P.
OVIDI NASONIS METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS PRAECLARIS AUCTAE
LIBER QUINTUS (V)
OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH V
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert
OVID: METAMORPHOSES, BOOK V
richly illustrated by famous artists in European history
OVIDE: LES METAMORPHOSES, LIVRE V
richement illustré par des artistes célèbres européens
OVIDIO: METAMORFOSIS, LIBRO V
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental
|
|
Pluto raubt Proserpina, die Tochter der Ceres
Pluto robs Proserpina, the daughter of Ceres.
Pluton vole Proserpina, la fille de Cérès.
Plutón roba Proserpina, la hija de Ceres.
(Lorenzo Bernini, 1621-1622) Ovid, Met. V, 395-405
|
|
ARGUMENTUM
Inhalt /
Contents /
Contenu /
Contenido
V: 1 - 29 Phineus sponsam amissam ulcisci vult
Phineus sucht Rache für den Verlust seiner Braut
Phineus seeks revenge for the loss of his bride
La vengeance de Phinée pour l’assassinat de sa fiancée
Fineo busca venganza por la perdida de su novia
V: 30 - 73 Pugna: mors Athis
Der Kampf: Tod des Athis
The fight: the death of Athis
Le combat: la mort d’Athis
La lucha: muerte de Atis
V: 74 - 106 Pugna: mors Idae, Chromis et aliorum
Der Kampf: Der Tod von Idas, Chromis und anderer
The fight: The deaths of Idas, Chromis and others
Le combat: la mort d’ Idas, Chromis et des autres
La lucha: muerte de Idas, Cromis y otros mas
V: 107 - 148 Pugna: Lampetides, Dorylas et ceteri
Der Kampf: Lampetides, Dorylas und andere
The fight: Lampetides, Dorylas and others
Le combat: Lampétide, Dorylas et d’autres
La lucha: Lampetides, Dorilas y otros mas
V: 149 - 199 Perseus capite Gorgonis utitur
Perseus setzt das Gorgonenhaupt ein
Perseus uses the Gorgon's head
Persée revêt la tête de Gorgone
Perseo utiliza la cabeza de Medusa
V: 200 - 249 Phineus in saxum mutatur
Phineus wird in einen Stein verwandelt
Phineus is turned to stone
Phiné se transforme en pierre
Fineo se convierte en una piedra
V: 250 - 293 Minerva in Helicone
Minerva auf dem Helikon
Minerva on Helicon
Minerve sur le Hélicaon
Minerva encima del Helicón
V: 294 - 331 Certamen Pieridum et Musarum
Der Streit zwischen den Pieriden und den Musen
The contest between the Pierides and the Muses
La dispute entre les Piérides et les Muses
La pelea entre las Piérides y las Musas
V: 332 - 384 Calliope canit: Sagitta Amoris Pluto amore captus est
Calliope sings: Cupid makes Dis fall in love
Kalliope singt: Amor bewirkt, daß sich Pluto verliebt.
Calliope chante: Amour fait que Pluton tombe amoureux
Calíope canta: Amor hace, que Plutón se enamore
V: 385 - 424 Calliope canit: Pluto Proserpinam rapit
Kalliope singt: Pluto(Dis) raubt Proserpina
Calliope sings: Dis and the rape of Proserpine
Calliope chante: Pluton enlève Proserpine
Calíope canta: Plutón (Dite) rapta a Proserpina
V: 425 - 486 Calliope canit: Ceres Proserpinam quaerit
Kalliope singt: Ceres sucht Proserpina.
Calliope sings: Ceres searches for Proserpine
Calliope chante: Céres cherche Proserpine
Caliope canta: Ceres esta buscando a Proserpina
V: 487 - 532 Calliope canit: Ceres auxilium Iovis petit
Kalliope singt: Ceres bittet Jupiter um Hilfe.
Calliope sings: Ceres asks Jupiter's help
Calliope chante: Céres implore l’aide de Jupiter
Calíope canta: Ceres invoca la ayuda de Júpiter
V: 533 - 571 Calliope canit: sors Proserpinae
Kalliope singt: Proserpinas (Persephones) Schicksal
Calliope sings: Proserpina's fate
Calliope chante: le destin de Proserpine (Perséphone)
Calíope canta: el destino de Proserpina
V: 572 - 641 Calliope canit: fons Arethusae
Kalliope singt: Die Quelle Arethusa
Calliope sings: Arethusa's story
Calliope chante: la source Aréthuse
Calíope canta: la fuente Aretusa
V: 642 - 678 Calliope canit: Triptolemus; sors Pieridum
Kalliope singt: Triptolemos. Das Schicksal der Pieriden
Calliope sings: Triptolemus. The Fate of the Pierides
Calliope chante: Triptolème. Le destin des Piérides
Calíope canta: Triptolemo. El destino de las Piérides
|
|
Phineus, der Onkel und ehem. Verlobte der Andromeda, überfällt die Hochzeitsgesellschaft des Perseus.
Phineus, the uncle and former fiancée of Andromeda, attacks the wedding party of Perseus.
Phineus, l'oncle et l'ancienne fiancée d'Andromède, attaque le parti de mariage de Persée.
Phineus, el tío y el novio anterior de Andrómeda, ataca el partido de la boda de Perseo.
Edition: Lyon 1510, Ovid. Met. V, 8-235 |
|
|
|
|
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch V
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book V
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre V
Ilustración a las metamorfosis de Ovidio, Libro V
Matthaeus Merian d. Ä., 1619 |
|
|
P.
OVIDI NASONIS METAMORPHOSES
LIBER QUINTUS (V)
OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH V
OVID: METAMORPHOSES, BOOK V
OVIDE: LES METAMORPHOSES, LIVRE V
OVIDIO: METAMORFOSIS, LIBRO V
Text
V: 1 - 29 Phineus sponsam amissam ulcisci vult
Phineus sucht Rache für den Verlust seiner Braut
Phineus seeks revenge for the loss of his bride
La vengeance de Phinée pour l’assassinat de sa fiancée
Fineo busca venganza por la perdida de su novia
|
|
Durch einen Goldregen Jupiters wurde Danae die Mutter des "Heros" Perseus.
Through a golden rain of Jupiter, Danae became the mother of "Heros" Perseus.
Par une pluie dorée de Jupiter, Danae devint la mère de "Héros" Persée.
A través de una lluvia dorada de Júpiter, Dánae se convirtió en la madre de "Héroes" Perseo.
(Jan Gossart, 1527), Ovid. Met. V, 1 |
|
|
|
Dumque ea Cephenum medio Danaeius heros |
|
|
Die Hochzeitsfeier von Perseus und Andromeda wird gestört.
The wedding celebrations of Perseus and Andromeda are disturbed.
Les célébrations du mariage de Persée et d'Andromède sont perturbées.
Las bodas de Perseo y Andrómeda se ven perturbadas.
(Phineus und Perseus: Antonio Gentili, ca. 1552-1555) Ovid Met. V,2 |
|
|
|
agmine commemorat, fremida regalia turba |
|
atria conplentur, nec coniugialia festa |
|
qui canat est clamor, sed qui fera nuntiet arma; |
5 |
inque repentinos convivia versa tumultus |
|
adsimilare freto possis, quod saeva quietum |
|
ventorum rabies motis exasperat undis. |
|
|
Phineus, der Onkel und ehem. Verlobte der Andromeda, erhebt er jetzt Anspruch auf sie.
Er überfällt die Hochzeitsgesellschaft des Perseus.
Phineus, the uncle and former fiancée of Andromeda, now claims her.
He attacks the wedding party of Perseus.
Phineus, l'oncle et ancienne fiancée d'Androméda, la revendique maintenant.
Il attaque le parti de mariage de Persée.
Phineus, el tío y ex prometido de Andrómeda, la reclama ahora.
Ataca la fiesta de bodas de Perseo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017), Ovid. Met. V, 8-235 |
|
|
|
primus in his Phineus, belli temerarius auctor, |
|
fraxineam quatiens aeratae cuspidis hastam |
10 |
'en' ait, 'en adsum praereptae coniugis ultor; |
|
nec mihi te pennae nec falsum versus in aurum |
|
Iuppiter eripiet!' conanti mittere Cepheus |
|
'quid facis?' exclamat, 'quae te, germane, furentem |
|
mens agit in facinus? meritisne haec gratia tantis |
15 |
redditur? hac vitam servatae dote rependis? |
|
quam tibi non Perseus, verum si quaeris, ademit, |
|
|
Cepheus entgegnet dem Phineus: Nicht Perseus habe ihm Andromeda genommen,
sondern der Gott Ammon und beinahe der Drachen.
Cepheus replies to Phineus: Not Perseus took him Andromeda,
but the god Ammon and almost the dragon.
Céphée répond à Phineus : "Persée ne lui a pas pris Andromède,
mais le dieu Ammon et presque le dragon.
Cefeo responde a Fineo: "Perseo no le quitó Andrómeda,
pero el dios Ammon y casi el dragón.
Zeus-Ammon), Ovid. Met. V, 17-18 |
|
|
|
sed grave Nereidum numen, sed corniger Ammon, |
|
sed quae visceribus veniebat belua ponti |
|
exsaturanda meis; illo tibi tempore rapta est, |
20 |
quo peritura fuit, nisi si, crudelis, id ipsum |
|
exigis, ut pereat, luctuque levabere nostro. |
|
scilicet haud satis est, quod te spectante revincta est |
|
et nullam quod opem patruus sponsusve tulisti; |
|
|
Andomedas Vater Cepheus, Bruder des Phineus, wirft diesem vor, feige gewesen zu sein.
Der Retter seiner Tochter Andromeda sei Perseus gewesen.
Andomeda's father Cepheus, Phineus's brother, accuses him of being a coward.
The savior of his daughter Andromeda was Perseus.
Le père d'Andomeda, Céphée, le frère de Phineus, l'accuse d'être un lâche.
Le sauveur de sa fille Andromède était Persée.
El padre de Andomeda, Cefeo, hermano de Fineo, lo acusa de ser un cobarde.
La salvación de su hija Andrómeda fue Perseo.
(Perseus und Andromeda: Paolo Veronese, 1576–1578) Ovid Met. V, 24-25 |
|
|
|
insuper, a quoquam quod sit servata, dolebis |
25 |
praemiaque eripies? quae si tibi magna videntur, |
|
ex illis scopulis, ubi erant adfixa, petisses. |
|
nunc sine, qui petiit, per quem haec non orba senectus, |
|
ferre, quod et meritis et voce est pactus, eumque |
|
non tibi, sed certae praelatum intellege morti.' |
V: 30 - 73 Pugna: mors Athis
Der Kampf: Tod des Athis
The fight: the death of Athis
Le combat: la mort d’Athis
La lucha: muerte de Atis
30 |
Ille nihil contra, sed et hunc et Persea vultu |
|
alterno spectans petat hunc ignorat an illum: |
|
|
Phineus schleudert einen Speer auf Perseus. Der Speer verfehlt sein Ziel.
Phineus hurls a spear at Perseus. The spear misses its target.
Phineus lance une lance à Persée. La lance rate sa cible.
Phineus lanza una lanza en Perseo. La lanza falla su objetivo.
(Phineus und Perseus: Domenicus van Wijnen-Phineus, 1661-1698) Ovid Met. V, 24-25 |
|
|
|
cunctatusque brevi contortam viribus hastam, |
|
quantas ira dabat, nequiquam in Persea misit. |
|
ut stetit illa toro, stratis tum denique Perseus |
35 |
exsiluit teloque ferox inimica remisso |
|
pectora rupisset, nisi post altaria Phineus |
|
isset: et (indignum) scelerato profuit ara. |
|
fronte tamen Rhoeti non inrita cuspis adhaesit, |
|
qui postquam cecidit ferrumque ex osse revulsum est |
40 |
calcitrat et positas adspergit sanguine mensas. |
|
|
Die Anhänger des Phineus greifen Perseus und Cepheus an: Eine Palastrevolte
The followers of Phineus attack Perseus and Cepheus: A palace revolt
Les adeptes de Phineus attaquent Persée et Céphée : Une révolte de palais
Los seguidores de Fino atacan a Perseo y a Cefeo: Una revuelta en el palacio
(Mitstreiter des Phineus: Lucas Giordano, 17. Jhdt.) Ovid Met. V, 41-42 |
|
|
|
tum vero indomitas ardescit vulgus in iras, |
|
telaque coniciunt, et sunt, qui Cephea dicunt |
|
cum genero debere mori; sed limine tecti |
|
exierat Cepheus testatus iusque fidemque |
45 |
hospitiique deos, ea se prohibente moveri. |
|
|
Minerva rüstet ihren Bruder Perseus aus und steht ihm bei.
Minerva equips her brother Perseus and stands by him.
Minerva équipe son frère Persée et l'aide.
Minerva equipa a su hermano Perseo y le ayuda.
(Jan Müller, 1604), Ovid. Met. V, 46-47 |
|
|
|
bellica Pallas adest et protegit aegide fratrem datque animos. |
|
Erat Indus Athis, quem flumine Gange |
|
edita Limnaee vitreis peperisse sub undis |
|
creditur, egregius forma, quam divite cultu |
50 |
augebat, bis adhuc octonis integer annis, |
|
indutus chlamydem Tyriam, quam limbus obibat |
|
aureus; ornabant aurata monilia collum |
|
et madidos murra curvum crinale capillos; |
|
ille quidem iaculo quamvis distantia misso |
55 |
figere doctus erat, sed tendere doctior arcus. |
|
|
Mit einer brennenden Keule erschlägt Perseus den Athis.
Perseus kills Athis with a burning club.
Persée tue Athis avec une massue en feu.
Perseo mata a Athis con un garrote ardiente.
(Landesmuseum Cardiff), Ovid. Met. V, 60 |
|
|
|
tum quoque lenta manu flectentem cornua Perseus |
|
stipite, qui media positus fumabat in ara, |
|
perculit et fractis confudit in ossibus ora. |
|
Der Kampf wird heftiger.
The fight's getting fiercer.
La bataille devient plus féroce.
La pelea se está volviendo más feroz.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690), Ovid. Met. V, 60 |
|
|
|
Hunc ubi laudatos iactantem in sanguine vultus |
60 |
Assyrius vidit Lycabas, iunctissimus illi |
|
et comes et veri non dissimulator amoris, |
|
postquam exhalantem sub acerbo vulnere vitam |
|
deploravit Athin, quos ille tetenderat arcus |
|
arripit et 'mecum tibi sint certamina!' dixit; |
65 |
'nec longum pueri fato laetabere, quo plus |
|
invidiae quam laudis habes.' haec omnia nondum |
|
dixerat: emicuit nervo penetrabile telum |
|
vitatumque tamen sinuosa veste pependit. |
|
vertit in hunc harpen spectatam caede Medusae |
70 |
Acrisioniades adigitque in pectus; at ille |
|
iam moriens oculis sub nocte natantibus atra |
|
circumspexit Athin seque adclinavit ad illum |
|
et tulit ad manes iunctae solacia mortis. |
V: 74 - 106 Pugna: mors Idae, Chromis et aliorum
Der Kampf: Der Tod von Idas, Chromis und anderer
The fight: The deaths of Idas, Chromis and others
Le combat: la mort d’ Idas, Chromis et des autres
La lucha: muerte de Idas, Cromis y otros mas
|
Ecce Syenites, genitus Metione, Phorbas |
75 |
et Libys Amphimedon, avidi committere pugman, |
|
sanguine, quo late tellus madefacta tepebat, |
|
conciderant lapsi; surgentibus obstitit ensis, |
|
alterius costis, iugulo Phorbantis adactus. |
|
At non Actoriden Erytum, cui lata bipennis |
80 |
telum erat, hamato Perseus petit ense, sed altis |
|
exstantem signis multaeque in pondere massae |
|
|
Perseus erschlägt Phineus' Mitkämpfer Eurytus mit einem riesigen Mischkrug.
Perseus kills Phineus' fellow combatant Eurytus with a giant mixed jug.
Persée tue Eurytus, le compagnon de combat de Phineus, avec une cruche mixte géante.
Perseo mata al compañero de combate de Fineo, Euritus, con una jarra gigante.
(Virgil Solis, Edition 1581), Ovid. Met. V, 80-83 |
|
|
|
ingentem manibus tollit cratera duabus |
|
infligitque viro; rutilum vomit ille cruorem |
|
et resupinus humum moribundo vertice pulsat. |
85 |
inde Semiramio Polydegmona sanguine cretum |
|
Caucasiumque Abarin Sperchionidenque Lycetum |
|
intonsumque comas Helicen Phlegyanque Clytumque |
|
sternit et exstructos morientum calcat acervos. |
|
Nec Phineus ausus concurrere comminus hosti |
90 |
intorquet iaculum, quod detulit error in Idan, |
|
expertem frustra belli et neutra arma secutum. |
|
ille tuens oculis inmitem Phinea torvis |
|
'quandoquidem in partes' ait 'abstrahor, accipe, Phineu, |
|
quem fecisti, hostem pensaque hoc vulnere vulnus!' |
95 |
iamque remissurus tractum de corpore telum |
|
sanguine defectos cecidit conlapsus in artus. |
|
Tum quoque Cephenum post regem primus Hodites |
|
ense iacet Clymeni, Prothoenora percutit Hypseus, |
|
Hypsea Lyncides. fuit et grandaevus in illis |
|
|
Ob jung und alt: alle mischen sich in den Kampf ein.
Whether young or old: everyone takes part in the fight.
Qu'ils soient jeunes ou vieux : tous les hommes participent au combat.
Joven o viejo: todos participan en la lucha.
Perseus und Phineus: Annibale Carracci, 1597, Bildausschnitt) Ovid Met. V. 100-102 |
|
|
100 |
Emathion, aequi cultor timidusque deorum, |
|
qui, quoniam prohibent anni bellare, loquendo |
|
pugnat et incessit scelerataque devovet arma; |
|
huic Chromis amplexo tremulis altaria palmis |
|
decutit ense caput, quod protinus incidit arae |
105 |
atque ibi semianimi verba exsecrantia lingua |
|
edidit et medios animam exspiravit in ignes. |
V: 107 - 148 Pugna: Lampetides, Dorylas et ceteri
Der Kampf: Lampetides, Dorylas und andere
The fight: Lampetides, Dorylas and others
Le combat: Lampétide, Dorylas et d’autres
La lucha: Lampetides, Dorilas y otros mas
|
Hinc gemini fratres Broteasque et caestibus Ammon |
|
invicti, vinci si possent caestibus enses, |
|
Phinea cecidere manu Cererisque sacerdos |
110 |
Ampycus albenti velatus tempora vitta, |
|
tu quoque, Lampetide, non hos adhibendus ad usus, |
|
sed qui, pacis opus, citharam cum voce moveres; |
|
iussus eras celebrare dapes festumque canendo. |
|
quem procul adstantem plectrumque inbelle tenentem |
|
|
Die Sprüche gehen den Kämpfern nicht aus, z.B.: "Im Styx kannst du weitersingen!"
The fighters will not run out of sayings, for example: "In Styx you can keep singing!"
Les combattants ne manqueront pas de dictons, par exemple : "A Styx, tu peux continuer à chanter !"
Les combattants ne manqueront pas de dictons, par exemple : "A Styx, tu peux continuer à chanter !"
(Ludovico Dolce, 1558), Ovid. Met. V, 115 |
|
|
115 |
Pedasus inridens 'Stygiis cane cetera' dixit |
|
'manibus!' et laevo mucronem tempore fixit; |
|
concidit et digitis morientibus ille retemptat |
|
fila lyrae, casuque ferit miserabile carmen. |
|
nec sinit hunc inpune ferox cecidisse Lycormas |
120 |
raptaque de dextro robusta repagula posti |
|
ossibus inlisit mediae cervicis, at ille |
|
procubuit terrae mactati more iuvenci. |
|
demere temptabat laevi quoque robora postis |
|
Cinyphius Pelates; temptanti dextera fixa est |
125 |
cuspide Marmaridae Corythi lignoque cohaesit; |
|
haerenti latus hausit Abas, nec corruit ille, |
|
sed retinente manum moriens e poste pependit. |
|
sternitur et Melaneus, Perseia castra secutus, |
|
et Nasamoniaci Dorylas ditissimus agri, |
130 |
dives agri Dorylas, quo non possederat alter |
|
latius aut totidem tollebat turis acervos. |
|
huius in obliquo missum stetit inguine ferrum: |
|
letifer ille locus. quem postquam vulneris auctor |
|
singultantem animam et versantem lumina vidit |
135 |
Bactrius Halcyoneus, 'hoc, quod premis,' inquit'habeto |
|
de tot agris terrae!' corpusque exsangue reliquit. |
|
torquet in hunc hastam calido de vulnere raptam |
|
ultor Abantiades; media quae nare recepta |
|
cervice exacta est in partesque eminet ambas; |
140 |
dumque manum Fortuna iuvat, Clytiumque Claninque, |
|
matre satos una, diverso vulnere fudit: |
|
nam Clytii per utrumque gravi librata lacerto |
|
fraxinus acta femur, iaculum Clanis ore momordit. |
|
|
Kampfesszenen nach dem Überfall des Phineus auf die Hochzeitsgesellschaft von Perseus und Andromeda.
Battle scenes after the attack of Phineus on the wedding society of Perseus and Andromeda.
Scènes de bataille après l'attaque de Phineus sur la société de mariage de Persée et Andromède.
Escenas de batallas tras el ataque de Fino a la sociedad nupcial de Perseo y Andrómeda.
(Virgil Solis, Edition 1581), Ovid. Met. V, 30-235 |
|
|
|
occidit et Celadon Mendesius, occidit Astreus |
145 |
matre Palaestina dubio genitore creatus, |
|
Aethionque sagax quondam ventura videre, |
|
tunc ave deceptus falsa, regisque Thoactes |
|
armiger et caeso genitore infamis Agyrtes. |
V: 149 - 199 Perseus capite Gorgonis utitur
Perseus setzt das Gorgonenhaupt ein
Perseus uses the Gorgon's head
Persée revêt la tête de Gorgone
Perseo utiliza la cabeza de Medusa
|
Plus tamen exhausto superest; namque omnibus unum |
150 |
opprimere est animus, coniurata undique pugnant |
|
agmina pro causa meritum inpugnante fidemque; |
|
hac pro parte socer frustra pius et nova coniunx |
|
cum genetrice favent ululatuque atria conplent, |
|
sed sonus armorum superat gemitusque cadentum, |
155 |
pollutosque simul multo Bellona penates |
|
sanguine perfundit renovataque proelia miscet. |
|
|
Phineus und seine Mannen umringen Perseus.
Phineus and his men surround Perseus.
Phineus et ses hommes entourent Persée.
Fino y sus hombres rodean a Perseo.
(Perseus und Phineus, Annibale Carraci, 1604-1606), Ovid. Met. V, 157 |
|
|
|
Circueunt unum Phineus et mille secuti |
|
Phinea: tela volant hiberna grandine plura |
|
praeter utrumque latus praeterque et lumen et aures. |
160 |
adplicat hic umeros ad magnae saxa columnae |
|
tutaque terga gerens adversaque in agmina versus |
|
sustinet instantes: instabat parte sinistra |
|
Chaonius Molpeus, dextra Nabataeus Ethemon. |
|
tigris ut auditis diversa valle duorum |
165 |
exstimulata fame mugitibus armentorum |
|
nescit, utro potius ruat, et ruere ardet utroque, |
|
sic dubius Perseus, dextra laevane feratur, |
|
Molpea traiecti submovit vulnere cruris |
|
contentusque fuga est; neque enim dat tempus Ethemon, |
170 |
sed furit et cupiens alto dare vulnera collo |
|
non circumspectis exactum viribus ensem |
|
fregit, in extrema percussae parte columnae: |
|
lamina dissiluit dominique in gutture fixa est. |
|
non tamen ad letum causas satis illa valentes |
175 |
plaga dedit; trepidum Perseus et inermia frustra |
|
bracchia tendentem Cyllenide confodit harpe. |
|
Verum ubi virtutem turbae succumbere vidit, |
|
'auxilium' Perseus, 'quoniam sic cogitis ipsi,' |
|
dixit 'ab hoste petam: vultus avertite vestros, |
|
|
Perseus setzt im Kampf gegen die Schar des Phineus das Medusenhaupt ein.
Seine Mitstreiter ermahnt er, nicht das Medusenhaupt anzuschauen.
Perseus uses the head of Medusa to fight the Phineus' flock.
He admonishes his comrades not to look at the head of Medusa.
Persée utilise la tête de Méduse pour combattre le troupeau du Phineus.
Il réprimande ses camarades de ne pas regarder la tête de Méduse.
Perseo usa la cabeza de Medusa en la batalla contra los hombres de Phineus.
Aclara a sus compañeros que no miren a la cabeza de Medusa.
(Perseus und Phineus: Luca Giordano, 17. Jhdt.) Ovid, Met. V,180 |
|
|
180 |
si quis amicus adest!' et Gorgonis extulit ora. |
|
'quaere alium, tua quem moveant miracula' dixit |
|
Thescelus; utque manu iaculum fatale parabat |
|
mittere, in hoc haesit signum de marmore gestu. |
|
proximus huic Ampyx animi plenissima magni |
185 |
pectora Lyncidae gladio petit: inque petendo |
|
|
Nach dem Anblick des Hauptes beginnt die Versteinerung.
After the sight of the head the petrification begins.
Après la vue de la tête, la pétrification commence.
Después de ver la cabeza comienza la petrificación.
(Medusa: Kopie nach griech. Original, ca 500 a. Chr.), Ovid. Met. V, 186 |
|
|
|
dextera diriguit nec citra mota nec ultra est. |
|
at Nileus, qui se genitum septemplice Nilo |
|
ementitus erat, clipeo quoque flumina septem |
|
|
Nileus hatte ein in Gold und Silber getriebenes Schild.
Es rettet ihn nicht.
Nileus had a shield made of gold and silver.
It does not save him.
Nileus avait un bouclier fait d'or et d'argent.
Ça ne le sauve pas.
Nilo tenía un escudo hecho de oro y plata.
Eso no lo salva.
(Kampf des Perseus gegen Phineus: Antonio Gentili ca. 1552-1555) Ovid, Met. V, 189ff |
|
|
|
argento partim, partim caelaverat auro, |
190 |
'adspice' ait 'Perseu, nostrae primordia gentis: |
|
magna feres tacitas solacia mortis ad umbras, |
|
a tanto cecidisse viro'; pars ultima vocis |
|
in medio suppressa sono est, adapertaque velle |
|
ora loqui credas, nec sunt ea pervia verbis. |
195 |
increpat hos 'vitio' que 'animi, non viribus' inquit |
|
'Gorgoneis torpetis' Eryx. 'incurrite mecum |
|
et prosternite humi iuvenem magica arma moventem!' |
|
incursurus erat: tenuit vestigia tellus, |
|
|
Mit dem Entgegenstrecken des Medusenhauptes
werden weitere Gegner des Perseus zu Stein.
With the opposite stretch of the head of Medusa
further enemies of Perseus turn to stone.
En montrant la tête de Méduse
plus d'ennemis de Persée deviennent pierre.
Con mostrar la cabeza de Medusa
más enemigos de Perseo se convierten en piedra.
(Perseus, Canova, Pio Clementino, 1800), Ovid. Met. V, 199 |
|
|
|
inmotusque silex armataque mansit imago. |
V: 200 - 249 Phineus in saxum mutatur
Phineus wird in einen Stein verwandelt
Phineus is turned to stone
Phiné se transforme en pierre
Fineo se convierte en una piedra
200 |
Hi tamen ex merito poenas subiere, sed unus |
|
miles erat Persei: pro quo dum pugnat, Aconteus |
|
|
Aconteus, ein Kämpfer des Perseus schaut versehentlich zum Medusenhaupt.
Er wird zu Stein.
Aconteus, a fighter of Perseus, accidentally looks at the head of Medusa.
He becomes stone.
Aconteus, un combattant de Persée, regarde accidentellement la tête de Méduse.
Il devient pierre.
Aconteus, un luchador de Perseo, mira accidentalmente la cabeza de Medusa.
Se convierte en piedra.
(Medusa, Gianni Versace) Ovid. Met. V, 201-202 |
|
|
|
Gorgone conspecta saxo concrevit oborto; |
|
quem ratus Astyages etiamnum vivere, longo |
|
ense ferit: sonuit tinnitibus ensis acutis. |
205 |
dum stupet Astyages, naturam traxit eandem, |
|
marmoreoque manet vultus mirantis in ore. |
|
nomina longa mora est media de plebe virorum |
|
dicere: bis centum restabant corpora pugnae, |
|
|
Auch die 200 letzten Mitkämpfer des Phineus versteinern durch das Gorgonenhaupt.
Also the last 200 fellow combatants of Phineus petrify by the Gorgon head.
Les 200 derniers combattants de Phineus pétrifient aussi près de la tête de la Gorgone.
También los últimos 200 combatientes de Phineus petrifican por la cabeza de la Gorgona.
(Medusenhaupt vom Tempelfries in Didyma, Foto: H.-J. Günther) Ovid. Met. V, 209 |
|
|
|
Gorgone bis centum riguerunt corpora visa. |
210 |
Paenitet iniusti tum denique Phinea belli; |
|
sed quid agat? simulacra videt diversa figuris |
|
adgnoscitque suos et nomine quemque vocatum |
|
poscit opem credensque parum sibi proxima tangit |
|
corpora: marmor erant; avertitur atque ita supplex |
215 |
confessasque manus obliquaque bracchia tendens |
|
|
Phineus bittet, Perseus soll die schreckliche Waffe, das Haupt der Medusa, nicht mehr einsetzen.
Phineus asks that Perseus no longer use the terrible weapon, the head of Medusa.
Phineus demande que Persée n'utilise plus la terrible arme, la tête de Méduse.
Fino pide que Perseo deje de usar el arma terrible, la cabeza de la Medusa.
(Perseus und Phineus: Hugues Taraval, 1729-1785) Ovid Met. V, 218-220 |
|
|
|
'vincis' ait, 'Perseu! remove tua monstra tuaeque |
|
saxificos vultus, quaecumque est, tolle Medusae, |
|
tolle, precor! non nos odium regnique cupido |
|
conpulit ad bellum, pro coniuge movimus arma! |
220 |
causa fuit meritis melior tua, tempore nostra: |
|
non cessisse piget; nihil, o fortissime, praeter |
|
hanc animam concede mihi, tua cetera sunto!' |
|
talia dicenti neque eum, quem voce rogabat, |
|
respicere audenti 'quod' ait, 'timidissime Phineu, |
225 |
et possum tribuisse et magnum est munus inerti, |
|
(pone metum!) tribuam: nullo violabere ferro. |
|
quin etiam mansura dabo monimenta per aevum, |
|
inque domo soceri semper spectabere nostri, |
|
ut mea se sponsi soletur imagine coniunx.' |
230 |
dixit et in partem Phorcynida transtulit illam, |
|
|
Perseus kennt keine Gnade: Nach dem Anblick des Medusenhauptes erstarrt auch Phineus zu Stein.
Perseus knows no mercy: After the sight of the head of Medusa, Phineus also freezes to stone.
Persée ne connaît aucune pitié: Après la vue de la tête de Méduse, Phineus gèle aussi en pierre.
Perseo no tiene piedad: Después de ver la cabeza de la Medusa, Phineus también se congela en piedra.
(Phineus' Tod: Leonaert Bramer, 1596-1674) Ovid. Met. V, 230-235 |
|
|
|
ad quam se trepido Phineus obverterat ore. |
|
tum quoque conanti sua vertere lumina cervix |
|
deriguit, saxoque oculorum induruit umor, |
|
sed tamen os timidum vultusque in marmore supplex |
235 |
submissaeque manus faciesque obnoxia mansit. |
|
Victor Abantiades patrios cum coniuge muros |
|
intrat et inmeriti vindex ultorque parentis |
|
|
Proetus, Onkel des Perseus, hatte diesem sein Königreich streitig gemacht.
Auch er wird durch das Medusenhaupt zu Stein.
Proetus, uncle of Perseus, had contested this his kingdom.
He, too, becomes stone through the head of Medusa.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690), Ovid. Met. V, 238-240 |
|
|
|
adgreditur Proetum; nam fratre per arma fugato |
|
Acrisioneas Proetus possederat arces. |
240 |
sed nec ope armorum nec, quam male ceperat, arce |
|
torva colubriferi superavit lumina monstri. |
|
< |
Der letzte Gegner ist der frühere Lehrer des Perseus, Polydectes.
The last opponent is former teacher of Perseus, Polydectes.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690), Ovid. Met. V, 242-247 |
|
|
|
Te tamen, o parvae rector, Polydecta, Seriphi, |
|
nec iuvenis virtus per tot spectata labores |
|
nec mala mollierant, sed inexorabile durus |
245 |
exerces odium, nec iniqua finis in ira est; |
|
detrectas etiam laudem fictamque Medusae |
|
arguis esse necem. 'dabimus tibi pignora veri. |
|
parcite luminibus!' Perseus ait oraque regis |
|
|
Der Anblick der Medusa verwandelt auch Polydectes zu Stein.
The sight of Medusa also turns Polydectes into stone.
La vue de Méduse transforme aussi Polydectes en pierre.
La visión de Medusa también convierte a Polideces en piedra.
(Medusa: Carlos Schwalbe, 1895 ) Ovid. Met. V, 248 |
|
|
|
ore Medusaeo silicem sine sanguine fecit. |
V: 250 - 293 Minerva in Helicone
Minerva auf dem Helikon
Minerva on Helicon
Minerve sur le Hélicaon
Minerva encima del Helicón
|
|
Minerva verlässt den durch einen "Goldregen gezeugten" (Danae) Bruder Perseus
und dessen neue Verwandtschaft (Andromeda, Cepheus, Cassiopeia).
Minerva leaves his brother Perseus, who was conceived by a "golden rain" (Danae)
and its new relatives (Andromeda, Cepheus, Cassiopeia).
Minerve quitte son frère Persée, qui a été conçu par une "pluie d'or" (Danae)
et ses nouveaux parents (Andromède, Céphée, Cassiopée).
Minerva deja a su hermano Perseo, que fue concebido por una "lluvia dorada" (Dánae).
y sus nuevos parientes (Andrómeda, Cefeo, Casiopea).
(Himmelsatlas, 18. Jhdt. / Sternkartenausschnitt), Ovid. Met. V, 250 |
|
|
250 |
Hactenus aurigenae comitem Tritonia fratri |
|
se dedit; inde cava circumdata nube Seriphon |
|
deserit, a dextra Cythno Gyaroque relictis, |
|
|
Von den Kykladen fliegt Minerva in Richtung Theben.
From the Cyclades Minerva flies towards Thebes.
Depuis les Cyclades, Minerve vole vers Thèbes.
Desde las Cícladas Minerva vuela hacia Tebas.
(Athenebüste) Ovid. Met. V, 253 |
|
|
|
quaque super pontum via visa brevissima, Thebas |
|
|
Griechische Lande um den Isthmus von Korinth (Delphi, Parnass, Helicon)
Greek land around the Isthmus of Corinth
Terre grecque autour de l'isthme de Corinthe
Tierra griega alrededor del istmo de Corinto
(Putzger, Historischer Weltatlas) Ovid. Met. V, 255 |
|
|
|
virgineumque Helicona petit. quo monte potita |
|
|
Minerva besucht nun die neun Musen vom Berg Helicon.
Minerva now visits the nine muses of Mount Helicon.
Minerva visite maintenant les neuf muses du Mont Helicon.
Minerva ahora visita las nueve musas del monte Helicón.
(Jacques Stella, 1640-45) Ovid. Met. V, 255 |
|
|
255 |
constitit et doctas sic est adfata sorores: |
|
|
Sie habe von einer neuen Quelle gehört, sagt Minerva.
You've heard of a new source, says Minerva.
Minerva a entendu parler d'une nouvelle source, dit-elle.
Minerva ha oído hablar de una nueva fuente, dice.
(Joos de Momper, 1565-1634 ) Ovid. Met. V, 256 |
|
|
|
'fama novi fontis nostras pervenit ad aures, |
|
|
Es ist die Hippokrenequelle, die Pegasus mit den Hufen geschlagen hat.
It's the Hippocrene spring that hit Pegasus with its hooves.
C'est la source hippocrène qui a frappé Pégase avec ses sabots.
Es el manantial hipocrénico que golpeó a Pegasus con sus pezuñas.
(Gerolamo Romanino, 1546) Ovid. Met. V, 257 |
|
|
|
dura Medusaei quem praepetis ungula rupit. |
|
is mihi causa viae; volui mirabile factum |
|
|
Minerva habe selbst gesehen, wie Pegasus dem Haupt der Medusa entsprang.
Minerva herself saw Pegasus rise from the head of Medusa.
Minerva elle-même vit Pégase s'élever de la tête de Méduse.
La propia Minerva había visto a Pegaso surgir de la cabeza de Medusa.
(röm. Grabstele aus Thuburbo Majus, 3. Jhdt. p. Chr.) Ovid. Met. V, 259 |
|
|
|
cernere; vidi ipsum materno sanguine nasci.' |
|
|
Die Muse Urania begrüßt Minerva und bestätigt das Entstehen der Quelle.
The muse Urania welcomes Minerva and confirms the emergence of the source.
(Urania: Simon Vouet, ca. 1634) Ovid. Met. V, 260-263 |
|
|
260 |
excipit Uranie: 'quaecumque est causa videndi |
|
has tibi, diva, domos, animo gratissima nostro es. |
|
|
Lange bewundert Minerva die Pegasusquelle.
Minerva admires the Pegasus spring for a long time.
Pendant longtemps, Minerve a admiré la source de Pégase.
Durante mucho tiempo Minerva admiró la fuente de Pegasus.
(Odilon Redon, 1900) Ovid. Met. V, 262-264 |
|
|
|
vera tamen fama est: est Pegasus huius origo |
|
fontis' et ad latices deduxit Pallada sacros. |
|
quae mirata diu factas pedis ictibus undas |
265 |
silvarum lucos circumspicit antiquarum |
|
antraque et innumeris distinctas floribus herbas |
|
|
Minerva preist die Musen glücklich, auch weil sie Pegasus "eingefangen" haben.
Minerva praises the muses happily, also because they "captured" Pegasus.
Minerva fait l'éloge des muses avec joie, aussi parce qu'elles ont "capturé" Pégase.
Minerva elogia a las musas alegremente, también porque "capturaron" a Pegaso.
(Pegasus und Muse: Eugène Grasset, 1841-1917) Ovid. Met. V, 267 |
|
|
|
felicesque vocat pariter studioque locoque |
|
|
Jupiter besuchte einst in Gestalt eines Adlers die Titanin Mnemosyne,
die Göttin der Erinnerung. So wurde sie die Mutter der Musen.
Jupiter once visited Titan Mnemosyne in the form of an eagle,
the goddess of memory. So she became the mother of the muses.
Jupiter a un jour visité Titan Mnemosyne sous la forme d'un aigle,
la déesse de la mémoire. Elle est donc devenue la mère des muses.
Júpiter visitó una vez Titán Mnemosyne en forma de águila,
la diosa de la memoria. Así que se convirtió en la madre de las musas.
(Jupiter bei Mnemosyne, Marco Liberi, 1640-1725) Ovid. Met. V, 268 |
|
|
|
Mnemonidas; quam sic adfata est una sororum: |
|
|
Die Musen begrüßen Minerva/ Tritonia und wollen ihr von ihren Sorgen berichten.
The muses welcome Minerva/ Tritonia and want to tell her about their worries.
Les muses accueillent Minerva/Tritonia et veulent lui parler de leurs soucis.
Las musas dan la bienvenida a Minerva/Tritonia y quieren contarle sus preocupaciones.
(Minerva bei den Musen: Hans Rottenhammer 1603, Germ. Nationalmuseum, Nürnberg ) Ovid. Met. V, 269-272 |
|
|
|
'o, nisi te virtus opera ad maiora tulisset, |
270 |
in partem ventura chori Tritonia nostri, |
|
vera refers meritoque probas artesque locumque, |
|
et gratam sortem, tutae modo simus, habemus. |
|
sed (vetitum est adeo sceleri nihil) omnia terrent |
|
virgineas mentes, dirusque ante ora Pyreneus |
275 |
vertitur, et nondum tota me mente recepi. |
|
Daulida Threicio Phoceaque milite rura |
|
|
Rückblende: Die Musen mussten einst vor dem gewalttätigen König Pyreneus
zu ihre Heiligtum auf dem Berg Parnass bei Delphi fliehen.
Flashback: The Muses once had to flee from the violent King Pyreneus
to their sanctuary on Mount Parnassus near Delphi .
Retour : Les Muses ont dû fuir le violent roi Pyrénées.
à leur sanctuaire sur le Mont Parnassus près de Delphes.
Una retrospectiva: Las Musas tuvieron que huir una vez del violento rey Pirineo
a su santuario en el monte Parnaso, cerca de Delfos.
(Parnass: Andrea Mantegna, 1407, Paris Luvre) Ovid. Met. V, 278 |
|
|
|
ceperat ille ferox iniustaque regna tenebat; |
|
templa petebamus Parnasia: vidit euntes |
|
nostraque fallaci veneratus numina vultu |
|
|
Schutzgott über den Parnass bei Delphi: Apollo
God of protection over the Parnassus near Delphi: Apollo
Dieu de protection sur le Parnasse près de Delphes : Apollon
Dios de protección sobre el Parnaso cerca de Delfos: Apolo
(Apollo: Detail aus dem Parnass", Andrea Montegna 1497, Paris Louvre) Ovid. Met. V, 278 |
|
|
|
|
Bewohner und Gäste des Parnassus: Apollo und die 9 Musen
Residents and guests of Parnassus: Apollo and the 9 Muses
Résidents et invités de Parnassus : Apollon et les 9 Muses
Residentes e invitados de Parnassus: Apolo y las 9 Musas
(Apollo und die Musen: Detail aus dem Parnass", Andrea Montegna 1497, Paris Louvre) Ovid. Met. V, 278 |
|
|
|
|
Gäste auf dem Parnassus: Mercur und Pegasus
Guests on the Parnassus: Mercur and Pegasus
Les invités du Parnassus : Mercur et Pégase
Invitados en el Parnaso: Mercurio y Pegaso
(Mercur und Pegasus: Detail aus dem Parnass", Andrea Montegna 1497, Paris Louvre) Ovid. Met. V, 278 |
|
|
|
|
Gast auf dem Parnassus: Der Feuer- und Schmiedegott Vulcanus, Ehemann der Venus
Guest on the Parnassus: The god of fire and blacksmith Vulcanus, husband of Venus
Invité sur le Parnassus : Le dieu du feu et forgeron Vulcain, époux de Vénus
Invitado en el Parnaso: El dios del fuego y el herrero Vulcano, marido de Venus.
(Vulcanus: Detail aus dem Parnass", Andrea Montegna 1497, Paris Louvre) Ovid. Met. V, 278 |
|
|
|
|
Gast auf dem Parnassus: Der Liebesgott Amor
Guest on the Parnassus: The god of love Amor
Invité sur le Parnassus : Le dieu de l'amour Amor
Invitado en el Parnaso: El dios del amor Amor
(Amor: Detail aus dem Parnass", Andrea Montegna 1497, Paris Louvre) Ovid. Met. V, 278 |
|
|
|
|
Gäste auf dem Parnassus: Das heimliche Liebepaar Mars und Venus mit ihrem Kind Amor
Guests on the Parnassus: The secret love couple Mars and Venus with their child Amor
Les invités du Parnassus : Le couple d'amour secret Mars et Vénus avec leur enfant Amor
Invitados en el Parnaso: La pareja secreta de amor Marte y Venus con su hijo Amor
(Mars, Venus, Amor: Detail aus dem Parnass", Andrea Montegna 1497, Paris Louvre) Ovid. Met. V, 278 |
|
|
280 |
"Mnemonides" (cognorat enim), "consistite" dixit |
|
|
Die neun Musen, Töchter Jupiters und der Mnemosyne und ihre göttliche Großverwandtschaft
The nine muses, daughters of Jupiter and Mnemosyne and their divine kinship
Les neuf muses, filles de Jupiter et Mnemosyne et leur parenté divine
Las nueve musas, hijas de Júpiter y Mnemosyne y su parentesco divino
Die neun Musen, Töchter Jupiters und der Mnemosyne und ihre göttliche Großverwandtschaft
The nine muses, daughters of Jupiter and Mnemosyne and their divine kinship |
|
|
|
|
Urania - Muse der Astronomie
Urania - Muse of Astronomy
Urania - Muse de l'astronomie
Urania - Musa de la Astronomía
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280 |
|
|
|
|
Clio - Muse der Geschichte
Clio - Muse of history
Clio - Muse de l'histoire
Clio - Musa de la historia
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280 |
|
|
|
|
Euterpe - Muse der Tonkunst
Euterpe - Muse of the art of music
Euterpe - Muse de l'art de la musique
Euterpe - Musa del arte de la música
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280 |
|
|
|
|
Thalia - Muse der Kommödie
Thalia - Muse of comedy
Thalia - Muse de la comédie
Thalia - Musa de la comedia
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280 |
|
|
|
|
Melpomene- Muse der Tragödie
Melpomene- Muse of Tragedy
Melpomène - Muse de la tragédie
Melpome- Musa de la Tragedia
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280 |
|
|
|
|
Terpsichore - Muse des Tanzes
Terpsichore - Muse of dance
Terpsichore - Muse de la danse
Terpsichore - Musa de la danza
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280 |
|
|
|
|
Erato - Muse der Liebesdichtung
Erato - Muse of love poetry
Erato - Muse de la poésie amoureuse
Erato - Musa de la poesía de amor
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280 |
|
|
|
|
Polyhymnia - Muse des Gesangs
Polyhymnia - Muse of Song
Polyhymnie - Muse du chant
Polyhymnia - Musa de la canción
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280 |
|
|
|
|
Calliope - Muse der erzählenden Dichtung
Calliope - Muse of narrative poetry
Calliope - Muse de la poésie narrative
Calliope - Musa de la poesía narrativa
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280 |
|
|
|
|
Calliope erzählt: Mit Hintergedanken lud einst König Pyreneus die neun Musen ein.
Calliope told: King Pyreneus once invited the nine muses with ulterior motives.
Calliope l'a dit: Le roi Pyrénéus invita un jour les neuf muses avec des arrière-pensées.
Calliope lo dijo: El rey Pireneo invitó una vez las nueve musas con motivos ocultos.
(Parnassus, Apollo und die Musen: Anton Raphael Mengs 1728-1779) Ovid. Met. V, 280 |
|
|
|
"nec dubitate, precor, tecto grave sidus et imbrem" |
|
(imber erat) "vitare meo; subiere minores |
|
saepe casas superi." dictis et tempore motae |
|
adnuimusque viro primasque intravimus aedes. |
285 |
desierant imbres, victoque aquilonibus austro |
|
fusca repurgato fugiebant nubila caelo: |
|
inpetus ire fuit; claudit sua tecta Pyreneus |
|
|
Pyreneus will den Musen Gewalt antun. Doch sie können davonfliegen.
Pyreneus wants to violence the muses. But they can fly away.
Pyrénéus veule violenter les muses. Mais elles peuvent s'envoler.
Pirineo quiere violentar a las musas. Pero pueden volar lejos.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 288 |
|
|
|
vimque parat, quam nos sumptis effugimus alis. |
|
ipse secuturo similis stetit arduus arce |
290 |
"qua" que "via est vobis, erit et mihi" dixit "eadem" |
|
seque iacit vecors e summae culmine turris |
|
|
Pyreneus stürzt zu Tode.
Pyreneus falls to his death.
Pyrénéus tombe à sa mort
Pirineo cae hasta la muerte.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 292-293 |
|
|
|
et cadit in vultus discussisque ossibus oris |
|
tundit humum moriens scelerato sanguine tinctam.' |
V: 294 - 331 Certamen Pieridum et Musarum
Der Streit zwischen den Pieriden und den Musen
The contest between the Pierides and the Muses
La dispute entre les Piérides et les Muses
La pelea entre las Piérides y las Musas
|
Musa loquebatur: pennae sonuere per auras, |
295 |
voxque salutantum ramis veniebat ab altis. |
|
suspicit et linguae quaerit tam certa loquentes |
|
unde sonent hominemque putat Iove nata locutum; |
|
ales erat. numeroque novem sua fata querentes |
|
institerant ramis imitantes omnia picae. |
|
|
Die Musen erzählen Minerva von ihrem Sängerwettstreit mit den neun Pieriden,
Töchtern des Pieros, des Königs von Makedonien.
The Muses tell Minerva about their singing competition with the nine Pierids,
daughters of Pieros, King of Macedonia.
Les Muses racontent à Minerva leur compétition de chant avec les neuf Pierids,
les filles de Pieros, roi de Macédoine.
Las Musas le cuentan a Minerva sobre su competencia de canto con los nueve Pierids,
hijas de Pieros, Rey de Macedonia.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 300 |
|
|
300 |
miranti sic orsa deae dea 'nuper et istae |
|
auxerunt volucrum victae certamine turbam. |
|
Pieros has genuit Pellaeis dives in arvis, |
|
Paeonis Euippe mater fuit; illa potentem |
|
Lucinam noviens, noviens paritura, vocavit. |
305 |
intumuit numero stolidarum turba sororum |
|
perque tot Haemonias et per tot Achaidas urbes |
|
huc venit et tali committit proelia voce: |
|
"desinite indoctum vana dulcedine vulgus |
|
fallere; nobiscum, si qua est fiducia vobis, |
|
|
Die Pieridenschwestern fordern die Musen zum Singewettstreit heraus.
Nymphen sollen Schiedsrichter sein.
The nine pierid sisters challenge the muses to a singing competition.
Nymphs are supposed to be referees.
Les sœurs Pierid défient les Muses au concours de chant.
Les nymphes doivent être des arbitres.
Las hermanas Pierid desafían las Musas al concurso de canto.
Las ninfas deben ser árbitras.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 310-314 |
|
|
310 |
Thespiades, certate, deae. nec voce, nec arte |
|
vincemur totidemque sumus: vel cedite victae |
|
fonte Medusaeo et Hyantea Aganippe, |
|
vel nos Emathiis ad Paeonas usque nivosos |
|
cedemus campis! dirimant certamina nymphae." |
315 |
'Turpe quidem contendere erat, sed cedere visum |
|
turpius; electae iurant per flumina nymphae |
|
factaque de vivo pressere sedilia saxo. |
|
tunc sine sorte prior quae se certare professa est, |
|
|
Eine Pieride rühmt fälschlich den Aufstand der Giganten gegen die Olympier.
A Pieride falsely praises the rebellion of the giants against the Olympians.
Un Pieride fait faussement l'éloge de la rébellion des géants contre les Olympiens.
Une Pieride alaba falsamente la rebelión de los gigantes contra los Olímpicos.
(Giganten: Guglio Romano, 1527) Ovid. Met. V, 319-320 |
|
|
|
bella canit superum falsoque in honore gigantas |
320 |
ponit et extenuat magnorum facta deorum; |
|
|
Aus Angst vor dem Giganten Typhoeus seien die Olympier nach Ägypten geflohen.
The Olympians fled to Egypt for fear of the giant Typhoeus.
Les Olympiens se sont enfuis en Egypte par peur du typhon géant.
Los olímpicos huyeron a Egipto por miedo al gigante Tifeo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 325-331 |
|
|
|
emissumque ima de sede Typhoea terrae |
|
caelitibus fecisse metum cunctosque dedisse |
|
terga fugae, donec fessos Aegyptia tellus |
|
ceperit et septem discretus in ostia Nilus. |
325 |
huc quoque terrigenam venisse Typhoea narrat |
|
|
Hier hätten die Götter sich, behaupten unwahr die Pierieden, in Tiergestalten versteckt.
(Klaus-Dieter Wader: Ägyptische Götter von links nach rechts: Osiris (Gott der Toten),
Sachmet (die Kriegsgöttin mit Löwenhaupt), Horus (Himmelsgott), Anubis (Totengott), Seth (gilt als "roter" Gott), Re (Sonnengott),
Thot (der Herr des Mondes) und Isis (Göttin mit königlicher Macht)
Here the gods had hidden themselves, the pieriers claim untruthfully, in animal figures.
(Klaus-Dieter Wader: Egyptian Gods from left to right: Osiris (God of the Dead),
Sachmet (the goddess of war with head of lion), Horus (god of heaven), Anubis (god of death), Seth (regarded as "red" god), Re (sun god),
Thot (Lord of the Moon) and Isis (Goddess with royal power)
Ici, les dieux se seraient cachés dans des figurines d'animaux, ce que les Pierides prétendent de façon mensongère,
(Klaus-Dieter Wader : Dieux égyptiens de gauche à droite : Osiris (Dieu des morts),
Sachmet (déesse de la guerre à tête de lion), Horus (dieu du ciel), Anubis (dieu de la mort), Seth (considéré comme dieu "rouge"), Re (dieu du soleil),
Thot (Seigneur de la Lune) et Isis (Déesse au pouvoir royal)
Aquí los dioses se habrían escondido en figuras de animales. Los pieriers afirman esto falsamente,
(Klaus-Dieter Wader: Dioses egipcios de izquierda a derecha: Osiris (Dios de los muertos),
Sachmet (la diosa de la guerra con cabeza de león), Horus (dios del cielo), Anubis (dios de la muerte), Seth (considerado como dios "rojo"), Re (dios del sol),
Thot (Señor de la Luna) e Isis (Diosa con poder real)
Ovid. Met. V, 325-331 |
|
|
|
et se mentitis superos celasse figuris; |
|
"duxque gregis" dixit "fit Iuppiter: unde recurvis |
|
|
Aus Jupiter wurde z.B. der gehörnte Ammon.
Jupiter, for example, became the horned Ammon.
Jupiter, par exemple, est devenu l'Ammon à cornes.
Júpiter, por ejemplo, se convirtió en el Ammon cornudo.
(Ammon-Kamee) Ovid. Met. V, 328 |
|
|
|
nunc quoque formatus Libys est cum cornibus Ammon; |
|
Delius in corvo, proles Semeleia capro, |
330 |
fele soror Phoebi, nivea Saturnia vacca, |
|
pisce Venus latuit, Cyllenius ibidis alis." |
V: 332 - 384 Calliope canit: Sagitta Amoris Pluto amore captus est
Kalliope singt: Amor bewirkt, daß sich Pluto verliebt
Calliope sings: Cupid makes Dis fall in love
Calliope chante: Amour fait que Pluton tombe amoureux
Calíope canta: Amor hace, que Plutón se enamore
|
'Hactenus ad citharam vocalia moverat ora: |
|
poscimur Aonides, sed forsitan otia non sint, |
|
nec nostris praebere vacet tibi cantibus aures.' |
|
|
Minerva fordert die Musen auf, nun von ihren Liedern zu berichten.
Minerva invites the Muses to report on their songs.
Minerva invite les Muses à faire un reportage sur leurs chansons.
Minerva invita a las Musas a informar sobre sus canciones.
(Pallas: Parmigianino = Girolamo Francesco Maria Mazzola, 1539) Ovid. Met. V, 335-336 |
|
|
335 |
'ne dubita vestrumque mihi refer ordine carmen!' |
|
Pallas ait nemorisque levi consedit in umbra; |
|
Musa refert: 'dedimus summam certaminis uni; |
|
surgit et inmissos hedera collecta capillos |
|
|
Calliope greift in die Saiten und "singt" vom Raub der Proserpina.
Calliope reaches into the strings and "sings" about the robbery of Proserpina.
Calliope tend les cordes de sa Cithara et "chante" sur le vol de Proserpina.
Calliope se mete en las cuerdas de su Cítara y "canta" sobre el robo de Proserpina.
(Calliope: Bardo Museum Tunis, Foto: H.-J. Günther 2008) Ovid. Met. V, 339-340 |
|
|
|
Calliope querulas praetemptat pollice chordas |
|
| |
Zur Persephone-Sonderseite
340 |
atque haec percussis subiungit carmina nervis: |
|
"Prima Ceres unco glaebam dimovit aratro, |
|
prima dedit fruges alimentaque mitia terris, |
|
|
Calliope preist zunächst Ceres, die Mutter der Proserpina.
Calliope first praises Ceres, the mother of Proserpina.
Calliope fait d'abord l'éloge de Cérès, la mère de Proserpina.
Calliope elogia primero a Ceres, la madre de Proserpina.
(Ceres: Johann Blaschke, 1786) Ovid. Met. V, 343 |
|
|
|
prima dedit leges; Cereris sunt omnia munus; |
|
illa canenda mihi est. utinam modo dicere possim |
345 |
carmina digna dea! certe dea carmine digna est. |
|
|
Nach dem Kampf gegen die Giganten wurde der 100-armige Riese Typhoeus
unter der Insel Sizilien begraben. Wenn er sich bewegt, erzeugt er Erdbeben.
After the fight against the giants, the 100-armed giant Typhoeus
buried under the island of Sicily. When it moves, it causes earthquakes.
Après le combat contre les géants, le géant Typhoeus, un géant armé de 100 bras.
enfoui sous l'île de Sicile. Quand il bouge, il provoque des tremblements de terre.
Después de la lucha contra los gigantes, el gigante de 100 brazos Typhoeus
enterrado bajo la isla de Sicilia. Cuando se mueve, causa terremotos.
(Typhoeus: Etruskische Grabplatte, 1. Jhdt. a. Chr.) Ovid. Met. V, 346-351 |
|
|
|
'"Vasta giganteis ingesta est insula membris |
|
Trinacris et magnis subiectum molibus urguet |
|
aetherias ausum sperare Typhoea sedes. |
|
nititur ille quidem pugnatque resurgere saepe, |
350 |
dextra sed Ausonio manus est subiecta Peloro, |
|
laeva, Pachyne, tibi, Lilybaeo crura premuntur, |
|
degravat Aetna caput, sub qua resupinus harenas |
|
|
Der Schlund des Giganten Typhoeus speit durch den Ätna Feuer und Asche.
The throat of the giant Typhoeus spits fire and ashes through Etna.
La gorge du Typhoeus géant crache du feu et des cendres à travers l'Etna.
La garganta del gigante Tifeo escupe fuego y cenizas a través del Etna.
(Ätnaeruption) Ovid. Met. V, 352-353 |
|
|
|
eiectat flammamque ferox vomit ore Typhoeus. |
|
saepe remoliri luctatur pondera terrae |
355 |
oppidaque et magnos devolvere corpore montes: |
|
|
Der Gott der Unterwelt fürchtet, dass die Erdbeben Risse verursacht haben könnten,
durch die dann Licht in die Unterwelt eindringt.
The god of the underworld fears that the earthquakes may have caused cracks,
through which light penetrates into the underworld.
Le dieu des enfers craint que les tremblements de terre aient pu causer des fissures,
à travers laquelle la lumière pénètre dans le monde souterrain.
El dios del inframundo teme que los terremotos puedan haber causado grietas,
a través de la cual la luz penetra en el inframundo.
(Hades: Skulptur nach griechischem Vorbild) Ovid. Met. V, 352-353 |
|
|
|
inde tremit tellus, et rex pavet ipse silentum, |
|
ne pateat latoque solum retegatur hiatu |
|
inmissusque dies trepidantes terreat umbras. |
|
|
Beunruhigt durch die Aktivitäten des Typhoeus taucht Pluto mit seinem Pferdegespann aus der Unterwelt auf.
Disturbed by the activities of Typhoeus, Pluto and his team of horses emerge from the underworld.
Troublé par les activités de Typhoeus, Pluton et son équipe de chevaux sortent des enfers.
Preocupado por las actividades de Tifeo, Plutón y su equipo de caballos emergen del inframundo.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 359-361 |
|
|
|
hanc metuens cladem tenebrosa sede tyrannus |
360 |
exierat curruque atrorum vectus equorum |
|
|
Pluto will in Sizilien nach dem Rechten schauen.
Die Schultern des Giganten Typhoeus liegen unter den Gebirgsstöcken von Paloros und Pachynos,
der Kopf unter dem Ätna, die Füße unter den westlichen Bergen bei Lilybaeum.
Pluto wants to check Sicily for what's going on.
The shoulders of the giant Typhoeus lie under the mountain ranges of Paloros and Pachynos,
the head under Etna, the feet under the western mountains near Lilybaeum
Pluton veut vérifier ce qui se passe en Sicile.
Les épaules du Typhoeus géant se trouvent sous les chaînes de montagnes de Paloros et Pachynos,
la tête sous l'Etna, les pieds sous les montagnes occidentales près de Lilybaeum.
Plutón quiere comprobar Sicilia por lo que está pasando.
Los hombros del gigante Tifeo se encuentran bajo las cadenas montañosas de Paloros y Pachynos,
La cabeza bajo el Etna, los pies bajo las montañas del oeste cerca de Lilybaeum.
(Putzger Geschichtsatlas) Ovid. Met. V, 361 |
|
|
|
ambibat Siculae cautus fundamina terrae. |
|
|
Plutos Besuch in der Oberwelt beschert ihm eine folgenreiche Liebesgeschichte.
Beteiligte Gottheiten: Ceres, Venus und Amor, Pluto und Proserpina, Cyane
Pluto's visit to the Upper World brings him a momentous love story.
Gods involved: Ceres, Venus and Amor, Pluto and Proserpina, Cyane
La visite de Pluton dans le Haut Monde lui apporte une histoire d'amour avec des conséquences.
Dieux impliqués : Cérès, Vénus et Amor, Pluton et Proserpine, Cyane
La visita de Plutón al Alto Mundo le trae una historia de amor con consecuencias.
Las deidades involucradas: Ceres, Venus y Amor, Plutón y Proserpina, Cyane
(Florio und Zoan Andrea Vavassore: Plutos Liebesabenteuer auf Sizilien
Florio and Zoan Andrea Vavassore: Pluto's Love Adventure in Sicily
Ovid-Metamorphosen-Edition von Leonardo Lauredao, Venedig 1509,
Foto Hans-Jürgen Günther 2017)Ovid, Met. IV, 189) Ovid. Met. V, 363-364 |
|
|
|
postquam exploratum satis est loca nulla labare |
|
depositoque metu, videt hunc Erycina vagantem |
|
monte suo residens natumque amplexa volucrem |
365 |
'arma manusque meae, mea, nate, potentia' dixit, |
|
|
Venus sieht Pluto auf seiner Patrouille in der Oberwelt.
Die Liebesgöttin bittet ihren Sohn Cupido (Amor), einen Pfeil auf Pluto zu schießen.
In der Unterwelt gebe es noch keine Liebe.
Venus sees Pluto on his patrol in the Upperworld.
The goddess of love asks her son Cupido (Amor),
to shoot an arrow at Pluto.
In the underworld there is still no love.
Vénus voit Pluton en patrouille dans le monde supérieur.
La déesse de l'amour demande à son fils Cupido (Amor) de tirer une flèche sur Pluton.
Il n'y a toujours pas d'amour dans le monde souterrain.
Venus ve a Plutón en su patrulla en el Mundo Superior.
La diosa del amor le pide a su hijo Cupido (Amor) que dispare una flecha a Plutón.
No hay amor en el inframundo.
(Francois Boucher, 1742) Ovid. Met. V, 366 |
|
|
|
'illa, quibus superas omnes, cape tela, Cupido, |
|
inque dei pectus celeres molire sagittas, |
|
cui triplicis cessit fortuna novissima regni. |
|
|
Cupido mache doch mit allen Göttern, was er wolle; selbst Jupiter beherrsche er.
Er solle jetzt die Liebe auch im dritten Teil der Welt, der Unterwelt, heimisch werden lassen.
Cupid does with all gods what he wants; even Jupiter he controls.
He should now let love also become at home in the third part of the world, the underworld.
Cupidon fait ce qu'il veut de tous les dieux ; il contrôle même Jupiter.
Il devrait maintenant laisser l'amour devenir aussi à la maison dans la troisième partie du monde, le monde souterrain.
Cupido hace lo que quiere con todos los dioses; incluso controla a Júpiter.
Ahora debe dejar que el amor también se convierta en su hogar en la tercera parte del mundo, el inframundo.
(Lorenzo Lotto, 1540) Ovid. Met. V, 369-370 |
|
|
|
tu superos ipsumque Iovem, tu numina ponti |
370 |
victa domas ipsumque, regit qui numina ponti: |
|
Tartara quid cessant? cur non matrisque tuumque |
|
imperium profers? agitur pars tertia mundi, |
|
et tamen in caelo, quae iam patientia nostra est, |
|
spernimur, ac mecum vires minuuntur Amoris. |
|
|
Venus, die Liebesgöttin beklagt, dass Minerva und Diana sich ihrer Macht entziehen konnten.
Venus complains that Minerva and Diana were able to evade their power as the goddess of love..
Vénus, la déesse de l'amour, déplore que Minerve et Diane aient pu échapper à son pouvoir.
Venus, la diosa del amor, lamenta que Minerva y Diana hayan podido eludir su poder.
(Diana: Schule von Fontainebleau, ca. 1550: Minerva: Spranger, 1591) Ovid. Met. V, 375 |
|
|
375 |
Pallada nonne vides iaculatricemque Dianam |
|
|
Venus fürchtet nun, dass Proserpina, die Tochter der Ceres,
ebenfalls Jungfrau bleibt, wenn Cupido nicht handelt.
Venus now fears that Proserpina, the daughter of Ceres,
will also remain a virgin if Cupido does not act.
Vénus craint maintenant que Proserpina, la fille de Cérès,
reste également vierge si Cupidon n'agit pas.
Venus ahora teme que Proserpina, la hija de Ceres,
También permanece virgen si Cupido no actúa.
(Rosetti Gabriel, 1874) Ovid. Met. V, 376-377 |
|
|
|
abscessisse mihi? Cereris quoque filia virgo, |
|
si patiemur, erit; nam spes adfectat easdem. |
|
at tu pro socio, si qua est ea gratia, regno |
|
iunge deam patruo.' dixit Venus; ille pharetram |
380 |
solvit et arbitrio matris de mille sagittis |
|
|
Cupido (Amor) schießt einen besonders spitzen und treffsicheren Pfeil ab.
Cupido (Amor) shoots a particularly pointed and accurate arrow.
Cupido (Amor) tire une flèche particulièrement pointue et précise.
Cupido (Amor) dispara una flecha particularmente puntiaguda y precisa.
(Animation) Ovid. Met. V, 381 |
|
|
|
unam seposuit, sed qua nec acutior ulla |
|
nec minus incerta est nec quae magis audiat arcus, |
|
oppositoque genu curvavit flexile cornum |
|
|
Amors Liebespfeil trifft Pluto ins Herz.
Cupid's love arrow hits Pluto in the heart.
La flèche d'amour de Cupidon frappe Pluton au cœur.
La flecha de amor de Cupido golpea a Plutón en el corazón.
Ovid. Met. V, 384 |
|
|
|
inque cor hamata percussit harundine Ditem. |
V: 385 - 424 Calliope canit: Pluto Proserpinam rapit
Kalliope singt: Pluto(Dis) raubt Proserpina
Calliope sings: Dis and the rape of Proserpine
Calliope chante: Pluton enlève Proserpine
Calíope canta: Plutón (Dite) rapta a Proserpina
|
|
In der Nähe der sizilianischen Stadt Henna
liegt der Pergusasee. Wo einst Pluto im Höllenwagen Proserpina entführte, finden heute Autorennen statt.
Lake Pergusa is located near the Sicilian town of Henna.
Where Pluto once abducted Proserpina in the chariot of hell, car races take place today.
Le lac Pergusa est situé près de la ville sicilienne de Henné.
Là où Pluton enleva autrefois Proserpine dans son char infernal, on organise aujourd'hui des courses de voitures.
El lago Pergusa está situado cerca de la ciudad siciliana de Henna.
Donde antes Plutón raptaba a Proserpina en el carro del infierno, hoy se celebran carreras de coches.
Lago di Pergusa, Ovid. Met. V, 385-386 |
|
|
|
385 |
'"Haud procul Hennaeis lacus est a moenibus altae, |
|
nomine Pergus, aquae: non illo plura Caystros |
|
carmina cycnorum labentibus audit in undis. |
|
silva coronat aquas cingens latus omne suisque |
|
frondibus ut velo Phoebeos submovet ictus; |
|
|
Auf feuchtem Grund wachsen mannigfaltige Blumen.
A wide variety of flowers grow on moist ground.
Une grande variété de fleurs poussent sur un sol humide.
Una gran variedad de flores crecen en un suelo húmedo.
(Blumenwiese - flower meadow)
Ovid. Met. V, 390 |
| |
|
390 |
frigora dant rami, varios humus umida flores: |
|
perpetuum ver est. quo dum Proserpina luco |
|
|
Hier pflückt Proserpina mit ihren Gefährtinnen Blumen.
Here Proserpina picks flowers with her companions
Ici Proserpina et ses compagnes cueillent des fleurs.
Aquí Proserpina y sus compañeras recogen flores.
(Proserpina) Ovid. Met. V, 391-392 |
|
|
|
ludit et aut violas aut candida lilia carpit, |
|
|
Proserpina ist ganz versunken in ihr kindliches Spiel.
Proserpina is completely absorbed in her childlike play.
Proserpina est complètement absorbée par son jeu enfantin.
Proserpina está completamente absorta en su juego infantil.
(Proserpina: Barbara Cooney, 1972) Ovid. Met. V, 393 |
|
|
|
dumque puellari studio calathosque sinumque |
|
|
Bei diesem "Wett-Blumenpflücken" erblickt sie der heißverliebte Pluto.
During this "flower picking competition" the Pluto in love sees her.
Lors de ce "concours de cueillette de fleurs", elle voit le Pluton amoureux.
Durante esta "competencia de recolección de flores" ella ve a Plutón enamorado.
Ovid. Met. V, 394 |
|
|
|
inplet et aequales certat superare legendo, |
|
|
Pluto ergreift Proserpina gewaltsam.
Pluto takes Proserpina by force.
Pluton prend Proserpina par la force.
Plutón toma Proserpina por la fuerza.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid. Met. V, 395 |
|
|
|
|
Gegen Plutos Gewalt ist sie machtlos.
She's powerless against Pluto's violence.
She's powerless against Pluto's violence.
No tiene poder contra la violencia de Plutón.
(Jan Peter van Baurscheit d. Ä., 1669-1728) Ovid. Met. V, 395 |
|
|
395 |
paene simul visa est dilectaque raptaque Diti: |
|
|
Pluto, rasend vor Liebe, raubt Proserpina.
Pluto, furious with love, robs Proserpina
Pluton, furieux d'amour, vole Proserpina.
Plutón, furioso de amor, roba Proserpina.
(Rubens, 1619-1620) Ovid. Met. V, 395-405 |
|
|
|
usque adeo est properatus amor. dea territa maesto |
|
|
Proserpina ruft nach ihren Gefährtinnen.
Proserpina calls for her companions.
Proserpina appelle ses compagnes.
Proserpina llama a sus compañeras.
(Niccolo' Dell'Abate, 1509-1572) Ovid. Met. V, 397 |
|
|
|
|
Doch noch häufiger ruft die kindliche Cerestochter nach der Mutter.
But even more often, the childlike daughter of Ceres calls for her mother.
Mais plus souvent encore, la fille enfantine de Cérès appelle sa mère.
Pero aún más a menudo, la hija de Ceres, que es como una niña, llama a su madre.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 397 |
|
|
|
et matrem et comites, sed matrem saepius, ore |
|
|
Ihr Kleid zerreißt und sie verliert die gesammelten Blumen. Letzteres macht ihr Sorgen.
Her dress tears and she loses the collected flowers. The latter worries her.
Sa robe se déchire et elle perd les fleurs recueillies. Cette dernière l'inquiète.
Su vestido se rompe y pierde las flores recogidas. Esto último le preocupa.
(Francois Boucher, 1769) Ovid. Met. V, 397-398 |
|
|
|
clamat, et ut summa vestem laniarat ab ora, |
|
collecti flores tunicis cecidere remissis, |
400 |
tantaque simplicitas puerilibus adfuit annis, |
|
haec quoque virgineum movit iactura dolorem. |
|
raptor agit currus et nomine quemque vocando |
|
|
Pluto ruft die Rosse beim Namen. Alles in der Oberwelt weicht dem Herrn der Unterwelt aus.
Pluto calls the horses by name. Everything evades the Lord of the Underworld.
Pluton appelle les chevaux par leur nom. Tout dans le monde supérieur échappe au Seigneur des enfers.
Plutón llama a los caballos por su nombre. Todo en el mundo superior evade al Señor del inframundo.
(Joseph Heintz d.Ä, ca. 1595) Ovid. Met. V, 402-404 |
|
|
|
exhortatur equos, quorum per colla iubasque |
|
excutit obscura tinctas ferrugine habenas, |
405 |
perque lacus altos et olentia sulphure fertur |
|
|
Der Entführer entkommt mit seinem Opfer in die Gegend von Syrakus.
The kidnapper escapes with his victim to the Syracuse area.
Le kidnappeur s'échappe avec sa victime dans la région de Syracuse.
El raptor escapa con su víctima a la zona de Siracusa.
(Jan Vermeyen-Kamee ca. 1590) Ovid , Met.V, 395-405 |
|
|
|
stagna Palicorum rupta ferventia terra |
|
et qua Bacchiadae, bimari gens orta Corintho, |
|
inter inaequales posuerunt moenia portus. |
|
'"Est medium Cyanes et Pisaeae Arethusae, |
410 |
quod coit angustis inclusum cornibus aequor: |
|
hic fuit, a cuius stagnum quoque nomine dictum est, |
|
|
Die Nymphe Cyane stellt sich dem Räuber Pluto in den Weg.
Er solle um sie werben, wie einst der Flussgott Anapis um sie, Cyane, erfolgreich geworben habe.
The nymph Cyane gets in the way of the robber Pluto.
Pluto may ask for her hand. The river god Anapis once did that to her, Cyane. Anapis had success.
La nymphe Cyane gêne le voleur Pluton.
Pluton peut demander sa main. Le dieu du fleuve Anapis lui a déjà fait ça, Cyane. Anapis a eu du succès
La ninfa Cyane se interpone en el camino del ladrón Plutón.
Plutón puede pedir su mano. El dios del río Anapis una vez le hizo eso, Cyane. Anapis tuvo éxito.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. V, 412-418 |
|
|
|
inter Sicelidas Cyane celeberrima nymphas. |
|
gurgite quae medio summa tenus exstitit alvo |
|
adgnovitque deam 'ne' c 'longius ibitis!' inquit; |
415 |
'non potes invitae Cereris gener esse: roganda, |
|
non rapienda fuit. quodsi conponere magnis |
|
parva mihi fas est, et me dilexit Anapis; |
|
exorata tamen, nec, ut haec, exterrita nupsi.' |
|
dixit et in partes diversas bracchia tendens |
420 |
obstitit. haud ultra tenuit Saturnius iram |
|
|
Pluto feuert die Schrecken bringenden Rosse an.
Pluto cheers on the horrifying horses.
Pluton acclame les horribles chevaux.
Plutón anima a los horribles caballos.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. V, 421 |
|
|
|
terribilesque hortatus equos in gurgitis ima |
|
contortum valido sceptrum regale lacerto |
|
|
In der Gegend von Syrakus taucht Plutos Höllenwagen in die Unterwelt hinab.
In the area of Syracuse, Pluto's hell chariot dives into the underworld.
Dans la région de Syracuse, le chariot de l'enfer de Pluton plonge dans le monde souterrain.
En el área de Siracusa, el carro infernal de Plutón se sumerge en el inframundo.
(Anonymus aus Amsterdam, 1703) Ovid. Met. V, 423-424 |
|
|
|
condidit; icta viam tellus in Tartara fecit |
|
et pronos currus medio cratere recepit. |
V: 425 - 486 Calliope canit: Ceres Proserpinam quaerit
Kalliope singt: Ceres sucht Proserpina
Calliope sings: Ceres searches for Proserpine
Calliope chante: Céres cherche Proserpine
Caliope canta: Ceres esta buscando a Proserpina
|
|
Die Nymphe Cyane kann den Verlust ihrer Gespielin Proserpina nicht verkraften.
The nymph Cyane cannot cope with the loss of her playmate Proserpina.
La nymphe Cyane ne peut pas prendre la perte de sa compagne de jeu Proserpina.
La ninfa Cyane no puede soportar la pérdida de su compañera de juego Proserpina.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 425-437 |
|
|
425 |
'"At Cyane, raptamque deam contemptaque fontis |
|
iura sui maerens, inconsolabile vulnus |
|
mente gerit tacita lacrimisque absumitur omnis |
|
et, quarum fuerat magnum modo numen, in illas |
|
extenuatur aquas: molliri membra videres, |
430 |
ossa pati flexus, ungues posuisse rigorem; |
|
|
Aus Trauer über Proserpinas Raub beginnt sich Cyane in Wasser aufzulösen.
Out of grief over Proserpina's robbery, cyanids begin to dissolve in water.
Suite au vol de Proserpina, Cyane commence à se dissoudre dans l'eau.
Debido al dolor por el robo de Proserpina, Cyane comienza a disolverse en el agua.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 431-433 |
|
|
|
primaque de tota tenuissima quaeque liquescunt, |
|
caerulei crines digitique et crura pedesque |
|
|
Wegen ihrer zarten Gestalt dauert der Vorgang nicht lange, meint Ovid.
Because of her delicate figure, the process doesn't take long, says Ovid.
Ovide pense que le processus ne prend pas longtemps à cause de sa petite stature.
Ovidio piensa que el proceso no toma mucho tiempo debido a su pequeña figura.
(Cyane: Frank Horvat, 2001) Ovid. Met. V, 433 |
|
|
|
(nam brevis in gelidas membris exilibus undas |
|
transitus est); post haec umeri tergusque latusque |
|
|
Rücken, Schulter und Brust: alles verwandelt sich in Quellwasser.
Back, shoulder and chest: everything turns into spring water.
Dos, épaules et poitrine : tout se transforme en eau de source.
Espalda, hombro y pecho: todo se convierte en agua de manantial.
(Cyane: Celia Brown 2008) Ovid. Met. V, 435 |
|
|
435 |
pectoraque in tenues abeunt evanida rivos; |
|
denique pro vivo vitiatas sanguine venas |
|
|
Nichts bleibt übrig. Letztlich wird aus der Nymphe der kleine Cyane-See bei Syrakus.
There's nothing left. In the end, the nymph becomes the little Cyane Lake near Syracuse.
Il n'y a plus rien. Finalement, la nymphe devient le petit lac Cyane près de Syracuse.
Ya no queda nada. Al final, la ninfa se convierte en el pequeño lago Cyane cerca de Siracusa.
(Cyane-See, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2006) Ovid. Met. V, 437 |
|
|
|
lympha subit, restatque nihil, quod prendere possis. |
|
"Interea pavidae nequiquam filia matri |
|
omnibus est terris, omni quaesita profundo. |
|
|
Die Verkünderin des Morgens, Aurora, die mit feuchten Haaren
dem Meer entsteigt, hat die entführte Proserpina nicht gesehen.
The morning's announcer, Aurora, who rises from the sea with wet hair,
has not seen the kidnapped Proserpina.
L'annonceur du matin, Aurora, qui se lève de la mer
avec les cheveux mouillés, n'a pas vu la Proserpina enlevée.
La locutora de la mañana, Aurora, que se levanta del mar con el pelo mojado, no ha visto a la secuestrada Proserpina.
(Aurora: Denys Puech 1845-1942, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2007) Ovid. Met. V, 440-441 |
|
|
440 |
illam non udis veniens Aurora capillis |
|
|
Auch Auroras Sohn Hesperus (sein Vater: Caphalus), der Abendstern,
hat die wie vom Erdboden verschuckte Proserpina nirgends gesehen
Also Aurora's son Hesperus (his father: Caphalus), the Evening Star,
hasn't seen Proserpina anywhere. It is as if ishe has been swallowed from the ground of the earth.
Le fils d'Aurora, Hesperus (son père : Caphalus), l'Etoile du Soir,
n'a vu Proserpina nulle part. C'est comme s'il avait été submergé de la surface de la terre.
También el hijo de Aurora, Hesperus (su padre: Caphalus), el Estrella Vespertina,
nunca había visto la Proserpina que había sido salpicada desde el suelo en ninguna parte.
(Hesperus - personifizierter Abendstern: Anton Raphael Mengs 1765) Ovid. Met. V, 441 |
|
|
|
cessantem vidit, non Hesperus; illa duabus |
|
|
Proserpinas besorgte Mutter Ceres sucht überall ihre Tochter, nachts sogar mit einer Fackel.
In ihrem Zorn sorgt sie dafür, dass der Ackerbau auf Erden zum Erliegen kommt.
Proserpina's concerned mother Ceres searches everywhere for her daughter, even at night with a torch.
In her anger, she ensures that agriculture on earth comes to a standstill.
La mère de Proserpina, Ceres, inquiète, cherche sa fille partout, même la nuit avec une torche.
Dans sa colère, elle veille à ce que l'agriculture sur terre s'arrête.
La preocupada madre de Proserpina, Ceres, busca a su hija por todas partes, incluso de noche con una antorcha.
En su enfado, se asegura de que la agricultura en la tierra se detenga.
(Martial Reymond, nach 1550) Ovid. Met. V, 438-445 |
| |
|
|
flammiferas pinus manibus succendit ab Aetna |
|
perque pruinosas tulit inrequieta tenebras; |
|
rursus ubi alma dies hebetarat sidera, natam |
445 |
solis ab occasu solis quaerebat ad ortus. |
|
fessa labore sitim conceperat, oraque nulli |
|
conluerant fontes, cum tectam stramine vidit |
|
forte casam parvasque fores pulsavit; at inde |
|
|
Auf der Suche nach ihrer Tochter bittet Ceres eine alte Frau um Trinkwasser. Diese reicht
der Göttin des Getreides jedoch ein süßes Getränk, über das sie geröstete Gerste (Malz) gestreut hatte.
In search of her daughter, Ceres asks an old woman for drinking water. This gives
the goddess of the grain, a sweet drink over which she had sprinkled roasted barley (malt).
A la recherche de sa fille, Ceres demande de l'eau potable à une vieille femme. Elle donne
de la déesse des céréales, une boisson sucrée à base d'orge torréfiée (malt). .
En busca de su hija, Ceres pide agua potable a una anciana. Ella da
diosa del grano, sin embargo, una bebida dulce sobre la que había espolvoreado cebada asada (malta).
(Adam Elsheimer, 1578-1610) Ovid. Met. V, 449-450 |
|
|
|
prodit anus divamque videt lymphamque roganti |
450 |
dulce dedit, tosta quod texerat ante polenta. |
|
|
Ein frecher Knabe verhöhnt die Göttin, weil sie so gierig trinke.
A naughty boy mocks the goddess because she drinks so greedily.
Un vilain garçon se moque de la déesse parce qu'elle boit avec avidité.
Un niño travieso se burla de la diosa porque bebe con avidez.
(Ceres: Anonymus, ca.1800, Neuß, Foto: Hans-Jürgen Günther 2006) Ovid. Met. V, 451-452 |
|
|
|
dum bibit illa datum, duri puer oris et audax |
|
constitit ante deam risitque avidamque vocavit. |
|
offensa est neque adhuc epota parte loquentem |
|
cum liquido mixta perfudit diva polenta: |
|
|
|
Die erzürnte Ceres gießt den Rest des Malzgetränks über den frechen Jungen.
Davon bekommen sein Gesicht und sein Körper Flecken.
The angry Ceres pours the rest of the malt drink over the naughty boy. This stains his face and body.
Le Cérès en colère verse le reste de la boisson maltée sur le vilain garçon.
Cela tache son visage et son corps.
El enfadado Ceres vierte el resto de la bebida de malta sobre el chico travieso.
Esto mancha su cara y su cuerpo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 454-455 |
|
|
455 |
conbibit os maculas et, quae modo bracchia gessit, |
|
crura gerit; cauda est mutatis addita membris, |
|
|
Damit der Frechdachs keinen weiteren Schaden anrichtet, verwandelt Ceres ihn vollends in ein kleines Tier.
So that the cheeky boy does no further damage, Ceres transforms it completely into a small animal.
Pour que le petit garçon insolent ne fasse plus de dégâts, Ceres le transforme complètement en petit animal.
Para que el pequeño niño descarado no cause más daño, Ceres lo transforma completamente en un pequeño animal.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. V, 457 |
|
|
|
inque brevem formam, ne sit vis magna nocendi, |
|
contrahitur, parvaque minor mensura lacerta est. |
|
mirantem flentemque et tangere monstra parantem |
460 |
fugit anum latebramque petit aptumque pudori |
|
|
Aus dem Jungen wird eine (Sternechse) Eidechse.
The boy becomes a (star lizard) lizard.
Le garçon devient un lézard (lézard étoilé).
El niño se convierte en un lagarto (lagarto estelar).
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 460-461 |
|
|
|
nomen habet variis stellatus corpora guttis. |
|
'"Quas dea per terras et quas erraverit undas, |
|
dicere longa mora est; quaerenti defuit orbis; |
|
Sicaniam repetit, dumque omnia lustrat eundo, |
465 |
venit et ad Cyanen. ea ni mutata fuisset, |
|
omnia narrasset; sed et os et lingua volenti |
|
dicere non aderant, nec, quo loqueretur, habebat; |
|
signa tamen manifesta dedit notamque parenti, |
|
illo forte loco delapsam in gurgite sacro |
|
|
Ceres befragt auch die NympheCyane. Diese zeigt als Beweis, dass Proserpina
gewaltsam von Pluto entführt wurde, deren verlorenen Gürtel.
Ceres also interviews the nymph Cyane. This shows as evidence that Proserpina
violently abducted by Pluto, whose lost belt.
Ceres interviewe également la nymphe Cyane. Cela montre comme preuve que Proserpina
enlevé violemment par Pluton, dont la ceinture perdue.
Ceres también entrevista a la ninfa Cyane. Esto muestra como prueba que Proserpina
secuestrado violentamente por Plutón, cuyo cinturón perdido.
("Gürtel der Proserepina") Ovid. Met. V, 465-470 |
|
|
470 |
Persephones zonam summis ostendit in undis. |
|
quam simul agnovit, tamquam tum denique raptam |
|
scisset, inornatos laniavit diva capillos |
|
et repetita suis percussit pectora palmis. |
|
|
Aus Schmerz über den Verlust ihrer Tochter Proserpina
entzieht Ceres der Erde die Fruchtbarkeit.
Out of pain over the loss of her daughter Proserpina
Ceres deprives the earth of fertility.
De douleur suite à la perte de sa fille Proserpina
Ceres prive la terre de fertilité.
Fuera del dolor por la pérdida de su hija Proserpina
Ceres priva a la tierra de fertilidad.
(Ceres: Michele Pannonio, 1450-60) Ovid. Met. V, 474-486 |
|
|
|
nescit adhuc, ubi sit; terras tamen increpat omnes |
475 |
ingratasque vocat nec frugum munere dignas, |
|
Trinacriam ante alias, in qua vestigia damni |
|
repperit. ergo illic saeva vertentia glaebas |
|
fregit aratra manu, parilique irata colonos |
|
ruricolasque boves leto dedit arvaque iussit |
480 |
fallere depositum vitiataque semina fecit. |
|
fertilitas terrae latum vulgata per orbem |
|
falsa iacet: primis segetes moriuntur in herbis, |
|
et modo sol nimius, nimius modo corripit imber; |
|
sideraque ventique nocent, avidaeque volucres |
485 |
semina iacta legunt; lolium tribulique fatigant |
|
triticeas messes et inexpugnabile gramen. |
V: 487 - 532 Calliope canit: Ceres auxilium Iovis petit
Kalliope singt: Ceres bittet Jupiter um Hilfe
Calliope sings: Ceres asks Jupiter's help
Calliope chante: Céres implore l’aide de Jupiter
Calíope canta: Ceres invoca la ayuda de Júpiter
|
'"Tum caput Eleis Alpheias extulit undis |
|
rorantesque comas a fronte removit ad aures |
|
atque ait 'o toto quaesitae virginis orbe |
|
|
Calliope singt: Die Quellnymphe Arethusa bittet Ceres von ihrem Zorn abzulassen.
Calliope sings: The source nymph Arethusa asks Ceres to release her anger.
Calliope chante : La nymphe de la source Arethusa demande à Ceres de libérer sa colère.
Calliope canta: La ninfa de la fuente Arethusa le pide a Ceres que libere su ira.
Ovid. Met. V, 490-491 |
|
|
490 |
et frugum genetrix, inmensos siste labores |
|
neve tibi fidae violenta irascere terrae. |
|
terra nihil meruit patuitque invita rapinae, |
|
nec sum pro patria supplex: huc hospita veni. |
|
Pisa mihi patria est et ab Elide ducimus ortus, |
495 |
Sicaniam peregrina colo, sed gratior omni |
|
haec mihi terra solo est: hos nunc Arethusa penates, |
|
hanc habeo sedem. quam tu, mitissima, serva. |
|
mota loco cur sim tantique per aequoris undas |
|
advehar Ortygiam, veniet narratibus hora |
500 |
tempestiva meis, cum tu curaque levata |
|
et vultus melioris eris. mihi pervia tellus |
|
praebet iter, subterque imas ablata cavernas |
|
hic caput attollo desuetaque sidera cerno. |
|
|
Arethusa berichtet: sie habe bei ihrer unterirdischen Reise
von Elis nach Syrakus Proserpina als Königin der Unterwelt gesehen.
Arethusa reports that she has seen during her underground journey
from Elis to Syracuse Proserpina as queen of the underworld.
Arethusa rapporte que pendant son voyage souterrain.
d'Elis à Syracuse Proserpina comme reine des enfers.
Arethusa informa que durante su viaje subterráneo.
De Elis a Siracusa Proserpina como reina del inframundo.
|
|
|
|
ergo dum Stygio sub terris gurgite labor, |
505 |
visa tua est oculis illic Proserpina nostris: |
|
illa quidem tristis neque adhuc interrita vultu, |
|
sed regina tamen, sed opaci maxima mundi, |
|
sed tamen inferni pollens matrona tyranni!' |
|
|
Ceres ist wie versteinert, als sie von Proserpinas Raub hört.
Ceres is like petrified when she hears about Proserpina's robbery.
Ceres est pétrifiée quand elle entend parler du vol de Proserpina.
Cuando Ceres se enteró del robo de Proserpina, se quedó petrificada.
(Ceresrelief, Foto: H.-J. Günther 2019) Ovid. Met. V, 509-51 |
|
|
|
Mater ad auditas stupuit ceu saxea voces |
510 |
attonitaeque diu similis fuit, utque dolore |
|
pulsa gravi gravis est amentia, curribus oras |
|
exit in aetherias: ibi toto nubila vultu |
|
|
Ceres bittet Jupiter, sich für die Rückführung der gemeinsamen Tochter einzusetzen.
Ceres asks Jupiter to work for the return of their daughter.
Ceres le pide a Júpiter que trabaje por la repatriación de su hija.
Ceres le pide a Júpiter que trabaje por la repatriación de su hija.
(Athenischer Lekythos ca. 450-425 a.Chr.n, Athen, National Museum) Ovid. Met. V, 512-522 |
|
|
|
ante Iovem passis stetit invidiosa capillis |
|
'pro' que 'meo veni supplex tibi, Iuppiter,' inquit |
515 |
'sanguine proque tuo: si nulla est gratia matris, |
|
nata patrem moveat, neu sit tibi cura, precamur, |
|
vilior illius, quod nostro est edita partu. |
|
en quaesita diu tandem mihi nata reperta est, |
|
si reperire vocas amittere certius, aut si |
520 |
scire, ubi sit, reperire vocas. quod rapta, feremus, |
|
dummodo reddat eam! neque enim praedone marito |
|
filia digna tua est, si iam mea filia non est.' |
|
|
Iupiter beschwichtigt Ceres.: Es handle sich hier nicht
um Raub, sondern um eine Liebesgeschichte.
Er werde sich für die Rückkehr einsetzen.
Iupiter appeases Ceres.
It's not about a robbery, it's about a love story.
He will fight for her return.
Iupiter apaise Cérès : Ce n'est pas ici.
à propos d'un vol qualifié, mais d'une "romance".
l se battra pour sa retour.
Iúpiter apacigua a Ceres: No está aquí
sobre el robo, sino sobre una historia de amor.
Luchará por su regreso.
(Jupiterhaupt) Ovid. Met. V, 523-532 |
|
|
|
Iuppiter excepit 'commune est pignus onusque |
|
nata mihi tecum; sed si modo nomina rebus |
525 |
addere vera placet, non hoc iniuria factum, |
|
verum amor est; neque erit nobis gener ille pudori, |
|
tu modo, diva, velis. ut desint cetera, quantum est |
|
esse Iovis fratrem! quid, quod nec cetera desunt |
|
nec cedit nisi sorte mihi? sed tanta cupido |
530 |
si tibi discidii est, repetet Proserpina caelum, |
|
lege tamen certa, si nullos contigit illic |
|
|
Doch nach dem Urteil der Parzen darf Proserpina nur zurückkehren,
wenn sie in der Unterwelt noch keine Nahrung zu sich genommen hat.
But according to the judgement of the goddesses of fate, Proserpina may only return
if she has not yet eaten any food in the underworld.
Mais selon le jugement des déesses du destin, Proserpina ne peut que revenir,
si elle n'a pas encore ingéré de nourriture dans le monde souterrain.
Pero según el juicio de las diosas del destino, Proserpina sólo puede regresar,
si aún no ha ingerido comida en el inframundo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 532 |
|
|
|
ore cibos; nam sic Parcarum foedere cautum est.' |
V: 533 - 571 Calliope canit: sors Proserpinae
Kalliope singt: Persephones (Proserpinas) Schicksal
Calliope sings: Persephone's fate
Calliope chante: le destin de Proserpine (Perséphone)
Calíope canta: el destino de Proserpina
|
|
Ceres hofft nun, dass sie ihre Tochter zurückerhalten werde.
Ceres now hopes that she will get her daughter back.
Ceres espère maintenant qu'elle retrouvera sa fille.
Ceres ahora espera que recupere su hija.
(Ceres, Museum Korinth, Foto: H.-J. Günther) Ovid. Met. V, 533 |
|
|
|
'"Dixerat, at Cereri certum est educere natam; |
|
non ita fata sinunt, quoniam ieiunia virgo |
535 |
solverat et, cultis dum simplex errat in hortis, |
|
|
Doch in der Unterwelt pflückt und isst Proserpina den purpurnen Granatapfel.
So verfällt sie dem Hades.
But in the underworld Proserpina picks and eats the purple pomegranate.
So she falls for Hades.
Mais dans le monde souterrain Proserpina choisit et mange la grenade pourpre.
Alors elle appartient à Hadès.
Pero en el inframundo Proserpina recoge y come la granada morada.
Así que ella pertenece al Hades.
(Dante Gabriel Rosetti, (1828-1882) - 1882) Ovid. Met. V, 536-538 |
|
|
|
puniceum curva decerpserat arbore pomum |
|
sumptaque pallenti septem de cortice grana |
|
presserat ore suo, solusque ex omnibus illud |
|
Ascalaphus vidit, quem quondam dicitur Orphne, |
540 |
inter Avernales haud ignotissima nymphas, |
|
ex Acheronte suo silvis peperisse sub atris; |
|
|
Ascalaphos hatte gesehen, dass Proserpina von den Unterweltsäpfeln gegessen hat.
Ascalaphos had seen Proserpina eat from the underworld apples.
Ascalaphos avait vu Proserpina manger des pommes des enfers.
Ascalafos había visto Proserpina comer de las manzanas del inframundo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 533-550 |
|
|
|
vidit et indicio reditum crudelis ademit. |
|
|
Proserpina, die Königin der Unterwelt, ist verärgert.
Proserpina, the queen of the underworld, is angry.
Proserpina, la reine des Enfers, est en colère.
Proserpina, la reina del inframundo, está enfadada.
(Persephone-Proserpina, Drachme aus Syrakus, ca. 250 a.Chr.n.) Ovid. Met. V, 543 |
|
|
|
ingemuit regina Erebi testemque profanam |
|
fecit avem sparsumque caput Phlegethontide lympha |
545 |
in rostrum et plumas et grandia lumina vertit. |
|
ille sibi ablatus fulvis amicitur in alis |
|
inque caput crescit longosque reflectitur ungues |
|
vixque movet natas per inertia bracchia pennas |
|
foedaque fit volucris, venturi nuntia luctus, |
|
|
Denn Ascalaphos hatte das verraten. Proserpina verwandelt den Schwätzer in einen Uhu.
Because Ascalaphos had betrayed that, Proserpina transforms the chatterer into an eagle owl.
Parce qu'Escalaphos l'avait trahi. Proserpina transforme le bavard en hibou grand-duc.
Porque Ascalafos había traicionado eso. Proserpina transforma al parlanchín en un búho real.
(Ascalaphus (Uhu) neben Persephone: Nymphenburg) Ovid. Met. V, 533-550 |
|
|
550 |
ignavus bubo, dirum mortalibus omen. |
|
"Hic tamen indicio poenam linguaque videri |
|
commeruisse potest; vobis, Acheloides, unde |
|
pluma pedesque avium, cum virginis ora geratis? |
|
|
Calliope singt: Die Gespielinnen der Proserpina werden in Sirenen verwandelt.
Calliope sings: The playmates of Proserpina are transformed into sirens.
Calliope chante : Les amies de Proserpina sont transformés en sirènes.
Calliope canta: Ls amigas de Proserpina se convierten en sirenas.
(Mythologischer Bildatlas, 1885) Ovid. Met. V, 554-555 |
|
|
|
an quia, cum legeret vernos Proserpina flores, |
|
|
Die Sirenen suchen die geraubte Proserpina auf dem Meer.
The sirens are looking for the stolen Proserpina at sea.
Les sirènes cherchent la Proserpina volée en mer.
Las sirenas están buscando la Proserpina robada en el mar.
(Sirenen: Charles Edward Boutibonne, 1883) Ovid. Met. V, 555 |
|
|
555 |
in comitum numero, doctae Sirenes, eratis? |
|
quam postquam toto frustra quaesistis in orbe, |
|
protinus, et vestram sentirent aequora curam, |
|
posse super fluctus alarum insistere remis |
|
optastis facilesque deos habuistis et artus |
|
|
Proserpinas Gespielinnen wächst ein Federflaum.
Proserpina's playmates grow a feather fluff.
Les amies de Proserpina font pousser un duvet de plumes.
A los compañeros de juego de Proserpina les crece una pluma de pelusa.
(Gustave Moreau, ca. 1872) Ovid. Met. V, 560 |
|
|
560 |
vidistis vestros subitis flavescere pennis. |
|
ne tamen ille canor mulcendas natus ad aures |
|
tantaque dos oris linguae deperderet usum, |
|
|
Die Sirenen behielten ihre Mädchengesichter und ihre menschliche Stimme.
The sirens kept their girls' faces and their human voice.
Les sirènes ont gardé le visage de leurs filles et leur voix humaine.
Las sirenas mantuvieron los rostros de las niñas y su voz humana.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 563 |
|
|
|
virginei vultus et vox humana remansit. |
|
'"At medius fratrisque sui maestaeque sororis |
565 |
Iuppiter ex aequo volventem dividit annum: |
|
|
Jupiter erreicht folgenden Kompromiss zwischen Ceres und Hades:
Proserpina ist ab jetzt eine Göttin in der Unterwelt und der Oberwelt.
Jupiter achieves the following compromise between Ceres and Hades:
Proserpina is now a goddess in the Underworld and the Upperworld.
Jupiter parvient le compromis suivant entre Cérès et Hadès :
Proserpina est maintenant une déesse dans le monde souterrain et le monde supérieur.
Júpiter logra el siguiente compromiso entre Ceres y Hades:
Proserpina es ahora una diosa en el Inframundo y el Mundo Superior.
(Inferi: Nathan Watson 2007) Ovid. Met. V, 566-567 |
|
|
|
nunc dea, regnorum numen commune duorum, |
|
|
Im Frühling und Sommer ist sie in der Oberwelt,
in der Unterwelt verbringt sie Herbst und Winter.
In spring and summer she is in the upper world,
in the underworld she spends autumn and winter.
Au printemps et en été, elle est dans le monde supérieur,
dans le monde souterrain, elle passe l'automne et l'hiver.
En primavera y verano está en el mundo superior,
En el inframundo pasa el otoño y el invierno.
(Merkur geleitet Proserpina aus der Unterwelt: Frederic Leighton, 1891) Ovid. Met. V, 566-567
Mercury led Proserpina from the underworld: |
|
|
|
cum matre est totidem, totidem cum coniuge menses. |
|
vertitur extemplo facies et mentis et oris; |
|
nam modo quae poterat Diti quoque maesta videri, |
|
|
Nach dieser Entscheidung Jupiters hellt sich Ceres' Miene auf.
After Jupiter's decision, Ceres' face brightens.
Après la décision de Jupiter, le visage de Cérès s'illumine.
Después de la decisión de Júpiter, la cara de Ceres se ilumina.
(Joseph Heintz d. Ä., um 1582-1595; Bildausschnitt) Ovid. Met. V, 538-540 |
|
|
570 |
laeta deae frons est, ut sol, qui tectus aquosis |
|
nubibus ante fuit, victis e nubibus exit. |
V: 572 - 641 Calliope canit: fons Arethusae
Kalliope singt: Die Quelle Arethusa
Calliope sings: Arethusa's story
Calliope chante: la source Aréthuse
Calíope canta: la fuente Aretusa
|
'"Exigit alma Ceres nata secura recepta, |
|
quae tibi causa fugae, cur sis, Arethusa, sacer fons. |
|
|
Calliope singt: Ceres fragt nun Arethusa, warum sie zur Quelle wurde.
Calliope sings: Ceres now asks Arethusa why she became the source.
Calliope chante : Ceres demande maintenant à Arethusa pourquoi elle est devenue la source.
Calliope canta: Ceres ahora le pregunta al Arethusa por qué se convirtió en la fuente.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. V, 572-576 |
|
|
|
|
conticuere undae, quarum dea sustulit alto |
575 |
fonte caput viridesque manu siccata capillos |
|
fluminis Elei veteres narravit amores. |
|
'pars ego nympharum, quae sunt in Achaide,' dixit |
|
'una fui, nec me studiosius altera saltus |
|
legit nec posuit studiosius altera casses. |
580 |
sed quamvis formae numquam mihi fama petita est, |
|
|
Obwohl die Quellnymphe Arethusa nie nach Schönheit strebte, nennen sie alle "die Schöne".
Although the spring nymph Arethusa never strived for beauty, they all call her "the beautiful".
Bien que la nymphe de source Arethusa n'ait jamais recherché la beauté, ils l'appellent tous "la belle".
Aunque la ninfa de la fuente Arethusa nunca se esforzó por la belleza, todos la llaman "la bella".
(Arethusa: Auguste François Jean Baptiste Legras, 1874) Ovid. Met. V, 580-582 |
|
|
|
quamvis fortis eram, formosae nomen habebam, |
|
nec mea me facies nimium laudata iuvabat, |
|
quaque aliae gaudere solent, ego rustica dote |
|
corporis erubui crimenque placere putavi. |
585 |
lassa revertebar (memini) Stymphalide silva; |
|
aestus erat, magnumque labor geminaverat aestum: |
|
invenio sine vertice aquas, sine murmure euntes, |
|
perspicuas ad humum, per quas numerabilis alte |
|
calculus omnis erat, quas tu vix ire putares. |
590 |
cana salicta dabant nutritaque populus unda |
|
sponte sua natas ripis declivibus umbras. |
|
accessi primumque pedis vestigia tinxi, |
|
poplite deinde tenus; neque eo contenta, recingor |
|
molliaque inpono salici velamina curvae |
|
|
Nach der Jagd wollte einst Arethusa ein Bad nehmen.
After the hunt Arethusa once wanted to take a bath.
Après la chasse, Arethusa a voulu prendre un bain.
Después de la cacería, Arethusa una vez quiso tomar un baño.
(Quellnymphe: Jean Auguste Dominique Ingres, 1856) Ovid. Met. V, 595 |
|
|
595 |
nudaque mergor aquis. quas dum ferioque trahoque |
|
mille modis labens excussaque bracchia iacto, |
|
nescio quod medio sensi sub gurgite murmur |
|
territaque insisto propioris margine ripae. |
|
|
Dabei überrascht sie der Flussgott Alpheus. Arethusa flieht vor dem lüsternen Gott.
She are surprised by the river god Alpheus. Arethusa flees from the lascivious god.
Elle est surprise par le dieu du fleuve Alphée. Arethusa fuit le dieu lubrique.
Les sorprende el dios del río Alfeo. Arethusa huye del dios lascivo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. V, 599 |
|
|
|
"quo properas, Arethusa?" suis Alpheos ab undis, |
600 |
"quo properas?" iterum rauco mihi dixerat ore. |
|
sicut eram, fugio sine vestibus (altera vestes |
|
ripa meas habuit): tanto magis instat et ardet, |
|
|
Arethusa muss nackt fliehen. Ihre Kleider liegen am dem anderen Ufer.
Arethusa must flee naked. Her clothes are on the other bank.
Arethusa doit fuir nue. Ses vêtements sont sur l'autre rive.
Arethusa debe huir desnuda. Su ropa está en la otra orilla.
(Arethusa und Alpheus: Johann König, ca. 1610) Ovid. Met. V, 603 |
|
|
|
et quia nuda fui, sum visa paratior illi. |
|
sic ego currebam, sic me ferus ille premebat, |
605 |
ut fugere accipitrem penna trepidante columbae, |
|
ut solet accipiter trepidas urguere columbas. |
|
usque sub Orchomenon Psophidaque Cyllenenque |
|
Maenaliosque sinus gelidumque Erymanthon et Elin |
|
currere sustinui, nec me velocior ille; |
|
|
Arethusa schwinden die Kräfte. Alpheus kommt näher und näher.
Arethusa's powers are dwindling. Alpheus is getting closer and closer.
Les pouvoirs d'Arethusa diminuent. Alphée se rapproche de plus en plus.
Los poderes de Arethusa están disminuyendo. Alfeo se está acercando cada vez más.
Alpheus undArethusa: Römische Schule, ca. 1640) Ovid. Met. V, 610 |
|
|
610 |
sed tolerare diu cursus ego viribus inpar |
|
non poteram, longi patiens erat ille laboris. |
|
per tamen et campos, per opertos arbore montes, |
|
saxa quoque et rupes et, qua via nulla, cucurri. |
|
sol erat a tergo: vidi praecedere longam |
615 |
ante pedes umbram, nisi si timor illa videbat; |
|
sed certe sonitusque pedum terrebat et ingens |
|
crinales vittas adflabat anhelitus oris. |
|
|
Alpheus hat Arethusa fast erreicht. Sie bittet Diana, der sie oft die Waffen getragen hat, um Hilfe.
Alpheus has almost reached Arethusa. She asks Diana, who she often carried the weapons, for help.
Alphée a presque atteint Arethusa. Elle demande l'aide de Diana, qui portait souvent ses armes.
Alfeo casi ha llegado a Arethusa. Le pide ayuda a Diana, que a menudo portaba sus armas.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 618-620 |
|
|
|
fessa labore fugae "fer opem, deprendimur," inquam |
|
"armigerae, Diana, tuae, cui saepe dedisti |
620 |
ferre tuos arcus inclusaque tela pharetra!" |
|
|
Diana nimmt Arethusa in einer Wolke auf und entzieht sie den Blicken des Alpheus.
Diana takes Arethusa in a cloud and withdraws her from the gaze of Alpheus.
Diane prend Arethusa dans un nuage et la retire du regard d'Alphée.
Diana toma a Arethusa en una nube y la retira de la mirada de Alfeo.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 621-641 |
|
|
|
mota dea est spissisque ferens e nubibus unam |
|
|
Alpheus sucht und ruft nach Arethusa.
Alpheus searches and calls for Arethusa.
Alphée cherche et appelle Arethusa.
Alfeo busca y llama a Arethusa.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid. Met. V, 621-625 |
|
|
|
me super iniecit: lustrat caligine tectam |
|
amnis et ignarus circum cava nubila quaerit |
|
bisque locum, quo me dea texerat, inscius ambit |
625 |
et bis "io Arethusa" vocavit, "io Arethusa!" |
|
quid mihi tunc animi miserae fuit? anne quod agnae est, |
|
si qua lupos audit circum stabula alta frementes, |
|
aut lepori, qui vepre latens hostilia cernit |
|
ora canum nullosque audet dare corpore motus? |
630 |
non tamen abscedit; neque enim vestigia cernit |
|
longius ulla pedum: servat nubemque locumque. |
|
occupat obsessos sudor mihi frigidus artus, |
|
caeruleaeque cadunt toto de corpore guttae, |
|
quaque pedem movi, manat lacus, eque capillis |
635 |
ros cadit, et citius, quam nunc tibi facta renarro, |
|
in latices mutor. sed enim cognoscit amatas |
|
amnis aquas positoque viri, quod sumpserat, ore |
|
|
Arethusa wird zur Quelle, mit der sich nun der Flussgott Alpheus vermischt.
Arethusa becomes the source with which Alpheus mixes.
L'Aréthusa devient une source à laquelle se mêle le dieu du fleuve Alphée.
Arethusa se convierte en un manantial con el que se mezcla el dios del río Alfeo.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid. Met. V, 632-642 |
|
|
|
vertitur in proprias, et se mihi misceat, undas. |
|
Delia rupit humum, caecisque ego mersa cavernis |
640 |
advehor Ortygiam, quae me cognomine divae |
|
|
Danach lässt Diana Arethusa unterirdisch aus Elis entkommen.
Auf der Insel Ortygia (Syrakus) taucht Arethusa als Quelle wieder auf.
Afterwards Diana lets escape Arethusa underground from Elis.
On the island Ortygia (Syracuse) Arethusa reappears as a spring.
Ensuite Diana Arethusa laisse s'échapper sous terre d'Elis.
Sur l'île d'Ortygia (Syracuse), Arethusa réapparaît comme une source.
Diana entonces deja que Arethusa escape subterráneo de Elis.
En la isla Ortygia (Siracusa) Arethusa reaparece como fuente.
(Alpheus und Arethusa: an der Arethusaquelle auf der Ortygiainsel.
Foto: H.-J. Günther, 2006) Ovid. Met. V, 640
Alpheus and Arethusa: at the source of Arethusa on Ortygia Island |
|
|
640 |
advehor Ortygiam, quae me cognomine divae |
|
|
Arethusa wird Schutzgöttin von Syrakus und ist auf vielen Münzen abgebildet.
Arethusa becomes the patron goddess of Syracuse and is depicted on many coins.
Arethusa devient la déesse patronne de Syracuse. Elle est représentée sur de nombreuses pièces de monnaie.
Arethusa se convierte en la diosa patrona de Siracusa. Está representada en muchas monedas.
(Arethusa/Artemis: Dekadrachme, 405-380 a.Chr.n.) Ovid. Met. V, 641 |
|
|
|
grata meae superas eduxit prima sub auras.' |
V: 642 - 678 Calliope canit: Triptolemus; sors Pieridum
Kalliope singt: Triptolemos. Das Schicksal der Pieriden
Calliope sings: Triptolemus. The Fate of the Pierides
Calliope chante: Triptolème. Le destin des Piérides
Calíope canta: Triptolemo. El destino de las Piérides
|
|
Ceres spannt zwei Schlangen vor ihren Wagen.
Ceres has two snakes in front of her car.
Ceres a deux serpents devant sa véhicule.
Ceres tiene dos serpientes delante de su vehículo.
(Alex Fantalov, 2001 ) Ovid. Met. V, 642-643 |
|
|
|
'"Hac Arethusa tenus; geminos dea fertilis angues
|
curribus admovit frenisque coercuit ora |
|
et medium caeli terraeque per aera vecta est |
645 |
atque levem currum Tritonida misit in urbem |
|
|
|
Calliope singt: Ceres übergibt Triptolemus das neue Saatgut.
Calliope sings: Ceres hands over the new seed to Triptolemus
Calliope chante : Ceres remet la nouvelle graine à Triptolemus.
Calliope canta: Ceres entrega la nueva semilla a Triptolemus.
(Ceres überreicht Triptolems Kornähren, Attische Amphore, 450 a. Chr., Havard Art Museums)
Ovid. Met. V, 642-649 |
|
|
|
Triptolemo partimque rudi data semina iussit |
|
|
Triptolemus erhält von Ceres seine Aufträge.
Triptolemus receives its orders from Ceres.
Triptolemus recibe sus órdenes de Ceres.
Triptolemus reçoit ses commandes de Ceres.
( Ceres, Triptolemus, Proserpina: MMA New York, Foto: Hans-Jürgen Günther, Mai 2013) Ovid. Met. V, 642-649 |
|
|
|
spargere humo, partim post tempora longa recultae. |
|
|
Ceres schickt Triptolemus im Schlangenwagen über die Lande,
damit er Ceres Saatgut ausstreue und den brachliegenden Ackerbau wieder belebe.
Ceres sends Triptolemus in a snake carriage across the country,
to spread Ceres seed and revive the fallow arable farming.
Ceres envoie Triptolemus à travers le pays en charrette à serpents,
propager les semences Ceres et relancer l'agriculture en jachère.
Ceres está enviando Triptólemus a través del país en un carruaje de serpientes,
para esparcir las semillas de Ceres y revivir el barbecho.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. V, 647-649 |
|
|
|
iam super Europen sublimis et Asida terram |
|
vectus erat iuvenis: Scythicas advertitur oras. |
650 |
rex ibi Lyncus erat; regis subit ille penates. |
|
qua veniat, causamque viae nomenque rogatus |
|
et patriam, 'patria est clarae mihi' dixit 'Athenae; |
|
Triptolemus nomen; veni nec puppe per undas, |
|
nec pede per terras: patuit mihi pervius aether. |
|
|
Triptolemus erklärt dem Lyncus, dass er die "Cerealia" wieder heimisch machen will.
Triptolemus explains to Lyncus that he wants to make the "Cerealia" home again.
Triptolemus explique à Lyncus qu'il veut faire revenir la "Cerealia" chez lui.
Triptolemus le explica a Lyncus que quiere hacer que la "Cerealia" vuelva a casa.
(Vouet, Simone: Ceres mit Amoretten, 1634) Ovid. Met. V, 655-656 |
|
|
|
655 |
dona fero Cereris, latos quae sparsa per agros |
|
frugiferas messes alimentaque mitia reddant.' |
|
barbarus invidit tantique ut muneris auctor |
|
ipse sit, hospitio recipit somnoque gravatum |
|
|
Der neidische König Lyncus will Triptolemus ermorden.
Jealous King Lyncus wants to murder Triptolemus.
Le roi jaloux Lyncus veut tuer Triptolemus.
El celoso rey Lyncus quiere asesinar a Triptolemus.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 659 |
|
|
|
adgreditur ferro: conantem figere pectus |
|
|
Wegen dieses bösen Planes wird er von Ceres in einen Luchs verwandelt.
Because of this plan, Ceres turns him into a lynx.
A cause de ce plan diabolique, Cérès le transforme en lynx.
Debido a este malvado plan, Ceres lo convierte en un lince.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 660 |
|
|
660 |
lynca Ceres fecit rursusque per aera iussit |
|
Mopsopium iuvenem sacros agitare iugales." |
|
|
Mit der Lyncusgeschichte hatte Calliope,
die größte der Musen, ihren langen Gesang beendet.
With the Lyncus story Calliope, the greatest of the Muses, had finished her long singing.
Avec l'histoire de Lyncus, Calliope,
la plus grande des muses, a terminé son long chant.
Con la historia de Lyncus, Calliope,
la más grande de las musas, terminó su largo canto.
(Calliope: Giovanni Baglione,1571-1643) Ovid. Met. V, 662 |
|
|
|
'Finierat doctos e nobis maxima cantus; |
|
|
Im Wettstreit der Musen gegen die Pieriden siegten nach Meinung der Nymphen die Musen.
In the competition of the muses against the pierids the muses won according to opinion of the nymphs.
Dans la compétition des muses contre les pieridés les muses ont gagné selon l'opinion des nymphes.
En el concurso de las musas contra los pierides las musas ganaron según la opinión de las ninfas.
(Gustave Moreau,1886-1889) Ovid. Met. V, 663-664 |
|
|
|
at nymphae vicisse deas Helicona colentes |
|
concordi dixere sono: convicia victae |
665 |
cum iacerent, "quoniam" dixi "certamine vobis |
|
supplicium meruisse parum est maledictaque culpae |
|
additis et non est patientia libera nobis, |
|
ibimus in poenas et, qua vocat ira, sequemur." |
|
rident Emathides spernuntque minacia verba, |
670 |
conantesque loqui et magno clamore protervas |
|
intentare manus pennas exire per ungues |
|
|
Noch während die Pieriden die Musen verlachen, beginnt ihre Verwandlung.
Even as the pierids laugh at the muses, their transformation begins.
Même si les pieridés se moquent des muses, leur transformation commence.
Cuando los pierides se ríen de las musas, su transformación comienza.
(Pieriden: Antonio Tempesta - 1555-1630, Metamorphoses 1606) Ovid. Met. V, 672-675 |
|
|
|
adspexere suos, operiri bracchia plumis, |
|
alteraque alterius rigido concrescere rostro |
|
ora videt volucresque novas accedere silvis; |
675 |
dumque volunt plangi, per bracchia mota levatae |
|
aere pendebant, nemorum convicia, picae. |
|
|
Sie werden zu Elstern. Sie behalten ihre krächzende Schwatzhaftigkeit.
They become magpies. They keep their croaking talkativeness.
Ils deviennent des pies. Ils gardent leur bavardage.
Se convierten en urracas. Siguen hablando con voz ronca.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. V, 676-678 |
|
|
|
Nunc quoque in alitibus facundia prisca remansit |
|
raucaque garrulitas studiumque inmane loquendi.' |
|
|
Illustration zum 5. Buch von Ovids Metamorphosen
Illustration for the 5th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 5ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 5º libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632 |
|
|
|
|
Letzte, reich illustrierte Ovidausgabe nach Vorbildern von Virgil Solis, 1609
Last, richly illustrated Ovid edition after the models of Virgil Solis, 1609
Dernière édition Ovide richement illustrée d'après des modèles de Virgil Solis, 1609
Última edición de Ovidio, ricamente ilustrada, después de los modelos de Virgil Solís, 1609
|
|
|
|
|
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 a. Chr., + Tomi um 17 p. Chr
Ovid: Teubner-Edition Leipzig 1820 |
|
|