P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER QUARTUS (IV)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH IV
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK IV
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE IV
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO IV
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


Andromeda et Perseus
Perseus rettet Andromeda vor dem Seeungeheuer.
(Wtewael, Joachim 1611) Ovid, Met. I, 583-746

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

IV: 1 - 30   Bacchanalia
Das Fest des Bacchus

The Festival of Bacchus

Le fête de Bacchus

La fiesta de Baco

IV: 31 - 54   Filiae Minyae Bacchum reiciunt
Minyas Töchter weisen Bacchus zurück

The daughters of Minyas reject Bacchus

Les filles de Minyas récusent Bacchus

Las hijas de Mínias rechazan a Baco

IV: 55 - 92    Arsippe de Pyramo et Thisba narrat
Arsippe erzählt die Geschichte von Pyramus und Thisbe

Arsippe tells the story of Pyramus and Thisbe/font>

Arsippe raconte l’histoire de Pyrame et Thisbé

Arsipe cuenta la historia de Píramo y Tisbe

IV: 93 - 127    Mors Pyrami
Der Tod des Pyramus

The death of Pyramus

La mort de Pyrame

La muerte de Píramo

IV: 128 - 166    Mors Thisbae
Thisbes Tod

The death of Thisbe

La mort de Thisbé

La muerte de Tisbe

IV: 167 - 189    De Marte et Venere
Leuconoës Geschichte: Mars und Venus

Leuconoë's story: Mars and Venus

L’histoire de Leucothée: Mars et Vénus

La historia de Leuconte: Marte y Venus

IV: 190 - 213    De Veneris poena
Leuconoës Geschichte: Die Rache der Venus

Leuconoë's story: Venus's revenge

L’histoire de Leuconthée : la vengeance de Vénus

La historia de Leuconte: La venganza de Venus

IV: 214 - 255    Metamorphosis Locothoës
Die Verwandlung der Leucothoe

The transformation of Leucothoë

La transformation de Leuconthée

La transformación de Leucotoë

IV: 256 - 273   Clytie in heliotropum mutatur   
Clytie wird in eine Sonnenblume verwandelt

Clytie is transformed into the heliotrope

Clytie se transforme en tournesol

Clítie se convierte en un heliotropo

IV: 274 - 316   Alcithoë de Salmacide narrat
Alcithoë erzählt die Geschichte von Salmakis

Alcithoë tells the story of Salmacis

Alcithoë raconte l’histoire de Salmacis

Alcitoe cuenta la historia de Salmaci

IV: 317 - 345   Salmacis Hermaphroditum amat
Salmakis verfällt dem Hermaphrodit

Salmacis falls for Hermaphroditus

Salmacis succombe au charme de Hermaphrodite

Salmaci se entrega al Hermafrodito

IV: 346 - 388   Salmacis et Hermaphroditus confunduntur
Salmakis und Hermaphrodit verschmelzen

Salmacis and Hermaphroditus merge

Salmacis et Hermaphrodite fondent

Salmaci y el Hermafrodito se funden

IV: 389 - 415   Filiae Minyae in vespertiliones vertuntur
Minyas Töchter werden Fledermäuse

The daughters of Minyas become bats

Les filles de Minyas se transforment en chauves-souris

Las hijas de Mínias se transforman en murciélagos

IV: 416 - 431   Iuno Inoni, sorori Semelae, irascitur
Juno ist verägert über Semeles Schwester Ino

Juno is angered by Semele's sister Ino

Junon est fâché contre Ino, la sœur de Sémélé

Juno se enoja sobre Ino, la hermana de Sémele

IV: 432 - 463   Iuno apud inferos
Juno geht in die Unterwelt

Juno goes to Hades

Junon va dans le Hadès

Juno baja al Hades

IV: 464 - 511   Tisiphone animos Athamantis et Inonis perturbat.
Tisiphone macht Athamas und Ino verrückt

Tisiphone maddens Athamas and Ino

Tisiphoné rend fou Athamas et Ino

Tisífone enloquece a Atamante e Ino

IV: 512 - 542   Ino dea Leucothoë fit
Ino wird die Göttin Leucothoe

Ino becomes the goddess Leucothoë

Ino se convertie en déesse Leuconthée

Ino se convierte en la diosa Leucotea

IV: 543 - 562   Iuno mulieres Thebanas mutat
Juno verwandelt die thebanischen Frauen

Juno transforms the Theban women

Junon transforme les femmes de Thèbes

Juno transforma a las mujeres tebanas

IV: 563 - 603   Cadmus et Harmonia in serpentes vertuntur
Kadmos und Harmonia werden in Schlangen verwandelt

Cadmus and Harmonia become serpents

Cadmos et Harmonia se convertissent en serpents

Cadmo y Harmonía se convierten en serpientes

IV: 604 - 662   Perseus et Atlas
Perseus und Atlas

Perseus and Atlas

Persée et Atlas

Perseo y Atlas

IV: 663 - 705   Perseus Andromedam servare pollicitur
Perseus bietet sich an, Andromeda zu retten

Perseus offers to save Andromeda

Persée propose de sauver Andromède

Perseo se ofrece a salvar a Andrómeda

IV: 706 - 752   Perseus beluam devincit
Perseus vernichtet das Seeungeheuer

Perseus defeats the sea-serpent

Persée extermine le monstre marin

Perseo mata al monstruo marino

IV: 753 - 803   Perseus de Medusa narrat
Perseus erzählt die Geschichte von Medusa

Perseus tells the story of Medusa

Persée raconte l’histoire de Méduse

Perseo cuenta la historia de Medusa

 


























Minyeides
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch IV
Edition: Lyon 1510



























ovid metamorphoses IV
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch IV
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book IV
Matthaeus Merian d. Ä., 1619


























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER QUARTUS (IV)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH IV

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK IV

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE IV

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO IV


 

Text


IV: 1 - 30 Bacchanalia
Das Fest des Bacchus
The Festival of Bacchus
Le fête de Bacchus
La fiesta de Baco


orgia
In Theben halten die Bacchusorgien an.
(Bacchanalien: Lovis Corinth, 1898 ) Ovid, Met. IV, 1

      At non Alcithoe Minyeias orgia censet

























progeniem negat esse Iovis sociasque sorores inpietatis habet.

progeniem negat esse Iovis sociasque sorores inpietatis habet.
Alcithoe, Tochter des Minyas, und ihre zwei Schwestern boykottieren das Bacchusfest.
(Pablo Picasso, 1931) Ovid, Met. IV, 3-4

progeniem negat esse Iovis sociasque sorores

























inpietatis habet. festum celebrare sacerdos
5 inmunesque operum famulas dominasque suorum

pectora pelle tegi...sumere thyrsos iusserat.
Bacchuspriester befahlen Thebens Frauen, als Mänaden den Gott zu verehren.
(Brygosmaler, ca. 490 a. Chr.) Ovid, Met. IV, 6-8

pectora pelle tegi, crinales solvere vittas,


























serta coma
Die Bacchantinnen feiern mit Kränzen in den Haaren
(Bacchantin: Martin Dace 2003) Ovid, Met. IV, 7

serta coma, manibus frondentis sumere thyrsos
iusserat et saevam laesi fore numinis iram


























parent matresque nurusque.
Thebens Frauen gehorchen und bereiten sich auf das Bacchusfest vor.
(Jean-Léon Gérôme, 1853) Ovid, Met. IV, 9

vaticinatus erat: parent matresque nurusque
10 telasque calathosque infectaque pensa reponunt
turaque dant Bacchumque vocant Bromiumque Lyaeumque
ignigenamque satumque iterum solumque bimatrem;
additur his Nyseus indetonsusque Thyoneus
et cum Lenaeo genialis consitor uvae
15 Nycteliusque Eleleusque parens et Iacchus et Euhan,
et quae praeterea per Graias plurima gentes
nomina, Liber, habes. tibi enim inconsumpta iuventa est,


























puer aeternus
Der ewig junge Bacchus
(Dionysosmosaik, Köln) Ovid, Met. IV, 28-29

tu puer aeternus, tu formosissimus alto
conspiceris caelo; tibi, cum sine cornibus adstas,


























virgineum caput est.
Gott Bacchus mit indischem Panther
(röm. Relief, 2. Jhdt. p.Chr.n.) Ovid, Met. IV, 20

20 virgineum caput est; Oriens tibi victus, adusque
decolor extremo qua tinguitur India Gange.
Penthea tu, venerande, bipenniferumque Lycurgum
sacrilegos mactas, Tyrrhenaque mittis in aequor

























biiugum pictis insignia frenis colla premis lyncum.
Bacchus auf dem Festwagen, von Luchsen gezogen.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Sousse, Tunesien) Ovid, Met. IV, 24-25


corpora, tu biiugum pictis insignia frenis.

























satyrique sequuntur.
Tobende Satyren gehören zum Gefolge des Bacchus.
(Ausschnitt Lycurgusbecher, 4. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. IV, 25

25 colla premis lyncum. bacchae satyrique sequuntur,


























senex ebrius
Silenus, der immer trunkene Begleiter des Bacchus
(Charles André van Loo, Nancy) Ovid, Met. IV, 26 41-49

quique senex ferula titubantis ebrius artus


























pando non fortiter haeret asello
Kaum kann er sich auf dem belasteten Eselchen halten.
(Annibale Carracci, 1560 - 1609) Ovid, Met. IV, 27 41-49

sustinet et pando non fortiter haeret asello.


























clamor iuvenalis
tanzende Bacchanten
(Dionysosmosaik, Köln) Ovid, Met. IV, 28-29

quacumque ingrederis, clamor iuvenalis et una
femineae voces inpulsaque tympana palmis


























sonat buxus.
musizierende Bacchanten
(Dionysosmosaik, Köln) Ovid, Met. IV, 30-31

30 concavaque aera sonant longoque foramine buxus.


























IV: 31 - 54 Filiae Minyae Bacchum reiciunt
Minyas Töchter weisen Bacchus zurück
The daughters of Minyas reject Bacchus
Les filles de Minyas récusent Bacchus
Las hijas de Mínias rechazan a Baco

     'Placatus mitisque' rogant Ismenides 'adsis,'

solae Minyeides intus intempestiva turbantes festa Minerva
Die anderen Thebanerinnen huldigen dem Bacchus;
doch die drei Töchter des Minyas stören das Fest, indem sie zur Unzeit die Künste der Minerva pflegen, z.B. Spinnen und Weben.
(Ludovico Dolce 1570) Ovid, Met. IV, 32-33

iussaque sacra colunt; solae Minyeides intus
intempestiva turbantes festa Minerva
aut ducunt lanas aut stamina pollice versant
35 aut haerent telae famulasque laboribus urguent.

























e quibus una levi deducens pollice filum
'dum cessant aliae commentaque sacra frequentant,
nos quoque, quas Pallas, melior dea, detinet' inquit,

opus manuum vario sermone levemus!
Beim Spinnen und Weben erzählen sich die Minyastöchter Geschichten.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. IV, 39-40

'utile opus manuum vario sermone levemus
40 perque vices aliquid, quod tempora longa videri
non sinat, in medium vacuas referamus ad aures!'

























dicta probant primamque iubent narrare sorores.
illa, quid e multis referat (nam plurima norat),
cogitat et dubia est, de te, Babylonia, narret,

Dercetis... versa
Von Dercetis: Sie, die phönikische Astarte, wurde durch einen Jüngling schwanger und gebar die Semiramis.
Aus Scham stürzte sie sich in einen See und erhielt einen Fischunterleib.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 45-46


45 Derceti, quam versa squamis velantibus artus
stagna Palaestini credunt motasse figura,

























coctilibus muris...Semiramis
Oder von Semiramis, Tochter der Dercetis, Erbauerin Babylons.
Diese wurde später in eine Taube verwandelt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 47


an magis, ut sumptis illius filia pennis
extremos albis in turribus egerit annos,
nais an ut cantu nimiumque potentibus herbis
50 verterit in tacitos iuvenalia corpora pisces,
donec idem passa est, an, quae poma alba ferebat
ut nunc nigra ferat contactu sanguinis arbor:
hoc placet; hanc, quoniam vulgaris fabula non est,
talibus orsa modis lana sua fila sequente:


























IV: 55 - 92 Arsippe de Pyramo et Thisba narrat
Arsippe erzählt die Geschichte von Pyramus und Thisbe
Arsippe tells the story of Pyramus and Thisbe
Les filles de Minyas récusent Bacchus
Arsipe cuenta la historia de Píramo y Tisbe

55       'Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter,

quod non in actis, non est in mundo.
Der Mythos von Pyramus und Thisbe in einer alten Handschrift.
(Caxton's englische Übersetzung von Ovid's Metamorphosen, beendet 1480) Ovid, Met. IV, 55-166

altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,



























ubi dicitur altam coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem
Die Geschichte von Pyramus und Thisbe spielt in Babylon.
(Die "hängenden Gärten" der Semiramis) Ovid, Met. IV, 57-58

contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam



























Semiramis
Die Königin Semiramis hatte die Stadt einst mit hohen Backsteinmauern umgeben lassen.
(Demeter H. Chiparus, 1888-1950: Semiramis) Ovid, Met. IV, 58

coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.

























notitiam primosque gradus vicinia fecit,
60 tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent,
sed vetuere patres: quod non potuere vetare,


ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
In gleicher Liebe entbrennen füreinander: Pyramus und Thisbe
(röm. Mosaik 3. Jhdt. p. Chr., Bulla Regia, Tunesien) Ovid, Met. IV, 62

ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
conscius omnis abest; nutu signisque loquuntur,
quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.

























65 fissus erat tenui rima, quam duxerat olim,
cum fieret, paries domui communis utrique.
id vitium nulli per saecula longa notatum
quid non sentit amor? primi vidistis amantes
et vocis fecistis iter, tutaeque per illud
70 murmure blanditiae minimo transire solebant.

hinc Thisbe
Die schöne Thisbe wartet an der Wandritze auf Pyramus.
(Thisbe: John William Waterhouse, 1896) Ovid, Met. IV, 71

saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc,
inque vices fuerat captatus anhelitus oris,
"invide" dicebant "paries, quid amantibus obstas?

























quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi
75 aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres?
nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur,
quod datus est verbis ad amicas transitus auris."
talia diversa nequiquam sede locuti
sub noctem dixere "vale" partique dedere
80 oscula quisque suae non pervenientia contra.
postera nocturnos Aurora removerat ignes,
solque pruinosas radiis siccaverat herbas:

ad solitum coiere locum.
Pyramus und Thisbe beschließen aus der Stadt zu fliehen.
(Pyramus und Thisbe: Max Klinger) Ovid, Met. IV, 83-90

ad solitum coiere locum. tum murmure parvo
multa prius questi statuunt, ut nocte silenti
85 fallere custodes foribusque excedere temptent,
cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinquant,
neve sit errandum lato spatiantibus arvo,
conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra
arboris: arbor ibi niveis uberrima pomis,
90 ardua morus, erat, gelido contermina fonti.
pacta placent; et lux, tarde discedere visa,
praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab isdem.


























IV: 93 - 127 Mors Pyrami
Der Tod des Pyramus
The death of Pyramus
La mort de Pyrame
La muerte de Píramo


Callida per tenebras versato cardine Thisbe egreditur.
Thisbe versteht, es die Nachwächter zu täuschen und verlässt als erste die Stadt.
(Thisbe: Paphos, Foto: Hans-Jürgen Günther 2004) Ovid, Met. IV, 93-94

      'Callida per tenebras versato cardine Thisbe
egreditur fallitque suos adopertaque vultum

























95 pervenit ad tumulum dictaque sub arbore sedit.

venit leaena.
Dem vereinbarten Treffpunkt nähert sich eine Löwin, die ein Rind geschlagen hatte.
(Löwe: Mosaik aus den Terassenhäusern in Ephesus, Foto: Hans-Jürgen Günther, 11/2010) Ovid, Met. IV, 96-97

audacem faciebat amor. venit ecce recenti
caede leaena boum spumantis oblita rictus


























venit leaena.
Die Löwin will an der Quelle ihren Durst löschen.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 96-97

depositura sitim vicini fontis in unda;

























quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe
100 vidit et obscurum timido pede fugit in antrum,

velamina reliquit.
Auf der Flucht verliert Thisbe ihren Schleier.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. IV, 101-104

dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit.

























ut lea saeva sitim multa conpescuit unda,
dum redit in silvas, inventos forte sine ipsa

ore cruentato tenues laniavit amictus.
Die Löwin zerreißt mit ihren blutverschmierten Lefzen den Schleier.
(Paphos, Haus des Dionysos, Foto: Hans-Jürgen Günther 2004) Ovid, Met. IV, 119-120

ore cruentato tenues laniavit amictus.


























 serius egressus
Pyramus verlässt das Elternhaus später. stößt er sich das Schwert in den Leib.
(Paphos, Haus des Dionysos, Foto: Hans-Jürgen Günther 2004) Ovid, Met. IV, 105

105 serius egressus vestigia vidit in alto

























pulvere certa ferae totoque expalluit ore

 ut vero vestem quoque sanguine tinctam repperit.
Pyramus findet das blutgetränkte Tuch.
(Thisbes Tuch: Meta Perschel 2001 ) Ovid, Met. IV, 107-108

Pyramus; ut vero vestem quoque sanguine tinctam
repperit, "una duos" inquit "nox perdet amantes,
e quibus illa fuit longa dignissima vita;
110 nostra nocens anima est. ego te, miseranda, peremi,
in loca plena metus qui iussi nocte venires
nec prior huc veni. nostrum divellite corpus

























et scelerata fero consumite viscera morsu,
o quicumque sub hac habitatis rupe leones!
115 sed timidi est optare necem." velamina Thisbes
tollit et ad pactae secum fert arboris umbram,
utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti,
"accipe nunc" inquit "nostri quoque sanguinis haustus!"

demisit in ilia ferrum.
In der falschen Annahme, Thisbe sei von der Löwin zerrissen worden,
stößt er sich das Schwert in den Leib.
(Pyramus: Majolika aus Urbino ca. 1560 ) Ovid, Met. IV, 101-104

quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum,
120 nec mora, ferventi moriens e vulnere traxit.
ut iacuit resupinus humo, cruor emicat alte,
non aliter quam cum vitiato fistula plumbo
scinditur et tenui stridente foramine longas
eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit.
125 arborei fetus adspergine caedis in atram
vertuntur faciem, madefactaque sanguine radix
purpureo tinguit pendentia mora colore.


























IV: 128 - 166 Mors Thisbae
Thisbes Tod
The death of Thisbe
La mort de Thisbé
La muerte de Tisbe

      'Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem,

iuvenemque oculis animoque requirit .
Thisbe kehrt zurück und sucht Pyramus mit den Augen und dem Herzen.
(Pyramus und Thisbe, N. Poussin) Ovid, Met. IV, 129

illa redit iuvenemque oculis animoque requirit,
130 quantaque vitarit narrare pericula gestit;
utque locum et visa cognoscit in arbore formam,
sic facit incertam pomi color: haeret, an haec sit.


























tremebunda videt membra.
Thisbe findet Pyramus.
(Johann August Nahl d.J.,1752-1825, ca. 1790) Ovid, Met. IV, 133-137

dum dubitat, tremebunda videt pulsare cruentum
membra solum, retroque pedem tulit, oraque buxo
135 pallidiora gerens exhorruit aequoris instar,
quod tremit, exigua cum summum stringitur aura.
sed postquam remorata suos cognovit amores,
percutit indignos claro plangore lacertos
et laniata comas amplexaque corpus amatum
140 vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori
miscuit et gelidis in vultibus oscula figens


























'Pyrame,' clamavit.'
Thisbe spricht mit dem sterbenden Pyramus.
(Ofen aus Hohenaschau) Ovid, Met. IV, 142-144

"Pyrame," clamavit, "quis te mihi casus ademit?
Pyrame, responde! tua te carissima Thisbe
nominat; exaudi vultusque attolle iacentes!"


























 oculos a morte gravatos Pyramus erexit.
Ermattet schaut Pyramus Thisbe ein letztes Mal an..
(Aldegrever, Heinrich, 1553) Ovid, Met. IV, 145-146

145 ad nomen Thisbes oculos a morte gravatos
Pyramus erexit visaque recondidit illa.

























      'Quae postquam vestemque suam cognovit et ense
vidit ebur vacuum, "tua te manus" inquit "amorque
perdidit, infelix! est et mihi fortis in unum
150 hoc manus, est et amor: dabit hic in vulnera vires.

persequar extinctum.
Thisbe will jetzt auch nicht mehr leben.
(Pyramus und Thisbe: Alfred Delobbe, 1878) Ovid, Met. IV, 151-161

persequar extinctum letique miserrima dicar
causa comesque tui: quique a me morte revelli

























poteris nec morte revelli.
Der Tod wird beide nicht trennen können.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619 ) Ovid, Met. IV, 153

heu sola poteras, poteris nec morte revelli.

























hoc tamen amborum verbis estote rogati,

o multum miseri meus illiusque parentes
Thisbe bedauert ihre und seine unglücklichen Eltern.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 155

155 o multum miseri meus illiusque parentes,
ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit,
conponi tumulo non invideatis eodem;

























at tu quae ramis arbor miserabile corpus
nunc tegis unius, mox es tectura duorum,
160 signa tene caedis pullosque et luctibus aptos
semper habe fetus, gemini monimenta cruoris."

aptato pectus mucrone sub imum
Thisbe führt die Schwertspitze unter ihre Brust.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. IV, 162

dixit et aptato pectus mucrone sub imum


























incubuit ferro.
Thisbe stürzt sich ins Schwert.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 163

incubuit ferro, quod adhuc a caede tepebat.


























vota... tetigere parentes.
Die Eltern finden Pyramus und Thisbe.
(Thisbe und Pyramus: Leonaert Bramer, 1596 -1674) Ovid, Met. IV, 164

vota tamen tetigere deos, tetigere parentes;


























color in pomo ater
Das Blut beider färbt die Maulbeeren dunkel.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. IV, 165

165 nam color in pomo est, ubi permaturuit, ater,


























una in urna
Pyramus und Thisbe werden in einer Urne beigesetzt.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. IV, 166

quodque rogis superest, una requiescit in urna.'


























IV: 167 - 189 De Marte et Venere
Leuconoes Geschichte: Mars und Venus
Leuconoë's story: Mars and Venus
L’histoire de Leucothée: Mars et Vénus
La historia de Leuconte: Marte y Venus


      Desierat: mediumque fuit breve tempus, et orsa est
dicere Leuconoe: vocem tenuere sorores.
'hunc quoque, siderea qui temperat omnia luce,

Solis referemus amores!
Leuconoe, die nächste Minyastochter erzählt:
Der Sonnengott Apoll ist wieder einmal verliebt.
Derweil wird er selbst Zeuge einer Liebesgeschichte.
(Apoll: Gian Jacopo Caraglio 1500-1565) Ovid, Met. IV, 170-172

170 cepit amor Solem: Solis referemus amores!


























adulterium Veneris cum Marte
Er, der stets alles als erster sieht, bemerkt eine Affäre zwischen Venus und Mars.
(Sandro Botticelli) Ovid, Met. IV, 171

primus adulterium Veneris cum Marte putatur

























hic vidisse deus; videt hic deus omnia primus.

 indoluit marito.
Phoebus meldet dem Vulcanus den Ehebruch der Venus mit Mars.
Vulcanus, den Gatten der Venus, schmerzt das sehr.
(Velazquez, Die Schmiede des Vulkan, 1613) Ovid, Met. IV, 173-174


indoluit facto Iunonigenaeque marito



























furtique locum monstravit.
Phoebus verrät auch den Ort der heimlichen Zusammenkunft.
(Venus und Mars - Giulio Romano) Ovid, Met. IV, 174

furta tori furtique locum monstravit, at illi

























175 et mens et quod opus fabrilis dextra tenebat
excidit: extemplo graciles ex aere catenas

retiaque et laqueos elimat.
Vulcanus, der betrogene Ehemann, bei der Arbeit.
(Frankenthaler Porzellan, ca. 1760) Ovid, Met. IV, 176-179

retiaque et laqueos, quae lumina fallere possent,
elimat. non illud opus tenuissima vincant
stamina, non summo quae pendet aranea tigno;

























180 utque levis tactus momentaque parva sequantur,
efficit et lecto circumdata collocat arte.

coniunx et adulter
Venus und Mars treffen sich erneut.
(Giulio Romano) Ovid, Met. IV, 182

ut venere torum coniunx et adulter in unum,


























vinclis nova ratione paratis
Vulcanus hat ein feinmaschiges Netz gefertigt.
(Honoré Daumier, 1842) Ovid, Met. IV, 183-184

arte viri vinclisque nova ratione paratis


























in mediis ambo deprensi amplexibus haerent.
Vulcanus überrascht Venus und Mars beim Liebesspiel und wirft das Netz über sie.
(Alessandro Varotari, 1588-1649) Ovid, Met. IV, 184


in mediis ambo deprensi amplexibus haerent.


























Lemnius extemplo valvas patefecit eburnas
Vulcanus öffnet das elfenbeinerne Himmelstor.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 185

185 Lemnius extemplo valvas patefecit eburnas


























inmisitque deos; illi iacuere ligati
Vulcanus zeigt den olympischen Göttern die beiden gefesselten "Gefangenen".
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 186

inmisitque deos; illi iacuere ligati


























aliquis de dis non tristibus optat sic fieri turpis.
Manch einer der gar nicht traurigen Götter wünschte sich, in gleicher Lage zu sein.
( Vulcan überrascht Venus und Mars, Van Heem 1498/1574 - 1540) Ovid, Met. IV, 187


turpiter, atque aliquis de dis non tristibus optat


























superi risere, diu.
Die Reaktion der Götter auf die Affäre: homerisches Gelächter.
(Joachim Antonisz Wtewael 1610-14, 1566-1638) Ovid, Met. IV, 188

sic fieri turpis; superi risere, diuque


























 notissima fabula
Diese Geschichte sei, so meint Ovid,...
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. IV, 189



























in toto notissima fabula caelo.
die bekannteste aus der Götterwelt: Die Affäre von Venus und Mars
(Florio und Zoan Andrea Vavassore 1497, in Regiusedition von 1509) Ovid, Met. IV, 189


haec fuit in toto notissima fabula caelo.


























IV: 189 - 213 De Veneris poena
Leuconoës Geschichte: Die Rache der Venus
Leuconoë's story: Venus's revenge
L’histoire de Leuconthée: la vengeance de Vénus
La historia de Leuconte: La venganza de Venus


Cythereia poenam exigit
Venus will sich an Phoebus rächen.
(Apollo: Raffaello Santi, 1483-1520 - 1509) Ovid, Met. IV, 190-192

190       'Exigit indicii memorem Cythereia poenam
inque vices illum, tectos qui laesit amores,
laedit amore pari. quid nunc, Hyperione nate,

























forma colorque tibi radiataque lumina prosunt?
nempe, tuis omnes qui terras ignibus uris,

ureris igne novo
Venus hat bemerkt, dass Apollo in Liebe zu Leucothoë entbrannt ist.
Wegen dieser heimlichen Liebe soll Apollo leiden, wie sie bei ihrer heimlichen Liebe zu Mars.
( Nicolas André Monsiau, 1754-1837) Ovid, Met. IV, 195


195 ureris igne novo; quique omnia cernere debes,
Leucothoen spectas et virgine figis in una,
quos mundo debes, oculos. modo surgis Eoo

























temperius caelo, modo serius incidis undis,
spectandique mora brumalis porrigis horas;

deficis interdum.
Der Sonnengott wird pflichtvergessen.
Helligkeitsschwankungen erschrecken die Menschheit.
(Totale Sonnenfinsternis vom 11.8.1999 ) Ovid, Met. IV, 200-201


200 deficis interdum, vitiumque in lumina mentis
transit et obscurus mortalia pectora terres.

























nec tibi quod lunae terris propioris imago

palles: facit hunc amor iste colorem.
Die Liebe zu Leucothoë lässt Phoebus blass werden
wie bei einer Sonnenfinsternis.
(Sonnenfinsternis vom 11.8.1999) Ovid, Met. IV, 203-204


obstiterit, palles: facit hunc amor iste colorem.

























diligis hanc unam, nec te Clymeneque Rhodosque

genetrix pulcherrima Circes
Nicht mehr begehrt Apollo Perse, die schöne Mutter der Zauberin Circe
(Perse: Margherita Fascione) Ovid, Met. IV, 205


205 nec tenet Aeaeae genetrix pulcherrima Circes


























Clytie quamvis despecta
Erst recht weist er jetzt Clythie zurück,
obwohl die Ozeantochter sich nach ihm verzehrt.
(Clythie) Ovid, Met. IV, 206


quaeque tuos Clytie quamvis despecta petebat
concubitus ipsoque illo grave vulnus habebat


























Leucothoe multarum oblivia fecit.
Leucothoë, die Tochter des persischen Königs Orchamus, lässt Apollo alle anderen Liebschaften vergessen.
(Thelot, J.A., 1686) Ovid, Met. IV, 208


tempore: Leucothoe multarum oblivia fecit.
gentis odoriferae quam formosissima partu
210 edidit Eurynome; sed postquam filia crevit,
quam mater cunctas, tam matrem filia vicit.
rexit Achaemenias urbes pater Orchamus isque
septimus a prisco numeratur origine Belo.


























IV: 214 - 255 Metamorphosis Locothoës
Die Verwandlung der Leucothoë
The transformation of Leucothoë
La transformation de Leuconthée
La transformación de Leucotoë

      'Axe sub Hesperio sunt pascua Solis equorum:
215 ambrosiam pro gramine habent; ea fessa diurnis
membra ministeriis nutrit reparatque labori.
dumque ibi quadrupedes caelestia pabula carpunt
noxque vicem peragit, thalamos deus intrat amatos,


versus in Eurynomes faciem genetricis
Um sich Locothoë nähern zu können,
nimmt Apollo die Gestalt ihrer Mutter Eurynome an
(Eurynome: Atelier Rhea ) Ovid, Met. IV, 218

versus in Eurynomes faciem genetricis, et inter
220 bis sex Leucothoen famulas ad lumina cernit
levia versato ducentem stamina fuso.

























ergo ubi ceu mater carae dedit oscula natae,
"res" ait "arcana est: famulae, discedite neve
eripite arbitrium matri secreta loquendi."
225 paruerant, thalamoque deus sine teste relicto

ille ego sum.
Phoebus gibt sich seiner Geliebten Leucothoë zu erkennen.
(W. Blake, 1816) Ovid, Met. IV, 226-228

"ille ego sum" dixit, "qui longum metior annum,


























nec longius ille moratus
Apollo bekennt: ich bin das Auge der Welt, ich sehe alles.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. IV, 227-228

omnia qui video, per quem videt omnia tellus,



























mihi, crede, places.
Apollo zögert nicht länger, ihr seine Liebe zu erklären. Ihre anfängliche Furcht macht Leucothoe noch liebreizender.
(Leucothoé: Antoine Boizot 1702-1782) Ovid, Met. IV, 228-231


mundi oculus: mihi, crede, places." pavet illa, metuque
et colus et fusus digitis cecidere remissis.
230 ipse timor decuit. nec longius ille moratus
in veram rediit speciem solitumque nitorem;

























at virgo quamvis inopino territa visu


virgo... victa nitore dei posita vim passa
Berückt von der Erscheinung des Gottes gibt Leucothoë schließlich seinem Drängen nach .
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 232-233

victa nitore dei posita vim passa querella est.



























Invidit Clytie.
Die eifersüchtige Meerestochter Clytie
verrät Apollos Besuch bei Leucothoe an deren Vater.
(Ovidprojekt Berlin) Ovid, Met. IV, 234

      'Invidit Clytie (neque enim moderatus in illa
235 Solis amor fuerat) stimulataque paelicis ira
vulgat adulterium diffamatamque parenti
indicat. ille ferox inmansuetusque precantem



























vim tulit invita
Leucothoe erklärt dem Vater, dass sie sich nicht freiwillig mit Apollo eingelassen habe.
(Apollo und Leucothoe: Antonio Tempesta, 1606) Ovid, Met. IV, 238

vim tulit invitae" dicentem defodit alta

























tendentemque manus ad lumina Solis et "ille


defodit
Der Vater bleibt unerbittlich: er lässt Leucothoe lebendig begraben.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 245

240 crudus humo tumulumque super gravis addit harenae.

























dissipat hunc radiis Hyperione natus iterque
dat tibi, qua possis defossos promere vultus;


 nec tu iam poteras... tollere, nympha, caput corpusque exsangue iacebas.
Von schwerer Erde bedeckt kann sie ihr Haupt nicht mehr heben.
(Leucothoe: Bernard Salomon, 1558) Ovid, Met. IV, 243-244

nec tu iam poteras enectum pondere terrae
tollere, nympha, caput corpusque exsangue iacebas:
245 nil illo fertur volucrum moderator equorum
post Phaethonteos vidisse dolentius ignes.
ille quidem gelidos radiorum viribus artus
si queat in vivum temptat revocare calorem;

























sed quoniam tantis fatum conatibus obstat,


nectare odorato sparsit
Wiederbeleben kann Apollo die Geliebte nicht mehr. Doch besprengt er das Grab mit duftendem Nektar.
(Weihrauchkörner) Ovid, Met. IV, 250-252

250 nectare odorato sparsit corpusque locumque

























multaque praequestus "tanges tamen aethera" dixit.


nectare odorato sparsit
Der mit Nektar durchtänkte Leib löste sich auf
und gibt seinen Duft in das Erdreich ab.
(Bernard Salomon, 1558) Ovid, Met. IV, 252-253

protinus inbutum caelesti nectare corpus
delicuit terramque suo madefecit odore,



























virgaque  ...surrexit.
Aus Leucothoes verwandeltem Leib wächst die Weihrrauchpflanze aus dem Erdreich.
(Weihrauchpflanze, Boswellia carterii) Ovid, Met. IV, 254

virgaque per glaebas sensim radicibus actis



























 .
Durch Einritzen der Rinde wird auch heute noch der duftende Weihrauch gewonnen.
(Weihrauchbaum - Boswellia) Ovid, Met. IV, 255

255 turea surrexit tumulumque cacumine rupit.


























IV: 256 - 273 Clytie in heliotropum mutatur
Clytie wird in eine Sonnenblume verwandelt
Clytie is transformed into the heliotrope
Clytie se transforme en tournesol
Clítie se convierte en un heliotropo

      'At Clytien, quamvis amor excusare dolorem
indiciumque dolor poterat, non amplius auctor
lucis adit Venerisque modum sibi fecit in illa.
tabuit ex illo dementer amoribus usa;
260 nympharum inpatiens et sub Iove nocte dieque
sedit humo nuda nudis incompta capillis,
perque novem luces expers undaeque cibique
rore mero lacrimisque suis ieiunia pavit
nec se movit humo; tantum spectabat euntis


flectebat ad illum.
Phoebus verachtet Clytie. Aus Kummer wird sie zur Sommenblume, die sich mit der Sonne dreht.
(Clytia: Charles de la Fosse, 1688) Ovid, Met. IV, 265-270

265 ora dei vultusque suos flectebat ad illum.

























membra ferunt haesisse solo, partemque coloris


pallor convertit in herbas.
Clytias Verwandlung beginnt.
(Foto: Werner Richter) Ovid, Met. IV, 266-270

luridus exsangues pallor convertit in herbas;

























est in parte rubor violaeque simillimus ora


 radice tenetur
Immer Apollo anblickend beginnt Clytie Wurzeln zu schlagen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 245

flos tegit. illa suum, quamvis radice tenetur,



























vertitur ad Solem.
Clytie folgt dem Sonnenlauf - treulich heliotrop.
(Clytie: Evelyn de Morgan) Ovid, Met. IV, 270

270 vertitur ad Solem mutataque servat amorem.'
dixerat, et factum mirabile ceperat auris;
pars fieri potuisse negant, pars omnia veros
posse deos memorant: sed non est Bacchus in illis.


























IV: 274 - 316 Alcithoë de Salmacide narrat
Alcithoe erzählt die Geschichte von Salmakis
Alcithoë tells the story of Salmacis
Alcithoë raconte l’histoire de Salmacis
Alcitoe cuenta la historia de Salmaci



poscitur Alcithoe.
Am Webstuhl stehend wird Alcithoe aufgefordert, auch etwas zu erzählen.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. IV, 274-275

      Poscitur Alcithoe, postquam siluere sorores.
275 quae radio stantis percurrens stamina telae



























 vulgatos taceo.
Altbekanntes will sie nicht vortragen: z.B. wie der Hirte Daphnis
von einer Nymphe aus Eifersucht in einen Stein verwandelt wird.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 276-277

'vulgatos taceo' dixit 'pastoris amores
Daphnidis Idaei, quem nymphe paelicis ira
contulit in saxum: tantus dolor urit amantes;

























nec loquor, ut quondam naturae iure novato


ambiguus fuerit modo vir, modo femina Sithon
Oder: von Sithon, der bald Mann, bald Frau war.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 279-280

280 ambiguus fuerit modo vir, modo femina Sithon.



























 te quoque, nunc adamas, Celmi
Oder die Geschichte, wie Celmis, ein phrygischer Dämon, von Jupiter in Stahl
verwandelt wurde. Celmis hatte behauptet, Jupiter sei sterblich.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 281-282

te quoque, nunc adamas, quondam fidissime parvo,
Celmi, Iovi largoque satos Curetas ab imbri



























 Crocon in parvos versum cum Smilace flores
Oder: wie Crocus in Safran und seine Geliebte Smilax in eine Stechwinde gewandelt wurden.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 283-284

et Crocon in parvos versum cum Smilace flores
praetereo dulcique animos novitate tenebo.

























285       'Unde sit infamis, quare male fortibus undis
Salmacis enervet tactosque remolliat artus,
discite. causa latet, vis est notissima fontis.


Mercur et Venus
Von Hermaphroditus will Alcithoë berichten.
Und von der wundersamen Kraft der Salmacisquelle, die Glieder erschlaffen lässt.
(Hermes und Aphrodite: Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. IV, 288-291

Mercurio puerum diva Cythereide natum



























natum naiades nutriverunt.
Der kleine Hermaphroditus, Sohn der Venus und des Merkur.
Ovid, Met. IV, 288-291

naides Idaeis enutrivere sub antris,


























cuius erat facies, in qua materque paterque...
Hermaphroditus trägt die Gesichtszüge von Vater und Mutter
(Matthäus Merian d. Ä., 1619) ) Ovid, Met. IV, 290

290 cuius erat facies, in qua materque paterque
cognosci possent; nomen quoque traxit ab illis.


























s tria cum primum fecit quinquennia,
Als 15-Jähriger hat Hermaphroditus Freude daran, Wälder zu durchstreifen.
(Hermes Lysippos, ca. 350 a. Chr.n.) Ovid, Met. IV, 292-301

is tria cum primum fecit quinquennia, montes
deseruit patrios Idaque altrice relicta
ignotis errare locis, ignota videre
295 flumina gaudebat, studio minuente laborem.
ille etiam Lycias urbes Lyciaeque propinquos
Caras adit: videt hic stagnum lucentis ad imum
usque solum lymphae; non illic canna palustris
nec steriles ulvae nec acuta cuspide iunci;
300 perspicuus liquor est; stagni tamen ultima vivo
caespite cinguntur semperque virentibus herbis.

























nympha colit, sed nec venatibus apta nec arcus
flectere quae soleat nec quae contendere cursu,
solaque naiadum celeri non nota Dianae.
305 saepe suas illi fama est dixisse sorores
"Salmaci, vel iaculum vel pictas sume pharetras
et tua cum duris venatibus otia misce!"

nec iaculum sumit
In den Wäldern lebt die schöne Quellnymphe Salmakis.
Sie mag nicht jagen, sondern lieber baden und Blumen pflücken.
(Salmacis: François Joseph Bosio, 1826) Ovid, Met. IV, 305-310

nec iaculum sumit nec pictas illa pharetras,
nec sua cum duris venatibus otia miscet,
310 sed modo fonte suo formosos perluit artus,
saepe Cytoriaco deducit pectine crines
et, quid se deceat, spectatas consulit undas;
nunc perlucenti circumdata corpus amictu
mollibus aut foliis aut mollibus incubat herbis,

























315 saepe legit flores. et tum quoque forte legebat,

puerum vidit visumque optavit habere.
Einst erblickt sie Hermaphroditus und begehrt ihn sogleich.
(Bartholomäus Spranger, 1581) Ovid, Met. IV, 316

cum puerum vidit visumque optavit habere.


























IV: 317 - 345 Salmacis Hermaphroditum amat
Salmakis verfällt dem Hermaphrodit
Salmacis falls for Hermaphroditus
Salmacis succombe au charme de Hermaphrodite
Salmaci se entrega al Hermafrodito

      'Nec tamen ante adiit, etsi properabat adire,
quam se conposuit, quam circumspexit amictus
et finxit vultum et meruit formosa videri.
320 tunc sic orsa loqui: "puer o dignissime credi

 potes esse Cupido.
In ihrer Verliebtheit hält Salmacis den Hermaphroditus für den Liebesgott Amor.
(Matthäus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. IV, 321

esse deus, seu tu deus es, potes esse Cupido,
sive es mortalis, qui te genuere, beati,
et frater felix, et fortunata profecto,
si qua tibi soror est, et quae dedit ubera nutrix;
325 sed longe cunctis longeque beatior illa,
si qua tibi sponsa est, si quam dignabere taeda.
haec tibi sive aliqua est, mea sit furtiva voluptas,
seu nulla est, ego sim, thalamumque ineamus eundem."

























nais ab his tacuit. pueri rubor ora notavit;
330 nescit, enim, quid amor; sed et erubuisse decebat:
hic color aprica pendentibus arbore pomis
aut ebori tincto est aut sub candore rubenti,
cum frustra resonant aera auxiliaria, lunae.
poscenti nymphae sine fine sororia saltem
335 oscula iamque manus ad eburnea colla ferenti

desinis, an fugio.
Die verliebte Salmakis bestürmt Hermaphroditus. Doch er ist spröde.
(Mabuse, ca. 1516) Ovid, Met. IV, 334-336

"desinis, an fugio tecumque" ait "ista relinquo?"
Salmacis extimuit "loca" que "haec tibi libera trado,

























hospes" ait simulatque gradu discedere verso,
tum quoque respiciens, fruticumque recondita silva
340 delituit flexuque genu submisit; at ille,
scilicet ut vacuis et inobservatus in herbis,
huc it et hinc illuc et in adludentibus undis

summa pedum taloque tenus vestigia tinguit;
Unbeobachtet kann Hermaphrodit kaum einen Fuß ins Wasser setzen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 334-336

summa pedum taloque tenus vestigia tinguit;
nec mora, temperie blandarum captus aquarum
345 mollia de tenero velamina corpore ponit.


























IV: 346 - 388 Salmacis et Hermaphroditus confunduntur
Salmakis und Hermaphrodit verschmelzen
Salmacis and Hermaphroditus merge
Salmacis et Hermaphrodite fondent
Salmaci y el Hermafrodito se funden


nudaeque cupidine formae Salmacis exarsit.
Salmakis bedrängt und verfolgt den fünfzehnjährigen Hermaphroditus.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. IV, 346-347

tum vero placuit, nudaeque cupidine formae
Salmacis exarsit; flagrant quoque lumina nymphae,
non aliter quam cum puro nitidissimus orbe
opposita speculi referitur imagine Phoebus;
350 vixque moram patitur, vix iam sua gaudia differt,

























iam cupit amplecti, iam se male continet amens.
ille cavis velox adplauso corpore palmis
desilit in latices alternaque bracchia ducens
in liquidis translucet aquis, ut eburnea si quis
355 signa tegat claro vel candida lilia vitro.

vicimus et meus est.
In einer Quelle fällt sie über ihn her. Salmacis glaubt gesiegt zu haben.
(Bernard Picardt, 18. Jhdt) Ovid, Met. IV, 356-369

"vicimus et meus est" exclamat nais, et omni
veste procul iacta mediis inmittitur undis,
pugnantemque tenet, luctantiaque oscula carpit,
subiectatque manus, invitaque pectora tangit,
360 et nunc hac iuveni, nunc circumfunditur illac;

























denique nitentem contra elabique volentem

inplicat ut serpens
Salmakis beginnt Hermaphroditus wie eine Schlange zu umwickeln.
Salmacis: Navez, François-Joseph, 1829) Ovid, Met. IV, 362

inplicat ut serpens, quam regia sustinet ales
sublimemque rapit: pendens caput illa pedesque
adligat et cauda spatiantes inplicat alas;


























utve solent hederae longos intexere truncos utque sub aequoribus deprensum polypus hostem continet
Wie Efeu den Baum umrankt oder eine Krake den Feind umschlingt,
so hält Salmacis den spröden Geliebten fest.
(Salmacis: L. Dolce, 1553) Ovid, Met. IV, 365

365 utve solent hederae longos intexere truncos,
utque sub aequoribus deprensum polypus hostem
continet ex omni dimissis parte flagellis.

























perstat Atlantiades sperataque gaudia nymphae
denegat; illa premit commissaque corpore toto
370 sicut inhaerebat, "pugnes licet, inprobe," dixit,

non tamen effugies.
Hermaphroditus kann ihr nicht mehr entkommen.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 371-375

"non tamen effugies. ita, di, iubeatis, et istum
nulla dies a me nec me deducat ab isto."

























vota suos habuere deos; nam mixta duorum


corpora iunguntur.
Durch die einsetzende Metamorphose entsteht der androgyne Hermaphroditus.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. IV, 374-375

corpora iunguntur, faciesque inducitur illis

























375 una. velut, si quis conducat cortice ramos,
crescendo iungi pariterque adolescere cernit,


conplexu coierunt membra tenaci
Nun sind die Leiber der Salmacis und des Hermaphrodit
in einem vereinigt.
(Ovidedition, Flandern 15. Jhdt.) Ovid, Met. IV, 377

sic ubi conplexu coierunt membra tenaci,


























forma duplex
Die neue Doppelgestalt ist nicht mehr Mann, nicht mehr Frau.
(Mythologieatlas, 1885) Ovid, Met. IV, 378-379

nec duo sunt et forma duplex, nec femina dici


























nec femina dici nec puer ut possit, neutrumque et utrumque videntur
Ein Zwitterwesen: kein eindeutiges Geschlecht, sondern jedes zugleich.
(Hermaphrodit: Kurt Regschek 1974) Ovid, Met. IV, 378-379

nec puer ut possit, neutrumque et utrumque videntur.

























380       'Ergo ubi se liquidas, quo vir descenderat, undas
semimarem fecisse videt mollitaque in illis
membra, manus tendens, sed iam non voce virili
Hermaphroditus ait: "nato date munera vestro,
et pater et genetrix, amborum nomen habenti:

quisquis in hos fontes vir venerit, exeat inde semivir
Wer auch immer in dieses Gewässer steigt, kommt nur noch als geschwächter Halbmann heraus.
(Hermaphroditus: Milhomme, François-Dominique-Aimé, 1758-1823) Ovid, Met. IV, 385-386

385 quisquis in hos fontes vir venerit, exeat inde
semivir et tactis subito mollescat in undis!"
motus uterque parens nati rata verba biformis
fecit et incesto fontem medicamine tinxit.'


























IV: 389 - 415 Filiae Minyae in vespertiliones vertuntur
Minyas Töchter werden Fledermäuse
The daughters of Minyas become bats
Les filles de Minyas se transforment en chauves-souris
Las hijas de Mínias se transforman en murciélagos


Finis erat dictis, et adhuc Minyeia proles urguet opus spernitque deum festumque profanat.
Auch nach ihren Erzählungen boykottieren die Töchter des Minyas das Bacchusfest. Sie spinnen weiterhin.
(Minyastöchter: Francisco Benitez, 2000/2003) Ovid, Met. IV, 389-390

      Finis erat dictis, et adhuc Minyeia proles
390 urguet opus spernitque deum festumque profanat,

























tympana cum subito non adparentia raucis
obstrepuere sonis, et adunco tibia cornu
tinnulaque aera sonant; redolent murraeque crocique,
resque fide maior, coepere virescere telae
395 inque hederae faciem pendens frondescere vestis;
pars abit in vites, et quae modo fila fuerunt,
palmite mutantur; de stamine pampinus exit;
purpura fulgorem pictis adcommodat uvis.
iamque dies exactus erat, tempusque subibat,
400 quod tu nec tenebras nec possis dicere lucem,
sed cum luce tamen dubiae confinia noctis:
tecta repente quati pinguesque ardere videntur
lampades et rutilis conlucere ignibus aedes

saevarum simulacra ululare ferarum
Der Weingott rächt sich: Das Haus der bacchusfeindlichen Minyastöchter beginnt sich zu verwandeln.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 389-404

falsaque saevarum simulacra ululare ferarum,

























405 fumida iamdudum latitant per tecta sorores
diversaeque locis ignes ac lumina vitant,
dumque petunt tenebras, parvos membrana per artus
porrigitur tenuique includit bracchia pinna;
nec qua perdiderint veterem ratione figuram,
410 scire sinunt tenebrae: non illas pluma levavit,
sustinuere tamen se perlucentibus alis
conataeque loqui minimam et pro corpore vocem
emittunt peraguntque levi stridore querellas.
tectaque, non silvas celebrant lucemque perosae

nocte volant. nocte volant nocte volant.

Minyas Töchter werden zur Strafe in Fledermäuse verwandelt.
(Popart) Ovid, Met. IV, 405-415

415 nocte volant seroque tenent a vespere nomen.


























IV: 416 - 431 Iuno Inoni, sorori Semelae, irascitur
Juno ist verärgert über Semeles Schwester Ino
Juno is angered by Semele's sister Ino
Junon est fâché contre Ino, la sœur de Sémélé
Juno se enoja sobre Ino, la hermana de Sémele

      Tum vero totis Bacchi memorabile Thebis
numen erat, magnasque novi matertera vires
narrat ubique dei de totque sororibus expers
una doloris erat, nisi quem fecere sorores:

gens Cadmi

Die der Juno verhassten Verwandten der Europa- und Semele- Liebschaften ihres Gatten Jupiter.
(Stammbaum des Cadmus, des Bruders Europas und Vaters Semeles) Ovid, Met. IV, 416-419

420 adspicit hanc natis thalamoque Athamantis habentem

























sublimes animos et alumno numine Iuno
nec tulit et secum: 'potuit de paelice natus
vertere Maeonios pelagoque inmergere nautas
et laceranda suae nati dare viscera matri
425 et triplices operire novis Minyeidas alis:

nil poterit Iuno?
Juno ist weiterhin erzürnt über die Verehrung des Semele-Sohnes Bacchus und sinnt auf Bestrafung.
(Holzschnitt aus: Petrarca-Edition "Von beider Artzney...", 1532) Ovid, Met. IV, 420-432

nil poterit Iuno nisi inultos flere dolores?
idque mihi satis est? haec una potentia nostra est?
ipse docet, quid agam (fas est et ab hoste doceri),
quidque furor valeat, Penthea caede satisque
430 ac super ostendit: cur non stimuletur eatque
per cognata suis exempla furoribus Ino?'


























via ducit ad infernas sedes.
Sie sucht die Unterwelt auf und verbündet sich mit den Furien.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 432-485


IV: 432 - 463 Iuno apud inferos
Juno geht in die Unterwelt
Juno goes to Hades
Junon va dans le Hadès
Juno baja al Hades


























      Est via declivis funesta nubila taxo:

ad infernas per muta silentia sedes
Stationen der Unterwelt: Seelen, Charon mit Styx, Gericht, Tartarus, Haus des Pluto, Lethewasser trinkende Seele
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 435-436

ducit ad infernas per muta silentia sedes;


























umbraeque recentes descendunt illac.
Hierher steigen die Seelen der Verstorbenen hinab.
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 435-436

Styx nebulas exhalat iners, umbraeque recentes
435 descendunt illac simulacraque functa sepulcris:

























pallor hiemsque tenent late loca senta, novique,

(Charon) iter, manes, Stygiam quod ducat ad urbem.
Nach Zahlung eines Obolus setzt sie der mürrische Fährmann Charon über den Styx.
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 437

qua sit iter, manes, Stygiam quod ducat ad urbem,


























fera regia Ditis
Vorbei an den Richtern der Unterwelt ...
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 439



























fera regia Ditis
... gelangen sie in das Haus des Pluto.
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 439



























Elysium
Nach Ablauf eines Weltenjahres trinken die guten Seelen, die sich im Elysium aufhalten durften,
vom Lethefluss das "Wasser des Vergessens". Danach kommen sie wieder an die Oberwelt.
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 438



























aliam partem sua poena coercet.
Die Seelen der Bösen werden in den Tartarus geworfen.
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 446



























ad regiam Ditis
Der Zugang zum Hades.
(Joachim Patenier, 1522) Ovid, Met. IV, 438

ignorant, ubi sit nigri fera regia Ditis.


























mille capax aditus urbs habet.
Die blutlosen Bewohner des Hades
(Desiderio Monsú, 1622) Ovid, Met. IV, 439-440

mille capax aditus et apertas undique portas
440 urbs habet, utque fretum de tota flumina terra,
sic omnes animas locus accipit ille nec ulli
exiguus populo est turbamve accedere sentit.
errant exsangues sine corpore at ossibus umbrae,
parsque forum celebrant, pars imi tecta tyranni,
445 pars aliquas artes, antiquae imitamina vitae.
exercent aliam partem sua poena coercet.

























      Sustinet ire illuc caelesti sede relicta
(tantum odiis iraeque dabat) Saturnia Iuno;
quo simul intravit sacroque a corpore pressum

tria Cerberus extulit ora.
Juno betritt die Unterwelt.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. IV, 450

450 ingemuit limen, tria Cerberus extulit ora


























tres latratus
Der dreiköpfige Höllenhund Cerberus.
(Cerberus: W. Blake 1920) Ovid, Met. IV, 451

et tres latratus semel edidit; illa sorores


























sorores Nocte vocat genitas
Juno ruft die Schwestern der Nacht, die Furien.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 451-452

Nocte vocat genitas, grave et inplacabile numen:
carceris ante fores clausas adamante sedebant
deque suis atros pectebant crinibus angues.
455 quam simul agnorunt inter caliginis umbras,
surrexere deae; sedes scelerata vocatur:


























Tityos
Ein Geier hackt an Tityus' Leber, dem Sitz der Wollust, wie man glaubte.
Dieser hatte sich einst an Latona vergriffen.
(Tityus: Titian 1549) Ovid, Met. IV, 457

viscera praebebat Tityos lanianda novemque


























Tantalus
Die Qualen des Tantalus in der Unterwelt:
Will er seinen Durst löschen, sinkt der Wasserspiegel.
Will er den Hunger stillen, schnellen die Äpfel hoch, nach denen er greift.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid, Met. IV, 458-459

iugeribus distentus erat; tibi, Tantale, nullae
deprenduntur aquae, quaeque inminet, effugit arbor;


























Sisyphus
Sisyphus, Bruder des Athamas, muß als Strafe für seine Untaten
einen Felsbrocken bergwärts tragen, der immer wieder herunterrollt.
(Tizian, 1548/49) Ovid, Met. IV, 460

460 aut petis aut urgues rediturum, Sisyphe, saxum;


























Ixion
Ixion auf dem Rad. In Gestalt einer Wolke
hatte er mit Juno die Kentauren gezeugt.
(Duguesclin, La Mythologie Grecque) Ovid, Met. IV, 461

volvitur Ixion et se sequiturque fugitque,


























Danaides vel...
Die 50 Danaiden, Enkel des Belus, töteten - bis auf eine - ihre Verlobten.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. IV, 462-463

molirique suis letum patruelibus ausae


























Belides
In der Unterwelt müssen sie dafür in "ein Fass ohne Boden" schöpfen.
(Danaiden oder Beliden: John William Waterhouse, 1904) Ovid, Met. IV, 462-463

adsiduae repetunt, quas perdant, Belides undas.


























IV: 464 - 511 Tisiphone animos Athamantis et Inonis perturbat
Tisiphone macht Athamas und Ino verrückt
Tisiphone maddens Athamas and Ino
Tisiphoné rend fou Athamas et Ino
Tisífone enloquece a Atamante e Ino

      Quos omnes acie postquam Saturnia torva

vidit et ante omnes Ixiona.
Juno betrachtet besonders grimmig den Ixion. Bei einer Einladung an die Göttertafel hatte Ixion der Iuno nachgestellt.
Iupiter täuschte ihn, indem er eine Wolke mit Iunos Aussehen bildete. Mit dieser zeugte Ixion die Kentauren.
Wegen seiner Untat kam er in den Tartarus.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 464-465

465 vidit et ante omnes Ixiona, rursus ab illo


























vidit et ante omnes Ixiona.
Beim Anblick von Sisyphus fragt sich Juno, warum der leiden müsse,
während der thebanische Athamas und seine Frau unbehelligt blieben.
(Duguesclin, La Mythologie Grecque) Ovid, Met. IV, 466-469

Sisyphon adspiciens 'cur hic e fratribus' inquit
'perpetuas patitur poenas, Athamanta superbum
regia dives habet, qui me cum coniuge semper
sprevit?' et exponit causas odiique viaeque,

























470 quidque velit: quod vellet, erat, ne regia Cadmi

 in facinus traherent Athamanta sorores
Die Furien sollen Athamas ins Unglück stürzen..
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. IV, 471

staret, et in facinus traherent Athamanta sorores.

























imperium, promissa, preces confundit in unum
sollicitatque deas: sic haec Iunone locuta,

Tisiphone
Die Furie Tisiphone verspricht Juno,
den Wahnsinn in das junofeindliche Könighaus Thebens zu tragen.
(Artemistempel Korfu, 600-580) Ovid, Met. IV, 473-478

Tisiphone canos, ut erat, turbata capillos
475 movit et obstantes reiecit ab ore colubras
atque ita 'non longis opus est ambagibus,' inquit;
'facta puta, quaecumque iubes; inamabile regnum
desere teque refer caeli melioris ad auras.'

























laeta redit Iuno, quam caelum intrare parantem

roratis lustravit aquis Iris.
Nach der Reise in die Unterwelt reinigt Iris ihre Mutter Iuno mit Morgentau.
(Iris, Blaschke 1786) Ovid, Met. IV, 480

480 roratis lustravit aquis Thaumantias Iris.

























      Nec mora, Tisiphone madefactam sanguine sumit
inportuna facem, fluidoque cruore rubentem
induitur pallam, tortoque incingitur angue
egrediturque domo. Luctus comitatur euntem
485 et Pavor et Terror trepidoque Insania vultu.
limine constiterat: postes tremuisse feruntur
Aeolii pallorque fores infecit acernas
solque locum fugit. monstris est territa coniunx,

Ino et Athamas
Tisiphone fliegt nach Theben zu Athamas und Ino. Diese wollen fliehen. Die Furie verhindert es.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. IV, 488-490

territus est Athamas, tectoque exire parabant:
490 obstitit infelix aditumque obsedit Erinys,

























nexaque vipereis distendens bracchia nodis
caesariem excussit: motae sonuere colubrae,
parsque iacent umeris, pars circum pectora lapsae
sibila dant saniemque vomunt linguisque coruscant.

duos mediis abrumpit crinibus angues.
Tisiphone läßt auf Athamas und Ino Schlangen los, die Wahnsinn auslösen.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 495-505

495 inde duos mediis abrumpit crinibus angues
pestiferaque manu raptos inmisit, at illi
Inoosque sinus Athamanteosque pererrant
inspirantque graves animas; nec vulnera membris
ulla ferunt: mens est, quae diros sentiat ictus.

























500 attulerat secum liquidi quoque monstra veneni,

 virus Echidnae
Tisiphones Krug enthält auch das Gift der Echidna;
Echidna war die Mutter verschiedener Monster, u.a. von Cerberus und Hydra.
(Alex Fantalov, 2001 ) Ovid, Met. IV, 501

oris Cerberei spumas et virus Echidnae
erroresque vagos caecaeque oblivia mentis
et scelus et lacrimas rabiemque et caedis amorem,
omnia trita simul, quae sanguine mixta recenti
505 coxerat aere cavo viridi versata cicuta;

























dumque pavent illi, vergit furiale venenum
pectus in amborum praecordiaque intima movit.

face iactata
Tisiphone schwingt die Wahnsinnsfackel und leert den Gifttrug über das Königspaar.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid, Met. IV, 508-509

tum face iactata per eundem saepius orbem
consequitur motis velociter ignibus ignes.
510 sic victrix iussique potens ad inania magni
regna redit Ditis sumptumque recingitur anguem.


























IV: 512 - 542 Ino dea Leucothoë fit
Ino wird die Göttin Leucothoe
Ino becomes the goddess Leucothoë
Ino se convertie en déesse Leuconthée
Ino se convierte en la diosa Leucotea

      Protinus Aeolides media furibundus in aula
clamat 'io, comites, his retia tendite silvis!
hic modo cum gemina visa est mihi prole leaena'
515 utque ferae sequitur vestigia coniugis amens

ridentem et parva Learchum bracchia tendentem rapit.
Der wahnsinnig gewordene Athamas entreißt den kleinen Learchus den Armen seiner Mutter.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 516-517

deque sinu matris ridentem et parva Learchum


























bis terque per auras... rotat <
Athamas schwingt ihn zwei-, dreimal durch die Luft
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. IV, 517-518

bracchia tendentem rapit et bis terque per auras
more rotat fundae rigidoque infantia saxo


























more rotat fundae rigidoque infantia saxo discutit ora ferox;
In geistiger Umnachtung schmettert Athamas seinen Sohn Learchos gegen einen Felsen.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 517-519

discutit ora ferox; tum denique concita mater,

























520 seu dolor hoc fecit seu sparsi causa veneni,
exululat passisque fugit male sana capillis
teque ferens parvum nudis, Melicerta, lacertis
'euhoe Bacche' sonat: Bacchi sub nomine Iuno
risit et 'hos usus praestet tibi' dixit 'alumnus!'
525 inminet aequoribus scopulus: pars ima cavatur
fluctibus et tectas defendit ab imbribus undas,
summa riget frontemque in apertum porrigit aequor;
occupat hunc (vires insania fecerat) Ino

seque super pontum nullo tardata timore mittit onusque suum.
Ino stürzt sich mit dem anderen Sohn, Melicertes, ins Meer.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. IV, 528-529

seque super pontum nullo tardata timore
530 mittit onusque suum; percussa recanduit unda.


























At Venus miserata
Die einst dem Meer entstiegene Venus bittet Neptun,
Ino und Melicertes zu Gottheiten zu machen.
(Deckelhumpen aus Elfenbein, Nürnberg 17. Jhdt.) Ovid, Met. IV, 531-542

      At Venus, inmeritae neptis miserata labores,
sic patruo blandita suo est 'o numen aquarum,
proxima cui caelo cessit, Neptune, potestas,
magna quidem posco, sed tu miserere meorum,
535 iactari quos cernis in Ionio inmenso,


























spuma fui
Die schaumgeborene Venus (Aphrodite) leitet ihren griechischen Namen von "aphros" – „Schaum" ab.
(Geburt der venus: Sandro Botticelli ca. 1582) Ovid, Met. IV, 536-538

et dis adde tuis. aliqua et mihi gratia ponto est,
si tamen in medio quondam concreta profundo
spuma fui Graiumque manet mihi nomen ab illa.'


























 adnuit oranti Neptunus.
Neptun nickt und erfüllt Venus ihren Wunsch. Ino und und ihr Sohn Melicertes
werden in die Meeresgottheiten Leucothoe und Palaemon verwandelt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 539-542

adnuit oranti Neptunus et abstulit illis,
540 quod mortale fuit, maiestatemque verendam
inposuit nomenque simul faciemque novavit
Leucothoeque deum cum matre Palaemona dixit.


























IV: 543 - 562 Iuno mulieres Thebanas mutat
Juno verwandelt die thebanischen Frauen
Juno transforms the Theban women
Junon transforme les femmes de Thèbes
Juno transforma a las mujeres tebanas

      Sidoniae comites, quantum valuere secutae
signa pedum, primo videre novissima saxo;
545 nec dubium de morte ratae Cadmeida palmis
deplanxere domum scissae cum veste capillos,
utque parum iustae nimiumque in paelice saevae

convicia Iuno non tulit.
Die thebanischen Frauen meinen, Junos Strafe sei zu hart. Das erträgt Juno nicht.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 543-549

invidiam fecere deae. convicia Iuno
non tulit et 'faciam vos ipsas maxima' dixit
550 'saevitiae monimenta meae'; res dicta secuta est.

























nam quae praecipue fuerat pia, 'persequar' inquit
'in freta reginam' saltumque datura moveri
haud usquam potuit scopuloque adfixa cohaesit;
altera, dum solito temptat plangore ferire
555 pectora, temptatos sensit riguisse lacertos;

illa saxea facta
Als Inos Begleiterinnen ihr nachspringen wollen, werden sie teils in Felsen, teils in Vögel verwandelt.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. IV, 555-562

illa, manus ut forte tetenderat in maris undas;
saxea facta manus in easdem porrigit undas;
huius, ut arreptum laniabat vertice crinem,
duratos subito digitos in crine videres:
560 quo quaeque in gestu deprensa est, haesit in illo.
pars volucres factae, quae nunc quoque gurgite in illo
aequora destringunt summis Ismenides alis.


























IV: 563 - 603 Cadmus et Harmonia in serpentes vertuntur
Kadmos und Harmonia werden in Schlangen verwandelt
Cadmus and Harmonia become serpents
Cadmos et Harmonia se convertissent en serpents
Cadmo y Harmonía se convierten en serpientes

      Nescit Agenorides natam parvumque nepotem
aequoris esse deos; luctu serieque malorum
565 victus et ostentis, quae plurima viderat, exit
conditor urbe sua, tamquam fortuna locorum,
non sua se premeret, longisque erroribus actus
contigit Illyricos profuga cum coniuge fines.
iamque malis annisque graves dum prima retractant
570 fata domus releguntque suos sermone labores,
'num sacer ille mea traiectus cuspide serpens'
Cadmus ait 'fuerat, tum cum Sidone profectus
vipereos sparsi per humum, nova semina, dentes?
quem si cura deum tam certa vindicat ira,
575 ipse precor serpens in longam porrigar alvum.'

Cadmus ut serpens
Der hochbetagte Cadmus, Gründer des thebanischen Hauses, wird in eine Schlange verwandelt.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. IV, 576-603

dixit, et ut serpens in longam tenditur alvum
durataeque cuti squamas increscere sentit
nigraque caeruleis variari corpora guttis
in pectusque cadit pronus, commissaque in unum
580 paulatim tereti tenuantur acumine crura.

























bracchia iam restant: quae restant bracchia tendit
et lacrimis per adhuc humana fluentibus ora

'accede, o coniunx'
Cadmus ruft seine Frau.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. IV, 576-603

'accede, o coniunx, accede, miserrima' dixit,
'dumque aliquid superest de me, me tange manumque
585 accipe, dum manus est, dum non totum occupat anguis.'
ille quidem vult plura loqui, sed lingua repente
in partes est fissa duas, nec verba volenti
sufficiunt, quotiensque aliquos parat edere questus,
sibilat: hanc illi vocem natura reliquit.

























590 nuda manu feriens exclamat pectora coniunx:

Cadme, mane
Harmonia versteht das Wunder nocht nicht. Cadmus solle doch bei ihr bleiben.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 591-594

'Cadme, mane teque, infelix, his exue monstris!
Cadme, quid hoc? ubi pes, ubi sunt umerique manusque
et color et facies et, dum loquor, omnia? cur non
me quoque, caelestes, in eandem vertitis anguem?'

























595 dixerat, ille suae lambebat coniugis ora

inque sinus caros, veluti cognosceret, ibat
Cadmus umschlängelt liebevoll Harmonias Gesicht und Busen.
(Cadmus und Harmonia - Evelyn De Morgan 1877) Ovid, Met. IV, 595

inque sinus caros, veluti cognosceret, ibat
et dabat amplexus adsuetaque colla petebat.

























quisquis adest (aderant comites), terretur; at illa
lubrica permulcet cristati colla draconis,

iunctoque volumine serpunt.
Auch Harmonia, Cadmus' Ehefrau wird zur friedlichen Schlange.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 600

600 et subito duo sunt iunctoque volumine serpunt,
donec in adpositi nemoris subiere latebras,


























nec fugiunt hominem nec vulnere laedunt.
Als freundliche Schlangen verletzen sie keine Menschen.
Sie sind stolz, dass aus ihrem Haus - durch Semele - der Gott Bacchus hervorging.
Ovid, Met. IV, 602

nunc quoque nec fugiunt hominem nec vulnere laedunt

quidque prius fuerint, placidi meminere dracones.
Beide denken auch so gern an frühere Zeiten.
Ovid, Met. IV, 603

quidque prius fuerint, placidi meminere dracones.


























IV: 604 - 662 Perseus et Atlas
Perseus und Atlas
Perseus and Atlas
Persée et Atlas
Perseo y Atlas

      Sed tamen ambobus versae solacia formae

 ambobus versae solacia formae magna nepos dederat
Trost für Cadmus und Harmonia war ihr Enkel Bacchus, der bis Indien hin verehrt wird.
(Bacchus: Blaschke 1786) Ovid, Met. IV, 604-606

605 magna nepos dederat, quem debellata colebat
India, quem positis celebrabat Achaia templis;

























solus Abantiades ab origine cretus eadem

Acrisius superest... non putet esse Iovis.
Nur Acrisius, der König von Argos und Vater der Danae,
verweigert Bacchus, dem Jupitersohn, die Verehrung.
(Acrisius und Danae: W. Russell Flint 1931 ) Ovid, Met. IV, 607-610

Acrisius superest, qui moenibus arceat urbis
Argolicae contraque deum ferat arma genusque
610 non putet esse Iovis: neque enim Iovis esse putabat


























 pluvio Danae conceperat auro.
Er will auch nicht glauben, dass Jupiter seine Tochter Danae besucht hat.
(Danae: Gustav Klimt, 1907/08) Ovid, Met. IV, 611

Persea, quem pluvio Danae conceperat auro.


























Danae
Danae, von Jupiter in einem Goldregen geschwängert, wird die Mutter des Perseus.
(Charles-Joseph Natoire, 1731) Ovid, Met. IV, 611



























nonnulli amores Iovis
DIE LIEBSCHAFTEN DES JUPITER
( rot: mit Göttinnen und Nymphen - schwarz: mit Frauen )

mox tamen Acrisium (tanta est praesentia veri)


























tam violasse deum quam non agnosse nepotem paenitet.
Später bereut es Acrisius, Perseus nicht als Sohn Jupiters und Danaes anerkannt zu haben.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 613

tam violasse deum quam non agnosse nepotem


























Perseus victor
Bacchus ist längst als Gott im Himmel angekommen.
(Bacchus: Annibale Carracci 1595) Ovid, Met. IV, 613

paenitet: inpositus iam caelo est alter, at alter


























Perseus victor
Perseus, noch auf Erden, hatte einst der Medusa das Haupt abgeschlagen.
(Perseus: Antonia Canova ca. 1804) Ovid, Met. IV, 615-616

615 viperei referens spolium memorabile monstri
aera carpebat tenerum stridentibus alis,


























cumque super Libycas victor penderet harenas
Während Perseus über Libyen fliegt, fallen vom Gorgonenhaupt Blutstropfen in den Wüstensand.
(Perseus: John Singer Sargent ca. 1922-25) Ovid, Met. IV, 617-620

cumque super Libycas victor penderet harenas,
Gorgonei capitis guttae cecidere cruentae;

























quas humus exceptas varios animavit in angues,

unde frequens illa est infestaque terra colubris.
Daraus erwächst giftiges Gewürm, z.B. Sandvipern, die in Libyen reichlich vorkommen.
(Sandviper) Ovid, Met. IV, 620

620 unde frequens illa est infestaque terra colubris.

























      Inde per inmensum ventis discordibus actus
nunc huc, nunc illuc exemplo nubis aquosae
fertur et ex alto seductas aethere longe

totumque supervolat orbem.
Perseus fliegt auf dem geflügelten Ross Pegasus über viele Länder des Erdkreises.
(Emblem einer türkischen Fluglinie) Ovid, Met. IV, 624

despectat terras totumque supervolat orbem.


























ter gelidas Arctos
Dreimal fliegt er nordwärts (Richtung Großer Bär)
(Sternenatlas 18. Jhdt.) Ovid, Met. IV, 625



























ter Cancri bracchia vidit.
dreimal südwärts - zum Wendekreis des Krebses
(Tierkreiszeichen Krebs, Galleria Umberto Neapel, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. IV, 625

625 ter gelidas Arctos, ter Cancri bracchia vidit,

























saepe sub occasus, saepe est ablatus in ortus,
iamque cadente die, veritus se credere nocti,
constitit Hesperio, regnis Atlantis, in orbe
exiguamque petit requiem, dum Lucifer ignes

... dum evocet currus Aurora diurnos.
Dann gönnt sich Perseus Ruhe, bis Aurora den Sonnenwagen ruft.
(Lagrenee, Louis J. F., 1725-1805) Ovid, Met. IV, 630

630 evocet Aurorae, currus Aurora diurnos.


























 Atlas - ingenti corpore praestans
Perseus kommt in das im Westen gelegene Reich des Atlas,
der alle Menschen an Körpergröße übertrifft.
(Atlas Farnese - Arch. Museum Neapel, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. IV, 631

hic hominum cunctos ingenti corpore praestans


























 Iapetionides Atlas
Die göttlichen Verwandtschaftsbeziehungen des Atlas
(Stammbaum der griechischen Götter) Ovid, Met. IV, 632

Iapetionides Atlas fuit: ultima tellus
rege sub hoc et pontus erat, qui Solis anhelis
aequora subdit equis et fessos excipit axes.
635 mille greges illi totidemque armenta per herbas
errabant, et humum vicinia nulla premebat;
arboreae frondes auro radiante nitentes
ex auro ramos, ex auro poma tegebant.

























'hospes' ait Perseus illi, 'seu gloria tangit
640 te generis magni, generis mihi Iuppiter auctor;
sive es mirator rerum, mirabere nostras;
hospitium requiemque peto.' memor ille vetustae

Themis hanc dederat Parnasia sortem:
Themis hatte geweissagt, dass ein Jupitersohn einst dem Atlas die goldenen Äpfel rauben würde.
(Themis - Urgöttin der Gerechtigkeit und der Prophetie) Ovid, Met. IV, 643-645

sortis erat; Themis hanc dederat Parnasia sortem:
'tempus, Atlas, veniet, tua quo spoliabitur auro
645 arbor, et hunc praedae titulum Iove natus habebit.'


























pomaria clauserat Atlas.
Der Riese Atlas verweigert deshalb jegliche Gastfreundschaft, weil er um seine goldenen Äpfel fürchet.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 646-648

id metuens solidis pomaria clauserat Atlas
moenibus et vasto dederat servanda draconi
arcebatque suis externos finibus omnes.
huic quoque 'vade procul, ne longe gloria rerum,
650 quam mentiris' ait, 'longe tibi Iuppiter absit!'
vimque minis addit manibusque expellere temptat
cunctantem et placidis miscentem fortia dictis.

























viribus inferior (quis enim par esset Atlantis
viribus?) 'at, quoniam parvi tibi gratia nostra est,

'accipe munus!'
Perseus hält Atlas das Medusenhaupt entgegen.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. IV, 655-656

655 accipe munus!' ait laevaque a parte Medusae
ipse retro versus squalentia protulit ora.


























mons factus Atlas
So verwandelt Perseus mit dem Medusenhaupt den Riesen Atlas in das nordafrikanische Atlasgebirge.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. IV, 657-660

quantus erat, : nam barba comaeque
in silvas abeunt, iuga sunt umerique manusque,


























quod caput ante fuit, summo est in monte cacumen
Der Kopf des Atlas wird zum Gipfel eines Berges.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 659

quod caput ante fuit, summo est in monte cacumen,
660 ossa lapis fiunt; tum partes altus in omnes


























caelum requievit in illo.
Atlas muss von nun an nach dem Willen der Götter das Himmelsgewölbe tragen.
(Edward Colay Burne-Jones, 1856) Ovid, Met. IV, 654-656

crevit in inmensum (sic, di, statuistis) et omne
cum tot sideribus caelum requievit in illo.


























IV: 663 - 705 Perseus Andromedam servare pollicitur
Perseus bietet sich an, Andromeda zu retten
Perseus offers to save Andromeda
Persée propose de sauver Andromède
Perseo se ofrece a salvar a Andrómeda

      Clauserat Hippotades Aetnaeo carcere ventos,
admonitorque operum caelo clarissimus alto
665 Lucifer ortus erat: pennis ligat ille resumptis

teloque accingitur unco
Perseus legt sein Schwert an und fliegt ostwärts in Richtung Ägypten und Äthiopien.
(Perseus-Tapisserie-Detail: Francis Cleyn 1580 - 1657) Ovid, Met. IV, 666-669

parte ab utraque pedes teloque accingitur unco
et liquidum motis talaribus aera findit.
gentibus innumeris circumque infraque relictis
Aethiopum populos Cepheaque conspicit arva.


























maternae pendere linguae...poenas
Dort soll Andromeda einem Meeresdrachen geopfert werden,
weil ihre Mutter Cassiopeia sich gerühmt hatte, schöner zu sein als die Nereiden.
(Cassiopeia: Sternenatlas) Ovid, Met. IV, 670-671

670 illic inmeritam maternae pendere linguae


























Andromedan poenas pendere iusserat Ammon.
Diese Strafe hatte der ägyptische Gott Ammon ausgesprochen.
(Zeus-Ammonmünze aus Cyrene, 3. Jhdt. a.Chr.) Ovid, Met. IV, 670-671

Andromedan poenas iniustus iusserat Ammon;


























 quam simul ad duras religatam bracchia cautes vidit.
Perseus erblickt während des Fluges sie an einen Felsen gefesselte Andromeda.
(Frederick Leighton 1895-96) Ovid, Met. IV, 672-673

quam simul ad duras religatam bracchia cautes


























levis aura capillos moverat
Ein Windhauch erfasst Andromedas Haare; sie hat Tränen in den Augen.
(Gustave Doré) Ovid, Met. IV, 673-674

vidit Abantiades, nisi quod levis aura capillos
moverat et tepido manabant lumina fletu,


























marmoreum ratus esset opus.
Sonst hättet Perseus Andromeda für ein Marmorbild gehalten.
Fast vergisst er, mit seinen Flügeln zu schlagen.
(Andromeda: Edward Poynter, 1869 ) Ovid, Met. IV, 675-677

675 marmoreum ratus esset opus; trahit inscius ignes
et stupet et visae correptus imagine formae
paene suas quatere est oblitus in aere pennas.


























non istis digna catenis
Perseus spricht Andromeda an.
Nicht diese Ketten verdiene sie, sondern solche, die Liebende verbinden.
(Sir Edward Burne-Jones, 1833-1899) Ovid, Met. IV, 678-679

ut stetit, 'o' dixit 'non istis digna catenis,
sed quibus inter se cupidi iunguntur amantes,
680 pande requirenti nomen terraeque tuumque,


























 primo silet illa nec audet adpellare virum virgo.
Die verängstigte Andromeda wagt zunächst nicht, Perseus zu antworten.
(Monnot, Pierre Etienne, 1700-1704) Ovid, Met. IV, 681-682

et cur vincla geras.' primo silet illa nec audet
adpellare virum virgo, manibusque modestos
celasset vultus, si non religata fuisset;
lumina, quod potuit, lacrimis inplevit obortis.

























685 saepius instanti, sua ne delicta fateri

nomen terraeque suumque...indicat
Schließlich fasst Andromeda Vertrauen zu Perseus, nennt Namen, Herkunft und den Grund für ihr Unglück.
(Perseus + Andromeda - 1890: Charles Napier, 1852-1898) Ovid, Met. IV, 685-687

nolle videretur, nomen terraeque suumque,
quantaque maternae fuerit fiducia formae,
indicat, et nondum memoratis omnibus unda


























veniensque immenso belua
Ein Drache nähert sich Andromeda.
(Boris Vallejo) Ovid, Met. IV, 685

insonuit, veniensque inmenso belua ponto inminet


























 possidet aequor.
Der Drache bedeckt weithin die Meeresfläche.
(Wtewael, Joachim 1611) Ovid, Met. IV, 690

690 inminet et latum sub pectore possidet aequor.


























conclamat virgo: genitor lugubris et una mater adest.
Das Mädchen schreit. Die erschütterten Eltern stehen in der Nähe.
(Annibale Carracci, 1560-1609) Ovid, Met. IV, 691

conclamat virgo: genitor lugubris et una
mater adest, ambo miseri, sed iustius illa,


























Cassiopeia Cepheus
Andomedas Eltern, Cassiopeia und Cepheus, können der Tochter nicht helfen
(Sternenatlas, 18. Jhdt.) Ovid, Met. IV, 693

nec secum auxilium, sed dignos tempore fletus
plangoremque ferunt vinctoque in corpore adhaerent,

























695 cum sic hospes ait 'lacrimarum longa manere
tempora vos poterunt, ad opem brevis hora ferendam est.

Perseus Iove natus et illa
Perseus stellt sich als Sohn Jupiters und jener Danae vor,
die "Jupiter mit fruchtbarem Gold füllte." .
(Ovidprojekt Berlin) Ovid, Met. IV, 697-698

hanc ego si peterem Perseus Iove natus et illa,
quam clausam inplevit fecundo Iuppiter auro,

























Gorgonis anguicomae Perseus superator
Er habe z.B. die schlangenhaarige Gorgone Medusa getötet.
(Volterrano, B.F., 17. Jhdt.) Ovid, Met. IV, 699


Gorgonis anguicomae Perseus superator et alis
700 aerias ausus iactatis ire per auras,

























praeferrer cunctis certe gener; addere tantis
dotibus et meritum, faveant modo numina, tempto:

ut mea sit servata mea virtute
Doch bekennt der Göttersohn, dass ihm die Rettung Andromedas wichtiger sei als alle bisherigen Heldentaten.
(Thelot, J.A., 1686) Ovid, Met. IV, 703



























ut mea sit servata mea virtute, paciscor.'
accipiunt legem (quis enim dubitaret?) et orant

 promittuntque super regnum dotale parentes.
Cepheus und Cassiopeia versprechen Perseus für die Rettung ihrer Tochter die Heirat und das Königreich.
(Nicolas Mignard,1649 ) Ovid, Met. IV, 705

705 promittuntque super regnum dotale parentes.


























IV: 706 - 752 Perseus beluam devincit
Perseus vernichtet das Seeungeheuer.
Perseus defeats the sea-serpent
Persée extermine le monstre marin
Perseo mata al monstruo marino

      Ecce, velut navis praefixo concita rostro

sulcat aquas.
Perseus beginnt den Kampf mit dem Drachen.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 706-712

sulcat aquas iuvenum sudantibus acta lacertis,
sic fera dimotis inpulsu pectoris undis;


























tantum aberat scopulis, quantum Balearica...
Das angriffslustige Meeresungeheuer kommt immer näher
(Wasserschlange, astr. Atlas, Prag um 1400 ) Ovid, Met. IV, 708-709

tantum aberat scopulis, quantum Balearica torto
710 funda potest plumbo medii transmittere caeli,
cum subito iuvenis pedibus tellure repulsa
arduus in nubes abiit: ut in aequore summo
umbra viri visa est, visam fera saevit in umbram,
utque Iovis praepes, vacuo cum vidit in arvo
715 praebentem Phoebo liventia terga draconem,
occupat aversum, neu saeva retorqueat ora,
squamigeris avidos figit cervicibus ungues,


























sic celeri missus praeceps per inane volatu terga ferae pressit.
Perseus greift aus der Luft an.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. IV, 718-719

sic celeri missus praeceps per inane volatu
terga ferae pressit dextroque frementis in armo
720 Inachides ferrum curvo tenus abdidit hamo.


























ille effugit.
Nach dem erfolgreichen Angriff erhebt er sich wieder in die Lüfte.
(Francois Lemoine, 1723) Ovid, Met. IV, 721-722

vulnere laesa gravi modo se sublimis in auras
attollit, modo subdit aquis, modo more ferocis
versat apri, quem turba canum circumsona terret.


























ille avidos morsus velocibus effugit alis
So entkommt er den wütenden Attacken des Drachens. In dieser Art erfolgt dann Angriff auf Angriff.
(Ferrando Bertelli, 1565) Ovid, Met. IV, 724

ille avidos morsus velocibus effugit alis
725 quaque patet, nunc terga cavis super obsita conchis,
nunc laterum costas, nunc qua tenuissima cauda
desinit in piscem, falcato verberat ense;
belua puniceo mixtos cum sanguine fluctus
ore vomit: maduere graves adspergine pennae.

























730 nec bibulis ultra Perseus talaribus ausus

 conspexit scopulum
Perseus erspäht ein Riff. Von dort aus geht er zum Nahkampf über.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 7731-733

credere conspexit scopulum, qui vertice summo
stantibus exstat aquis, operitur ab aequore moto.

























nixus eo rupisque tenens iuga prima sinistra

ter quater exegit.
Hier tötet Perseus den Drachen.
(Sir Edward Burne-Jones, 1833-1899) Ovid, Met. IV, 733-735

ter quater exegit repetita per ilia ferrum.

























735 litora cum plausu clamor superasque deorum

gaudent generumque salutant
Andromedas Eltern begrüßen erfreut Perseus als ihren Schwiegersohn.
(Ovidprojekt Berlin) Ovid, Met. IV, 736

inplevere domos: gaudent generumque salutant

























auxiliumque domus servatoremque fatentur

resoluta catenis
Andromedas Erlösung
(Rubens, 1577-1640) Ovid, Met. IV, 737-738



























Cassiope Cepheusque pater
Andromedas glückliche Eltern Cepheus und Cassiopeia
werden später als benachbarte Sternbilder an den Himmel versetzt.
(Sternenatlas) Ovid, Met. IV, 738

Cassiope Cepheusque pater; resoluta catenis

























virgo, pretiumque et causa laboris
Perseus befreit nun Andromeda von ihren Fesseln.
(Giorgio Vasari, 1572) Ovid, Met. IV, 739
incedit virgo, pretiumque et causa laboris.

























740 ipse manus hausta victrices abluit unda,
anguiferumque caput dura ne laedat harena,
mollit humum foliis natasque sub aequore virgas

inponit Phorcynidos ora Medusae.
Nach dem Kampf wäscht sich Perseus.
Das Medusenhaupt legt auf ein Laub- und Kräuterpolster,
damit die Schlangenhaare keinen Schaden nehmen.
(Medusa von Himera, Foto 2006) Ovid, Met. IV, 741-743


sternit et inponit Phorcynidos ora Medusae.

























virga recens bibulaque etiamnum viva medulla

induruit...
Die aufgelegten Wasserpflanzen versteinern zu Korallen.
(Salvador Dali, 1962) Ovid, Met. IV, 745-746


745 vim rapuit monstri tactuque induruit huius
percepitque novum ramis et fronde rigorem.

























at pelagi nymphae factum mirabile temptant
pluribus in virgis et idem contingere gaudent

seminaque ex illis iterant
Nymphen wiederholen den Versuch und verbreiten so die "Samen der Koralle" über alle Meere
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 749-752


seminaque ex illis iterant iactata per undas:
750 nunc quoque curaliis eadem natura remansit,
duritiam tacto capiant ut ab aere quodque
vimen in aequore erat, fiat super aequora saxum.


























IV: 753 - 803 Perseus de Medusa narrat
Perseus erzählt die Geschichte von Medusa
Perseus tells the story of Medusa
Persée raconte l’histoire de Méduse
Perseo cuenta la historia de Medusa

      Dis tribus ille focos totidem de caespite ponit,

laevum Mercurio, dextrum tibi, bellica virgo.
Perseus errichtet je einen Altar für Minerva, Mercur und Jupiter.
(Bartholomaeus Spranger, 1585) Ovid, Met. IV, 754-755

laevum Mercurio, dextrum tibi, bellica virgo,
755 ara Iovis media est; mactatur vacca Minervae,
alipedi vitulus, taurus tibi, summe deorum.

























protinus Andromedan et tanti praemia facti

taedas Hymenaeus Amorque praecutiunt.
Zur Hochzeit von Perseus und Andromeda erscheinen auch Amor und Hymenaeus.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. IV, 758-759

indotata rapit; taedas Hymenaeus Amorque
praecutiunt; largis satiantur odoribus ignes,
760 sertaque dependent tectis et ubique lyraeque
tibiaque et cantus, animi felicia laeti
argumenta, sonant; reseratis aurea valvis
atria tota patent, pulchroque instructa paratu
Cepheni proceres ineunt convivia regis.


























Postquam epulis functi...
Beim Hochzeitsmahl
(Festmahl: Fresco aus Herculaneum, ) Ovid, Met. IV, 765

765       Postquam epulis functi generosi munere Bacchi
diffudere animos, cultusque genusque locorum
quaerit Lyncides moresque animumque virorum;
...

























qui simul edocuit, 'nunc, o fortissime,' dixit
770 'fare, precor, Perseu, quanta virtute quibusque
artibus abstuleris crinita draconibus ora!'

narrat Agenorides.
Perseus erzählt von der "Geburt" des Pegasus und von den Schlangenhaaren der Medusa.
(attische Schale, 5. Jhdt v. Chr.) Ovid, Met. IV, 769-786

narrat Agenorides gelido sub Atlante iacentem

























esse locum solidae tutum munimine molis;
cuius in introitu geminas habitasse sorores

sorores Phorcides
Perseus entwendet den Grainnen, den Töchtern des Phorcus
und Wächterinnen der Gorgonen ihr einziges, gemeinsam benutztes Auge.
(J. C. Füssli) Ovid, Met. IV, 775-777

775 Phorcidas unius partitas luminis usum;
id se sollerti furtim, dum traditur, astu
supposita cepisse manu perque abdita longe
deviaque et silvis horrentia saxa fragosis
Gorgoneas tetigisse domos passimque per agros
780 perque vias vidisse hominum simulacra ferarumque
in silicem ex ipsis visa conversa Medusa.


























Perseus et Medusa
Perseus sieht in seinem erzenen Schild Medusa und greift sie an.
(Laurent Honoré Marqueste, 1903) Ovid, Met. IV, 781-785

se tamen horrendae clipei, quem laeva gerebat,
aere repercusso formam adspexisse Medusae,
dumque gravis somnus colubrasque ipsamque tenebat,


























eripuit caput collo.
Perseus trennt Medusa das Schlangenhaupt ab.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. IV, 782-785

785 eripuisse caput collo; pennisque fugacem


























Pegasus - matris de sanguine natus
Aus dem Blut der getöteten Medusa entspringt das geflügelte Ross Pegasus.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 786



























Pegason et fratrem matris de sanguine natos.
Die "Geburt" des Pegasus.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 786



























Pegason et fratrem matris de sanguine natos.
Mit Pegasos kommt auch sein Bruder Chrysaor zum Vorschein. Ihr Vater ist Neptun.
(Edward Burne-Jones, 1876-1885) Ovid, Met. IV, 786

Pegason et fratrem matris de sanguine natos.

Pegasus volans


























      Addidit et longi non falsa pericula cursus,
quae freta, quas terras sub se vidisset ab alto
et quae iactatis tetigisset sidera pennis;
790 ante exspectatum tacuit tamen. excipit unus
ex numero procerum quaerens, cur sola sororum
gesserit alternis inmixtos crinibus angues.
hospes ait: 'quoniam scitaris digna relatu,

clarissima forma...fuit...nec in tota conspectior ulla capillis pars fuit.
Die einst bildschöne Phorcustochter Medusa
hatte auch wunderschönes Haar.
(Medusa: Erik Heyninck, 1998) Ovid, Met. IV, 798-799

accipe quaesiti causam. clarissima forma
795 multorumque fuit spes invidiosa procorum
illa, nec in tota conspectior ulla capillis
pars fuit: inveni, qui se vidisse referret.


























hanc pelagi rector templo vitiasse Minervae dicitur
Neptun vergewaltigte die schöne Jungfrau Medusa in Minervas Tempel.
So wird sie schwanger mit Pegasus.
(Neptun: Angelo Bronzino, 1540-1550) Ovid, Met. IV, 798-799

hanc pelagi rector templo vitiasse Minervae


























aversa est et castos aegide vultus nata Iovis texit.
Dabei überrascht sie die keusche Göttin Minerva. Sie will die verführte Medusa bestrafen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 799-800

dicitur: aversa est et castos aegide vultus
800 nata Iovis texit, neve hoc inpune fuisset,


























Minerva Gorgoneum crinem turpes mutavit in hydros.
Minerva verwandelt Medusas schöne Haarsträhnen in Schlangen.
(Medusa: Caravaggio, 1597) Ovid, Met. IV, 801

Gorgoneum crinem turpes mutavit in hydros.

























nunc quoque, ut attonitos formidine terreat hostes,

pectore sustinet angues.
Später verwendet Minerva die von ihr geschaffenen Gorgonenschlangen als Brustwehr.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. IV, 803

pectore in adverso, quos fecit, sustinet angues.'

























 
metamorphoses variae
Illustration zum 4. Buch von Ovids Metamorphosen
Georges Sandys, 1632
 

























editio clara
Ovidausgabe aus dem Jahr 1703
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1703) Ovid, Metamorphosen


























 
Ovidius poeta
(Matthäus Merian d. Ä., 1619) Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie

Translation: The Metamorphoses, book IV
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2016

Zurück zur Hauptseite - back