisbe führt die Schwertspitze unter ihre Brust.

Thisbe leads the tip of the sword under her breast.
Thisbe conduit la pointe de l'épée sous sa poitrine.
Tisbe lleva la punta de la espada bajo su pecho.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 162

 
dixit et aptato pectus mucrone sub imum

























 
incubuit ferro.

Thisbe stürzt sich ins Schwert.

Thisbe plunges into the sword.
Thisbe plonge dans l'épée.
Thisbe se precipita en la espada.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 163

 
incubuit ferro, quod adhuc a caede tepebat.

























 
vota... tetigere parentes.

Die Eltern finden die toten Kinder: Pyramus und Thisbe.

The parents find the dead children: Pyramus and Thisbe.
Les parents trouvent les enfants morts : Pyrame et Thisbé.
Los padres encuentran a los hijos muertos: Píramo y Tisbe.
(Thisbe und Pyramus: Leonaert Bramer, 1596 -1674) Ovid, Met. IV, 164

 
vota tamen tetigere deos, tetigere parentes;

























 
color in pomo ater

Jetzt färbt beider Blut die Maulbeeren dunkel.

Now the blood of both is staining the mulberries dark.
Maintenant, le sang des deux colore les mûres dans le noir.
Ahora la sangre de ambos está tiñendo las moras de negro.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. IV, 165

 
165 nam color in pomo est, ubi permaturuit, ater,

























 
una in urna

Pyramus und Thisbe werden in einer Urne beigesetzt.

Pyramus and Thisbe are buried in the same urn.
Pyrame et Thisbé sont enterrés dans une urne.
Píramo y Tisbe están enterrados en una urna.
Urne nach antikem Vorbild: Ovid, Met. IV, 166

 
quodque rogis superest, una requiescit in urna.'


























IV: 167 - 189 De Marte et Venere
Leuconoes Geschichte: Mars und Venus
Leuconoë's story: Mars and Venus
L’histoire de Leucothée: Mars et Vénus
La historia de Leuconte: Marte y Venus


      Desierat: mediumque fuit breve tempus, et orsa est
dicere Leuconoe: vocem tenuere sorores.
'hunc quoque, siderea qui temperat omnia luce,
 
Solis referemus amores!

Leuconoe, die nächste Minyastochter erzählt:
Der Sonnengott Apoll ist wieder einmal verliebt.
Derweil wird er selbst Zeuge einer Liebesgeschichte.

Leuconoe, the next Minyas daughter tells:
The sun god Apollo is once again in love.
Meanwhile he witnesses a love story himself.
Leuconoe, la prochaine fille de Minyas le dit :
Le dieu Soleil Apollon est de nouveau amoureux.
Pendant ce temps, il est lui-même témoin d'une histoire d'amour.
Leuconoe, la próxima hija de Minyas le dice:
El dios sol Apolo está de nuevo enamorado.
Mientras tanto, él mismo es testigo de una romántica historia.
(Apoll: Gian Jacopo Caraglio 1500-1565) Ovid, Met. IV, 170-172

 
170 cepit amor Solem: Solis referemus amores!

























 
adulterium Veneris cum Marte

Apollo bemerkt eine Affäre zwischen Venus und Mars.

Apollo notices an affair between Venus and Mars.
Apollon remarque une liaison entre Vénus et Mars.
Apolo nota un romance entre Venus y Marte.
(Sandro Botticelli) Ovid, Met. IV, 171

 
primus adulterium Veneris cum Marte putatur

























 
 indoluit marito.

Phoebus meldet dem Vulcanus den Ehebruch der Venus mit Mars.

Phoebus reports the adultery of Venus with Mars to Vulcanus.
Phoebus rapporte l'adultère de Vénus avec Mars à Vulcain.
Phoebus reporta el adulterio de Venus con Marte a Vulcano.
Florio und Zoan Andrea Vavassore: Vulcanus, Apollo
Ovid-Metamorphosen-Edition von Leonardo Lauredao, Venedig 1509,
Foto: Hans-Jürgen Günther 2017)Ovid, Met. IV, 189 Ovid, Met. IV, 173

 
hic vidisse deus; videt hic deus omnia primus.

























 
 indoluit marito.

Vulcanus, den Gatten der Venus, schmerzt das sehr.

Vulcanus, the husband of Venus, it hurts a lot.
Vulcain, le mari de Vénus, ça fait très mal.
Vulcano, el marido de Venus, duele mucho.
(Velazquez, Die Schmiede des Vulkan, 1613) Ovid, Met. IV, 173-174

 
indoluit facto Iunonigenaeque marito

























 
furtique locum monstravit.

Phoebus verrät auch den Ort der heimlichen Zusammenkunft.

Phoebus also reveals the place of the secret meeting.
Phoebus révèle aussi le lieu de la rencontre secrète.
Phoebus también revela el lugar de la reunión secreta.
(Venus und Mars - Giulio Romano) Ovid, Met. IV, 174

 
furta tori furtique locum monstravit, at illi

























 
retiaque et laqueos elimat.

Auf diese Nachricht hin lässt Vulcanus fast den Hammer aus der Hand fallen.

At this news Vulcanus almost drops the hammer from his hand.
A cette nouvelle, Vulcanus lâche presque le marteau de sa main.
En esta noticia Vulcano casi deja caer el martillo de su mano.
(Vulcanus: Hendrick Goltzius, 1613) Ovid, Met. IV, 175

 
175 et mens et quod opus fabrilis dextra tenebat
excidit: extemplo graciles ex aere catenas

























 
retiaque et laqueos elimat.

Vulcanus, der betrogene Ehemann der Venus, schmiedet ein feines Netz: "Mit mir nicht!"

Vulcanus, the deceived husband of Venus, forges a fine net: "Not with me!"
Vulcain, le mari trompé de Vénus, forge un beau filet: "Pas avec moi !"
Vulcano, el esposo engañado de Venus, forja una fina red: "¡No conmigo!"
(Vulcanus: Ausschnitt vom "Parnass", Andrea Mantegna, 1497, Louvre) Ovid, Met. IV, 176-179

 
retiaque et laqueos, quae lumina fallere possent,
elimat. non illud opus tenuissima vincant
stamina, non summo quae pendet aranea tigno;

























180 utque levis tactus momentaque parva sequantur,
efficit et lecto circumdata collocat arte.
 
coniunx et adulter

Venus und Mars treffen sich erneut.

Venus and Mars meet again.
Vénus et Mars se rencontrent à nouveau.
Venus y Marte se encuentran de nuevo.
(Giulio Romano) Ovid, Met. IV, 182

 
ut venere torum coniunx et adulter in unum,

























 
vinclis nova ratione paratis

Vulcanus hat inzwischen sein feinmaschiges Netz gefertigt.

Vulcanus has made a fine-meshed net.
Vulcanus a fabriqué un filet à mailles fines.
Vulcano ha hecho una red de malla fina.
(Honoré Daumier, 1842) Ovid, Met. IV, 183-184

 
arte viri vinclisque nova ratione paratis

























 
in mediis ambo deprensi amplexibus haerent.

Vulcanus überrascht Venus und Mars beim Liebesspiel und wirft das Netz über sie.

Vulcanus surprises Venus and Mars in love play and throws the net over them.
Vulcanus surprend Vénus et Mars dans un jeu amoureux et leur jette le filet dessus.
Vulcano sorprende a Venus y Marte en el juego del amor y lanza la red sobre ellos.
(Alessandro Varotari, 1588-1649) Ovid, Met. IV, 184

 
in mediis ambo deprensi amplexibus haerent.

























 
Lemnius extemplo valvas patefecit eburnas

Danach öffnet Vulcanus das elfenbeinerne Himmelstor.

Then Vulcanus opens the ivory gate of heaven.
Alors Vulcain ouvre la porte d'ivoire du ciel.
Entonces Vulcano abre la puerta de marfil del cielo.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 185

 
185 Lemnius extemplo valvas patefecit eburnas

























 
inmisitque deos; illi iacuere ligati

Vulcanus präsentiert den olympischen Göttern das Liebespaar, eingefangen im Netz des Feuergottes.

Vulcanus presents the lovers to the olympic gods, captured in the net of the fire god
Vulcain présente les amants aux dieux olympiques, capturés dans le filet du dieu du feu.
Vulcano presenta los amantes a los dioses olímpicos, capturados en la red del dios del fuego.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 186

 
inmisitque deos; illi iacuere ligati

























 
aliquis de dis non tristibus optat sic fieri turpis.

Manch einer der überhaupt nicht empörten Götter wünschte sich, in gleicher Lage zu sein.

Many of the Gods who were not outraged at all wished to be in the same position.
Beaucoup de dieux qui n'étaient pas du tout indignés souhaitaient être dans la même position.
Muchos dioses que no estaban en absoluto indignados deseaban estar en la misma posición.
(Vulcan überrascht Venus und Mars, Van Heem 1498/1574 - 1540) Ovid, Met. IV, 187

 
turpiter, atque aliquis de dis non tristibus optat

























 
superi risere, diu.

Die Reaktion der Götter auf die Affäre: "homerisches Gelächter".

The reaction of the gods to the affair: "Homeric laughter."
La réaction des dieux à l'affaire : "Rires homériques".
La reacción de los dioses al escándalo: "La risa homérica".
(Joachim Antonisz Wtewael 1610-14, 1566-1638) Ovid, Met. IV, 188

 
sic fieri turpis; superi risere, diuque

























 
 notissima fabula

Diese Geschichte sei, so meint Ovid,...

Ovid says, this story is...
Selon Ovide, cette histoire est....
Según Ovidio, esta historia es...
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. IV, 189

 
























 
in toto notissima fabula caelo.

die bekannteste aus der Götterwelt: Die Affäre von Venus und Mars

the most famous from the world of gods: the affair of Venus and Mars
le plus célèbre du monde des dieux : l'affaire de Vénus et Mars
el más famoso del mundo de los dioses: el affaire de Venus y Marte
(Florio und Zoan Andrea Vavassore: Olympier, Mars, Venus
Ovid-Metamorphosen-Edition von Leonardo Lauredao, Venedig 1509,
Foto Hans-Jürgen Günther 2017)Ovid, Met. IV, 189

 
haec fuit in toto notissima fabula caelo.


























IV: 189 - 213 De Veneris poena
Leuconoës Geschichte: Die Rache der Venus
Leuconoë's story: Venus's revenge
L’histoire de Leuconthée: la vengeance de Vénus
La historia de Leuconte: La venganza de Venus

 
Cythereia poenam exigit

Venus will sich an Phoebus rächen.

Venus wants revenge on Phoebus.
Vénus veut se venger de Phoebus.
Venus quiere vengarse de Phoebus.
(Apollo: Raffaello Santi, 1483-1520 - 1509) Ovid, Met. IV, 190-192

 
190       'Exigit indicii memorem Cythereia poenam
inque vices illum, tectos qui laesit amores,
laedit amore pari. quid nunc, Hyperione nate,

























forma colorque tibi radiataque lumina prosunt?
nempe, tuis omnes qui terras ignibus uris,
 
ureris igne novo

Venus hat bemerkt, dass Apollo in Liebe zu Leucothoë entbrannt ist.
Wegen dieser heimlichen Liebe soll Apollo leiden, wie sie bei ihrer heimlichen Liebe zu Mars.

Venus noticed that Apollo burned in love with Leucothoë.
Because of this secret love, Apollo shall suffer as she did in her secret love for Mars.
Vénus remarqua qu'Apollon brûlait amoureux de Leucothoë.
A cause de cet amour secret, Apollon souffrira comme elle l'a fait dans son amour secret pour Mars.
Venus notó que Apolo ardía enamorado de Leucothoë.
Debido a este amor secreto, Apolo sufrirá como lo hizo en su amor secreto por Marte.
( Leucothoe und Phoebus, Kupferstich: I. Beckett, ca. 1681 , 1754-1837) Ovid, Met. IV, 195

 


195 ureris igne novo; quique omnia cernere debes,
Leucothoen spectas et virgine figis in una,
quos mundo debes, oculos. modo surgis Eoo

























temperius caelo, modo serius incidis undis,
spectandique mora brumalis porrigis horas;
 
deficis interdum.

Der Sonnengott wird pflichtvergessen.
Helligkeitsschwankungen der Sonne erschrecken die Menschheit.

The sun god is neglectful.
Fluctuations in the brightness of the sun frighten mankind.
Le dieu soleil est inconscient.
Les fluctuations de la luminosité du soleil font peur à l'humanité.
El dios sol es inconsciente.
Las fluctuaciones en el brillo del sol asustan a la humanidad.
(Totale Sonnenfinsternis vom 11.8.1999 ) Ovid, Met. IV, 200-201

  .
200 deficis interdum, vitiumque in lumina mentis
transit et obscurus mortalia pectora terres.

























nec tibi quod lunae terris propioris imago
 
palles: facit hunc amor iste colorem.

Die Liebe zu Leucothoë lässt Phoebus blass werden
wie bei einer Sonnenfinsternis.

The love for Leucothoë makes Phoebus pale
like during a solar eclipse
L'amour pour Leucothoë rend Phoebus pâle
comme pendant une éclipse solaire.
El amor por Leucothoë hace que Phoebus palidezca.
como en un eclipse solar.
(Sonnenfinsternis vom 11.8.1999) Ovid, Met. IV, 203-204

 
obstiterit, palles: facit hunc amor iste colorem.

























diligis hanc unam, nec te Clymeneque Rhodosque
 
genetrix pulcherrima Circes

Nicht mehr begehrt Apollo Perse, die schöne Mutter der Zauberin Circe.

No longer desired Apollo Perse, the beautiful mother of the sorceress Circe.
Apollon ne désire plus la Perse, la belle mère de la sorcière Circé.
Apolo ya no desea a Perse, la bella madre de la hechicera Circe.
(Perse/Circe: Margherita Fascione) Ovid, Met. IV, 205

 
205 nec tenet Aeaeae genetrix pulcherrima Circes

























 
Clytie quamvis despecta

Erst recht weist er jetzt Clythie zurück,
obwohl die Ozeantochter sich nach ihm verzehrt.

He now even more rejects Clythie,
He's all the more rejecting Clythie now,
although the daughter of Oceanus loves him.
Il rejette d'autant plus Clythie maintenant,
bien que la fille d'Océanus se languisse de lui.
Ahora rechaza más a Clythie,
aunque la hija de Oceanus lo anhela.
(Clythie) Ovid, Met. IV, 206

 
quaeque tuos Clytie quamvis despecta petebat
concubitus ipsoque illo grave vulnus habebat

























 
Leucothoe multarum oblivia fecit.

Leucothoë, die Tochter des persischen Königs Orchamus, lässt Apollo alle anderen Liebschaften vergessen.

Leucothoë, the daughter of the Persian king Orchamus, makes Apollo forget all other love affairs.
Leucothoë, la fille du roi persan Orchamus, fait oublier à Apollon toute les autres affaires amoureuses.
Leucothoë, la hija del rey persa Orchamus, hace que Apolo olvide todos los demás aventuras amorosas.
(Thelot, J.A., 1686) Ovid, Met. IV, 208

 
tempore: Leucothoe multarum oblivia fecit.
gentis odoriferae quam formosissima partu
210 edidit Eurynome; sed postquam filia crevit,
quam mater cunctas, tam matrem filia vicit.
rexit Achaemenias urbes pater Orchamus isque
septimus a prisco numeratur origine Belo.


























IV: 214 - 255 Metamorphosis Locothoës
Die Verwandlung der Leucothoë
The transformation of Leucothoë
La transformation de Leuconthée
La transformación de Leucotoë

      'Axe sub Hesperio sunt pascua Solis equorum:
215 ambrosiam pro gramine habent; ea fessa diurnis
membra ministeriis nutrit reparatque labori.
dumque ibi quadrupedes caelestia pabula carpunt
noxque vicem peragit, thalamos deus intrat amatos,
 
versus in Eurynomes faciem genetricis

Um sich Locothoë nähern zu können,
nimmt Apollo die Gestalt ihrer Mutter Eurynome an.

In order to approach Locothoë,
Apollo takes the form of her mother Eurynome.
Approcher Locothoë,
Apollo prend la forme de sa mère Eurynome.
Para acercarse a Locothoë,
Apolo toma la forma de su madre Eurynome.
(Eurynome: Atelier Rhea ) Ovid, Met. IV, 218

 
versus in Eurynomes faciem genetricis, et inter
220 bis sex Leucothoen famulas ad lumina cernit
levia versato ducentem stamina fuso.

























 
res

Eurynome (Phoebus) will Leucothoe etwas Geheimes mitteilen.
So müssen die 12 Mägde das Zimmer verlassen.

Eurynome (Phoebus) wants to tell Leucothoe something secret.
So the 12 servants have to leave the room.
Eurynome (Phoebus) veut dire un secret à Leucothoe.
Les 12 servantes doivent donc quitter la pièce.
Eurinome (Phoebus) quiere contarle a Leucothoe algo secreto.
Así que las 12 criadas tienen que salir de la habitación.
(Erynome/Phoebus und Leucothoë: Picart, Bernard 1673-1733) Ovid, Met. IV, 220-224

 
ergo ubi ceu mater carae dedit oscula natae,
"res" ait "arcana est: famulae, discedite neve
eripite arbitrium matri secreta loquendi."

























225 paruerant, thalamoque deus sine teste relicto
 
versus in Eurynomes faciem genetricis

Allein mit seiner Geliebten Leucothoë gibt sich Phoebus zu erkennen.

Alone with his lover Leucothoë Phoebus reveals himself.
C'est seulement avec son amant Leucothoë que Phoebus se révèle.
Sólo con su amante Leucothoë Phoebus se revela.
(W. Blake, 1816) Ovid, Met. IV, 226-228

 
"ille ego sum" dixit, "qui longum metior annum,

























 
nec longius ille moratus

Apollo bekennt: ich bin das Auge der Welt, ich sehe alles.

Apollo declares: I am the eye of the world, I see everything.
Apollo explique: Je suis l'œil du monde, je vois tout.
Apolo explica: Yo soy el ojo del mundo, lo veo todo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 227-228

 
omnia qui video, per quem videt omnia tellus,

























 
mihi, crede, places.

Apollo zögert nicht länger, ihr seine Liebe zu erklären.
Ihre anfängliche Furcht macht Leucothoe noch liebreizender.

Apollo no longer hesitates to declare his love to her.
Her initial fear makes Leucothoe even more lovely.
Apollon n'hésite plus à lui déclarer son amour.
Sa peur initiale rend Leucothoe encore plus attirant.
Apolo ya no hesita en declararle su amor.
Su miedo inicial hace que Leucothoe sea aún más encantadora.
(Leucothoé: Antoine Boizot 1702-1782) Ovid, Met. IV, 228-231

 
mundi oculus: mihi, crede, places." pavet illa, metuque
et colus et fusus digitis cecidere remissis.
230 ipse timor decuit. nec longius ille moratus
in veram rediit speciem solitumque nitorem;

























at virgo quamvis inopino territa visu
 
virgo... victa nitore dei posita vim passa

Berückt von der Erscheinung des Gottes gibt Leucothoë schließlich seinem Drängen nach.

Being enraptured by the appearance of the God, Leucothoë finally gives in to his urge.
Ravi par la venue de Dieu, Leucothoë cède enfin à son désir.
Embelesado por la aparición de Dios, Leucothoë finalmente se rinde a su deseo.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 232-233

 
victa nitore dei posita vim passa querella est.

























 
Invidit Clytie.

Die eifersüchtige Meerestochter Clytie
verrät Apollos Besuch bei Leucothoe an deren Vater.

The jealous sea daughter Clytie
betrays Apollo's visit to Leucothoe to her father.
La fille jalouse de la mer, Clytie.
révèle la visite d'Apollon à Leucothoe à son père.
La celosa hija de mar Clytie
revela la visita de Apolo a Leucothoe a su padre.
(Ovidprojekt Berlin) Ovid, Met. IV, 234

 
      'Invidit Clytie (neque enim moderatus in illa
235 Solis amor fuerat) stimulataque paelicis ira
vulgat adulterium diffamatamque parenti
indicat. ille ferox inmansuetusque precantem

























 
vim tulit invita

Leucothoe erklärt dem Vater, dass sie sich nicht freiwillig mit Apollo eingelassen habe.

Leucothoe explains to her father that she did not engage voluntarily with Apollo.
Leucothoe explique à son père qu'elle n'était pas volontaire pour Apollo.
Leucothoe le explica a su padre que ella no fue voluntaria con Apolo.
(Apollo und Leucothoe: Antonio Tempesta, 1606) Ovid, Met. IV, 238

 



vim tulit invitae" dicentem defodit alta

























tendentemque manus ad lumina Solis et "ille
 
defodit

Der Vater bleibt unerbittlich: er lässt Leucothoe lebendig begraben.

The father remains relentless: he buries Leucothoe alive.
Le père reste implacable : il enterre Leucothoe vivant.
El padre permanece implacable: entierra vivo a Leucothoe.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 245

 
240 crudus humo tumulumque super gravis addit harenae.

























dissipat hunc radiis Hyperione natus iterque
dat tibi, qua possis defossos promere vultus;
 
 nec tu iam poteras... tollere, nympha, caput corpusque exsangue iacebas.

Von schwerer Erde bedeckt kann sie ihr Haupt nicht mehr heben.

Covered in heavy earth, she can no longer raise her head.
Couverte de terre lourde, elle ne peut plus lever la tête.
Cubierta de tierra pesada, ya no puede levantar la cabeza.
(Leucothoe: Bernard Salomon, 1558) Ovid, Met. IV, 243-244

 
nec tu iam poteras enectum pondere terrae
tollere, nympha, caput corpusque exsangue iacebas:
245 nil illo fertur volucrum moderator equorum
post Phaethonteos vidisse dolentius ignes.
ille quidem gelidos radiorum viribus artus
si queat in vivum temptat revocare calorem;

























sed quoniam tantis fatum conatibus obstat,
 
nectare odorato sparsit

Wiederbeleben kann Apollo die Geliebte nicht mehr.
Doch besprengt er das Grab mit duftendem Nektar.

Apollo can't revive her lover anymore.
But he sprinkles the grave with fragrant nectar.
Apollon ne peut plus ranimer son amant.
Mais il asperge la tombe de nectar aromatique.
Apolo ya no puede revivir a su amante.
Pero rocía la tumba con néctar aromático.
(Weihrauchkörner) Ovid, Met. IV, 250-252

 
250 nectare odorato sparsit corpusque locumque

























multaque praequestus "tanges tamen aethera" dixit.
 
nectare odorato sparsit

Der mit Nektar durchtänkte Leib löste sich auf
und gibt seinen Duft in das Erdreich ab.

The nectar-soaked body dissolved
and releases its scent into the soil.
Le corps trempé de nectar décomposé.
et libère son odeur dans le sol.
El cuerpo empapado de néctar se desintegró
y libera su aroma en el suelo.
(Bernard Salomon, 1558) Ovid, Met. IV, 252-253

 
protinus inbutum caelesti nectare corpus
delicuit terramque suo madefecit odore,

























 
virgaque  ...surrexit.

Aus Leucothoes verwandeltem Leib wächst aus dem Erdreich die Weihrrauchpflanze .

From Leucothoes transformed body grows the frankincense plant from the soil.
Du corps transformé Leucothoes croît de la terre la plante d'encens.
Del cuerpo transformado Leucothoes crece de la tierra la planta de incienso.
(Weihrauchpflanze, Boswellia carterii) Ovid, Met. IV, 254

 
virgaque per glaebas sensim radicibus actis

























 
 .

Durch Einritzen der Rinde wird auch heute noch der duftende Weihrauch gewonnen.

The scented incense is still obtained today by scratching the bark.
L'encens parfumé s'obtient encore aujourd'hui en grattant l'écorce.
El incienso perfumado se obtiene todavía hoy en día raspando la corteza.
Weihrauchbaum - Boswellia) Ovid, Met. IV, 255

 
255 turea surrexit tumulumque cacumine rupit.


























IV: 256 - 273 Clytie in heliotropum mutatur
Clytie wird in eine Sonnenblume verwandelt
Clytie is transformed into the heliotrope
Clytie se transforme en tournesol
Clítie se convierte en un heliotropo

      'At Clytien, quamvis amor excusare dolorem
indiciumque dolor poterat, non amplius auctor
lucis adit Venerisque modum sibi fecit in illa.
tabuit ex illo dementer amoribus usa;
260 nympharum inpatiens et sub Iove nocte dieque
sedit humo nuda nudis incompta capillis,
perque novem luces expers undaeque cibique
rore mero lacrimisque suis ieiunia pavit
nec se movit humo; tantum spectabat euntis
 
flectebat ad illum.

Phoebus verachtet Clytie. Aus Kummer wird sie zur Sonnenblume, die sich mit der Sonne dreht.

Phoebus despises Clytie. Out of sorrow she becomes a sunflower that turns with the sun.
Phoebus méprise Clytie. De tristesse, elle se transforme en tournesol qui se transforme avec le soleil.
Phoebus desprecia a Clytie. De la tristeza se convierte en un girasol que se convierte con el sol.
(Clytia: Charles de la Fosse, 1688) Ovid, Met. IV, 265-270

 
265 ora dei vultusque suos flectebat ad illum.

























membra ferunt haesisse solo, partemque coloris
 
pallor convertit in herbas.

Clytias Verwandlung beginnt.

Clytia's transformation begins.
La transformation de Clytia commence.
Comienza la transformación de Clytia.
(Clytie: Louis Welden Hawkins (1849–1910)) Ovid, Met. IV, 266-270

 
luridus exsangues pallor convertit in herbas;

























est in parte rubor violaeque simillimus ora
 
 radice tenetur

Immer Apollo anblickend beginnt Clytie Wurzeln zu schlagen.

Always looking at Apollo, Clytie begins to take root.
Toujours à la recherche d'Apollon, Clytie commence à prendre racine.
Siempre mirando a Apollo crecer raíces de Clytie
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 245

 
flos tegit. illa suum, quamvis radice tenetur,

























 
vertitur ad Solem.

Clytie folgt dem Sonnenlauf - treulich heliotrop.

Clytie follows the sun's course - faithfully heliotropic.
Clytie suit le cours du soleil - fidèlement héliotrope.
Clytie sigue el curso del sol, fielmente heliótropo.
(Clytie: Evelyn de Morgan) Ovid, Met. IV, 270

 
270 vertitur ad Solem mutataque servat amorem.'
dixerat, et factum mirabile ceperat auris;
pars fieri potuisse negant, pars omnia veros
posse deos memorant: sed non est Bacchus in illis.


























IV: 274 - 316 Alcithoë de Salmacide narrat
Alcithoe erzählt die Geschichte von Salmacis
Alcithoë tells the story of Salmacis
Alcithoë raconte l’histoire de Salmacis
Alcitoe cuenta la historia de Salmaci

 
poscitur Alcithoe.

Am Webstuhl stehend wird Alcithoe aufgefordert, auch etwas zu erzählen.

Standing at the loom, Alcithoe is asked to tell something.
Alcithoe se tient devant le métier à tisser. On lui demande de dire quelque chose.
Alcithoe está en el telar. Se le pide que diga algo.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. IV, 274-275

 
      Poscitur Alcithoe, postquam siluere sorores.
275 quae radio stantis percurrens stamina telae

























 
 vulgatos taceo.

Altbekanntes will sie nicht vortragen: z.B. wie der Hirte Daphnis
von einer Nymphe aus Eifersucht in einen Stein verwandelt wird.

She does not want to recite well-known things: e.g. how the shepherd Daphnis
is turned into a stone by a nymph out of jealousy.
Alcithoe ne veut pas réciter des choses bien connues : par exemple, comment le berger Daphnis
est transformé en pierre par une nymphe par jalousie.
Alcithoe o quiere recitar cosas conocidas: por ejemplo, cómo el pastor Daphnis
es convertido en piedra por una ninfa por celos.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 276-277

 
'vulgatos taceo' dixit 'pastoris amores
Daphnidis Idaei, quem nymphe paelicis ira
contulit in saxum: tantus dolor urit amantes;

























nec loquor, ut quondam naturae iure novato
 
ambiguus fuerit modo vir, modo femina Sithon

Oder: von Sithon, der bald Mann, bald Frau war.

Or: of Sithon, who was soon man, soon woman.
Ou : de Sithon, qui fut bientôt homme, bientôt femme.
O: de Sithon, que pronto fue hombre, pronto mujer.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 279-280

 
280 ambiguus fuerit modo vir, modo femina Sithon.

























 
 te quoque, nunc adamas, Celmi

Oder die Geschichte, wie Celmis, ein phrygischer Dämon, von Jupiter in Stahl
verwandelt wurde. Celmis hatte behauptet, Jupiter sei sterblich.

Or the story of how Celmis, a Phrygian demon, was turned into steel by Jupiter.
Celmis had claimed that Jupiter was mortal.
Ou l'histoire, comme Celmis, un démon phrygien, de Jupiter en acier
a été transformé. Celmis avait prétendu que Jupiter était mortel.
O la historia, como Celmis, un demonio frigio, de Júpiter en acero.
fue transformado. Celmis había afirmado que Júpiter es mortal.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 281-282

 
te quoque, nunc adamas, quondam fidissime parvo,
Celmi, Iovi largoque satos Curetas ab imbri

























 
 Crocon in parvos versum cum Smilace flores

Oder: wie Crocus in Safran und seine Geliebte Smilax in eine Stechwinde gewandelt wurden.

Or: how Crocus was transformed into saffron and his lover Smilax into a stinging smilax.
Ou : comment Crocus a été transformé en safran et son amant Smilax en smilax piquant.
O: cómo Crocus se transformó en azafrán y su amante Smilax en un smilax que picaba.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 283-284

 
et Crocon in parvos versum cum Smilace flores
praetereo dulcique animos novitate tenebo.

























285       'Unde sit infamis, quare male fortibus undis
Salmacis enervet tactosque remolliat artus,
discite. causa latet, vis est notissima fontis.
 
Mercur et Venus

Von Hermaphroditus will Alcithoë berichten.
Und von der wundersamen Kraft der Salmacisquelle, die Glieder erschlaffen lässt.

Alcithoë wants to report about Hermaphroditus.
And from the miraculous power of the Salmacis Spring, which makes limbs slacken.
Hermaphrodite veut le dire à Alcithoë.
Et de la puissance miraculeuse de la source de Salmacis, qui détend les membres.
Hermafrodito quiere decírselo a Alcithoë.
Y del poder milagroso del manantial de Salmacis, que hace que las extremidades se aflojen.
(Hermes und Aphrodite: Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. IV, 288-291

 
Mercurio puerum diva Cythereide natum

























 
natum naiades nutriverunt.

Der kleine Hermaphroditus, Sohn der Venus und des Merkur.

Little Hermaphroditus, son of Venus and Mercury.
Le petit Hermaphrodite, fils de Vénus et de Mercure.
Pequeño Hermafrodito, hijo de Venus y Mercurio.
Ovid, Met. IV, 288-291

 
naides Idaeis enutrivere sub antris,

























 
cuius erat facies, in qua materque paterque...

Hermaphroditus trägt die Gesichtszüge von Vater und Mutter.

Hermaphroditus bears the features of father and mother.
Hermaphrodite porte les traits du père et de la mère.
Hermafrodito tiene los rasgos de padre y madre.
(Matthäus Merian d. Ä., 1619) ) Ovid, Met. IV, 290

 
290 cuius erat facies, in qua materque paterque
cognosci possent; nomen quoque traxit ab illis.

























 
s tria cum primum fecit quinquennia,

Als 15-Jähriger hat Hermaphroditus Freude daran, Wälder zu durchstreifen.

As a 15-year-old, Hermaphroditus enjoys roaming the woods.
Hermaphroditus, 15 ans, aime se promener dans les bois.
A los 15 años, a Hermafrodito le gusta vagar por el bosque.
(Hermes Lysippos, ca. 350 a. Chr.n.) Ovid, Met. IV, 292-301

 
is tria cum primum fecit quinquennia, montes
deseruit patrios Idaque altrice relicta
ignotis errare locis, ignota videre
295 flumina gaudebat, studio minuente laborem.
ille etiam Lycias urbes Lyciaeque propinquos
Caras adit: videt hic stagnum lucentis ad imum
usque solum lymphae; non illic canna palustris
nec steriles ulvae nec acuta cuspide iunci;
300 perspicuus liquor est; stagni tamen ultima vivo
caespite cinguntur semperque virentibus herbis.

























nympha colit, sed nec venatibus apta nec arcus
flectere quae soleat nec quae contendere cursu,
solaque naiadum celeri non nota Dianae.
305 saepe suas illi fama est dixisse sorores
"Salmaci, vel iaculum vel pictas sume pharetras
et tua cum duris venatibus otia misce!"
 
nec iaculum sumit

In den Wäldern lebt die schöne Quellnymphe Salmacis.
Sie mag nicht jagen, sondern lieber baden und Blumen pflücken.

The beautiful nymph Salmacis lives in the woods.
She doesn't like to hunt, but prefers to bathe and pick flowers.
La belle nymphe Salmacis vit dans les bois.
Elle n'aime pas chasser, mais préfère se baigner et cueillir des fleurs.
La hermosa ninfa Salmacis vive en el bosque.
No le gusta cazar, pero prefiere bañarse y recoger flores.
(Salmacis: François Joseph Bosio, 1826) Ovid, Met. IV, 305-310

 
nec iaculum sumit nec pictas illa pharetras,
nec sua cum duris venatibus otia miscet,
310 sed modo fonte suo formosos perluit artus,
saepe Cytoriaco deducit pectine crines
et, quid se deceat, spectatas consulit undas;
nunc perlucenti circumdata corpus amictu
mollibus aut foliis aut mollibus incubat herbis,

























315 saepe legit flores. et tum quoque forte legebat,
 
puerum vidit visumque optavit habere.

Einst erblickt sie Hermaphroditus und begehrt ihn sogleich.

She once saw Hermaphroditus and immediately desired him.
Une fois, elle a vu Hermaphrodite et l'a immédiatement désiré.
Una vez vio a Hermafrodito e inmediatamente lo deseó.
(Bartholomäus Spranger, 1581) Ovid, Met. IV, 316

 
cum puerum vidit visumque optavit habere.


























IV: 317 - 345 Salmacis Hermaphroditum amat
Salmacis verfällt dem Hermaphrodit
Salmacis falls for Hermaphroditus
Salmacis succombe au charme de Hermaphrodite
Salmaci se entrega al Hermafrodito

      'Nec tamen ante adiit, etsi properabat adire,
quam se conposuit, quam circumspexit amictus
et finxit vultum et meruit formosa videri.
320 tunc sic orsa loqui: "puer o dignissime credi
 
 potes esse Cupido.

In ihrer Verliebtheit hält Salmacis
den Hermaphroditus für den Liebesgott Amor.

In her infatuation Salmacis considers
Hermaphroditus to be the god of love Amor.
Dans son engouement, Salmacis tient dans ses mains
l'Hermaphrodite pour le dieu de l'amour Amor.
En su ciego amor Salmacis sostiene
el Hermafrodito para el dios del amor Amor.
(Matthäus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. IV, 321

 
esse deus, seu tu deus es, potes esse Cupido,
sive es mortalis, qui te genuere, beati,
et frater felix, et fortunata profecto,
si qua tibi soror est, et quae dedit ubera nutrix;
325 sed longe cunctis longeque beatior illa,
si qua tibi sponsa est, si quam dignabere taeda.
haec tibi sive aliqua est, mea sit furtiva voluptas,
seu nulla est, ego sim, thalamumque ineamus eundem."

























nais ab his tacuit. pueri rubor ora notavit;
330 nescit, enim, quid amor; sed et erubuisse decebat:
hic color aprica pendentibus arbore pomis
aut ebori tincto est aut sub candore rubenti,
cum frustra resonant aera auxiliaria, lunae.
poscenti nymphae sine fine sororia saltem
335 oscula iamque manus ad eburnea colla ferenti
 
desinis, an fugio.

Die verliebte Salmacis bestürmt Hermaphroditus. Doch er ist spröde.

The enamored Salmacis harasses Hermaphroditus. But he is insensitive.
Le Salmacis amoureux harcèle Hermaphrodite. Mais il est insensible.
El enamorado Salmaki acosa a Hermafrodito. Pero es insensible.
(Mabuse, ca. 1516) Ovid, Met. IV, 334-336

 
"desinis, an fugio tecumque" ait "ista relinquo?"
Salmacis extimuit "loca" que "haec tibi libera trado,

























hospes" ait simulatque gradu discedere verso,
tum quoque respiciens, fruticumque recondita silva
340 delituit flexuque genu submisit; at ille,
scilicet ut vacuis et inobservatus in herbis,
huc it et hinc illuc et in adludentibus undis
 
summa pedum taloque tenus vestigia tinguit;

Unbeobachtet kann Hermaphrodit kaum einen Fuß ins Wasser setzen.

Unobserved Hermaphrodit can hardly set a foot in the water.
En secret, Hermaphrodit peut à peine mettre un pied dans l'eau.
En secreto, Hermaphrodit apenas puede poner un pie en el agua.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 334-336

 
summa pedum taloque tenus vestigia tinguit;
nec mora, temperie blandarum captus aquarum
345 mollia de tenero velamina corpore ponit.


























IV: 346 - 388 Salmacis et Hermaphroditus confunduntur
Salmacis und Hermaphrodit verschmelzen
Salmacis and Hermaphroditus merge
Salmacis et Hermaphrodite fondent
Salmaci y el Hermafrodito se funden

 
nudaeque cupidine formae Salmacis exarsit.

Salmacis bedrängt und verfolgt den fünfzehnjährigen Hermaphroditus.

Salmacis harasses and persecutes fifteen-year-old Hermaphroditus.
Salmacis harcèle et persécute le jeune Hermaphrodite, âgé de quinze ans seulement.
Salmacis acosa y persigue al joven Hermafrodito, de sólo quince años de edad.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 346-347

 
tum vero placuit, nudaeque cupidine formae
Salmacis exarsit; flagrant quoque lumina nymphae,
non aliter quam cum puro nitidissimus orbe
opposita speculi referitur imagine Phoebus;
350 vixque moram patitur, vix iam sua gaudia differt,

























iam cupit amplecti, iam se male continet amens.
ille cavis velox adplauso corpore palmis
desilit in latices alternaque bracchia ducens
in liquidis translucet aquis, ut eburnea si quis
355 signa tegat claro vel candida lilia vitro.
 
vicimus et meus est.

In einer Quelle fällt sie über ihn her. Salmacis glaubt gesiegt zu haben.

In a source, she's coming at him. Salmacis thinks he has won.
Dans une source, elle s'en prend à lui. Salmacis pense avoir gagné.
En una fuente, ella viene hacia él. Salmacis cree que ha ganado.
(Bernard Picardt, 18. Jhdt) Ovid, Met. IV, 356-369

 
"vicimus et meus est" exclamat nais, et omni
veste procul iacta mediis inmittitur undis,
pugnantemque tenet, luctantiaque oscula carpit,
subiectatque manus, invitaque pectora tangit,
360 et nunc hac iuveni, nunc circumfunditur illac;

























denique nitentem contra elabique volentem
 
inplicat ut serpens

Salmacis beginnt Hermaphroditus wie eine Schlange zu umwickeln.

Salmacis begins to wrap Hermaphroditus like a snake.
Salmacis commence à envelopper Hermaphroditus comme un serpent.
Salmacis comienza a envolver a Hermafrodito como una serpiente.
Salmacis: Navez, François-Joseph, 1829) Ovid, Met. IV, 362

 
inplicat ut serpens, quam regia sustinet ales
sublimemque rapit: pendens caput illa pedesque
adligat et cauda spatiantes inplicat alas;

























 
utve solent hederae longos intexere truncos utque sub aequoribus deprensum polypus hostem continet

Wie Efeu den Baum umrankt oder eine Krake den Feind umschlingt,
so hält Salmacis den spröden Geliebten fest.

How ivy entwines the tree or an octopus entwines the enemy,
this is how Salmacis holds on to his demure lover.
Comment le lierre entrelace l'arbre ou la pieuvre entrelace l'ennemi,
c'est ainsi que Salmacis s'accroche à son amant fragile.
Cómo la hiedra entrelaza el árbol o un pulpo entrelaza al enemigo,
Así es como Salmacis se aferra a su esquivo amante.
(Salmacis: L. Dolce, 1553) Ovid, Met. IV, 365

 
365 utve solent hederae longos intexere truncos,
utque sub aequoribus deprensum polypus hostem
continet ex omni dimissis parte flagellis.

























perstat Atlantiades sperataque gaudia nymphae
denegat; illa premit commissaque corpore toto
370 sicut inhaerebat, "pugnes licet, inprobe," dixit,
 
non tamen effugies.

Hermaphroditus kann ihr nicht mehr entkommen.

Hermaphroditus can no longer escape her.
Hermaphrodite ne peut plus lui échapper.
Hermafrodito ya no puede escapar de ella.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 371-375

 
"non tamen effugies. ita, di, iubeatis, et istum
nulla dies a me nec me deducat ab isto."

























vota suos habuere deos; nam mixta duorum
 
corpora iunguntur.

Durch die einsetzende Metamorphose entsteht der androgyne Hermaphroditus.

After the beginning metamorphosis the androgynous hermaphroditus develops.
Après le début de la métamorphose, l'hermaphrodite androgyne se développe.
Después de la metamorfosis inicial se desarrolla el hermafrodito andrógino.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. IV, 374-375

 
corpora iunguntur, faciesque inducitur illis

























375 una. velut, si quis conducat cortice ramos,
crescendo iungi pariterque adolescere cernit,
 
conplexu coierunt membra tenaci

Nun sind die Leiber der Salmacis und des Hermaphrodit
in einem vereinigt.

Now, the bodies of Salmacis and Hermaphrodite
united in one
Maintenant, les corps de Salmacis et Hermaphrodite
unis en un.
Ahora, los cuerpos de Salmacis y Hermafrodita
unido en uno.
(Ovidedition, Flandern 15. Jhdt.) Ovid, Met. IV, 377

 
sic ubi conplexu coierunt membra tenaci,

























 
forma duplex

Die neue Doppelgestalt ist nicht mehr Mann, nicht mehr Frau.

The new double is no longer a man, no longer a woman.
Le nouveau double n'est plus un homme, plus une femme.
El nuevo doble ya no es un hombre, ya no es una mujer.
(Mythologieatlas, 1885) Ovid, Met. IV, 378-379

 
nec duo sunt et forma duplex, nec femina dici

























 
nec femina dici nec puer ut possit, neutrumque et utrumque videntur

Ein Zwitterwesen: kein eindeutiges Geschlecht, sondern jedes zugleich.

A hermaphroditic being: not an unambiguous sex, but a man as well as a woman.
Un être hermaphrodite : pas un sexe sans équivoque, mais un homme aussi bien qu'une femme.
Un ser hermafrodita: no es un sexo sin ambigüedades, sino un hombre y una mujer.
(Hermaphrodit: Kurt Regschek 1974) Ovid, Met. IV, 378-379

 
nec puer ut possit, neutrumque et utrumque videntur.

























380       'Ergo ubi se liquidas, quo vir descenderat, undas
semimarem fecisse videt mollitaque in illis
membra, manus tendens, sed iam non voce virili
Hermaphroditus ait: "nato date munera vestro,
et pater et genetrix, amborum nomen habenti:
 
quisquis in hos fontes vir venerit, exeat inde semivir

Wer auch immer in dieses Gewässer steigt, kommt nur noch als geschwächter Halbmann heraus.

Whoever climbs into this water will only come out as a weakened half-man.
Celui qui monte dans cette eau ne sortira qu'en tant que demi-homme affaibli.
Quien se suba a esta agua sólo saldrá como un medio-hombre debilitado.
(Hermaphroditus: Milhomme, François-Dominique-Aimé, 1758-1823) Ovid, Met. IV, 385-386

 
385 quisquis in hos fontes vir venerit, exeat inde
semivir et tactis subito mollescat in undis!"
motus uterque parens nati rata verba biformis
fecit et incesto fontem medicamine tinxit.'


























IV: 389 - 415 Filiae Minyae in vespertiliones vertuntur
Minyas Töchter werden Fledermäuse
The daughters of Minyas become bats
Les filles de Minyas se transforment en chauves-souris
Las hijas de Mínias se transforman en murciélagos

 
Finis erat dictis, et adhuc Minyeia proles urguet opus spernitque deum festumque profanat.

Auch nach ihren Erzählungen boykottieren die Töchter des Minyas das Bacchusfest.
Sie spinnen weiterhin.

Even after their stories, the daughters of Minya boycott the Bacchus Festival.
They continue to spin.
Même après leurs histoires, les filles de Minya boycottent le festival Bacchus.
Elles continuent à filer.
Según sus relatos, las hijas de Minya siguen boicoteando el Festival Bacchus.
Siguen tejiendo.
(Minyastöchter: Francisco Benitez, 2000/2003) Ovid, Met. IV, 389-390

 
      Finis erat dictis, et adhuc Minyeia proles
390 urguet opus spernitque deum festumque profanat,

























tympana cum subito non adparentia raucis
obstrepuere sonis, et adunco tibia cornu
tinnulaque aera sonant; redolent murraeque crocique,
resque fide maior, coepere virescere telae
395 inque hederae faciem pendens frondescere vestis;
pars abit in vites, et quae modo fila fuerunt,
palmite mutantur; de stamine pampinus exit;
purpura fulgorem pictis adcommodat uvis.
iamque dies exactus erat, tempusque subibat,
400 quod tu nec tenebras nec possis dicere lucem,
sed cum luce tamen dubiae confinia noctis:
tecta repente quati pinguesque ardere videntur
lampades et rutilis conlucere ignibus aedes
 
saevarum simulacra ululare ferarum

Der Weingott rächt sich: Das Haus der bacchusfeindlichen Minyastöchter beginnt sich zu verwandeln.

The god of wine takes revenge: the house of the anti-Bacchus Minya daughters begins to change.
Le dieu du vin se venge : la maison des filles anti-Bacchus Minya commence à changer.
El dios del vino se venga: la casa de las hijas anti-Baco Minya comienza a cambiar.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 389-404

 
falsaque saevarum simulacra ululare ferarum,

























405 fumida iamdudum latitant per tecta sorores
diversaeque locis ignes ac lumina vitant,
dumque petunt tenebras, parvos membrana per artus
porrigitur tenuique includit bracchia pinna;
nec qua perdiderint veterem ratione figuram,
410 scire sinunt tenebrae: non illas pluma levavit,
sustinuere tamen se perlucentibus alis
conataeque loqui minimam et pro corpore vocem
emittunt peraguntque levi stridore querellas.
tectaque, non silvas celebrant lucemque perosae
 
nocte volant. nocte volant nocte volant.

Minyas Töchter werden zur Strafe in Fledermäuse verwandelt.

Minya's daughters are turned into bats for punishment.
Les filles de Minya sont transformées en chauves-souris pour être punies.
Las hijas de Minya son convertidas en murciélagos como castigo.
(Popart) Ovid, Met. IV, 405-415

 
415 nocte volant seroque tenent a vespere nomen.


























IV: 416 - 431 Iuno Inoni, sorori Semelae, irascitur
Juno ist verärgert über Semeles Schwester Ino
Juno is angered by Semele's sister Ino
Junon est fâché contre Ino, la sœur de Sémélé
Juno se enoja sobre Ino, la hermana de Sémele

      Tum vero totis Bacchi memorabile Thebis
numen erat, magnasque novi matertera vires
narrat ubique dei de totque sororibus expers
una doloris erat, nisi quem fecere sorores:
 
gens Cadmi

Die der Juno verhassten Verwandten der Europa- und Semele- Liebschaften ihres Gatten Jupiter

The relatives of Europe hated by Juno and her husband Jupiter hated Semele's love affairs.
Ceux de Juno parents détestés de Europe- et Semele- Amoureux de leur conjoint Jupiter
Los de Juno parientes odiados de Europa- y Semele- Amantes de su cónyuge Júpiter
(Stammbaum des Cadmus, des Bruders Europas und Vaters Semeles)
(Family tree of Cadmus, the brother of Europe and father of Semeles)
Ovid, Met. IV, 416-419

 
420 adspicit hanc natis thalamoque Athamantis habentem

























sublimes animos et alumno numine Iuno
nec tulit et secum: 'potuit de paelice natus
vertere Maeonios pelagoque inmergere nautas
et laceranda suae nati dare viscera matri
425 et triplices operire novis Minyeidas alis:
 
nil poterit Iuno?

Juno ist weiterhin erzürnt über die Verehrung des Semele-Sohnes Bacchus und sinnt auf Bestrafung.

Juno continues to be angry at the worship of Semele's son Bacchus and contemplates punishment.
Junon est toujours en colère à propos du culte de Bacchus, le fils de Semele, et envisage une punition.
Juno sigue enojada por la adoración del hijo Semele Baco y está considerando un castigo.
(Holzschnitt aus: Petrarca-Edition "Von beider Artzney...", 1532) Ovid, Met. IV, 420-432

 
nil poterit Iuno nisi inultos flere dolores?
idque mihi satis est? haec una potentia nostra est?
ipse docet, quid agam (fas est et ab hoste doceri),
quidque furor valeat, Penthea caede satisque
430 ac super ostendit: cur non stimuletur eatque
per cognata suis exempla furoribus Ino?'

























 
via ducit ad infernas sedes.

Sie sucht die Unterwelt auf und verbündet sich mit den Furien.

She visits the underworld and allies herself with the Furies.
Elle visite les Enfers et s'allie aux Furies.
Ella visita el inframundo y se alía con las Furias.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 432-485

 

IV: 432 - 463 Iuno apud inferos
Juno geht in die Unterwelt
Juno goes to Hades
Junon va dans le Hadès
Juno baja al Hades


























      Est via declivis funesta nubila taxo:
 
ad infernas per muta silentia sedes

Stationen der Unterwelt: Seelen, Charon mit Styx, Gericht, Tartarus, Haus des Pluto, Lethewasser trinkende Seele

Stations of the Underworld: Souls, Charon with Styx, court, Tarutarus, House of Pluto, Soul drinking Lethe water.
Stations du monde souterrain : âmes, Charon avec Styx, tribunal, Tarutarus, Maison de Pluton, âme buvant l'eau du Léthé.
Estaciones del inframundo: Almas, Caronte con Estigia, juzgado,Tarutarus, Casa de Plutón, Alma bebiendo Agua de Leteo.
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 435-436

 
ducit ad infernas per muta silentia sedes;

























 
umbraeque recentes descendunt illac.

Hierher steigen die Seelen der Verstorbenen hinab.

This is where the souls of the deceased descend.
C'est ici que descendent les âmes des défunts.
Aquí es donde descienden las almas de los difuntos.
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 435-436

 
Styx nebulas exhalat iners, umbraeque recentes
435 descendunt illac simulacraque functa sepulcris:

























pallor hiemsque tenent late loca senta, novique,
 
(Charon) iter, manes, Stygiam quod ducat ad urbem.

Nach Zahlung eines Obolus setzt sie der mürrische Fährmann Charon über den Styx.

After payment of an obolus the grumpy ferryman Charon puts them over the Styx.
Après avoir payé un obole, le passeur grincheux Charon le met sur le Styx.
Después de pagar un óbolo, el gruñón del ferry Charon lo pone sobre el Styx.
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 437

 
qua sit iter, manes, Stygiam quod ducat ad urbem,

























 
fera regia Ditis

Vorbei an den Richtern der Unterwelt ...

Past the judges of the underworld ...
Passé les juges du monde souterrain ....
Pasando los jueces del inframundo...
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 439

 

























 
fera regia Ditis

... gelangen sie in das Haus des Pluto

... they reach the house of Pluto.
... ils atteignent la maison de Pluton
... llegan a la casa de Plutón
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 439

 

























 
Elysium

Nach Ablauf eines Weltenjahres trinken die guten Seelen, die sich im Elysium aufhalten durften,
vom Lethefluss das "Wasser des Vergessens". Danach kommen sie wieder an die Oberwelt.

At the end of a world year the good souls who were allowed to stay in the Elysium drink
from the Lethe river the "water of forgetfulness". Then they come back to the upper world.
A la fin d'une année mondiale, les bonnes âmes qui ont été autorisées à rester dans la l'Elysium,
boivent de la rivière Lethe "l'eau de l'oubli". Puis ils reviennent dans le monde supérieur.
Al final de un año mundial, las almas buenas a las que se les permitió quedarse en el Elíseo beben,
del río Leteo el "agua del olvido". Luego regresan al mundo superior.
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 438

 

























 
aliam partem sua poena coercet.

Die Seelen der Bösen werden in den Tartarus geworfen.

The souls of the wicked are thrown into Tarutarus.
Les âmes des méchants sont jetées dans Tarutarus.
Las almas de los malvados son arrojadas a Tarutarus.
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 446

 

























 
ad regiam Ditis

Ein Zugang zum Hades.

Access to Hades.
Accès à l'Hadès
Acceso al Hades
(Joachim Patenier, 1522) Ovid, Met. IV, 438

 
ignorant, ubi sit nigri fera regia Ditis.

























 
mille capax aditus urbs habet.

Die Unterwelt hat unzählige offene Tore und Eingänge.

The underworld has countless open gates and entrances.
Le monde souterrain a d'innombrables portes et entrées ouvertes.
El inframundo tiene innumerables puertas y entradas abiertas.
(Hades: Jan Breughel d.ä., Aeneas und Sibylle in der Unterwelt, 1600) Ovid, Met. IV, 439-440

 
mille capax aditus et apertas undique portas
440 urbs habet, utque fretum de tota flumina terra,
sic omnes animas locus accipit ille nec ulli
exiguus populo est turbamve accedere sentit.
errant exsangues sine corpore at ossibus umbrae,
parsque forum celebrant, pars imi tecta tyranni,
445 pars aliquas artes, antiquae imitamina vitae.
exercent aliam partem sua poena coercet.

























      Sustinet ire illuc caelesti sede relicta
(tantum odiis iraeque dabat) Saturnia Iuno;
quo simul intravit sacroque a corpore pressum
 
mille capax aditus urbs habet.

Juno betritt die Unterwelt.

Juno enters the underworld.
Junon entre dans le monde souterrain.
Juno entra en el inframundo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 450

 
450 ingemuit limen, tria Cerberus extulit ora

























 
tres latratus

Stationen der Unterwelt: Der dreiköpfige Höllenhund Cerberus.

Stations of the underworld: The three-headed hellhound Cerberus. t.
Stations du monde souterrain : Le chien de l'enfer à trois têtes Cerberus. t.
Estaciones del inframundo: El sabueso infernal de tres cabezas Cerbero.
(Cerberus: W. Blake 1920) Ovid, Met. IV, 451

 
et tres latratus semel edidit; illa sorores

























 
sorores Nocte vocat genitas

Die Furien: Juno ruft die Schwestern der Nacht, die Rachegöttinnen.

The Furies: Juno calls the sisters of the night, the goddesses of revenge.
Les Furies : Junon appelle les sœurs de la nuit, les déesses de la vengeance.
Las Furias: Juno llama a las hermanas de la noche, las diosas de la venganza.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 451-452

 
Nocte vocat genitas, grave et inplacabile numen:
carceris ante fores clausas adamante sedebant
deque suis atros pectebant crinibus angues.
455 quam simul agnorunt inter caliginis umbras,
surrexere deae; sedes scelerata vocatur:

























 
Tityos

Der Sünder Tityus: Ein Geier hackt an Tityus' Leber, dem Sitz der Wollust, wie man glaubte.
Dieser hatte sich einst an Latona vergriffen.

The sinner Tityus: A vulture hacks at Tityus' liver, the seat of lust, as one believed.
This one once wanted to rape Latona.
Le pécheur Tityus : Un vautour frappe le foie de Tityus, le siège de la luxure, comme on le croyait.
Celui-là voulait violer Latona.
El pecador Tityus: Un buitre ataca el hígado de Tito, el asiento de la lujuria, como se creía.
Este una vez quiso violar a Latona.
(Tityus: Titian 1549) Ovid, Met. IV, 457

 
viscera praebebat Tityos lanianda novemque

























 
Tantalus

Der Sünder Tantalus: Die Qualen des Tantalus in der Unterwelt:
Will er seinen Durst löschen, sinkt der Wasserspiegel.
Will er den Hunger stillen, schnellen die Äpfel hoch, nach denen er greift.

The sinner Tantalus: The torments of Tantalus in the underworld:
If he wants to quench his thirst, the water level sinks.
If he wants to satisfy the hunger, the apples he reaches for will shoot up.
Le pécheur Tantalus: Les tourments du Tantale dans le monde souterrain :
S'il veut étancher sa soif, le niveau de l'eau baisse.
S'il veut satisfaire sa faim, les branches avec les pommes qu'il attrape s'envolent.
El Tántalo pecador: Los tormentos de Tántalo en el inframundo:
Si quiere saciar su sed, el nivel del agua baja.
Si quiere saciar su hambre, las manzanas a las que aspira se dispararán.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid, Met. IV, 458-459

 
iugeribus distentus erat; tibi, Tantale, nullae
deprenduntur aquae, quaeque inminet, effugit arbor;

























 
Sisyphus

Der Sünder Sisyphus: Sisyphus, Bruder des Athamas, muß als Strafe für seine Untaten
einen Felsbrocken bergwärts tragen, der immer wieder herunterrollt.

The sinner Sisyphus: Sisyphus, brother of Athama, has to carry a rock uphill as punishment
for his misdeeds, which rolls down again and again.
Le pécheur Sisyphe : Sisyphe, frère d'Athamas, doit être puni pour ses méfaits.
porter un rocher en montée qui continue de rouler vers le bas.
El pecador Sísifo: Sísifo, hermano de Athamas, debe ser castigado como castigo por sus crimines.
llevar una roca cuesta arriba que sigue rodando hacia abajo.
(Sisiphus: 1548/49 Tizian, eig. Tiziano Vecellio, ca. 1490-1546) Ovid, Met. IV, 460

 


460 aut petis aut urgues rediturum, Sisyphe, saxum;

























 
Ixion

Der Sünder Ixion: Ixion auf dem Rad. In Gestalt einer Wolke
hatte er mit Juno die Kentauren gezeugt.

The sinner Ixion: Ixion on the wheel. In the shape of a cloud
he had fathered the centaurs with Juno.
L'Ixion du pécheur : Ixion sur la roue. En forme de nuage
il avait engendré les centaures avec Junon.
El pecador Ixión: Ixión en la rueda. En forma de nube
había engendrado a los centauros con Juno
(Duguesclin, La Mythologie Grecque) Ovid, Met. IV, 46

 
volvitur Ixion et se sequiturque fugitque,

























 
Danaides vel...

50 (49) Sünderinnen: Die Danaiden, Enkelinnen des Belus, töteten -
bis auf eine - in der Hochzeitsnacht ihre jungen Ehemänner.

50 (49) sinners: The Danaids, granddaughters of the Belus, killed -
except one - on the wedding night her young husbands.
50 (49) pécheurs : Les Danaids, petites-filles du Belus, ont tué -
excepté une - dans la nuit de noces de ses jeunes maris.
50 (49) pecadores: Los Danaids, nietas de Belo, mataron -
Excepto una, en la noche de bodas a sus maridos jóvenes.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. IV, 462-463

 
molirique suis letum patruelibus ausae

























 
Belides

In der Unterwelt müssen sie dafür in "ein Fass ohne Boden" schöpfen.

In the underworld, they have to scoop into "a bottomless pit" for it.
Dans le monde souterrain, ils doivent remplir d'eau "un tonneau sans fond".
En el inframundo tienen que llenar agua en "un barril sin fondo".
(Danaiden oder Beliden: John William Waterhouse, 1904) Ovid, Met. IV, 462-463

 
adsiduae repetunt, quas perdant, Belides undas.


























IV: 464 - 511 Tisiphone animos Athamantis et Inonis perturbat
Tisiphone macht Athamas und Ino verrückt
Tisiphone maddens Athamas and Ino
Tisiphoné rend fou Athamas et Ino
Tisífone enloquece a Atamante e Ino

      Quos omnes acie postquam Saturnia torva
 
vidit et ante omnes Ixiona.

Juno betrachtet besonders grimmig den Ixion. Bei einer Einladung an die Göttertafel hatte Ixion der Iuno nachgestellt.
Iupiter täuschte ihn, indem er eine Wolke mit Iunos Aussehen bildete. Mit dieser zeugte Ixion die Kentauren.
Wegen seiner Untat kam er in den Tartarus.

Juno is particularly grim about the Ixion. At an invitation to the table of the gods, Ixion had stalked the Iuno.
Iupiter deceived him by forming a cloud with Iuno's appearance. With this Ixion begat the centaurs.
He came to Tartarus for his atrocity.
Junon considère Ixion d'un œil particulièrement sinistre. Invité à la table des dieux, Ixion avait traqué l'Iuno.
Iupiter l'a trompé en faisant un nuage avec l'apparence d'Iuno. Avec cette Ixion engendrent les centaures.
A cause de son atrocité, il est venu à Tarutarus.
Juno mira con especial severidad a Ixión. Por invitación a la mesa de los dioses, Ixión había acechado a Iuno.
Iupiter lo engañó haciendo una nube con la apariencia de Iuno. Con esta Ixión engendró a los centauros.
Debido a su atrocidad llegó a Tarutarus.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 464-465

 
465 vidit et ante omnes Ixiona, rursus ab illo

























 
vidit et ante omnes Ixiona.

Beim Anblick von Sisyphus fragt sich Juno, warum dieser leiden müsse,
während der thebanische Athamas, Bruder des Siyphus, unbehelligt blieb.

At the sight of Sisyphus, Juno wonders why he must suffer,
while the Theban Athamas and his wife remained unmolested.
A la vue de Sisyphe, Junon se demande pourquoi il doit souffrir,
tandis que les Athamas thébains, frère de Siyphus, restaient sans punition.
Al ver a Sísifo, Juno se pregunta por qué debe sufrir,
mientras tanto, el Tebano Athamas, hermano de Sifus, permaneció sin castigo.
(Duguesclin, La Mythologie Grecque) Ovid, Met. IV, 466-469

 
Sisyphon adspiciens 'cur hic e fratribus' inquit
'perpetuas patitur poenas, Athamanta superbum

























 
qui me cum coniuge semper sprevit?.

Juno sagt: Ino, die Ehefrau des Athamas verachte sie, Juno, ebenfalls.

Juno says: Ino, the wife of Athama despises her, Juno, too.
Junon dit : Ino, la femme d'Athama la méprise aussi, Junon.
Juno dice: Ino, la esposa de Athama me Juno desprecia, también.
(Ino: Ehefrau des Athamas, Mosaik 4-5. Jhdt p.Chr. gefunden 1833, Musée Saint-Raymond

 
regia dives habet, qui me cum coniuge semper
sprevit?' et exponit causas odiique viaeque,

























470 quidque velit: quod vellet, erat, ne regia Cadmi
 
 in facinus traherent Athamanta sorores

Die Furien sollen Athamas ins Unglück stürzen.

The Furies are to overthrow Athamas.
Les Furies détruisent Athamas.
Deja las Furias destruyan a Athamas.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 471

 
staret, et in facinus traherent Athamanta sorores.

























imperium, promissa, preces confundit in unum
sollicitatque deas: sic haec Iunone locuta,
 
Tisiphone

Die Furie Tisiphone verspricht Juno,
den Wahnsinn in das junofeindliche Könighaus Thebens zu tragen.

The Furie Tisiphone promises Juno,
to carry madness into the Juno-hostile royal house of Thebes.
La Furie Tisiphone promet Juno,
porter la folie dans la maison royale anti-Juno de Thèbes.
La Furia Tisiphone promete Juno,
para llevar la locura a la casa real anti-Juno de Tebas.
(Artemistempel Korfu, 600-580) Ovid, Met. IV, 473-478

 
Tisiphone canos, ut erat, turbata capillos
475 movit et obstantes reiecit ab ore colubras
atque ita 'non longis opus est ambagibus,' inquit;
'facta puta, quaecumque iubes; inamabile regnum
desere teque refer caeli melioris ad auras.'

























laeta redit Iuno, quam caelum intrare parantem
 
roratis lustravit aquis Iris.

Nach der Reise in die Unterwelt reinigt Iris ihre Mutter Iuno mit Morgentau.

After the journey to the underworld Iris cleans her mother Iuno with morning dew.
Après le voyage dans le monde souterrain, Iris nettoie sa mère Iuno avec la rosée du matin.
Después del viaje al inframundo, Iris limpia a su madre Iuno con el rocío de la mañana.
(Iris, Blaschke 1786) Ovid, Met. IV, 480

 
480 roratis lustravit aquis Thaumantias Iris.

























      Nec mora, Tisiphone madefactam sanguine sumit
inportuna facem, fluidoque cruore rubentem
induitur pallam, tortoque incingitur angue
egrediturque domo. Luctus comitatur euntem
485 et Pavor et Terror trepidoque Insania vultu.
limine constiterat: postes tremuisse feruntur
Aeolii pallorque fores infecit acernas
solque locum fugit. monstris est territa coniunx,
 
Ino et Athamas

Tisiphone fliegt nach Theben zu Athamas und Ino. Diese wollen fliehen. Die Furie verhindert es.

Tisiphone flies to Thebes to Athamas and Ino. They want to flee. The fury prevents it.
Tisiphone va à Thèbes, Athamas et Ino. Ils veulent fuir. La furia l'empêche.
Tisiphone vuela a Tebas, a Athamas e Ino. Quieren huir. La furia lo impide.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 488-490

 
territus est Athamas, tectoque exire parabant:
490 obstitit infelix aditumque obsedit Erinys,

























nexaque vipereis distendens bracchia nodis
caesariem excussit: motae sonuere colubrae,
parsque iacent umeris, pars circum pectora lapsae
sibila dant saniemque vomunt linguisque coruscant.
 
duos mediis abrumpit crinibus angues.

Tisiphone läßt auf Athamas und Ino Schlangen los, die Wahnsinn auslösen.

Tisiphone releases snakes on Athamas and Ino that trigger madness.
Tisiphone envoie Athamas et Ino serpents qui causent la folie.
Tisiphone envía serpientes a Athamas y Ino que causan locura.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 495-505

 
495 inde duos mediis abrumpit crinibus angues
pestiferaque manu raptos inmisit, at illi
Inoosque sinus Athamanteosque pererrant
inspirantque graves animas; nec vulnera membris
ulla ferunt: mens est, quae diros sentiat ictus.

























500 attulerat secum liquidi quoque monstra veneni,
 
 virus Echidnae

Tisiphones Krug enthält auch das Gift der Echidna;
Echidna war die Mutter verschiedener Monster, u.a. von Cerberus und Hydra.

Tisiphones jug also contains the poison of Echidna;
Echidna was the mother of several monsters, including Cerberus and Hydra.
La cruche de Tisiphones contient aussi le poison d'Echidna ;
Echidna a été la mère de plusieurs monstres, incluant Cerberus et Hydra.
La jarra de Tisiphones también contiene el veneno de Echidna;
Echidna fue la madre de varios monstruos, incluyendo a Cerberus e Hydra.
(Echidna: Alex Fantalov, 2001 ) Ovid, Met. IV, 501

 
oris Cerberei spumas et virus Echidnae
erroresque vagos caecaeque oblivia mentis
et scelus et lacrimas rabiemque et caedis amorem,
omnia trita simul, quae sanguine mixta recenti
505 coxerat aere cavo viridi versata cicuta;

























dumque pavent illi, vergit furiale venenum
pectus in amborum praecordiaque intima movit.
 
face iactata

Tisiphone schwingt die Wahnsinnsfackel und leert den Giftkrug über das Königspaar.

Tisiphone swings the torch of madness and empties the poison jug over the royal couple.
Tisiphone balance la torche folle et vide la cruche empoisonnée sur le couple royal.
Tisiphone mueve la antorcha loca y vacía la jarra de veneno sobre la pareja real.
Bernard Picart, 1673-1733) Ovid, Met. IV, 508-509

 
tum face iactata per eundem saepius orbem
consequitur motis velociter ignibus ignes.
510 sic victrix iussique potens ad inania magni
regna redit Ditis sumptumque recingitur anguem.


























IV: 512 - 542 Ino dea Leucothoë fit
Ino wird die Göttin Leucothea
Ino becomes the goddess Leucothea
Ino se convertie en déesse Leuconthea
Ino se convierte en la diosa Leucotea

      Protinus Aeolides media furibundus in aula
clamat 'io, comites, his retia tendite silvis!
hic modo cum gemina visa est mihi prole leaena'
515 utque ferae sequitur vestigia coniugis amens
 
ridentem et parva Learchum bracchia tendentem rapit.

Der wahnsinnig gewordene Athamas entreißt den kleinen Learches den Armen seiner Mutter.

The insane Athamas snatches little Learches from his mother's arms.
Le fou d'Athamas arrache le petit Learches des bras de sa mère.
El loco Athamas arrebata al pequeño Learches de los brazos de su madre.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 516-517

 
deque sinu matris ridentem et parva Learchum

























 
bis terque per auras... rotat

Athamas schwingt ihn zwei-, dreimal durch die Luft.

Athamas swings it two, three times through the air.
Athamas le jette dans les airs deux ou trois fois.
Athamas lo arroja por el aire dos o tres veces.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 517-518

 
bracchia tendentem rapit et bis terque per auras

























 
more rotat fundae rigidoque infantia saxo discutit ora ferox;

Learches, der kleine Sohn des wahnsinnig gewordenen Athamas, muss sterben.

Learches, the little son of Athama, who has gone mad, must die.
Learches, le petit fils d'Athama, devenu fou, doit mourir.
Learches, el pequeño hijo de Athama, que se ha vuelto loco, debe morir.
Athamas und Ino: Arcangelo Migliarini (1801), Ovid, et IV, 518

 
more rotat fundae rigidoque infantia saxo

























 
more rotat fundae rigidoque infantia saxo discutit ora ferox;

In geistiger Umnachtung schmettert Athamas seinen Sohn Learchos gegen einen Felsen.

In mental derangement Athamas smashes his son Learchos against a rock.
Athamas fracasse son fils Learchos contre un rocher dans un état de folie mentale.
En un delirio mental, Athamas golpea a su hijo Learchos contra una roca.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 517-519

 
discutit ora ferox; tum denique concita mater,

























520 seu dolor hoc fecit seu sparsi causa veneni,
exululat passisque fugit male sana capillis
teque ferens parvum nudis, Melicerta, lacertis
'euhoe Bacche' sonat: Bacchi sub nomine Iuno
risit et 'hos usus praestet tibi' dixit 'alumnus!'
525 inminet aequoribus scopulus: pars ima cavatur
fluctibus et tectas defendit ab imbribus undas,
summa riget frontemque in apertum porrigit aequor;
occupat hunc (vires insania fecerat) Ino
 
seque super pontum nullo tardata timore mittit onusque suum.

Ino stürzt sich mit Melicertes, dem anderen Sohn, ins Meer.

Ino plunges into the sea with his other son, Melicertes.
Ino plonge dans la mer avec Melicertes, l'autre fils.
Ino se sumerge en el mar con Melicertes, el otro hijo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 528-529

 
seque super pontum nullo tardata timore
530 mittit onusque suum; percussa recanduit unda.

























 
At Venus miserata

Die einst dem Meer entstiegene Venus bittet Neptun,
Ino und Melicertes zu Gottheiten zu machen.

Venus, which once rose from the sea, asks Neptune
to turn Ino and Melicertes into deities.
Vénus, qui s'est une fois levée de la mer, demande Neptune,
de transformer Ino et Melicertes en dieux.
Venus, que una vez se levantó del mar, pregunta a Neptuno,
para convertir a Ino y Melicertes en dioses.
(Deckelhumpen aus Elfenbein, Nürnberg 17. Jhdt.) Ovid, Met. IV, 531-542

 
      At Venus, inmeritae neptis miserata labores,
sic patruo blandita suo est 'o numen aquarum,
proxima cui caelo cessit, Neptune, potestas,
magna quidem posco, sed tu miserere meorum,
535 iactari quos cernis in Ionio inmenso,

























 
spuma fui

Die schaumgeborene Venus (Aphrodite) leitet ihren griechischen Namen von "aphros" – „Schaum" ab.

The foam-born Venus (Aphrodite) derives its Greek name from "aphros" - "foam".
La Vénus (Aphrodite), née en mousse, tire son nom grec de "aphros" - "mousse".
La Venus (Afrodita) nacida de la espuma deriva su nombre griego de "aphros" - " espuma ".
(Geburt der Venus: Sandro Botticelli ca. 1485/86) Ovid, Met. IV, 536-538

 
et dis adde tuis. aliqua et mihi gratia ponto est,
si tamen in medio quondam concreta profundo
spuma fui Graiumque manet mihi nomen ab illa.'

























 
 adnuit oranti Neptunus.

Neptun nickt und erfüllt Venus ihren Wunsch. Ino und ihr Sohn Melicertes
werden in die Meeresgottheiten Leucothea und Palaemon verwandelt.

Neptune nods and Venus grants her wish. Ino and her son Melicertes
are transformed into the sea deities Leucothea and Palaemon.
Neptune acquiesce et Vénus exauce son vœu. Ino et son fils Melicertes
sont transformés en divinités marines Leucothea et Palaemon.
Neptuno asiente con la cabeza y Venus le concede su deseo. Ino y su hijo Melicertes
se convierten en las deidades marinas Leucothea y Palaemon.
Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 539-542

 
adnuit oranti Neptunus et abstulit illis,
540 quod mortale fuit, maiestatemque verendam

























 
convicia Iuno non tulit.

Die neue Meeresgöttin Leucothea (Ino)

The new sea goddess Leucothea (Ino)
La nouvelle déesse de la mer Leucothea (Ino)
La nueva diosa del mar Leucothea (Ino)
(Leucothea, Jean Jules Allasseur- 1818-1903, Louvre 1882,) Ovid, Met. IV, 542

 
inposuit nomenque simul faciemque novavit

























 
convicia Iuno non tulit.

Die neue Meeresgott Palaemon (Melicertes)

The new sea god Palaemon (Melicertes)
Le nouveau dieu de la mer Palaemon (Melicertes)
El nuevo dios del mar Palaemon (Melicertes)
(Palaemon, griech.-römisches Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. IV, 542

 
Leucotheeque deum cum matre Palaemona dixit.


























IV: 543 - 562 Iuno mulieres Thebanas mutat
Juno verwandelt die thebanischen Frauen
Juno transforms the Theban women
Junon transforme les femmes de Thèbes
Juno transforma a las mujeres tebanas

      Sidoniae comites, quantum valuere secutae
signa pedum, primo videre novissima saxo;
545 nec dubium de morte ratae Cadmeida palmis
deplanxere domum scissae cum veste capillos,
utque parum iustae nimiumque in paelice saevae
 
convicia Iuno non tulit.

Die thebanischen Frauen meinen, Junos Strafe sei zu hart.
Das erträgt Juno nicht.

The Theban women think Juno's punishment is too harsh.
Juno can't stand that.
Les femmes thébaines pensent que la punition de Junon est trop sévère.
Juno ne le supporte pas.
Las mujeres tebanas piensan que el castigo de Juno es demasiado duro.
Juno no lo soporta.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 543-549

 
invidiam fecere deae. convicia Iuno
non tulit et 'faciam vos ipsas maxima' dixit
550 'saevitiae monimenta meae'; res dicta secuta est.

























nam quae praecipue fuerat pia, 'persequar' inquit
'in freta reginam' saltumque datura moveri
haud usquam potuit scopuloque adfixa cohaesit;
altera, dum solito temptat plangore ferire
555 pectora, temptatos sensit riguisse lacertos;
 
illa saxea facta

Als Inos Begleiterinnen ihr nachspringen wollen, werden sie teils in Felsen, teils in Vögel verwandelt.

When Inos companions want to jump after her, they are partly transformed into rocks, partly into birds.
Quand les compagnons d'Inos veulent sauter après elle, ils sont en partie transformés en rochers, en partie en oiseaux.
Cuando los compañeros de Inos quieren saltar detrás de ella, se transforman en parte en rocas, en parte en pájaros.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 555-562

 
illa, manus ut forte tetenderat in maris undas;
saxea facta manus in easdem porrigit undas;
huius, ut arreptum laniabat vertice crinem,
duratos subito digitos in crine videres:
560 quo quaeque in gestu deprensa est, haesit in illo.
pars volucres factae, quae nunc quoque gurgite in illo
aequora destringunt summis Ismenides alis.


























IV: 563 - 603 Cadmus et Harmonia in serpentes vertuntur
Kadmos und Harmonia werden in Schlangen verwandelt
Cadmus and Harmonia become serpents
Cadmos et Harmonia se convertissent en serpents
Cadmo y Harmonía se convierten en serpientes

      Nescit Agenorides natam parvumque nepotem
aequoris esse deos; luctu serieque malorum
565 victus et ostentis, quae plurima viderat, exit
conditor urbe sua, tamquam fortuna locorum,
non sua se premeret, longisque erroribus actus
contigit Illyricos profuga cum coniuge fines.
iamque malis annisque graves dum prima retractant
570 fata domus releguntque suos sermone labores,
'num sacer ille mea traiectus cuspide serpens'
Cadmus ait 'fuerat, tum cum Sidone profectus
vipereos sparsi per humum, nova semina, dentes?
quem si cura deum tam certa vindicat ira,
575 ipse precor serpens in longam porrigar alvum.'
 
Cadmus ut serpens

Der hochbetagte Cadmus, Gründer des thebanischen Hauses, wird in eine Schlange verwandelt.

The aged Cadmus, founder of the Theban House, is transformed into a snake.
Le vieux Cadmus, fondateur de la Maison thébaine, se transforme en serpent.
El anciano Cadmus, fundador de la Casa Theban, se transforma en serpiente.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. IV, 576-603

 
dixit, et ut serpens in longam tenditur alvum
durataeque cuti squamas increscere sentit
nigraque caeruleis variari corpora guttis
in pectusque cadit pronus, commissaque in unum
580 paulatim tereti tenuantur acumine crura.

























bracchia iam restant: quae restant bracchia tendit
et lacrimis per adhuc humana fluentibus ora
 
'accede, o coniunx'

Cadmus ruft seine Frau zu sich.

Cadmus calls his wife.
Cadmus appelle sa femme.
Cadmus llama a su esposa.
Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. IV, 576-603

 
'accede, o coniunx, accede, miserrima' dixit,

























 
'me tange'

Cadmus: "Berühre mich, Harmonia, reich mir die Hand, solange ich noch nicht ganz verwandelt bin."

Cadmus: "Touch me, Harmonia, give me your hand as long as I'm not completely transformed."
Cadmus : "Touche-moi, Harmonia, donne-moi ta main tant que je ne suis pas complètement transformé."
"Tócame, Harmonia, dame una mano mientras no esté completamente transformado."
Cadmus und Harmonia: Philip van Gunst (1685-1732), Ovid Met. IV, 484-485

 
'dumque aliquid superest de me, me tange manumque
585 accipe, dum manus est, dum non totum occupat anguis.'
ille quidem vult plura loqui, sed lingua repente
in partes est fissa duas, nec verba volenti
sufficiunt, quotiensque aliquos parat edere questus,
sibilat: hanc illi vocem natura reliquit.

























590 nuda manu feriens exclamat pectora coniunx:
 
Cadme, mane

Harmonia versteht das Wunder nocht nicht. Cadmus solle doch bei ihr bleiben.

Harmonia does not yet understand the miracle. Cadmus should stay with her.
Harmonia versteht das Wunder nocht nicht. Cadmus solle doch bei ihr bleiben.
Harmonia todavía no entiende el milagro. Cadmus debería quedarse con ella.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 591-594

 
'Cadme, mane teque, infelix, his exue monstris!
Cadme, quid hoc? ubi pes, ubi sunt umerique manusque
et color et facies et, dum loquor, omnia? cur non
me quoque, caelestes, in eandem vertitis anguem?'

























595 dixerat, ille suae lambebat coniugis ora
 
inque sinus caros, veluti cognosceret, ibat

Cadmus umschlängelt liebevoll Harmonias Gesicht und Brust.

Cadmus lovingly meanders around Harmonia's face and breasts.
Cadmus s'enroule avec amour autour du visage et de la poitrine d'Harmonia.
Cadmus envuelve con amor la cara y el pecho de Harmonia.
(Cadmus und Harmonia - Evelyn De Morgan 1877) Ovid, Met. IV, 595

 
inque sinus caros, veluti cognosceret, ibat
et dabat amplexus adsuetaque colla petebat.

























quisquis adest (aderant comites), terretur; at illa
lubrica permulcet cristati colla draconis,
 
iunctoque volumine serpunt.

Auch Harmonia, Cadmus' Ehefrau, wird zur friedlichen Schlange.

Also Harmonia, Cadmus' wife becomes a peaceful snake.
Harmonia, la femme de Cadmus, devient aussi un serpent paisible.
También Harmonia, la esposa de Cadmus, se convierte en una serpiente pacífica.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 600

 
600 et subito duo sunt iunctoque volumine serpunt,
donec in adpositi nemoris subiere latebras,

























 
nec fugiunt hominem nec vulnere laedunt.

Als freundliche Schlangen verletzen sie keine Menschen.
Sie sind stolz, dass aus ihrem Haus - durch Semele - der Gott Bacchus hervorging.

As friendly snakes, they don't hurt people.
They are proud that from their house - through Semele - the god Bacchus came forth.
En tant que serpents amicaux, ils ne font pas de mal aux gens.
Ils sont fiers que de leur maison - par l'intermédiaire de Sémélé - le dieu Bacchus soit sorti.
Como serpientes amigables, no lastiman a la gente.
Están orgullosos de que desde su casa -a través de Semela- surgiera el dios Baco.
Ovid, Met. IV, 602

 
nunc quoque nec fugiunt hominem nec vulnere laedunt
 
quidque prius fuerint, placidi meminere dracones.

Beide denken auch gern an frühere Zeiten.

Both also like to think of earlier times.
Les deux aiment aussi penser aux temps anciens.
A ambos también les gusta pensar en tiempos pasados.
Ovid, Met. IV, 603

 
quidque prius fuerint, placidi meminere dracones.


























IV: 604 - 662 Perseus et Atlas
Perseus und Atlas
Perseus and Atlas
Persée et Atlas
Perseo y Atlas

      Sed tamen ambobus versae solacia formae
 
 ambobus versae solacia formae magna nepos dederat

Trost für Cadmus und Harmonia war ihr Enkel, der Weingott Bacchus,
der bis Indien hin verehrt wird.

Consolation for Cadmus and Harmonia was her grandson, the wine god Bacchus,
who is revered until India.
Consolation pour Cadmus et Harmonia était son petit-fils, le dieu du vin Bacchus,
qui est vénéré jusqu'en Inde.
El consuelo para Cadmus y Harmonia fue su nieto, el dios del vino Baco,
que es venerado hasta la India.
(Bacchus: 1786: Johann Blaschke, 1763-1833, österreichischer Kupferstecher) Ovid, Met. IV, 604-606

 
605 magna nepos dederat, quem debellata colebat
India, quem positis celebrabat Achaia templis;

























solus Abantiades ab origine cretus eadem
 
Acrisius superest... non putet esse Iovis.

Nur Acrisius, der König von Argos und Vater der Danae,
verweigert Bacchus, dem Jupitersohn, die Verehrung.

Only Acrisius, king of Argos and father of Danae,
refuses to worship Bacchus, the son of Jupiter.
Seul Acrisius, roi d'Argos et père de Danae,
refuse d'adorer Bacchus, le fils de Jupiter.
Sólo Acrisio, rey de Argos y padre de Danae,
se niega a adorar a Baco, el hijo de Júpiter.
(Acrisius und Danae: W. Russell Flint 1931 ) Ovid, Met. IV, 607-610

 
Acrisius superest, qui moenibus arceat urbis
Argolicae contraque deum ferat arma genusque
610 non putet esse Iovis: neque enim Iovis esse putabat

























 
 pluvio Danae conceperat auro.

Er will auch nicht glauben, dass Jupiter seine Tochter Danae besucht hat.

He doesn't want to believe that Jupiter visited his daughter Danae.
Il ne veut pas non plus croire que Jupiter a rendu visite à sa fille Danae.
Tampoco quiere creer que Júpiter visitó su hija Danae.
(Danae: Gustav Klimt, 1907/08) Ovid, Met. IV, 611

 
Persea, quem pluvio Danae conceperat auro.

























 
Danae

Danae, von Jupiter in einem Goldregen geschwängert, wird die Mutter des Perseus.

Danae, impregnated by Jupiter in a golden rain, becomes the mother of Perseus.
Danae, fécondée par Jupiter sous une pluie d'or, devient la mère de Persée.
Dánae, impregnada por Júpiter en una lluvia dorada, se convierte en la madre de Perseo.
(Charles-Joseph Natoire, 1731) Ovid, Met. IV, 611

 

























 
nonnulli amores Iovis

DIE BEKANNTESTEN LIEBSCHAFTEN DES JUPITER

THE MOST FAMOUS LOVES OF JUPITER
LES AMOURS LES PLUS CÉLÈBRES DE JUPITER
LOS AMORES MÁS FAMOSOS DE JÚPITER
( rot: mit Göttinnen und Nymphen - schwarz: mit Frauen )
red: with goddesses and nymphs - black: with women

 
mox tamen Acrisium (tanta est praesentia veri)

























 
tam violasse deum quam non agnosse nepotem paenitet.

Später bereut es Acrisius, Perseus nicht als Sohn Jupiters und Danaes anerkannt zu haben.

Later Acrisius regrets not having recognized Perseus as the son of Jupiter and Danaes.
Plus tard, Acrisius regrette de ne pas avoir reconnu Persée comme le fils de Jupiter et de Danaes.
Más tarde, Acrisio lamenta no haber reconocido a Perseo como el hijo de Júpiter y Danaes.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 613

 
tam violasse deum quam non agnosse nepotem

























 
Perseus victor

Bacchus ist längst als Gott im Himmel angekommen.

Bacchus has long since arrived in heaven as God.
Bacchus est depuis longtemps arrivé au ciel comme Dieu.
Hace mucho tiempo que Baco llegó al cielo como Dios.
(Bacchus: Annibale Carracci 1595) Ovid, Met. IV, 613

 
paenitet: inpositus iam caelo est alter, at alter

























 
Perseus victor

Perseus, noch auf Erden, hatte einst der Gorgone Medusa das Haupt abgeschlagen.

Perseus, still on earth, had once cut off the head of the Gorgon Medusa.
Persée, toujours sur terre, avait une fois coupé la tête de la Gorgone Méduse.
Perseo, todavía en la tierra, había cortado una vez la cabeza de la Gorgona Medusa.
(Perseus: Benvenuto Cellini, 1554) Ovid, Met. IV, 615-616

 
615 viperei referens spolium memorabile monstri
aera carpebat tenerum stridentibus alis,

























 
cumque super Libycas victor penderet harenas

Während Perseus über Libyen fliegt, fallen vom Gorgonenhaupt Blutstropfen in den Wüstensand.

While Perseus flies over Libya, drops of blood fall from the gorgonian head into the desert sand.
Pendant que Persée survole la Libye, des gouttes de sang tombent de la tête de la gorgone dans le sable du désert.
Mientras Perseo vuela sobre Libia, caen gotas de sangre de la cabeza de la gorgonia en la arena del desierto.
(Perseus: John Singer Sargent ca. 1922-25) Ovid, Met. IV, 617-620

 
cumque super Libycas victor penderet harenas,
Gorgonei capitis guttae cecidere cruentae;

























quas humus exceptas varios animavit in angues,
 
unde frequens illa est infestaque terra colubris.

Daraus erwächst giftiges Gewürm, z.B. Sandvipern, die in Libyen reichlich vorkommen.

This gives rise to toxic worms, e.g. sand vipers, which are abundant in Libya.
Il en résulte des vers toxiques, comme la vipère des sables, qui sont abondants en Libye.
Esto da lugar a gusanos tóxicos, como las víboras de arena, que abundan en Libia.
(Sandviper) Ovid, Met. IV, 620

 
620 unde frequens illa est infestaque terra colubris.

























      Inde per inmensum ventis discordibus actus
nunc huc, nunc illuc exemplo nubis aquosae
fertur et ex alto seductas aethere longe
 
totumque supervolat orbem.

Perseus fliegt auf dem geflügelten Ross Pegasus über viele Länder des Erdkreises.

Perseus flies on the winged horse Pegasus over many countries of the world.
Persée vole sur le cheval ailé Pégase au-dessus de nombreux pays du monde.
Perseo vuela en el caballo alado Pegasus sobre muchos países del mundo.
(Emblem einer türkischen Fluglinie) Ovid, Met. IV, 624

 
despectat terras totumque supervolat orbem.

























 
ter gelidas Arctos

Dreimal fliegt er nordwärts (Richtung Großer Bär)

Three times he flies northwards (direction: Ursus maior)
Il vole trois fois vers le nord (direction: Ursus maior).
Vuela tres veces al norte (dirección: Ursus maior).
(Sternenatlas 18. Jhdt.) Ovid, Met. IV, 625

 

























 
ter Cancri bracchia vidit.

dreimal südwärts - zum Wendekreis des Krebses.

three times southwards - to the Tropic of Cancer.
trois fois au sud jusqu'au tropique du Cancer.
tres veces al sur hasta el Trópico de Cáncer.
(Tierkreiszeichen Krebs, Galleria Umberto Neapel, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. IV, 625

 
625 ter gelidas Arctos, ter Cancri bracchia vidit,

























saepe sub occasus, saepe est ablatus in ortus,
iamque cadente die, veritus se credere nocti,
constitit Hesperio, regnis Atlantis, in orbe
exiguamque petit requiem, dum Lucifer ignes
 
... dum evocet currus Aurora diurnos.

Dann gönnt sich Perseus Ruhe, bis Aurora den Sonnenwagen ruft.

Then Perseus allows himself to rest until Aurora calls the sun chariot.
Puis Persée se repose jusqu'à ce qu'Aurora appelle le chariot solaire.
Entonces Perseo se permite descansar hasta que Aurora llama al carro del sol.
(Aurora und Apollo: Gérard de Lairesse 1671) Ovid, Met. IV, 630

 
630 evocet Aurorae, currus Aurora diurnos.

























 
 Atlas - ingenti corpore praestans

Perseus kommt in das im Westen gelegene Reich des Atlas,
der alle Menschen an Körpergröße übertrifft.

Perseus enters the western realm of the Atlas,
which surpasses all humans in height.
Persée entre dans le royaume occidental de l'Atlas,
qui surpasse tous les humains en hauteur.
Perseo entra en el reino occidental del Atlas,
que supera a todos los humanos en altura.
(Atlas Farnese - Arch. Museum Neapel, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. IV, 631

 
hic hominum cunctos ingenti corpore praestans

























 
 Iapetionides Atlas

Die göttlichen Verwandtschaftsbeziehungen des Atlas

The divine kinship relations of the Atlas
Les relations de parenté divine de l'Atlas
Las relaciones divinas de parentesco del Atlas
(Stammbaum der griechischen Götter) Ovid, Met. IV, 632
(Pedigree of the Greek Gods)

 
Iapetionides Atlas fuit: ultima tellus
rege sub hoc et pontus erat, qui Solis anhelis
aequora subdit equis et fessos excipit axes.
635 mille greges illi totidemque armenta per herbas
errabant, et humum vicinia nulla premebat;
arboreae frondes auro radiante nitentes
ex auro ramos, ex auro poma tegebant.

























'hospes' ait Perseus illi, 'seu gloria tangit
640 te generis magni, generis mihi Iuppiter auctor;
sive es mirator rerum, mirabere nostras;
hospitium requiemque peto.' memor ille vetustae
 
Themis hanc dederat Parnasia sortem:

Vor Apollo war die Themis Göttin für Weissagungen. Ihr Sitz war bereits der Parnass (2457m) bei Delphi.
Sie hatte geweissagt, dass ein Jupitersohn einst dem Atlas die goldenen Äpfel rauben würde.

Before Apollo, Themis was the goddess of prophecies. Her seat was already the Parnassus (2457m) near Delphi.
She had predicted that a son of Jupiter would rob the Atlas of its golden apples.
Avant Apollon, Themis était la déesse des prophéties. Son siège était déjà le Parnassus (2457m) près de Delphes.
Elle avait prédit qu'un fils de Jupiter priverait l'Atlas de ses pommes dorées.
Antes de Apolo, Themis era la diosa de las profecías. Su asiento ya era el Parnaso (2457m) cerca de Delfos.
Ella había predicho que un hijo de Júpiter le robaría al Atlas sus manzanas doradas.
(Themis - Urgöttin der Gerechtigkeit und der Prophetie) Ovid, Met. IV, 643-645
(Themis - the primal goddess of justice and prophecy)

 
sortis erat; Themis hanc dederat Parnasia sortem:
'tempus, Atlas, veniet, tua quo spoliabitur auro
645 arbor, et hunc praedae titulum Iove natus habebit.'

























 
pomaria clauserat Atlas.

Der Riese Atlas verweigert deshalb jegliche Gastfreundschaft, weil er um seine goldenen Äpfel fürchet.

The giant Atlas refuses any hospitality because he fears for his golden apples.
Le géant Atlas refuse toute hospitalité car il craint pour ses pommes d'or.
El gigante Atlas rechaza la hospitalidad porque teme por sus manzanas doradas.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 646-648

 
id metuens solidis pomaria clauserat Atlas
moenibus et vasto dederat servanda draconi
arcebatque suis externos finibus omnes.
huic quoque 'vade procul, ne longe gloria rerum,
650 quam mentiris' ait, 'longe tibi Iuppiter absit!'
vimque minis addit manibusque expellere temptat
cunctantem et placidis miscentem fortia dictis.

























viribus inferior (quis enim par esset Atlantis
viribus?) 'at, quoniam parvi tibi gratia nostra est,
 
'accipe munus!'

Als Atlas Perseus angreifen will, hält Perseus hält Atlas das Medusenhaupt entgegen.

When Atlas wants to attack Perseus, Perseus holds the head of Medusa against the Atlas.
Quand Atlas veut attaquer Persée, Persée tient la tête de Méduse contre l'Atlas.
Cuando Atlas quiere atacar a Perseo, Perseo sostiene la cabeza de Medusa contra el Atlas.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. IV, 655-656

 
655 accipe munus!' ait laevaque a parte Medusae
ipse retro versus squalentia protulit ora.

























 
mons factus Atlas

So verwandelt Perseus mit dem Medusenhaupt den Riesen Atlas in das nordafrikanische Atlasgebirge.

Thus Perseus transforms the giant Atlas with the head of Medusa into the North-African Atlas-mountains.
Ainsi Persée avec la tête de Méduse transforme l'Atlas géant en montagnes de l'Atlas nord-africain.
Así Perseo con la cabeza de la Medusa transforma el gigantesco Atlas en las montañas del norte de África.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 657-660

 
quantus erat, : nam barba comaeque
in silvas abeunt, iuga sunt umerique manusque,

























 
quod caput ante fuit, summo est in monte cacumen

Der Kopf des Atlas wird zum Gipfel eines Berges.

The head of Atlas becomes the summit of a mountain.
La tête de l'Atlas devient le sommet d'une montagne
La cabeza del Atlas se convierte en la cima de una montaña.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 659

 
quod caput ante fuit, summo est in monte cacumen,
660 ossa lapis fiunt; tum partes altus in omnes

























 
caelum requievit in illo.



Atlas must now, according to the will of the gods, carry the vault of heaven.
Atlas doit maintenant, selon la volonté des dieux, porter la voûte du ciel.
Atlas debe ahora, según la voluntad de los dioses, llevar la bóveda del cielo.
(Edward Colay Burne-Jones, 1856) Ovid, Met. IV, 654-656

 
crevit in inmensum (sic, di, statuistis) et omne
cum tot sideribus caelum requievit in illo.


























IV: 663 - 705 Perseus Andromedam servare pollicitur
Perseus bietet sich an, Andromeda zu retten
Perseus offers to save Andromeda
Persée propose de sauver Andromède
Perseo se ofrece a salvar a Andrómeda

      Clauserat Hippotades Aetnaeo carcere ventos,
admonitorque operum caelo clarissimus alto
665 Lucifer ortus erat: pennis ligat ille resumptis
 
teloque accingitur unco

Perseus legt sein Schwert an und fliegt ostwärts in Richtung Ägypten und Äthiopien.

Perseus moors his sword and flies eastwards towards Egypt and Ethiopia.
Persée amarre son épée et vole vers l'est en direction de l'Egypte et de l'Ethiopie.
Perseo amarra su espada y vuela hacia el este, hacia Egipto y Etiopía.
(Perseus-Tapisserie-Detail: Francis Cleyn 1580 - 1657) Ovid, Met. IV, 666-669

 
parte ab utraque pedes teloque accingitur unco
et liquidum motis talaribus aera findit.
gentibus innumeris circumque infraque relictis
Aethiopum populos Cepheaque conspicit arva.

























 
maternae pendere linguae...poenas

Dort soll Andromeda einem Meeresdrachen geopfert werden,
weil ihre Mutter Cassiopeia sich gerühmt hatte, schöner zu sein als die Nereiden.

There Andromeda is to be sacrificed to a sea dragon,
because her mother Cassiopeia had praised herself for being more beautiful than the Nereids.
Là-bas, Andromède doit être sacrifié à un dragon de mer,
parce que sa mère Cassiopée s'était vantée d'être plus belle que les Néréides.
Allí, Andrómeda será sacrificada por un dragón de mar,
porque su madre Casiopea se había alabado a sí misma por ser más bella que las Nereidas.

 
670 illic inmeritam maternae pendere linguae

























 
Andromedan poenas pendere iusserat Ammon.

Diese Strafe hatte Ammon, der höchste ägyptische Gott, ausgesprochen.

Ammon, the highest Egyptian god, had pronounced this punishment.
Ammon, le plus haut dieu égyptien, avait prononcé cette punition.
Ammón, el dios egipcio más alto, había pronunciado este castigo.
(Zeus-Ammonmünze aus Cyrene, 3. Jhdt. a.Chr.) Ovid, Met. IV, 670-671

 
Andromedan poenas iniustus iusserat Ammon;

























 
 quam simul ad duras religatam bracchia cautes vidit.

Perseus erblickt während des Fluges die an einen Felsen gefesselte Andromeda.

During the flight Perseus sees Andromeda tied to a rock.
Pendant le vol, Persée voit Andromède attaché à un rocher.
Durante el vuelo Perseo ve a Andrómeda atada a una roca.
(Frederick Leighton 1895-96) Ovid, Met. IV, 672-673

 
quam simul ad duras religatam bracchia cautes

























 
levis aura capillos moverat

Ein Windhauch erfasst Andromedas Haare; sie hat Tränen in den Augen.

A breath of wind grips Andromeda's hair; she has tears in her eyes.
Un souffle de vent saisit les cheveux d'Andromède ; elle a les larmes aux yeux.
Un soplo de viento agarra el pelo de Andrómeda; tiene lágrimas en los ojos.
(Gustave Doré) Ovid, Met. IV, 673-674

 
vidit Abantiades, nisi quod levis aura capillos
moverat et tepido manabant lumina fletu,

























 
marmoreum ratus esset opus.

Sonst hättet Perseus Andromeda für ein Marmorbild gehalten.
Fast vergisst er, mit seinen Flügeln zu schlagen und droht abzustürzen.

Otherwise Perseus would have thought Andromeda was a marble picture.
He almost forgets to flap his wings and threatens to crash.
Sinon Persée aurait pensé qu'Andromède était un tableau de marbre.
Il oublie presque de battre des ailes et il menace de s'écraser.
De lo contrario Perseo habría pensado que Andrómeda era un cuadro de mármol.
Casi se le olvida agitar las alas y amenaza con estrellarse.
(Andromeda: Edward Poynter, 1869 ) Ovid, Met. IV, 675-677

 
675 marmoreum ratus esset opus; trahit inscius ignes
et stupet et visae correptus imagine formae
paene suas quatere est oblitus in aere pennas.

























 
non istis digna catenis

Perseus spricht die bildschöne, verzeifelte Andromeda an.
Nicht diese Ketten verdiene sie, sondern solche, die Liebende verbinden.

Perseus addresses Andromeda.
She does not deserve these chains, but those that connect lovers.
Persée parle à la belle et désespérée Andromède.
Elle ne mérite pas ces chaînes, mais celles qui relient les amants.
Perseo habla a la bella y desesperada Andrómeda.
No se merecen estas cadenas, sino las que conectan los amantes.
(Sir Edward Burne-Jones, 1833-1899) Ovid, Met. IV, 678-679

 
ut stetit, 'o' dixit 'non istis digna catenis,
sed quibus inter se cupidi iunguntur amantes,
680 pande requirenti nomen terraeque tuumque,

























 
 primo silet illa nec audet adpellare virum virgo.

Die verängstigte Andromeda wagt zunächst nicht, Perseus zu antworten.

The frightened Andromeda does not dare to answer Perseus at first.
L'effrayé Andromède n'ose pas répondre à Persée au début.
La asustada Andrómeda no se atreve a responder a Perseo al principio.
(Monnot, Pierre Etienne, 1700-1704) Ovid, Met. IV, 681-682

 
et cur vincla geras.' primo silet illa nec audet
adpellare virum virgo, manibusque modestos
celasset vultus, si non religata fuisset;
lumina, quod potuit, lacrimis inplevit obortis.

























685 saepius instanti, sua ne delicta fateri
 
nomen terraeque suumque...indicat

Schließlich fasst Andromeda Vertrauen zu Perseus, nennt Namen, Herkunft und den Grund für ihr Unglück.

Finally Andromeda trusts Perseus, names her name, origin and the reason for her misfortune.
Enfin Andromède fait confiance à Persée, nomme son nom, son origine et la raison de son malheur.
Finalmente Andrómeda confía en Perseo, nombra su nombre, origen y la razón de su desgracia.
(Perseus + Andromeda - 1890: Charles Napier, 1852-1898) Ovid, Met. IV, 685-687

 


nolle videretur, nomen terraeque suumque,
quantaque maternae fuerit fiducia formae,
indicat, et nondum memoratis omnibus unda

























 
veniensque immenso belua

Ein Drache nähert sich Andromeda.

A dragon approaches Andromeda.
Un dragon s'approche de l'Androméda.
Un dragón se acerca a Andrómeda.
(Boris Vallejo) Ovid, Met. IV, 685

 
insonuit, veniensque inmenso belua ponto inminet

























 
 possidet aequor.

Der riesige Drache bedeckt weithin die Meeresfläche.

The gigantic dragon covers the sea surface far away.
Le gigantesque dragon couvre la surface de la mer au loin.
El gigantesco dragón cubre la superficie del mar muy lejos.
(Wtewael, Joachim 1611) Ovid, Met. IV, 690

 
690 inminet et latum sub pectore possidet aequor.

























 
conclamat virgo: genitor lugubris et una mater adest.

Das Mädchen schreit. Die erschütterten Eltern stehen in der Nähe.

The girl screams. The shaken parents are standing nearby.
La fille crie. Les parents secoués se tiennent près d'elle.
La chica grita. Los agitados padres están de pie cerca de ella.
(Annibale Carracci, 1560-1609) Ovid, Met. IV, 691

 
conclamat virgo: genitor lugubris et una
mater adest, ambo miseri, sed iustius illa,

























 
Cassiopeia Cepheus

Andromedas Eltern, Cassiopeia und Cepheus, können der Tochter nicht helfen.

Andromeda's parents, Cassiopeia and Cepheus, can't help her daughter.
Les parents d'Androméda, Cassiopée et Céphée, ne peuvent pas aider sa fille.
Los padres de Andrómeda, Casiopea y Cefeo, no pueden ayudar a su hija.
(Sternenatlas, 18. Jhdt.) Ovid, Met. IV, 693

 
nec secum auxilium, sed dignos tempore fletus
plangoremque ferunt vinctoque in corpore adhaerent,

























695 cum sic hospes ait 'lacrimarum longa manere
tempora vos poterunt, ad opem brevis hora ferendam est.

 
Perseus Iove natus et illa

Perseus stellt sich als Sohn Jupiters und jener Danae vor,
die "Jupiter mit fruchtbarem Gold füllte."

Perseus introduces himself as the son of Jupiter and the Danae
who "filled Jupiter with fertile gold."
Persée se présente comme le fils de Jupiter et de Danae,
que " Jupiter rempli avec d'or fertile."
Perseo se presenta como el hijo de Júpiter y Dana,
que "Júpiter llenó con oro fértil."
(Ovidprojekt Berlin) Ovid, Met. IV, 697-698<

 
hanc ego si peterem Perseus Iove natus et illa,
quam clausam inplevit fecundo Iuppiter auro,

























 
Gorgonis anguicomae Perseus superator

Er habe z.B. die schlangenhaarige Gorgone Medusa getötet.

For example, he killed the snake-haired Gorgone Medusa.
Par exemple, il a tué le Gorgone Medusa aux cheveux de serpent.
Por ejemplo, mató a la Medusa Gorgone de pelo de serpiente.
(Volterrano, Baldassarre Franceschini 1611-1690) Met. IV, 699

 
Gorgonis anguicomae Perseus superator et alis
700 aerias ausus iactatis ire per auras,

























praeferrer cunctis certe gener; addere tantis
dotibus et meritum, faveant modo numina, tempto:

 
ut mea sit servata mea virtute

Doch bekennt der Göttersohn, dass ihm die Rettung Andromedas wichtiger sei als alle bisherigen Heldentaten.

But the Son of God confesses that the salvation of Andromeda is more important to him than all previous heroic deeds.
Mais le Fils de Dieu confesse que le salut d'Andromède est plus important pour lui que toutes les actions héroïques précédentes.
Pero el Hijo de Dios confiesa que la salvación de Andrómeda es más importante para él que todas las acciones heroicas anteriores.
Thelot, J.A., 1686) Ovid, Met. IV, 703

 

























ut mea sit servata mea virtute, paciscor.'
accipiunt legem (quis enim dubitaret?) et orant

 
 promittuntque super regnum dotale parentes.

Cepheus und Cassiopeia versprechen Perseus für die Rettung ihrer Tochter die Heirat und das Königreich.

Cepheus and Cassiopeia promise Perseus marriage and the kingdom for saving their daughter.
Céphée et Cassiopée promettent le mariage de Persée et le royaume pour sauver leur fille.
Cefeo y Casiopea prometen a Perseo el matrimonio y el reino por salvar a su hija.
(Nicolas Mignard,1649 ) Ovid, Met. IV, 705

 
705 promittuntque super regnum dotale parentes.


























IV: 706 - 752 Perseus beluam devincit
Perseus vernichtet das Seeungeheuer.
Perseus defeats the sea-serpent
Persée extermine le monstre marin
Perseo mata al monstruo marino

      Ecce, velut navis praefixo concita rostro
 
sulcat aquas.

Perseus beginnt den Kampf mit dem Drachen.

Perseus begins the fight with the dragon.
Persée commence le combat avec le dragon.
Perseo comienza la lucha con el dragón.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 706-712

 
sulcat aquas iuvenum sudantibus acta lacertis,
sic fera dimotis inpulsu pectoris undis;

























 
tantum aberat scopulis, quantum Balearica...

Das angriffslustige Meeresungeheuer kommt immer näher.

The aggressive sea monster is getting closer and closer.
Le monstre marin agressif se rapproche de plus en plus.
El agresivo monstruo marino se está acercando cada vez más.
(Wasserschlange, astr. Atlas, Prag um 1400 ) Ovid, Met. IV, 708-709

 
tantum aberat scopulis, quantum Balearica torto
710 funda potest plumbo medii transmittere caeli,
cum subito iuvenis pedibus tellure repulsa
arduus in nubes abiit: ut in aequore summo
umbra viri visa est, visam fera saevit in umbram,
utque Iovis praepes, vacuo cum vidit in arvo
715 praebentem Phoebo liventia terga draconem,
occupat aversum, neu saeva retorqueat ora,
squamigeris avidos figit cervicibus ungues,

























 
sic celeri missus praeceps per inane volatu terga ferae pressit.

Perseus greift aus der Luft an.

Perseus attacks from the air.
Persée attaque par les airs.
Perseo ataca desde el aire.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 718-719

 
sic celeri missus praeceps per inane volatu
terga ferae pressit dextroque frementis in armo
720 Inachides ferrum curvo tenus abdidit hamo.

























 
ille effugit.

Nach dem erfolgreichen Angriff erhebt sich Perseus wieder in die Lüfte.

After the successful attack Perseus rises into the air again.
Après l'attaque réussie, Persée s'élève de nouveau dans les airs.
Después del exitoso ataque Perseo se eleva de nuevo en el aire.
(Francois Lemoine, 1723) Ovid, Met. IV, 721-722

 
vulnere laesa gravi modo se sublimis in auras
attollit, modo subdit aquis, modo more ferocis
versat apri, quem turba canum circumsona terret.

























 
ille avidos morsus velocibus effugit alis

So entkommt er den wütenden Attacken des Drachens. In dieser Art erfolgt dann Angriff auf Angriff.

This is how he escapes the angry attacks of the dragon. In this way, attack after attack takes place.
C'est ainsi qu'il échappe aux attaques furieuses du dragon. De cette façon, les attaques se succèdent.
Así es como escapa de los furiosos ataques del dragón. De esta manera, se produce un ataque tras otro.
(Ferrando Bertelli, 1565) Ovid, Met. IV, 724

 
ille avidos morsus velocibus effugit alis
725 quaque patet, nunc terga cavis super obsita conchis,
nunc laterum costas, nunc qua tenuissima cauda
desinit in piscem, falcato verberat ense;
belua puniceo mixtos cum sanguine fluctus
ore vomit: maduere graves adspergine pennae.

























730 nec bibulis ultra Perseus talaribus ausus
 
 conspexit scopulum

Perseus erspäht ein Riff. Von dort aus geht er zum Nahkampf über.

Perseus is spotting a reef. From there he goes on to close combat.
Persée repère un récif. De là, il passe au combat rapproché.
Perseo está divisando un arrecife. A partir de ahí pasa a un combate cuerpo a cuerpo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 7731-733

 
credere conspexit scopulum, qui vertice summo
stantibus exstat aquis, operitur ab aequore moto.

























nixus eo rupisque tenens iuga prima sinistra
 
ter quater exegit.

Hier tötet Perseus den Drachen.

Here Perseus kills the dragon.
Ici Persée tue le dragon.
Aquí Perseo mata al dragón.
(Sir Edward Burne-Jones, 1833-1899) Ovid, Met. IV, 733-735

 
ter quater exegit repetita per ilia ferrum.

























735 litora cum plausu clamor superasque deorum
 
gaudent

Andromedas Eltern begrüßen erfreut Perseus als ihren Schwiegersohn.

Andromeda's parents welcome Perseus as their son-in-law.
Les parents d'Andromède accueillent Persée comme leur gendre.
Los padres de Andrómeda dan la bienvenida a Perseo como su yerno.
(Ovidprojekt Berlin) Ovid, Met. IV, 736

 
inplevere domos: gaudent generumque salutant

























auxiliumque domus servatoremque fatentur
 
resoluta catenis

Andromedas Erlösung

Andromeda's redemption
La Rédemption d'Andromède
La redención de Andrómeda
(Rubens, 1577-1640) Ovid, Met. IV, 737-738

 

























 
Cassiope Cepheusque pater

Andromedas glückliche Eltern Cepheus und Cassiopeia
werden später als benachbarte Sternbilder an den Himmel versetzt.

Andromeda's happy parents Cepheus and Cassiopeia
are later moved to the sky as neighbouring constellations.
Les heureux parents d'Andromède, Céphée et Cassiopée.
sont ensuite déplacées vers le ciel en tant que constellations voisines.
Los felices padres de Andrómeda, Cefeo y Casiopea.
son luego trasladados al cielo como constelaciones vecinas.
(Sternenatlas) Ovid, Met. IV, 738

 
Cassiope Cepheusque pater; resoluta catenis

























 
virgo, pretiumque et causa laboris

Perseus befreit nun Andromeda von ihren Fesseln.

Perseus now releases Andromeda from her bonds.
Persée libère maintenant Andromède de ses liens.
Perseo ahora libera Andrómeda de sus ataduras.
(Giorgio Vasari, 1572) Ovid, Met. IV, 739

 
incedit virgo, pretiumque et causa laboris.

























740 ipse manus hausta victrices abluit unda,
anguiferumque caput dura ne laedat harena,
mollit humum foliis natasque sub aequore virgas

 
inponit Phorcynidos ora Medusae.

Nach dem Kampf wäscht sich Perseus. Das Medusenhaupt legt er
auf ein Laub- und Kräuterpolster, damit die Schlangenhaare keinen Schaden nehmen.

After the fight, Perseus washes himself. He lays the head of Medusa
on a cushion of leaves and herbs, so that the snake hair does not get damaged.
Après le combat, Persée se lave. Il pose la tête de Méduse
sur un coussin de feuillage et d'herbes afin de ne pas abîmer les poils de serpent.
Después de la pelea, Perseo se lava. Pone la cabeza de Medusa
en un cojín de follaje y hierbas para que el pelo de la serpiente no se dañe.
(Medusa von Himera, Foto 2006) Ovid, Met. IV, 741-743

 
sternit et inponit Phorcynidos ora Medusae.

























virga recens bibulaque etiamnum viva medulla

 
induruit...

Die hingelegten Wasserpflanzen beginnen zu versteinern.

The laid down aquatic plants begin to petrify.
Les plantes aquatiques déposées commencent à pétrifier.
Las plantas acuáticas depositadas comienzan a petrificarse.
(Salvador Dali, 1962) Ovid, Met. IV, 745-746

 
745 vim rapuit monstri tactuque induruit huius
percepitque novum ramis et fronde rigorem.

























at pelagi nymphae factum mirabile temptant
pluribus in virgis et idem contingere gaudent

 
seminaque ex illis iterant

Nymphen wiederholen den Versuch und verbreiten so die "Samen der Stauden" über alle Meere.

Nymphs repeat the experiment and thus spread the "seeds of the plants" over all seas.
Les nymphes répètent l'expérience et répandent ainsi les "graines des plantes" sur toutes les mers.
Las ninfas repiten el experimento y así extienden las "semillas de las plantas" por todos los mares.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 749-752

 
seminaque ex illis iterant iactata per undas:

























 
nunc quoque curaliis eadem natura remansit

Aus dem Kontakt mit dem Medusenhaupt enstehen die Korallen.
Hart werden sie erst, wenn sie mit Luft in Berührung kommen.

From the contact with the Medusenhaupt the corals originate.
They only become hard when they come into contact with air.
Les coraux proviennent du contact avec la tête de la Méduse.
Ils ne deviennent durs que lorsqu'ils entrent en contact avec l'air.
Los corales surgen del contacto con la cabeza de la Medusa.
Sólo se endurecen cuando entran en contacto con el aire.
(Bourdon, Sébastian, Detail aus: Befreiung der Andromeda, um 1650
München, Alte Pinakothek, Foto: Hans-Jürgen Günther, 14.11.2017) Ovid, Met. IV, 750-752

 
750 nunc quoque curaliis eadem natura remansit,
duritiam tacto capiant ut ab aere quodque
vimen in aequore erat, fiat super aequora saxum.


























IV: 753 - 803 Perseus de Medusa narrat
Perseus erzählt die Geschichte von Medusa
Perseus tells the story of Medusa
Persée raconte l’histoire de Méduse
Perseo cuenta la historia de Medusa

      Dis tribus ille focos totidem de caespite ponit,
 
laevum Mercurio, dextrum tibi, bellica virgo.

Perseus errichtet je einen Altar für Minerva, Mercur und Jupiter.

Perseus builds an altar each for Minerva, Mercur and Jupiter.
Persée construit un autel pour Minerve, Mercur et Jupiter.
Perseo construye un altar para Minerva, Mercurio y Júpiter.
(Bartholomaeus Spranger, 1585) Ovid, Met. IV, 754-755

 

























 
laevum Mercurio, dextrum tibi, bellica virgo.

Mercur und Pegasus - zwei fliegende Wesen in der griechisch-römischen Mythologie

Mercur and Pegasus - Two Flying Beings in Greek-Roman Mythology
Mercur et Pégase - Deux êtres volants dans la mythologie gréco-romaine
Mercurio y Pegaso - Dos seres voladores en la mitología greco-romana
(Mercur und Pegasus: Ausschnitt aus dem "Parnass" des Andrea Mantegna, 1497, Louvre) Ovid, Met. IV, 754-755

 
laevum Mercurio, dextrum tibi, bellica virgo,
755 ara Iovis media est; mactatur vacca Minervae,
alipedi vitulus, taurus tibi, summe deorum.

























protinus Andromedan et tanti praemia facti
 
taedas Hymenaeus Amorque praecutiunt.

Zur Hochzeit von Perseus und Andromeda erscheinen auch Amor und Hymenaeus.

Amor and Hymenaeus also appear at the wedding of Perseus and Andromeda.
Amor et Hymenaeus apparaissent également au mariage de Persée et Andromède.
Amor e Himeneo también aparecen en las bodas de Perseo y Andrómeda.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. IV, 758-759

 


indotata rapit; taedas Hymenaeus Amorque
praecutiunt; largis satiantur odoribus ignes,
760 sertaque dependent tectis et ubique lyraeque
tibiaque et cantus, animi felicia laeti
argumenta, sonant; reseratis aurea valvis
atria tota patent, pulchroque instructa paratu
Cepheni proceres ineunt convivia regis.

























 
Postquam epulis functi...

Beim Hochzeitsmahl

At the wedding feast
Au festin de noces
En el banquete de bodas
(Festmahl: Fresco aus Herculaneum, ) Ovid, Met. IV, 765

 
765       Postquam epulis functi generosi munere Bacchi
diffudere animos, cultusque genusque locorum
quaerit Lyncides moresque animumque virorum;
...

























qui simul edocuit, 'nunc, o fortissime,' dixit
770 'fare, precor, Perseu, quanta virtute quibusque
artibus abstuleris crinita draconibus ora!'
 
narrat Agenorides.

Perseus erzählt von der "Geburt" des Pegasus und von den Schlangenhaaren der Medusa.

Perseus tells of the "birth" of Pegasus and of the snake hairs of Medusa.
Persée raconte la "naissance" de Pégase et les poils de serpent de Méduse.
Perseo habla del "nacimiento" de Pegaso y de los pelos de serpiente de Medusa.
(attische Schale, 5. Jhdt v. Chr.) Ovid, Met. IV, 769-786

 
narrat Agenorides gelido sub Atlante iacentem

























esse locum solidae tutum munimine molis;
 
sorores Phorcides

Perseus entwendet den Grainnen Pemphredo, Enyo und Deino, den Töchtern des Phorcys
und Wächterinnen der Gorgonen ihr einziges, gemeinsam benutztes Auge.

Perseus steals from the Grains, the daughters of Phorcus
and the guardians of the Gorgons their only shared eye.
Persée vole Pemphredo, Enyo et Deino, les filles de Phorcy, leur seul oeil commun.
Perseo roba a Pemphredo, Enyo y Deino, las hijas de Phorcy, su único ojo compartido.
(J. C. Füssli) Ovid, Met. IV, 775-777

 
cuius in introitu geminas habitasse sorores

























 
sorores Phorcides

Der greise Meeresgott Phorcys, Vater der Grainnen und der Medusa

The old sea god Phorcys, father of the Grainnen and the Medusa
Le vieux dieu de la mer Phorcys, père des Grainnen et de la Méduse
El viejo dios del mar Phorcys, padre de los Graines y la Medusa
(Phorcys, Vater Bardomuseum Tunis) Ovid Met.IV, 775

 
775 Phorcidas unius partitas luminis usum;
id se sollerti furtim, dum traditur, astu
supposita cepisse manu perque abdita longe
deviaque et silvis horrentia saxa fragosis
Gorgoneas tetigisse domos passimque per agros
780 perque vias vidisse hominum simulacra ferarumque
in silicem ex ipsis visa conversa Medusa.

























 
Perseus et Medusa

Perseus sieht in seinem erzenen Schild Medusa und greift sie an.

Perseus sees Medusa in his ore shield and attacks her.
Persée voit Méduse dans son bouclier de fer et l'attaque.
Perseo ve a Medusa en su escudo de hierro y la ataca.
(Laurent Honoré Marqueste, 1903) Ovid, Met. IV, 781-785

 
se tamen horrendae clipei, quem laeva gerebat,
aere repercusso formam adspexisse Medusae,
dumque gravis somnus colubrasque ipsamque tenebat,

























 
eripuit caput collo.

Perseus trennt Medusa das Schlangenhaupt ab.

Perseus cuts off Medusa the head with the snakes.
Persée coupe la tête du serpent de Méduse.
Perseo corta la cabeza de Medusa con los serpientes.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 782-785

 
785 eripuisse caput collo; pennisque fugacem

























 
Pegasus - matris de sanguine natus

Aus dem Blut der getöteten Medusa entspringt das geflügelte Ross Pegasus.

From the blood of the killed Medusa springs the winged horse Pegasus.
Du sang de la Méduse tuée saute le cheval ailé Pégase.
De la sangre de la Medusa asesinada salta el caballo alado Pegaso.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 786

 

























 
Pegason et fratrem matris de sanguine natos.

Die "Geburt" des Pegasus

The "birth" of Pegasus.
La "naissance" de Pégase
El "nacimiento" de Pegaso
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 786

 

























 
Pegason et fratrem matris de sanguine natos.

Mit Pegasos kommt auch sein Bruder Chrysaor zum Vorschein. Ihr Vater ist Neptun.

With Pegasos, his brother Chrysaor also appears. Their father is Neptune.
Avec Pegasos, son frère Chrysaor apparaît aussi. Son père est Neptune.
Con Pegasos, también aparece su hermano Chrysaor. Su padre es Neptuno.
(Edward Burne-Jones, 1876-1885) Ovid, Met. IV, 786

 
Pegason et fratrem matris de sanguine natos.
 
Pegasus volans

Der springende Pegasus

The jumping Pegasus
Le Pégase sauteur
Le Pegasus que salta

 

























      Addidit et longi non falsa pericula cursus,
quae freta, quas terras sub se vidisset ab alto
et quae iactatis tetigisset sidera pennis;
790 ante exspectatum tacuit tamen. excipit unus
ex numero procerum quaerens, cur sola sororum
gesserit alternis inmixtos crinibus angues.
hospes ait: 'quoniam scitaris digna relatu,
 
clarissima forma...fuit...nec in tota conspectior ulla capillis pars fuit.

Die einst bildschöne Phorcustochter Medusa
wurde von vielen Freiern begehrt.

The once beautiful Phorcus daughter Medusa
was coveted by many suitors.
La magnifique fille de Phorcus, Medusa.
était convoité par de nombreux prétendants.
La una vez hermosa hija de Phorcus, Medusa.
fue codiciado por muchos pretendientes.
(Medusa: Erik Heyninck, 1998) Ovid, Met. IV, 798-799

 
accipe quaesiti causam. clarissima forma
795 multorumque fuit spes invidiosa procorum

























 
nec in tota conspectior ulla capillis pars fuit:

Das schönste an Medusa waren ihre wundervollen Haare.

The most beautiful thing about Medusa was her wonderful hair.
Ce qu'il y a de plus beau chez Méduse, c'est sa magnifique chevelure.
Lo más hermoso de Medusa era su maravilloso cabello.
(Medusa: Monika Gerber, Los Angeles) Ovid, Met. IV, 796-797

 
illa, nec in tota conspectior ulla capillis
pars fuit: inveni, qui se vidisse referret.

























 
hanc pelagi rector templo vitiasse Minervae dicitur

Neptun vergewaltigte die schöne Jungfrau Medusa in Minervas Tempel.
So wird sie schwanger mit Pegasus.

Neptune a Neptune raped the beautiful Virgin Medusa in Minervas Temple.
That's how she gets pregnant with Pegasus.
Neptune a violé la belle Vierge Méduse dans le temple de Minervas.
C'est comme ça qu'elle tombe enceinte de Pégase.
Neptuno violó la hermosa Medusa de la Virgen en el Templo de Minervas.
Así es como queda embarazada de Pegasus.
Neptun: Angelo Bronzino, 1540-1550) Ovid, Met. IV, 798-799

 
hanc pelagi rector templo vitiasse Minervae

























 
hanc pelagi rector templo vitiasse Minervae dicitur

Die keusche Göttin Minerva will das nicht mitansehen. Sie wendet sich ab.

The chaste goddess Minerva doesn't want to see it. She turns away.
La chaste déesse Minerve ne veut pas le voir. Elle se détourne.
La casta diosa Minerva no quiere verlo. Ella se da la vuelta.
(Popart, Internetrecherche) Ovid, Met. IV, 799

 
dicitur: aversa est et castos aegide vultus

























 
aversa est et castos aegide vultus nata Iovis texit.

Sie will nun die verführte Medusa bestrafen

She wants to punish now the seduced Medusa.
Elle veut maintenant punir la Méduse séduite.
Ahora quiere castigar a la seducida Medusa
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 799-800

 
800 nata Iovis texit, neve hoc inpune fuisset,

























 
Minerva Gorgoneum crinem turpes mutavit in hydros.

Minerva verwandelt Medusas schöne Haarsträhnen in Schlangen

Minerva turns Medusa's beautiful strands of hair into snakes.
Minerva transforme les magnifiques mèches de cheveux de Méduse en serpents
Minerva convierte los hermosos cabellos de Medusa en serpientes.
(Medusa: Monika Gerber, Los Angeles) Ovid, Met. IV, 801

 

























 
Minerva Gorgoneum crinem turpes mutavit in hydros.

Medusa mit Schlangenhaaren

Medusa with snake hairs.
Méduse à poils de serpent
Medusa con pelos de serpiente
(Medusa: Caravaggio, 1597) Ovid, Met. IV, 801

 
Gorgoneum crinem turpes mutavit in hydros.

























nunc quoque, ut attonitos formidine terreat hostes,
 
pectore sustinet angues.

Später verwendet Minerva die von ihr geschaffenen Gorgonenschlangen als Brustwehr.

Later, Minerva uses the gorgonian snakes she created as a chest guard.
Plus tard, Minerva utilise les serpents gorgones qu'elle a créés comme l'armure du sein
Más tarde, Minerva utiliza las serpientes gorgonianas que creó como armadura de mama.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. IV, 803

 
pectore in adverso, quos fecit, sustinet angues.'

























 
metamorphoses variae

Illustration zum 4. Buch von Ovids Metamorphosen

Illustration for the 4th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 4ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 4º libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632

 

























 
editio clara

Ovidausgabe aus dem Jahr 1703

Ovid edition from the year 1703
Édition de l'Ovide de l'année 1703
Edición de Ovidio del año 1703
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1703) Ovid, Metamorphosen

 

























 
Ovidius poeta

(Matthäus Merian d. Ä., 1619) Publius Ovidius Naso

(Matthäus Merian d. Ä., 1619) Publius Ovidius Naso
(Matthäus Merian d. Ä., 1619) Publius Ovidius Naso
(Matthäus Merian d. Ä., 1619) Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 a. Chr., + Tomi um 17 p. Chr.

 
 
Ovidius poeta

Widmung zum Ovidportrait von Matthäus Merian d. Ä., Theod. de Bry, Frankfurt 1619

Dedication to the Ovid portrait by Matthäus Merian the Elder, Theod. de Bry, Frankfurt 1619
Dédicace au portrait d'Ovide par Matthäus Merian l'Ancien, Theod. de Bry, Francfort 1619
Dedicación al retrato de Ovidio de Matthäus Merian el Viejo, Theod. de Bry, Frankfurt 1619

 
 
Ovidius poeta

In seiner Dichtung spricht Phoebus Apollo durch den Mund des Ovidius Naso zum Leser...

In his poem Phoebus Apollo speaks to the reader through the mouth of Ovidius Naso...
Dans son poème Phoebus Apollo parle au lecteur par la bouche d'Ovidius Naso...
En su poema Phoebus Apolo habla al lector a través de la boca de Ovidio Naso....

 



















Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie

Translation: The Metamorphoses, book IV
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2024

Zurück zur Hauptseite - back