P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER QUINTUS (V)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH V
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK V
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE V
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO V
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


Pluto Proserpinam raptat.
Pluto raubt Proserpina, die Tochter der Ceres
(Lorenzo Bernini, 1621-1622) Ovid, Met. V, 395-405

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

V: 1 - 29   Phineus sponsam amissam ulcisci vult
Phineus sucht Rache für den Verlust seiner Braut

Phineus seeks revenge for the loss of his bride

La vengeance de Phinée pour l’assassinat de sa fiancée

Fineo busca venganza por la perdida de su novia

V: 30 - 73   Pugna: mors Athis
Der Kampf: Tod des Athis

The fight: the death of Athis

Le combat: la mort d’Athis

La lucha: muerte de Atis

V: 74 - 106   Pugna: mors Idae, Chromis et aliorum
Der Kampf: Der Tod von Idas, Chromis und anderer

The fight: The deaths of Idas, Chromis and others

Le combat: la mort d’ Idas, Chromis et des autres

La lucha: muerte de Idas, Cromis y otros mas

V: 107 - 148   Pugna: Lampetides, Dorylas et ceteri
Der Kampf: Lampetides, Dorylas und andere

The fight: Lampetides, Dorylas and others

Le combat: Lampétide, Dorylas et d’autres

La lucha: Lampetides, Dorilas y otros mas

V: 149 - 199   Perseus capite Gorgonis utitur
Perseus setzt das Gorgonenhaupt ein

Perseus uses the Gorgon's head

Persée revêt la tête de Gorgone

Perseo utiliza la cabeza de Medusa

V: 200 - 249   Phineus in saxum mutatur
Phineus wird in einen Stein verwandelt

Phineus is turned to stone

Phiné se transforme en pierre

Fineo se convierte en una piedra

V: 250 - 293   Minerva in Helicone
Minerva auf dem Helikon

Minerva on Helicon

Minerve sur le Hélicaon

Minerva encima del Helicón

V: 294 - 331   Certamen Pieridum et Musarum
Der Streit zwischen den Pieriden und den Musen

The contest between the Pierides and the Muses

La dispute entre les Piérides et les Muses

La pelea entre las Piérides y las Musas

V: 332 - 384 Calliope canit: Sagitta Amoris Pluto amore captus est   
Calliope sings: Cupid makes Dis fall in love

Kalliope singt: Amor bewirkt, daß sich Pluto verliebt.

Calliope chante: Amour fait que Pluton tombe amoureux

Calíope canta: Amor hace, que Plutón se enamore

V: 385 - 424   Calliope canit: Pluto Proserpinam rapit
Kalliope singt: Pluto(Dis) raubt Proserpina

Calliope sings: Dis and the rape of Proserpine

Calliope chante: Pluton enlève Proserpine

Calíope canta: Plutón (Dite) rapta a Proserpina

V: 425 - 486   Calliope canit: Ceres Proserpinam quaerit
Kalliope singt: Ceres sucht Proserpina.

Calliope sings: Ceres searches for Proserpine

Calliope chante: Céres cherche Proserpine

Caliope canta: Ceres esta buscando a Proserpina

V: 487 - 532   Calliope canit: Ceres auxilium Iovis petit
Kalliope singt: Ceres bittet Jupiter um Hilfe.

Calliope sings: Ceres asks Jupiter's help

Calliope chante: Céres implore l’aide de Jupiter

Calíope canta: Ceres invoca la ayuda de Júpiter

V: 533 - 571   Calliope canit: sors Proserpinae
Kalliope singt: Proserpinas (Persephones) Schicksal

Calliope sings: Proserpina's fate

Calliope chante: le destin de Proserpine (Perséphone)

Calíope canta: el destino de Proserpina

V: 572 - 641   Calliope canit: fons Arethusae
Kalliope singt: Die Quelle Arethusa

Calliope sings: Arethusa's story

Calliope chante: la source Aréthuse

Calíope canta: la fuente Aretusa

V: 642 - 678   Calliope canit: Triptolemus; sors Pieridum
Kalliope singt: Triptolemos. Das Schicksal der Pieriden

Calliope sings: Triptolemus. The Fate of the Pierides

Calliope chante: Triptolème. Le destin des Piérides

Calíope canta: Triptolemo. El destino de las Piérides

 

 
nuptiae Persei et Andromedae
Phineus, der Onkel und ehem. Verlobte der Andromeda, überfällt die Hochzeitsgesellschaft des Perseus.
Edition: Lyon 1510, Ovid. Met. V, 8-235


























ovid metamorphoses V
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch V
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book V
Matthaeus Merian d. Ä., 1619


























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER QUINTUS (V)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH V

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK V

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE V

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO V

 

Text


V: 1 - 29 Phineus sponsam amissam ulcisci vult
Phineus sucht Rache für den Verlust seiner Braut
Phineus seeks revenge for the loss of his bride
La vengeance de Phinée pour l’assassinat de sa fiancée
Fineo busca venganza por la perdida de su novia

 
Danae, mater Persei
Durch einen Goldregen Jupiters wurde Danae die Mutter des "Heros" Perseus.
(Jan Gossart, 1527), Ovid. Met. V, 1
 
      Dumque ea Cephenum medio Danaeius heros

























agmine commemorat, fremida regalia turba
atria conplentur, nec coniugialia festa
qui canat est clamor, sed qui fera nuntiet arma;
5 inque repentinos convivia versa tumultus
adsimilare freto possis, quod saeva quietum
ventorum rabies motis exasperat undis.
 
Phineus, belli temerarius auctor
Phineus, der Onkel und ehem. Verlobte der Andromeda, war einst zu feige,
sie aus des Gewalt des Drachens zu befreien. Dennoch erhebt er jetzt Anspruch auf sie.
Er überfällt die Hochzeitsgesellschaft des Perseus.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007), Ovid. Met. V, 8-235
 
primus in his Phineus, belli temerarius auctor,
fraxineam quatiens aeratae cuspidis hastam
10 'en' ait, 'en adsum praereptae coniugis ultor;
nec mihi te pennae nec falsum versus in aurum
Iuppiter eripiet!' conanti mittere Cepheus
'quid facis?' exclamat, 'quae te, germane, furentem
mens agit in facinus? meritisne haec gratia tantis
15 redditur? hac vitam servatae dote rependis?
quam tibi non Perseus, verum si quaeris, ademit,


























 
 sed corniger Ammon
Cepheus entgegnet dem Phineus: Nicht Perseus habe ihm Andromeda genommen,
sondern der Gott Ammon und beinahe der Drachen.
(Zeus-Ammon), Ovid. Met. V, 17-18
 
sed grave Nereidum numen, sed corniger Ammon,
sed quae visceribus veniebat belua ponti
exsaturanda meis; illo tibi tempore rapta est,
20 quo peritura fuit, nisi si, crudelis, id ipsum
exigis, ut pereat, luctuque levabere nostro.
scilicet haud satis est, quod te spectante revincta est
et nullam quod opem patruus sponsusve tulisti;
insuper, a quoquam quod sit servata, dolebis
25 praemiaque eripies? quae si tibi magna videntur,
ex illis scopulis, ubi erant adfixa, petisses.
nunc sine, qui petiit, per quem haec non orba senectus,
ferre, quod et meritis et voce est pactus, eumque
non tibi, sed certae praelatum intellege morti.'


























V: 30 - 73 Pugna: mors Athis
Der Kampf: Tod des Athis
The fight: the death of Athis
Le combat: la mort d’Athis
La lucha: muerte de Atis

30       Ille nihil contra, sed et hunc et Persea vultu
alterno spectans petat hunc ignorat an illum:
cunctatusque brevi contortam viribus hastam,
quantas ira dabat, nequiquam in Persea misit.
ut stetit illa toro, stratis tum denique Perseus
35 exsiluit teloque ferox inimica remisso
pectora rupisset, nisi post altaria Phineus
isset: et (indignum) scelerato profuit ara.
fronte tamen Rhoeti non inrita cuspis adhaesit,
qui postquam cecidit ferrumque ex osse revulsum est
40 calcitrat et positas adspergit sanguine mensas.
tum vero indomitas ardescit vulgus in iras,
telaque coniciunt, et sunt, qui Cephea dicunt
cum genero debere mori; sed limine tecti
exierat Cepheus testatus iusque fidemque
45 hospitiique deos, ea se prohibente moveri.
 
Pallas adest.
Minerva rüstet ihren Bruder Perseus aus und steht ihm bei.
(Jan Müller, 1604), Ovid. Met. V, 46-47
 
bellica Pallas adest et protegit aegide fratrem datque animos.

























      Erat Indus Athis, quem flumine Gange
edita Limnaee vitreis peperisse sub undis
creditur, egregius forma, quam divite cultu
50 augebat, bis adhuc octonis integer annis,
indutus chlamydem Tyriam, quam limbus obibat
aureus; ornabant aurata monilia collum
et madidos murra curvum crinale capillos;
ille quidem iaculo quamvis distantia misso
55 figere doctus erat, sed tendere doctior arcus.
 
Perseus stipite, qui media positus fumabat in ara, perculit.
Mit einer brennenden Keule erschlägt Perseus den Athis.
(Landesmuseum Cardiff), Ovid. Met. V, 60
 
tum quoque lenta manu flectentem cornua Perseus
stipite, qui media positus fumabat in ara,
perculit et fractis confudit in ossibus ora.

























 
in sanguine vultus
Der Kampf entbrennt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690), Ovid. Met. V, 60
 
      Hunc ubi laudatos iactantem in sanguine vultus
60 Assyrius vidit Lycabas, iunctissimus illi
et comes et veri non dissimulator amoris,
postquam exhalantem sub acerbo vulnere vitam
deploravit Athin, quos ille tetenderat arcus
arripit et 'mecum tibi sint certamina!' dixit;
65 'nec longum pueri fato laetabere, quo plus
invidiae quam laudis habes.' haec omnia nondum
dixerat: emicuit nervo penetrabile telum
vitatumque tamen sinuosa veste pependit.
vertit in hunc harpen spectatam caede Medusae
70 Acrisioniades adigitque in pectus; at ille
iam moriens oculis sub nocte natantibus atra
circumspexit Athin seque adclinavit ad illum
et tulit ad manes iunctae solacia mortis.


























V: 74 - 106 Pugna: mors Idae, Chromis et aliorum
Der Kampf: Der Tod von Idas, Chromis und anderer
The fight: The deaths of Idas, Chromis and others
Le combat: la mort d’ Idas, Chromis et des autres
La lucha: muerte de Idas, Cromis y otros mas

      Ecce Syenites, genitus Metione, Phorbas
75 et Libys Amphimedon, avidi committere pugman,
sanguine, quo late tellus madefacta tepebat,
conciderant lapsi; surgentibus obstitit ensis,
alterius costis, iugulo Phorbantis adactus.
      At non Actoriden Erytum, cui lata bipennis
80 telum erat, hamato Perseus petit ense, sed altis
exstantem signis multaeque in pondere massae
 
tollit cratera.
Perseus erschlägt Phineus' Mitkämpfer Eurytus mit einem riesigen Mischkrug.
(Virgil Solis, Edition 1581), Ovid. Met. V, 80-83
 
ingentem manibus tollit cratera duabus
infligitque viro; rutilum vomit ille cruorem
et resupinus humum moribundo vertice pulsat.
85 inde Semiramio Polydegmona sanguine cretum
Caucasiumque Abarin Sperchionidenque Lycetum
intonsumque comas Helicen Phlegyanque Clytumque
sternit et exstructos morientum calcat acervos.
      Nec Phineus ausus concurrere comminus hosti
90 intorquet iaculum, quod detulit error in Idan,
expertem frustra belli et neutra arma secutum.
ille tuens oculis inmitem Phinea torvis
'quandoquidem in partes' ait 'abstrahor, accipe, Phineu,
quem fecisti, hostem pensaque hoc vulnere vulnus!'
95 iamque remissurus tractum de corpore telum
sanguine defectos cecidit conlapsus in artus.
      Tum quoque Cephenum post regem primus Hodites
ense iacet Clymeni, Prothoenora percutit Hypseus,
Hypsea Lyncides. fuit et grandaevus in illis
100 Emathion, aequi cultor timidusque deorum,
qui, quoniam prohibent anni bellare, loquendo
pugnat et incessit scelerataque devovet arma;
huic Chromis amplexo tremulis altaria palmis
decutit ense caput, quod protinus incidit arae
105 atque ibi semianimi verba exsecrantia lingua
edidit et medios animam exspiravit in ignes.


























V: 107 - 148 Pugna: Lampetides, Dorylas et ceteri
Der Kampf: Lampetides, Dorylas und andere
The fight: Lampetides, Dorylas and others
Le combat: Lampétide, Dorylas et d’autres
La lucha: Lampetides, Dorilas y otros mas

      Hinc gemini fratres Broteasque et caestibus Ammon
invicti, vinci si possent caestibus enses,
Phinea cecidere manu Cererisque sacerdos
110 Ampycus albenti velatus tempora vitta,
tu quoque, Lampetide, non hos adhibendus ad usus,
sed qui, pacis opus, citharam cum voce moveres;
iussus eras celebrare dapes festumque canendo.
quem procul adstantem plectrumque inbelle tenentem
 
 'Stygiis cane cetera'
Die Sprüche gehen den Kämpfern nicht aus, z.B.: "Im Styx kannst du weitersingen!"
(Ludovico Dolce, 1558), Ovid. Met. V, 115
 
115 Pedasus inridens 'Stygiis cane cetera' dixit
'manibus!' et laevo mucronem tempore fixit;

























concidit et digitis morientibus ille retemptat
fila lyrae, casuque ferit miserabile carmen.
nec sinit hunc inpune ferox cecidisse Lycormas
120 raptaque de dextro robusta repagula posti
ossibus inlisit mediae cervicis, at ille
procubuit terrae mactati more iuvenci.
demere temptabat laevi quoque robora postis
Cinyphius Pelates; temptanti dextera fixa est
125 cuspide Marmaridae Corythi lignoque cohaesit;
haerenti latus hausit Abas, nec corruit ille,
sed retinente manum moriens e poste pependit.
sternitur et Melaneus, Perseia castra secutus,
et Nasamoniaci Dorylas ditissimus agri,
130 dives agri Dorylas, quo non possederat alter
latius aut totidem tollebat turis acervos.
huius in obliquo missum stetit inguine ferrum:
letifer ille locus. quem postquam vulneris auctor
singultantem animam et versantem lumina vidit
135 Bactrius Halcyoneus, 'hoc, quod premis,' inquit'habeto
de tot agris terrae!' corpusque exsangue reliquit.
torquet in hunc hastam calido de vulnere raptam
ultor Abantiades; media quae nare recepta
cervice exacta est in partesque eminet ambas;
140 dumque manum Fortuna iuvat, Clytiumque Claninque,
matre satos una, diverso vulnere fudit:
nam Clytii per utrumque gravi librata lacerto
fraxinus acta femur, iaculum Clanis ore momordit.
 
occidit
Kampfesszenen nach dem Überfall des Phineus auf die Hochzeitsgesellschaft von Perseus und Andromeda.
(Virgil Solis, Edition 1581), Ovid. Met. V, 30-235
 
occidit et Celadon Mendesius, occidit Astreus
145 matre Palaestina dubio genitore creatus,
Aethionque sagax quondam ventura videre,
tunc ave deceptus falsa, regisque Thoactes
armiger et caeso genitore infamis Agyrtes.


























V: 149 - 199 Perseus capite Gorgonis utitur
Perseus setzt das Gorgonenhaupt ein
Perseus uses the Gorgon's head
Persée revêt la tête de Gorgone
Perseo utiliza la cabeza de Medusa

      Plus tamen exhausto superest; namque omnibus unum
150 opprimere est animus, coniurata undique pugnant
agmina pro causa meritum inpugnante fidemque;
hac pro parte socer frustra pius et nova coniunx
cum genetrice favent ululatuque atria conplent,
sed sonus armorum superat gemitusque cadentum,
155 pollutosque simul multo Bellona penates
sanguine perfundit renovataque proelia miscet.
 
Gorgonis extulit ora.
Phineus und seine Mannen umringen Perseus.
(Perseus und Phineus, Annibale Carraci, 1604-1606), Ovid. Met. V, 157
 
     Circueunt unum Phineus et mille secuti
Phinea: tela volant hiberna grandine plura
praeter utrumque latus praeterque et lumen et aures.

























160 adplicat hic umeros ad magnae saxa columnae
tutaque terga gerens adversaque in agmina versus
sustinet instantes: instabat parte sinistra
Chaonius Molpeus, dextra Nabataeus Ethemon.
tigris ut auditis diversa valle duorum
165 exstimulata fame mugitibus armentorum
nescit, utro potius ruat, et ruere ardet utroque,
sic dubius Perseus, dextra laevane feratur,
Molpea traiecti submovit vulnere cruris
contentusque fuga est; neque enim dat tempus Ethemon,
170 sed furit et cupiens alto dare vulnera collo
non circumspectis exactum viribus ensem
fregit, in extrema percussae parte columnae:
lamina dissiluit dominique in gutture fixa est.
non tamen ad letum causas satis illa valentes
175 plaga dedit; trepidum Perseus et inermia frustra
bracchia tendentem Cyllenide confodit harpe.
      Verum ubi virtutem turbae succumbere vidit,
'auxilium' Perseus, 'quoniam sic cogitis ipsi,'
dixit 'ab hoste petam: vultus avertite vestros,
 
Gorgonis extulit ora.
Perseus setzt im Kampf gegen die Schar des Phineus das Medusenhaupt ein.
(Luca Giordano, 1680), Ovid. Met. V, 180
 
180 si quis amicus adest!' et Gorgonis extulit ora.

























'quaere alium, tua quem moveant miracula' dixit
Thescelus; utque manu iaculum fatale parabat
mittere, in hoc haesit signum de marmore gestu.
proximus huic Ampyx animi plenissima magni
185 pectora Lyncidae gladio petit: inque petendo
 
dextera diriguit
Nach dem Anblick des Hauptes beginnt die Versteinerung.
(Kopie nach griech. Original, ca 500 a. Chr.), Ovid. Met. V, 186
 
dextera diriguit nec citra mota nec ultra est.

























at Nileus, qui se genitum septemplice Nilo
ementitus erat, clipeo quoque flumina septem
argento partim, partim caelaverat auro,
190 'adspice' ait 'Perseu, nostrae primordia gentis:
magna feres tacitas solacia mortis ad umbras,
a tanto cecidisse viro'; pars ultima vocis
in medio suppressa sono est, adapertaque velle
ora loqui credas, nec sunt ea pervia verbis.
195 increpat hos 'vitio' que 'animi, non viribus' inquit
'Gorgoneis torpetis' Eryx. 'incurrite mecum
et prosternite humi iuvenem magica arma moventem!'
incursurus erat: tenuit vestigia tellus,
 
immotus silex
Mit dem Entgegenstrecken des Medusenhauptes werden weitere Gegner des Perseus zu Stein.
(Cellini, 1500-1571), Ovid. Met. V, 199
 
inmotusque silex armataque mansit imago.


























V: 200 - 249 Phineus in saxum mutatur
Phineus wird in einen Stein verwandelt
Phineus is turned to stone
Phiné se transforme en pierre
Fineo se convierte en una piedra

200       Hi tamen ex merito poenas subiere, sed unus
miles erat Persei: pro quo dum pugnat, Aconteus
 
 Gorgone conspecta saxo concrevit.
Aconteus, ein Kämpfer des Perseus schaut versehentlich zum Medusenhaupt. Er wird zu Stein.
(Medusa, Gianni Versace) Ovid. Met. V, 201-202
 
Gorgone conspecta saxo concrevit oborto;

























quem ratus Astyages etiamnum vivere, longo
ense ferit: sonuit tinnitibus ensis acutis.
205 dum stupet Astyages, naturam traxit eandem,
marmoreoque manet vultus mirantis in ore.
nomina longa mora est media de plebe virorum
dicere: bis centum restabant corpora pugnae,
 
Gorgone riguerunt corpora visa.
Auch die 200 letzten Mitkämpfer des Phineus versteinern durch das Gorgonenhaupt.
(Medusenhaupt vom Tempelfries in Didyma, Foto: H.-J. Günther) Ovid. Met. V, 209
 
Gorgone bis centum riguerunt corpora visa.

























210       Paenitet iniusti tum denique Phinea belli;
sed quid agat? simulacra videt diversa figuris
adgnoscitque suos et nomine quemque vocatum
poscit opem credensque parum sibi proxima tangit
corpora: marmor erant; avertitur atque ita supplex
215 confessasque manus obliquaque bracchia tendens
'vincis' ait, 'Perseu! remove tua monstra tuaeque
saxificos vultus, quaecumque est, tolle Medusae,
tolle, precor! non nos odium regnique cupido
conpulit ad bellum, pro coniuge movimus arma!
220 causa fuit meritis melior tua, tempore nostra:
non cessisse piget; nihil, o fortissime, praeter
hanc animam concede mihi, tua cetera sunto!'
talia dicenti neque eum, quem voce rogabat,
respicere audenti 'quod' ait, 'timidissime Phineu,
225 et possum tribuisse et magnum est munus inerti,
(pone metum!) tribuam: nullo violabere ferro.
quin etiam mansura dabo monimenta per aevum,
inque domo soceri semper spectabere nostri,
ut mea se sponsi soletur imagine coniunx.'
230 dixit et in partem Phorcynida transtulit illam,
 
se trepido Phineus obverterat ore.
Nach dem Anblick des Medusenhauptes erstarrt auch Phineus zu Stein.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid. Met. V, 230-235
 
ad quam se trepido Phineus obverterat ore.
tum quoque conanti sua vertere lumina cervix
deriguit, saxoque oculorum induruit umor,
sed tamen os timidum vultusque in marmore supplex
235 submissaeque manus faciesque obnoxia mansit.

























      Victor Abantiades patrios cum coniuge muros
intrat et inmeriti vindex ultorque parentis
 
 adgreditur Proetum
Proetus, Onkel des Perseus, hatte diesem sein Königreich streitig gemacht.
Auch er wird durch das Medusenhaupt zu Stein.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690), Ovid. Met. V, 238-240
 
adgreditur Proetum; nam fratre per arma fugato
Acrisioneas Proetus possederat arces.

























240 sed nec ope armorum nec, quam male ceperat, arce
torva colubriferi superavit lumina monstri.
 
rector, Polydecta
Der letzte Gegner ist frühere Lehrer des Perseus, Polydectes.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690), Ovid. Met. V, 242-247
 
      Te tamen, o parvae rector, Polydecta, Seriphi,
nec iuvenis virtus per tot spectata labores
nec mala mollierant, sed inexorabile durus
245 exerces odium, nec iniqua finis in ira est;
detrectas etiam laudem fictamque Medusae
arguis esse necem. 'dabimus tibi pignora veri.

























parcite luminibus!' Perseus ait oraque regis
 
ore Medusaeo silicem... fecit.
Der Anblick der Medusa verwandelt auch Polydectes zu Stein.
(Suloni Robertson) Ovid. Met. V, 248
 
ore Medusaeo silicem sine sanguine fecit.


























V: 250 - 293 Minerva in Helicone
Minerva auf dem Helikon
Minerva on Helicon
Minerve sur le Hélicaon
Minerva encima del Helicón

 
Perseus - Tritoniae frater aurigena stellae: Perseus, Andromeda, Cepheus, Cassiopeia
Minerva verlässt den durch einen "Goldregen gezeugten" (Danae) Bruder Perseus und seine neue Verwandtschaft.
(Himmelsatlas, 18. Jhdt. / Sternkartenausschnitt), Ovid. Met. V, 250
 
250       Hactenus aurigenae comitem Tritonia fratri
se dedit; inde cava circumdata nube Seriphon

























deserit, a dextra Cythno Gyaroque relictis,
 
Tritonia...Thebas...petit.
Von den Kykladen fliegt Minerva in Richtung Theben.
(Athenebüste) Ovid. Met. V, 253
 
quaque super pontum via visa brevissima, Thebas

























 
 Helicona petit
Griechische Lande um den Isthmus von Korinth
(Putzger, Historischer Weltatlas) Ovid. Met. V, 255
 
virgineumque Helicona petit. quo monte potita

























 
doctas sic est adfata sorores.
Minerva besucht nun die neun Musen vom Berg Helicon.
(Jacques Stella, 1640-45) Ovid. Met. V, 255
 
255 constitit et doctas sic est adfata sorores:

























 
doctas sic est adfata sorores.
Sie habe von einer neuen Quelle gehört, sagt Minerva.
(Joos de Momper, 1565-1634 ) Ovid. Met. V, 256
 
'fama novi fontis nostras pervenit ad aures,

























 
dura Medusaei quem praepetis ungula rupit.
Es ist die Hippokrenequelle, die Pegasus mit den Hufen geschlagen hat.
(Gerolamo Romanino, 1546) Ovid. Met. V, 257
 
dura Medusaei quem praepetis ungula rupit.

























is mihi causa viae; volui mirabile factum
 
 vidi ipsum materno sanguine nasci.
Minerva habe selbst gesehen, wie Pegasus dem Haupt der Medusa entsprang.
(röm. Grabstele aus Thuburbo Majus, 3. Jhdt. p. Chr.) Ovid. Met. V, 259
 
cernere; vidi ipsum materno sanguine nasci.'

























 
excipit Uranie.
Die Muse Urania begrüßt Minerva und bestätigt das Entstehen der Quelle.
(Urania: Simon Vouet, ca. 1634) Ovid. Met. V, 260-263
 
260 excipit Uranie: 'quaecumque est causa videndi
has tibi, diva, domos, animo gratissima nostro es.

























 
est Pegasus huius origo fontis.
Lange bewundert Minerva die Pegasusquelle.
(Odilon Redon, 1900) Ovid. Met. V, 262-264
 
vera tamen fama est: est Pegasus huius origo
fontis' et ad latices deduxit Pallada sacros.

























quae mirata diu factas pedis ictibus undas
265 silvarum lucos circumspicit antiquarum
antraque et innumeris distinctas floribus herbas
 
felicesque vocat
Minerva preist die Musen glücklich, auch weil sie Pegasus "eingefangen" haben.
(Pegasus und Muse: Eugène Grasset, 1841-1917) Ovid. Met. V, 267
 
felicesque vocat pariter studioque locoque

























 
Mnemosyne, mater Musarum
Jupiter besuchte einst in Gestalt eines Adlers Mnemosyne. So wurde sie die Mutter der Musen.
(Marco Liberi, 1640-1725) Ovid. Met. V, 268
 
Mnemonidas; quam sic adfata est una sororum:

























 
 Tritonia
Die Musen begrüßen Minerva/ Tritonia und wollen ihr von ihren Sorgen berichten.
(Minerva bei den Musen: Hans Rottenhammer 1603, Germ. Nationalmuseum, Nürnberg ) Ovid. Met. V, 269-272
 
'o, nisi te virtus opera ad maiora tulisset,
270 in partem ventura chori Tritonia nostri,
vera refers meritoque probas artesque locumque,
et gratam sortem, tutae modo simus, habemus.
sed (vetitum est adeo sceleri nihil) omnia terrent
virgineas mentes, dirusque ante ora Pyreneus
275 vertitur, et nondum tota me mente recepi.
Daulida Threicio Phoceaque milite rura
ceperat ille ferox iniustaque regna tenebat;
templa petebamus Parnasia: vidit euntes
nostraque fallaci veneratus numina vultu

























280 "Mnemonides" (cognorat enim), "consistite" dixit
 
amores Iovis
Die neun Musen, Töchter Jupiters und der Mnemosyne und ihre göttliche Großverwandtschaft
Ovid. Met. V, 280
 
























 
Urania-Virgil Solis
Urania - Muse der Astronomie
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280
 

























 
Clio-Virgil Solis
Clio - Muse der Geschichte
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280
 

























 
Euterpe-Virgil Solis
Euterpe - Muse der Tonkunst
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280
 

























 
Thalia - Muse der Kommödie
Thalia - Muse der Kommödie
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280
 

























 
Melpomene-Virgil Solis
Melpomene- Muse der Tragödie
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280
 

























 
Terpsichore -Virgil Solis
Terpsichore - Muse des Tanzes
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280
 

























 
Erato-Virgil Solis
Erato - Muse der Liebesdichtung
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280
 

























 
Polyhymnia -Virgil Solis
Polyhymnia - Muse des Gesangs
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280
 

























 
Calliope-Virgil Solis
Calliope - Muse der erzählenden Dichtung
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280
 

























"nec dubitate, precor, tecto grave sidus et imbrem"
(imber erat) "vitare meo; subiere minores
saepe casas superi." dictis et tempore motae
 
 Mnemonides = Musae
Calliope erzählt: Mit Hintergedanken lud einst König Pyreneus die neun Musen ein.
(Mantegna, 1497) Ovid. Met. V, 280
 
adnuimusque viro primasque intravimus aedes.

























285 desierant imbres, victoque aquilonibus austro
fusca repurgato fugiebant nubila caelo:
inpetus ire fuit; claudit sua tecta Pyreneus
 
vimque parat, quam nos sumptis effugimus alis.
Pyreneus will den Musen Gewalt antun. Doch sie können davonfliegen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 288
 
vimque parat, quam nos sumptis effugimus alis.

























ipse secuturo similis stetit arduus arce
290 "qua" que "via est vobis, erit et mihi" dixit "eadem"
seque iacit vecors e summae culmine turris
 
Pyreneus cadit.
Pyreneus stürzt zu Tode.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 292-293
 
et cadit in vultus discussisque ossibus oris
tundit humum moriens scelerato sanguine tinctam.'


























V: 294 - 331 Certamen Pieridum et Musarum
Der Streit zwischen den Pieriden und den Musen
The contest between the Pierides and the Muses
La dispute entre les Piérides et les Muses
La pelea entre las Piérides y las Musas

      Musa loquebatur: pennae sonuere per auras,
295 voxque salutantum ramis veniebat ab altis.
suspicit et linguae quaerit tam certa loquentes
unde sonent hominemque putat Iove nata locutum;
ales erat. numeroque novem sua fata querentes
institerant ramis imitantes omnia picae.
 
miranti sic orsa deae dea
Die Musen erzählen Minerva von ihrem Sängerwettstreit mit den Pieriden, den Töchtern des Pieros.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 300
 
300 miranti sic orsa deae dea 'nuper et istae

























auxerunt volucrum victae certamine turbam.
Pieros has genuit Pellaeis dives in arvis,
Paeonis Euippe mater fuit; illa potentem
Lucinam noviens, noviens paritura, vocavit.
305 intumuit numero stolidarum turba sororum
perque tot Haemonias et per tot Achaidas urbes
huc venit et tali committit proelia voce:
"desinite indoctum vana dulcedine vulgus
fallere; nobiscum, si qua est fiducia vobis,
 
'Thespiades, certate, deae...dirimant certamina nymphae.'
Die neun Pieridenschwestern fordern die Musen zum Singewettstreit heraus. Nymphen sollen Schiedsrichter sein.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 310-314
 
310 Thespiades, certate, deae. nec voce, nec arte
vincemur totidemque sumus: vel cedite victae
fonte Medusaeo et Hyantea Aganippe,
vel nos Emathiis ad Paeonas usque nivosos
cedemus campis! dirimant certamina nymphae."

























315       'Turpe quidem contendere erat, sed cedere visum
turpius; electae iurant per flumina nymphae
factaque de vivo pressere sedilia saxo.
tunc sine sorte prior quae se certare professa est,
 
falsoque in honore gigantas ponit.
Eine Pieride rühmt fälschlich den Aufstand der Giganten gegen die Olympier.
(Giganten: Guglio Romano, 1527) Ovid. Met. V, 319-320
 
bella canit superum falsoque in honore gigantas
320 ponit et extenuat magnorum facta deorum;

























 
narrat et se mentitis superos celasse figuris
Aus Angst vor dem Giganten Typhoeus seien die Olympier nach Ägypten geflohen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 325-331
 
emissumque ima de sede Typhoea terrae
caelitibus fecisse metum cunctosque dedisse
terga fugae, donec fessos Aegyptia tellus
ceperit et septem discretus in ostia Nilus.

























325 huc quoque terrigenam venisse Typhoea narrat
 
narrat et se mentitis superos celasse figuris
Hier hätten die Götter sich, behaupten unwahr die Pierieden, in Tiergestalten versteckt.
(Klaus-Dieter Wader: Ägyptische Götter von links nach rechts: Osiris (Gott der Toten), Sachmet (die Kriegsgöttin mit Löwenhaupt),
Horus (Himmelsgott), Anubis (Totengott), Seth (gilt als "roter" Gott), Re (Sonnengott), Thot (der Herr des Mondes)
und Isis (Göttin mit königlicher Macht) ) Ovid. Met. V, 325-331
 
et se mentitis superos celasse figuris;
"duxque gregis" dixit "fit Iuppiter: unde recurvis

























 
nunc quoque formatus Libys est cum cornibus Ammon
Aus Jupiter wurde z.B. der gehörnte Ammon.
(Ammon-Kamee) Ovid. Met. V, 328
 
nunc quoque formatus Libys est cum cornibus Ammon;
Delius in corvo, proles Semeleia capro,
330 fele soror Phoebi, nivea Saturnia vacca,
pisce Venus latuit, Cyllenius ibidis alis."


























V: 332 - 384 Calliope canit: Sagitta Amoris Pluto amore captus est
Kalliope singt: Amor bewirkt, daß sich Pluto verliebt
Calliope sings: Cupid makes Dis fall in love
Calliope chante: Amour fait que Pluton tombe amoureux
Calíope canta: Amor hace, que Plutón se enamore

      'Hactenus ad citharam vocalia moverat ora:
poscimur Aonides, sed forsitan otia non sint,
nec nostris praebere vacet tibi cantibus aures.'
 
refer ordine carmen!
Minerva fordert die Musen auf, nun von ihren Liedern zu berichten.
(Pallas: Parmigianino = Girolamo Francesco Maria Mazzola, 1539) Ovid. Met. V, 335-336
 
335 'ne dubita vestrumque mihi refer ordine carmen!'
Pallas ait nemorisque levi consedit in umbra;

























Musa refert: 'dedimus summam certaminis uni;
surgit et inmissos hedera collecta capillos
 
Calliope
Calliope greift in die Saiten und "singt" vom Raub der Proserpina.
(Calliope: Bardo Museum Tunis, Foto: H.-J. Günther 2008) Ovid. Met. V, 339-340
 
Calliope querulas praetemptat pollice chordas

























 
Zur Persephone-Sonderseite
Calliope... percussis subiungit carmina nervis
Persephone (Proserpina-Story)
Musical von Jens Uhlenhoff, Welturaufführung am 14.02.2009 in Emmendingen
(Persephone-Poster, Foto: H.-J. Günther 2009) Ovid. Met. V, 339-340
 

340 atque haec percussis subiungit carmina nervis:

























"Prima Ceres unco glaebam dimovit aratro,
prima dedit fruges alimentaque mitia terris,
 
Cereris sunt omnia munus
Calliope preist zunächst Ceres, die Mutter der Proserpina.
(Ceres: Johann Blaschke, 1786) Ovid. Met. V, 343
 
prima dedit leges; Cereris sunt omnia munus;
illa canenda mihi est. utinam modo dicere possim
345 carmina digna dea! certe dea carmine digna est.

























 
Aetna
Nach dem Kampf gegen die Giganten wurde der 100-armige Riese Typhoeus
unter der Insel Sizilien begraben. Wenn er sich bewegt, erzeugt er Erdbeben.
(Typhoeus: Etruskische Grabplatte, 1. Jhdt. a. Chr.) Ovid. Met. V, 346-351
 
      '"Vasta giganteis ingesta est insula membris
Trinacris et magnis subiectum molibus urguet
aetherias ausum sperare Typhoea sedes.
nititur ille quidem pugnatque resurgere saepe,
350 dextra sed Ausonio manus est subiecta Peloro,
laeva, Pachyne, tibi, Lilybaeo crura premuntur,
degravat Aetna caput, sub qua resupinus harenas

























 
Typhoeus
Der Schlund des Giganten Typhoeus speit durch den Ätna Feuer und Asche.
(Ätnaeruption) Ovid. Met. V, 352-353
 
eiectat flammamque ferox vomit ore Typhoeus.
saepe remoliri luctatur pondera terrae
355 oppidaque et magnos devolvere corpore montes:

























 
Hades
Der Gott der Unterwelt fürchtet, dass die Erdbeben Risse verursacht haben könnten,
durch die dann Licht in die Unterwelt eindringt.
(Hades: Skulptur nach griechischem Vorbild) Ovid. Met. V, 352-353
 
inde tremit tellus, et rex pavet ipse silentum,
ne pateat latoque solum retegatur hiatu
inmissusque dies trepidantes terreat umbras.

























 
tenebrosa sede tyrannus exierat.
Beunruhigt durch die Aktivitäten des Typhoeus taucht Pluto mit seinem Pferdegespann aus der Unterwelt auf.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 359-361
 
hanc metuens cladem tenebrosa sede tyrannus
360 exierat curruque atrorum vectus equorum

























 
ambibat Siculae cautus fundamina terrae
Pluto will in Sizilien nach dem Rechten schauen.
Die Schultern des Giganten Typhoeus liegen unter den Gebirgsstöcken von Paloros und Pachynos,
der Kopf unter dem Ätna, die Füße unter den westlichen Bergen bei Lilybaeum.
(Putzger Geschichtsatlas) Ovid. Met. V, 361
 
ambibat Siculae cautus fundamina terrae.

























postquam exploratum satis est loca nulla labare
depositoque metu, videt hunc Erycina vagantem
monte suo residens natumque amplexa volucrem
365 'arma manusque meae, mea, nate, potentia' dixit,
 
cape tela, Cupido!
Venus sieht Pluto in der Oberwelt.
Die Liebesgöttin bittet ihren Sohn Cupido (Amor), einen Pfeil auf Pluto zu schießen.
In der Unterwelt gebe es noch keine Liebe.
(Francois Boucher, 1742) Ovid. Met. V, 366
 
'illa, quibus superas omnes, cape tela, Cupido,
inque dei pectus celeres molire sagittas,
cui triplicis cessit fortuna novissima regni.

























 
tu superos ipsumque Iovem ...domas.
Cupido mache doch mit allen Göttern, was er wolle; selbst Jupiter beherrsche er.
Er solle jetzt die Liebe auch im dritten Teil der Welt, der Unterwelt, heimisch werden lassen.
(Lorenzo Lotto, 1540) Ovid. Met. V, 369-370
 
tu superos ipsumque Iovem, tu numina ponti
370 victa domas ipsumque, regit qui numina ponti:
Tartara quid cessant? cur non matrisque tuumque
imperium profers? agitur pars tertia mundi,
et tamen in caelo, quae iam patientia nostra est,
spernimur, ac mecum vires minuuntur Amoris.

























 
Pallas-Minerva Diana
Venus beklagt, dass Minerva und Diana sich ihrer, der Liebesgöttin Macht entziehen konnten.
(Diana: Schule von Fontainebleau, ca. 1550: Minerva: Spranger, 1591) Ovid. Met. V, 375
 
375 Pallada nonne vides iaculatricemque Dianam

























 
 Cereris filia virgo
Venus fürchtet nun, dass Proserpina, die Tochter der Ceres,
ebenfalls Jungfrau bleibt, wenn Cupido nicht handelt.
(Rosetti Gabriel, 1874) Ovid. Met. V, 376-377
 
abscessisse mihi? Cereris quoque filia virgo,
si patiemur, erit; nam spes adfectat easdem.

























at tu pro socio, si qua est ea gratia, regno
iunge deam patruo.' dixit Venus; ille pharetram
380 solvit et arbitrio matris de mille sagittis
 
(sagitta), qua nec acutior ulla
Cupido (Amor) schießt einen besonders spitzen und treffsicheren Pfeil ab.
(Animation) Ovid. Met. V, 381
 
unam seposuit, sed qua nec acutior ulla

























nec minus incerta est nec quae magis audiat arcus,
oppositoque genu curvavit flexile cornum
 
percussit Ditem.
Amors Liebespfeil trifft Pluto ins Herz.
Ovid. Met. V, 384
 
inque cor hamata percussit harundine Ditem.


























V: 385 - 424 Calliope canit: Pluto Proserpinam rapit
Kalliope singt: Pluto(Dis) raubt Proserpina
Calliope sings: Dis and the rape of Proserpine
Calliope chante: Pluton enlève Proserpine
Calíope canta: Plutón (Dite) rapta a Proserpina

 
Haud procul Hennaeis lacus est a moenibus altae, nomine Pergus, aquae.
In der Nähe der sizilianischen Stadt Henna liegt der Pergusasee.
Ovid. Met. V, 385-386
 
385       '"Haud procul Hennaeis lacus est a moenibus altae,
nomine Pergus, aquae: non illo plura Caystros
carmina cycnorum labentibus audit in undis.

























silva coronat aquas cingens latus omne suisque
frondibus ut velo Phoebeos submovet ictus;
 
varios humus umida flores
Auf feuchtem Grund wachsen mannigfaltige Blumen.
(Blumenwiese) Ovid. Met. V, 390
 
390 frigora dant rami, varios humus umida flores:

























perpetuum ver est. quo dum Proserpina luco
 
Proserpina candida lilia carpit.
Hier pflückt Proserpina mit ihren Gefährtinnen Blumen.
(Proserpina) Ovid. Met. V, 391-392
 
ludit et aut violas aut candida lilia carpit,

























 
dumque puellari studio calathosque sinumque implet,
Proserpina ist ganz versunken in ihr kindliches Spiel.
(Proserpina: Barbara Cooney, 1972) Ovid. Met. V, 393
 
dumque puellari studio calathosque sinumque

























 
 aequales certat superare legendo
Bei diesem "Wett-Blumenpflücken" erblickt sie der verliebte Pluto.
Ovid. Met. V, 394
 
inplet et aequales certat superare legendo,

























 
simul visa est dilectaque rapta
Pluto ergreift Proserpina.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid. Met. V, 395

























 
  rapta Diti
Gegen seine Gewalt ist sie machtlos.
(Jan Peter van Baurscheit d. Ä., 1669-1728) Ovid. Met. V, 395
 
395 paene simul visa est dilectaque raptaque Diti:

























 
usque adeo est properatus amor
Pluto, rasend vor Liebe, raubt Proserpina.
(Rubens, 1619-1620) Ovid. Met. V, 395-405
 
usque adeo est properatus amor. dea territa maesto

























 
et comites ...clamat.
Proserpina ruft nach ihren Gefährtinnen.
(Niccolo' Dell'Abate, 1509-1572) Ovid. Met. V, 397
 
























 
sed matrem saepius ...clamat.
Doch noch häufiger ruft die kindliche Cerestochter nach der Mutter.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 397
 
et matrem et comites, sed matrem saepius, ore

























 
et ut summa vestem laniarat ab ora
Ihr Kleid zerreißt und sie verliert die gesammelten Blumen. Letzteres macht ihr Sorgen.
(Francois Boucher, 1769) Ovid. Met. V, 397-398
 
























clamat, et ut summa vestem laniarat ab ora,
collecti flores tunicis cecidere remissis,
400 tantaque simplicitas puerilibus adfuit annis,
haec quoque virgineum movit iactura dolorem.
raptor agit currus et nomine quemque vocando
 
exhortatur equos.
Er ruft die Rosse beim Namen. Alles weicht dem Herrn der Unterwelt aus.
(Joseph Heintz d.Ä, ca. 1595) Ovid. Met. V, 402-404
 
exhortatur equos, quorum per colla iubasque
excutit obscura tinctas ferrugine habenas,
405 perque lacus altos et olentia sulphure fertur

























stagna Palicorum
Der Entführer entkommt mit seinem Opfer in die Gegend von Syrakus.
(Jan Vermeyen-Kamee ca. 1590) Ovid , Met.V, 395-405


























stagna Palicorum rupta ferventia terra
et qua Bacchiadae, bimari gens orta Corintho,
inter inaequales posuerunt moenia portus.
      '"Est medium Cyanes et Pisaeae Arethusae,
410 quod coit angustis inclusum cornibus aequor:
hic fuit, a cuius stagnum quoque nomine dictum est,
 
Cyane celeberrima nympha
Die Nymphe Cyane stellt sich dem Räuber Pluto in den Weg. Er solle um sie werben, wie einst der Flussgott Anapis um sie, Cyane, erfolgreich geworben habe.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. V, 412-418
 
























inter Sicelidas Cyane celeberrima nymphas.
gurgite quae medio summa tenus exstitit alvo
adgnovitque deam 'ne' c 'longius ibitis!' inquit;
415 'non potes invitae Cereris gener esse: roganda,
non rapienda fuit. quodsi conponere magnis
parva mihi fas est, et me dilexit Anapis;
exorata tamen, nec, ut haec, exterrita nupsi.'
dixit et in partes diversas bracchia tendens
420 obstitit. haud ultra tenuit Saturnius iram
 
hortatus equosalis.
Pluto feuert die Schrecken bringenden Rosse an.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. V, 421
 
terribilesque hortatus equos in gurgitis ima
contortum valido sceptrum regale lacerto

























 
pronos currus medio cratere recepit.
In der Gegend von Syrakus taucht Plutos Höllenwagen in die Unterwelt hinab.
(Amst, 1703) Ovid. Met. V, 423-424
 

























condidit; icta viam tellus in Tartara fecit
et pronos currus medio cratere recepit.

V: 425 - 486 Calliope canit: Ceres Proserpinam quaerit
Kalliope singt: Ceres sucht Proserpina
Calliope sings: Ceres searches for Proserpine
Calliope chante: Céres cherche Proserpine
Caliope canta: Ceres esta buscando a Proserpina

 
Cyane
Die Nymphe Cyane kann den Verlust ihrer Gespielin Proserpina nicht verkraften.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 425-437
 
425       '"At Cyane, raptamque deam contemptaque fontis
iura sui maerens, inconsolabile vulnus
mente gerit tacita lacrimisque absumitur omnis
et, quarum fuerat magnum modo numen, in illas
extenuatur aquas: molliri membra videres,
430 ossa pati flexus, ungues posuisse rigorem;

























 
primaque de tota tenuissima quaeque liquescunt
Aus Trauer über Proserpinas Raub beginnt sich Cyane in Wasser aufzulösen.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 431-433
 
primaque de tota tenuissima quaeque liquescunt,
caerulei crines digitique et crura pedesque

























 
nam brevis in gelidas membris exilibus undas transitus est.
Wegen ihrer zarten Gestalt dauert der Vorgang nicht lange, meint Ovid.
(Cyane: Frank Horvat, 2001) Ovid. Met. V, 433
 
(nam brevis in gelidas membris exilibus undas
transitus est); post haec umeri tergusque latusque

























 
pectoraque in tenues abeunt evanida rivos.
Rücken, Schulter und Brust: alles verwandelt sich in Quellwasser.
(Cyane: Celia Brown 2008) Ovid. Met. V, 435
 
























435 pectoraque in tenues abeunt evanida rivos;
denique pro vivo vitiatas sanguine venas
 
restatque nihil, quod prendere possis.
Nichts bleibt übrig. Letztlich wird aus der Nymphe der kleine Cyane-See bei Syrakus.
(Cyane-See, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2006) Ovid. Met. V, 437
 
























lympha subit, restatque nihil, quod prendere possis.
      "Interea pavidae nequiquam filia matri
omnibus est terris, omni quaesita profundo.
 
illam non udis veniens Aurora capillis cessantem vidit.
Aurora, die mit feuchten Haaren dem Meer entsteigt, hat die entführte Proserpina nicht gesehen.
(Aurora: Denys Puech 1845-1942, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2007) Ovid. Met. V, 440-441
 
440 illam non udis veniens Aurora capillis
cessantem vidit, non Hesperus; illa duabus

























 
flammiferas pinus succendit.
Proserpinas besorgte Mutter Ceres sucht überall ihre Tochter, nachts sogar mit einer Fackel.
Im Zorn sorgt sie dafür, dass der Ackerbau auf Erden zum Erliegen kommt.
(Martial Reymond, nach 1550) Ovid. Met. V, 438-445
 
























flammiferas pinus manibus succendit ab Aetna
perque pruinosas tulit inrequieta tenebras;
rursus ubi alma dies hebetarat sidera, natam
445 solis ab occasu solis quaerebat ad ortus.
fessa labore sitim conceperat, oraque nulli
conluerant fontes, cum tectam stramine vidit
forte casam parvasque fores pulsavit; at inde
 
prodit anus divamque videt.
Auf der Suche nach ihrer Tochter bittet Ceres eine alte Frau um Trinkwasser. Diese reicht
der Göttin des Getreides jedoch ein süßes Getränk, über das sie geröstete Gerste (Malz) gestreut hatte.
(Adam Elsheimer, 1578-1610) Ovid. Met. V, 449-450
 
prodit anus divamque videt lymphamque roganti
450 dulce dedit, tosta quod texerat ante polenta.

























 
duri puer oris
Ein frecher Knabe verhöhnt die Göttin, weil sie so gierig trinke.
(Ceres: Anonymus, ca.1800, Neuß, Foto: Hans-Jürgen Günther 2006) Ovid. Met. V, 451-452
 
























dum bibit illa datum, duri puer oris et audax
constitit ante deam risitque avidamque vocavit.
offensa est neque adhuc epota parte loquentem
cum liquido mixta perfudit diva polenta:
 
inque brevem formam contrahitur
Die erzürnte Ceres gießt den Rest des Malzgetränks über den frechen Jungen.
Davon bekommt sein Gesicht und sein Körper Flecken.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 454-455
 
455 conbibit os maculas et, quae modo bracchia gessit,
crura gerit; cauda est mutatis addita membris,

























 
inque brevem formam, ne sit vis magna nocendi, contrahitur.
Damit der Frechdachs keinen weiteren Schaden anrichtet, verwandelt Ceres ihn vollends in ein kleines Tier.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. V, 457
 
























inque brevem formam, ne sit vis magna nocendi,
contrahitur, parvaque minor mensura lacerta est.
mirantem flentemque et tangere monstra parantem
460 fugit anum latebramque petit aptumque pudori
 
duri puer oris
Aus dem Jungen wird eine (Sternechse) Eidechse
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 460-461
 
























nomen habet variis stellatus corpora guttis.
      '"Quas dea per terras et quas erraverit undas,
dicere longa mora est; quaerenti defuit orbis;
Sicaniam repetit, dumque omnia lustrat eundo,
465 venit et ad Cyanen. ea ni mutata fuisset,
omnia narrasset; sed et os et lingua volenti
dicere non aderant, nec, quo loqueretur, habebat;
signa tamen manifesta dedit notamque parenti,
illo forte loco delapsam in gurgite sacro
 
 Persephones zonam summis ostendit in undis.
Ceres befragt auch Cyane. Diese zeigt als Beweis, dass Proserpina
gewaltsam von Pluto entführt wurde, deren verlorenen Gürtel.
("Gürtel der Proserepina") Ovid. Met. V, 465-470
 
470 Persephones zonam summis ostendit in undis.
quam simul agnovit, tamquam tum denique raptam
scisset, inornatos laniavit diva capillos
et repetita suis percussit pectora palmis.

























 
terras tamen increpat omnes.
Aus Schmerz über den Verlust ihrer Tochter Proserpina
verwandelt entzieht Ceres der Erde die Fruchtbarkeit.
(Michele Pannonio, 1450-60) Ovid. Met. V, 474-486
 
nescit adhuc, ubi sit; terras tamen increpat omnes
475 ingratasque vocat nec frugum munere dignas,
Trinacriam ante alias, in qua vestigia damni
repperit. ergo illic saeva vertentia glaebas
fregit aratra manu, parilique irata colonos
ruricolasque boves leto dedit arvaque iussit
480 fallere depositum vitiataque semina fecit.
fertilitas terrae latum vulgata per orbem
falsa iacet: primis segetes moriuntur in herbis,
et modo sol nimius, nimius modo corripit imber;
sideraque ventique nocent, avidaeque volucres
485 semina iacta legunt; lolium tribulique fatigant
triticeas messes et inexpugnabile gramen.



























V: 487 - 532 Calliope canit: Ceres auxilium Iovis petit

Kalliope singt: Ceres bittet Jupiter um Hilfe
Calliope sings: Ceres asks Jupiter's help
Calliope chante: Céres implore l’aide de Jupiter
Calíope canta: Ceres invoca la ayuda de Júpiter

      '"Tum caput Eleis Alpheias extulit undis
rorantesque comas a fronte removit ad aures
atque ait 'o toto quaesitae virginis orbe
 
inmensos siste labores
Calliope singt: Die Quellnymphe Arethusa bittet Ceres von ihrem Zorn abzulassen.
Ovid. Met. V, 490-491
 
























490 et frugum genetrix, inmensos siste labores
neve tibi fidae violenta irascere terrae.
terra nihil meruit patuitque invita rapinae,
nec sum pro patria supplex: huc hospita veni.
Pisa mihi patria est et ab Elide ducimus ortus,
495 Sicaniam peregrina colo, sed gratior omni
haec mihi terra solo est: hos nunc Arethusa penates,
hanc habeo sedem. quam tu, mitissima, serva.
mota loco cur sim tantique per aequoris undas
advehar Ortygiam, veniet narratibus hora
500 tempestiva meis, cum tu curaque levata
et vultus melioris eris. mihi pervia tellus
praebet iter, subterque imas ablata cavernas
hic caput attollo desuetaque sidera cerno.
 
ergo dum Stygio sub terris gurgite labor visa tua est oculis illic Proserpina nostris.
Arethusa berichtet: sie habe bei ihrer unterirdischen Reise
von Elis nach Syrakus Proserpina als Königin der Unterwelt gesehen.
(Ceres bei Arethusa: Grüner, Vincenz, 1791) Ovid. Met. V, 504-505
 
























ergo dum Stygio sub terris gurgite labor,
505 visa tua est oculis illic Proserpina nostris:
illa quidem tristis neque adhuc interrita vultu,
sed regina tamen, sed opaci maxima mundi,
sed tamen inferni pollens matrona tyranni!'
 
Mater stupuit ceu saxea.
Ceres ist wie versteinert, als sie von Proserpinas Raub hört.
(Ceresrelief, Foto: H.-J. Günther 2009) Ovid. Met. V, 509-510
 
Mater ad auditas stupuit ceu saxea voces
510 attonitaeque diu similis fuit, utque dolore
pulsa gravi gravis est amentia, curribus oras
exit in aetherias: ibi toto nubila vultu

























 
ante Iovem stetit.
Ceres bittet Jupiter, sich für die Rückführung der gemeinsamen Tochter einzusetzen.
(Athenischer Lekythos ca. 450-425 a.Chr.n, Athen, National Museum) Ovid. Met. V, 512-522
 
ante Iovem passis stetit invidiosa capillis
'pro' que 'meo veni supplex tibi, Iuppiter,' inquit
515 'sanguine proque tuo: si nulla est gratia matris,
nata patrem moveat, neu sit tibi cura, precamur,
vilior illius, quod nostro est edita partu.
en quaesita diu tandem mihi nata reperta est,
si reperire vocas amittere certius, aut si
520 scire, ubi sit, reperire vocas. quod rapta, feremus,
dummodo reddat eam! neque enim praedone marito
filia digna tua est, si iam mea filia non est.'

























 
Iuppiter excepit
Iupiter beschwichtigt Ceres.: Es handle sich hier nicht
um Raub, sondern um eine Liebesgeschichte.
Er werde sich für die Rückkehr einsetzen.
(Jupiterhaupt) Ovid. Met. V, 523-532
 
























Iuppiter excepit 'commune est pignus onusque
nata mihi tecum; sed si modo nomina rebus
525 addere vera placet, non hoc iniuria factum,
verum amor est; neque erit nobis gener ille pudori,
tu modo, diva, velis. ut desint cetera, quantum est
esse Iovis fratrem! quid, quod nec cetera desunt
nec cedit nisi sorte mihi? sed tanta cupido
530 si tibi discidii est, repetet Proserpina caelum,
lege tamen certa, si nullos contigit illic
 
nam sic Parcarum foedere cautum est.
Doch nach dem Urteil der Parzen darf Proserpina nur zurückkehren,
wenn sie in der Unterwelt noch keine Nahrung zu sich genommen hat.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 532
 
ore cibos; nam sic Parcarum foedere cautum est.'


























V: 533 - 571 Calliope canit: sors Proserpinae
Kalliope singt: Persephones (Proserpinas) Schicksal
Calliope sings: Persephone's fate
Calliope chante: le destin de Proserpine (Perséphone)
Calíope canta: el destino de Proserpina

 
Cereri certum est educere natam.
Ceres hofft nun, dass sie ihre Tochter zurückerhalten werde.
(Ceres, Museum Korinth, Foto: H.-J. Günther) Ovid. Met. V, 533
 
      '"Dixerat, at Cereri certum est educere natam;

























non ita fata sinunt, quoniam ieiunia virgo
535 solverat et, cultis dum simplex errat in hortis,
 
decerpserat arbore pomum.
Doch in der Unterwelt pflückt und isst Proserpina den purpurnen Granatapfel.
So verfällt sie dem Hades.
(Dante Gabriel Rosetti, (1828-1882) - 1882) Ovid. Met. V, 536-538
 
puniceum curva decerpserat arbore pomum
sumptaque pallenti septem de cortice grana
presserat ore suo, solusque ex omnibus illud

























Ascalaphus vidit, quem quondam dicitur Orphne,
540 inter Avernales haud ignotissima nymphas,
ex Acheronte suo silvis peperisse sub atris;
 
reditum crudelis ademit.
Ascalaphos hatte gesehen, dass Proserpina von den Unterweltsäpfeln gegessen hat.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 533-550
 
vidit et indicio reditum crudelis ademit.

























 
ingemuit regina Erebi
Proserpina, die Königin der Unterwelt, ist verärgert.
(Persephone-Proserpina, Drachme aus Syrakus, ca. 250 a.Chr.n.) Ovid. Met. V, 543
 
























ingemuit regina Erebi testemque profanam
fecit avem sparsumque caput Phlegethontide lympha
545 in rostrum et plumas et grandia lumina vertit.
ille sibi ablatus fulvis amicitur in alis
inque caput crescit longosque reflectitur ungues
vixque movet natas per inertia bracchia pennas
foedaque fit volucris, venturi nuntia luctus,
 
 ignavus bubo
Denn Ascalaphos hatte das verraten. Proserpina verwandelt den Schwätzer in einen Uhu.
(Ascalaphus (Uhu) neben Persephone: Nymphenburg) Ovid. Met. V, 533-550
 
























550 ignavus bubo, dirum mortalibus omen.
      "Hic tamen indicio poenam linguaque videri
commeruisse potest; vobis, Acheloides, unde
pluma pedesque avium, cum virginis ora geratis?
 
Sirenes
Calliope singt: Die Gespielinnen der Proserpina werden in Sirenen verwandelt.
(Mythologischer Bildatlas, 1885) Ovid. Met. V, 554-555
 
an quia, cum legeret vernos Proserpina flores,

























 
doctae Sirenes
Die Sirenen suchen die geraubte Proserpina auf dem Meer.
(Sirenen: Charles Edward Boutibonne, 1883) Ovid. Met. V, 555
 
























555 in comitum numero, doctae Sirenes, eratis?
quam postquam toto frustra quaesistis in orbe,
protinus, et vestram sentirent aequora curam,
posse super fluctus alarum insistere remis
optastis facilesque deos habuistis et artus
 
artus vidistis vestros subitis flavescere pennis.
Proserpinas Gespielinnen wächst ein Federflaum
(Gustave Moreau, ca. 1872) Ovid. Met. V, 560
 
560 vidistis vestros subitis flavescere pennis.
ne tamen ille canor mulcendas natus ad aures
tantaque dos oris linguae deperderet usum,

























 
 virginei vultus et vox humana remansit.
Die Sirenen behielten ihre Mädchengesichter und ihre menschliche Stimme.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 563
 
























virginei vultus et vox humana remansit.
      '"At medius fratrisque sui maestaeque sororis
565 Iuppiter ex aequo volventem dividit annum:
 
 nunc dea, regnorum numen commune duorum
Der Kompromiss: Proserpina ist Göttin in der Unterwelt und der Oberwelt.
(Inferi: Nathan Watson 2007) Ovid. Met. V, 566-567
 
nunc dea, regnorum numen commune duorum,

























 
cum matre est totidem menses.
Im Frühling und Sommer ist sie in der Oberwelt,
in der Unterwelt verbringt sie Herbst und Winter.
(Merkur geleitet Proserpina aus der Unterwelt: Frederic Leighton, 1891) Ovid. Met. V, 566-567
 
























cum matre est totidem, totidem cum coniuge menses.
vertitur extemplo facies et mentis et oris;
nam modo quae poterat Diti quoque maesta videri,
 
laeta deae frons est.
Nach dieser Entscheidung Jupiters hellt sich Ceres' Miene auf.
(Joseph Heintz d. Ä., um 1582-1595; Bildausschnitt) Ovid. Met. V, 338-340
 
570 laeta deae frons est, ut sol, qui tectus aquosis
nubibus ante fuit, victis e nubibus exit.


























V: 572 - 641 Calliope canit: fons Arethusae
Kalliope singt: Die Quelle Arethusa
Calliope sings: Arethusa's story
Calliope chante: la source Aréthuse
Calíope canta: la fuente Aretusa

      '"Exigit alma Ceres nata secura recepta,
quae tibi causa fugae, cur sis, Arethusa, sacer fons.
 
dea sustulit alto fonte caput.
Calliope singt: Ceres fragt nun Arethusa, warum sie zur Quelle wurde.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. V, 572-576
 
























conticuere undae, quarum dea sustulit alto
575 fonte caput viridesque manu siccata capillos
fluminis Elei veteres narravit amores.
'pars ego nympharum, quae sunt in Achaide,' dixit
'una fui, nec me studiosius altera saltus
legit nec posuit studiosius altera casses.
580 sed quamvis formae numquam mihi fama petita est,
 
formosae nomen habebam.
Obwohl die Quellnymphe Arethusa nie nach Schönheit strebte, nennen sie alle "die Schöne".
(Lucas Cranach d.Ä, 1537) Ovid. Met. V, 580-582
 
























quamvis fortis eram, formosae nomen habebam,
nec mea me facies nimium laudata iuvabat,
quaque aliae gaudere solent, ego rustica dote
corporis erubui crimenque placere putavi.
585 lassa revertebar (memini) Stymphalide silva;
aestus erat, magnumque labor geminaverat aestum:
invenio sine vertice aquas, sine murmure euntes,
perspicuas ad humum, per quas numerabilis alte
calculus omnis erat, quas tu vix ire putares.
590 cana salicta dabant nutritaque populus unda
sponte sua natas ripis declivibus umbras.
accessi primumque pedis vestigia tinxi,
poplite deinde tenus; neque eo contenta, recingor
molliaque inpono salici velamina curvae
 
nudaque mergor aquis.
Nach der Jagd wollte einst Arethusa ein Bad nehmen.
(Quellnymphe: Jean Auguste Dominique Ingres, 1856) Ovid. Met. V, 595
 
























595 nudaque mergor aquis. quas dum ferioque trahoque
mille modis labens excussaque bracchia iacto,
nescio quod medio sensi sub gurgite murmur
territaque insisto propioris margine ripae.
 
quo properas, Arethusa?
Dabei überrascht sie der Flussgott Alpheus. Arethusa flieht vor dem begehrlichen Gott.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. V, 599
 
























"quo properas, Arethusa?" suis Alpheos ab undis,
600 "quo properas?" iterum rauco mihi dixerat ore.
sicut eram, fugio sine vestibus (altera vestes
ripa meas habuit): tanto magis instat et ardet,
et quia nuda fui, sum visa paratior illi.
sic ego currebam, sic me ferus ille premebat,
605 ut fugere accipitrem penna trepidante columbae,
ut solet accipiter trepidas urguere columbas.
usque sub Orchomenon Psophidaque Cyllenenque
Maenaliosque sinus gelidumque Erymanthon et Elin
currere sustinui, nec me velocior ille;
610 sed tolerare diu cursus ego viribus inpar
non poteram, longi patiens erat ille laboris.
per tamen et campos, per opertos arbore montes,
saxa quoque et rupes et, qua via nulla, cucurri.
sol erat a tergo: vidi praecedere longam
615 ante pedes umbram, nisi si timor illa videbat;
sed certe sonitusque pedum terrebat et ingens
crinales vittas adflabat anhelitus oris.
 
fer opem!
Alpheus hat Arethusa fast erreicht. Sie bittet Diana um Hilfe.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 618-620
 
fessa labore fugae "fer opem, deprendimur," inquam
"armigerae, Diana, tuae, cui saepe dedisti
620 ferre tuos arcus inclusaque tela pharetra!"

























 
mota dea est.
Diana nimmt Arethusa in einer Wolke auf und entzieht sie den Blicken des Alpheus.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 621-641
 
mota dea est spissisque ferens e nubibus unam

























 
lustrat caligine tectam.
Alpheus sucht und ruft nach Arethusa.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid. Met. V, 621-625
 
























me super iniecit: lustrat caligine tectam
amnis et ignarus circum cava nubila quaerit
bisque locum, quo me dea texerat, inscius ambit
625 et bis "io Arethusa" vocavit, "io Arethusa!"
quid mihi tunc animi miserae fuit? anne quod agnae est,
si qua lupos audit circum stabula alta frementes,
aut lepori, qui vepre latens hostilia cernit
ora canum nullosque audet dare corpore motus?
630 non tamen abscedit; neque enim vestigia cernit
longius ulla pedum: servat nubemque locumque.
occupat obsessos sudor mihi frigidus artus,
caeruleaeque cadunt toto de corpore guttae,
quaque pedem movi, manat lacus, eque capillis
635 ros cadit, et citius, quam nunc tibi facta renarro,
in latices mutor. sed enim cognoscit amatas
amnis aquas positoque viri, quod sumpserat, ore
 
vertitur in proprias undas.
Arethusa wird zur Quelle, mit der sich Alpheus vermischt.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid. Met. V, 632-642
 
























vertitur in proprias, et se mihi misceat, undas.
Delia rupit humum, caecisque ego mersa cavernis
 
advehor Ortygiam
Danach lässt Diana Arethusa aus Elis unterirdisch entkommen. Auf der Insel Ortygia (Syrakus) taucht Arethusa als Quelle wieder auf.
(Alpheus und Arethusa: an der Arethusaquelle auf der Ortygiainsel. Foto: H.-J. Günther, 2006) Ovid. Met. V, 640
 
640 advehor Ortygiam, quae me cognomine divae

























 
divae grata meae
Arethusa wird Schutzgöttin von Syrakus und ist auf vielen Münzen abgebildet.
(Arethusa/Artemis: Dekadrachme, 405-380 a.Chr.n.) Ovid. Met. V, 641
 
























grata meae superas eduxit prima sub auras.'

V: 642 - 678 Calliope canit: Triptolemus; sors Pieridum
Kalliope singt: Triptolemos. Das Schicksal der Pieriden
Calliope sings: Triptolemus. The Fate of the Pierides
Calliope chante: Triptolème. Le destin des Piérides
Calíope canta: Triptolemo. El destino de las Piérides

      '"Hac Arethusa tenus; geminos dea fertilis angues

 
geminos dea fertilis angues curribus admovit.
Ceres spannt zwei Schlangen vor ihren Wagen.
(Alex Fantalov, 2001 ) Ovid. Met. V, 642-643
 
























curribus admovit frenisque coercuit ora
et medium caeli terraeque per aera vecta est
645 atque levem currum Tritonida misit in urbem
 
semina iussit spargere.
Calliope singt: Ceres übergibt Triptolemus das neue Saatgut.
(Attische Amphore, 5. Jhdt. a. Chr.) Ovid. Met. V, 642-649
 
Triptolemo partimque rudi data semina iussit
spargere humo, partim post tempora longa recultae.

























 
 iam super Europen sublimis et Asida terram vectus erat iuvenis.
Ceres schickt Triptolemus im Schlangenwagen über die Lande,
damit er Ceres Saatgut ausstreue und den brachliegenden Ackerbau wieder belebe.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. V, 647-649
 
























iam super Europen sublimis et Asida terram
vectus erat iuvenis: Scythicas advertitur oras.
650 rex ibi Lyncus erat; regis subit ille penates.
qua veniat, causamque viae nomenque rogatus
et patriam, 'patria est clarae mihi' dixit 'Athenae;
Triptolemus nomen; veni nec puppe per undas,
nec pede per terras: patuit mihi pervius aether.
 
dona Cereris
Triptolemus erklärt dem Lyncus, dass er die "Cerealia" wieder heimisch machen will.
(Vouet, Simone: Ceres mit Amoretten, 1634) Ovid. Met. V, 655-656
 
























655 dona fero Cereris, latos quae sparsa per agros
frugiferas messes alimentaque mitia reddant.'
barbarus invidit tantique ut muneris auctor
ipse sit, hospitio recipit somnoque gravatum
 
adgreditur ferro.
Der neidische König Lyncus will Triptolemus ermorden.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 659
 
adgreditur ferro: conantem figere pectus

























 
 lynca Ceres fecit
Dafür wird er von Ceres in einen Luchs verwandelt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 660
 
660 lynca Ceres fecit rursusque per aera iussit
Mopsopium iuvenem sacros agitare iugales."

























 
Finierat doctos e nobis maxima cantus.
Mit der Lyncusgeschichte hatte Calliope,
die größte der Musen, ihren langen Gesang beendet.
(Calliope: Giovanni Baglione,1571-1643) Ovid. Met. V, 662
 
      'Finierat doctos e nobis maxima cantus;

























 
at nymphae vicisse deas Helicona colentes concordi dixere sono.
Im Wettstreit der Musen gegen die Pieriden siegten nach Meinung der Nymphen die Musen.
(Gustave Moreau,1886-1889) Ovid. Met. V, 663-664
 
at nymphae vicisse deas Helicona colentes
concordi dixere sono: convicia victae
665 cum iacerent, "quoniam" dixi "certamine vobis
supplicium meruisse parum est maledictaque culpae
additis et non est patientia libera nobis,
ibimus in poenas et, qua vocat ira, sequemur."
rident Emathides spernuntque minacia verba,
670 conantesque loqui et magno clamore protervas
intentare manus pennas exire per ungues

























 
adspexere suos, operiri bracchia plumis
Noch während die Pieriden die Musen verlachen, beginnt ihre Verwandlung.
(Pieriden: Antonio Tempesta - 1555-1630, Metamorphoses 1606) Ovid. Met. V, 672-675
 
























adspexere suos, operiri bracchia plumis,
alteraque alterius rigido concrescere rostro
ora videt volucresque novas accedere silvis;
675 dumque volunt plangi, per bracchia mota levatae
aere pendebant, nemorum convicia, picae.
 
facundia prisca remansit raucaque garrulitas.
Sie werden zu Elstern. Sie behalten ihre krächzende Schwatzhaftigkeit.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. V, 676-678
 
Nunc quoque in alitibus facundia prisca remansit
raucaque garrulitas studiumque inmane loquendi.'

























 
metamorphoses variae
Illustration zum 5. Buch von Ovids Metamorphosen
Georges Sandys, 1632
 
























 
 Ovid im 17. Jahrhundert
Letzte, reich illustrierte Ovidausgabe nach Vorbildern von Virgil Solis, 1609

























 
poeta doctus
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie

Translation: The Metamorphoses, book V
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2016

Zurück zur Hauptseite - back