P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER QUINTUS (V)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH V
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK V
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE V
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO V
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


 
Pluto Proserpinam raptat.

Pluto raubt Proserpina, die Tochter der Ceres

Pluto robs Proserpina, the daughter of Ceres.
Pluton vole Proserpina, la fille de Cérès.
Plutón roba Proserpina, la hija de Ceres.
(Lorenzo Bernini, 1621-1622) Ovid, Met. V, 395-405

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

V: 1 - 29   Phineus sponsam amissam ulcisci vult
Phineus sucht Rache für den Verlust seiner Braut

Phineus seeks revenge for the loss of his bride

La vengeance de Phinée pour l’assassinat de sa fiancée

Fineo busca venganza por la perdida de su novia

V: 30 - 73   Pugna: mors Athis
Der Kampf: Tod des Athis

The fight: the death of Athis

Le combat: la mort d’Athis

La lucha: muerte de Atis

V: 74 - 106   Pugna: mors Idae, Chromis et aliorum
Der Kampf: Der Tod von Idas, Chromis und anderer

The fight: The deaths of Idas, Chromis and others

Le combat: la mort d’ Idas, Chromis et des autres

La lucha: muerte de Idas, Cromis y otros mas

V: 107 - 148   Pugna: Lampetides, Dorylas et ceteri
Der Kampf: Lampetides, Dorylas und andere

The fight: Lampetides, Dorylas and others

Le combat: Lampétide, Dorylas et d’autres

La lucha: Lampetides, Dorilas y otros mas

V: 149 - 199   Perseus capite Gorgonis utitur
Perseus setzt das Gorgonenhaupt ein

Perseus uses the Gorgon's head

Persée revêt la tête de Gorgone

Perseo utiliza la cabeza de Medusa

V: 200 - 249   Phineus in saxum mutatur
Phineus wird in einen Stein verwandelt

Phineus is turned to stone

Phiné se transforme en pierre

Fineo se convierte en una piedra

V: 250 - 293   Minerva in Helicone
Minerva auf dem Helikon

Minerva on Helicon

Minerve sur le Hélicaon

Minerva encima del Helicón

V: 294 - 331   Certamen Pieridum et Musarum
Der Streit zwischen den Pieriden und den Musen

The contest between the Pierides and the Muses

La dispute entre les Piérides et les Muses

La pelea entre las Piérides y las Musas

V: 332 - 384 Calliope canit: Sagitta Amoris Pluto amore captus est   
Calliope sings: Cupid makes Dis fall in love

Kalliope singt: Amor bewirkt, daß sich Pluto verliebt.

Calliope chante: Amour fait que Pluton tombe amoureux

Calíope canta: Amor hace, que Plutón se enamore

V: 385 - 424   Calliope canit: Pluto Proserpinam rapit
Kalliope singt: Pluto(Dis) raubt Proserpina

Calliope sings: Dis and the rape of Proserpine

Calliope chante: Pluton enlève Proserpine

Calíope canta: Plutón (Dite) rapta a Proserpina

V: 425 - 486   Calliope canit: Ceres Proserpinam quaerit
Kalliope singt: Ceres sucht Proserpina.

Calliope sings: Ceres searches for Proserpine

Calliope chante: Céres cherche Proserpine

Caliope canta: Ceres esta buscando a Proserpina

V: 487 - 532   Calliope canit: Ceres auxilium Iovis petit
Kalliope singt: Ceres bittet Jupiter um Hilfe.

Calliope sings: Ceres asks Jupiter's help

Calliope chante: Céres implore l’aide de Jupiter

Calíope canta: Ceres invoca la ayuda de Júpiter

V: 533 - 571   Calliope canit: sors Proserpinae
Kalliope singt: Proserpinas (Persephones) Schicksal

Calliope sings: Proserpina's fate

Calliope chante: le destin de Proserpine (Perséphone)

Calíope canta: el destino de Proserpina

V: 572 - 641   Calliope canit: fons Arethusae
Kalliope singt: Die Quelle Arethusa

Calliope sings: Arethusa's story

Calliope chante: la source Aréthuse

Calíope canta: la fuente Aretusa

V: 642 - 678   Calliope canit: Triptolemus; sors Pieridum
Kalliope singt: Triptolemos. Das Schicksal der Pieriden

Calliope sings: Triptolemus. The Fate of the Pierides

Calliope chante: Triptolème. Le destin des Piérides

Calíope canta: Triptolemo. El destino de las Piérides

 

 
nuptiae Persei et Andromedae

Phineus, der Onkel und ehem. Verlobte der Andromeda, überfällt die Hochzeitsgesellschaft des Perseus.

Phineus, the uncle and former fiancée of Andromeda, attacks the wedding party of Perseus.
Phineus, l'oncle et l'ancienne fiancée d'Andromède, attaque le parti de mariage de Persée.
Phineus, el tío y el novio anterior de Andrómeda, ataca el partido de la boda de Perseo.
Edition: Lyon 1510, Ovid. Met. V, 8-235

 























 
ovid metamorphoses V

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch V

Illustration of Ovid: Metamorphoses, book V
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre V
Ilustración a las metamorfosis de Ovidio, Libro V
Matthaeus Merian d. Ä., 1619

 
























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER QUINTUS (V)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH V

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK V

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE V

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO V

 

Text


V: 1 - 29 Phineus sponsam amissam ulcisci vult
Phineus sucht Rache für den Verlust seiner Braut
Phineus seeks revenge for the loss of his bride
La vengeance de Phinée pour l’assassinat de sa fiancée
Fineo busca venganza por la perdida de su novia

 
Danae, mater Persei

Durch einen Goldregen Jupiters wurde Danae die Mutter des "Heros" Perseus.

Through a golden rain of Jupiter, Danae became the mother of "Heros" Perseus.
Par une pluie dorée de Jupiter, Danae devint la mère de "Héros" Persée.
A través de una lluvia dorada de Júpiter, Dánae se convirtió en la madre de "Héroes" Perseo.
(Jan Gossart, 1527), Ovid. Met. V, 1

 
      Dumque ea Cephenum medio Danaeius heros

























 
Phineus, belli temerarius auctor

Die Hochzeitsfeier von Perseus und Andromeda wird gestört.

The wedding celebrations of Perseus and Andromeda are disturbed.
Les célébrations du mariage de Persée et d'Andromède sont perturbées.
Las bodas de Perseo y Andrómeda se ven perturbadas.
(Phineus und Perseus: Antonio Gentili, ca. 1552-1555) Ovid Met. V,2

 
agmine commemorat, fremida regalia turba
atria conplentur, nec coniugialia festa

























qui canat est clamor, sed qui fera nuntiet arma;
5 inque repentinos convivia versa tumultus
adsimilare freto possis, quod saeva quietum
ventorum rabies motis exasperat undis.
 
Phineus, belli temerarius auctor

Phineus, der Onkel und ehem. Verlobte der Andromeda, erhebt er jetzt Anspruch auf sie.
Er überfällt die Hochzeitsgesellschaft des Perseus.

Phineus, the uncle and former fiancée of Andromeda, now claims her.
He attacks the wedding party of Perseus.
Phineus, l'oncle et ancienne fiancée d'Androméda, la revendique maintenant.
Il attaque le parti de mariage de Persée.
Phineus, el tío y ex prometido de Andrómeda, la reclama ahora.
Ataca la fiesta de bodas de Perseo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017), Ovid. Met. V, 8-235

 
primus in his Phineus, belli temerarius auctor,
fraxineam quatiens aeratae cuspidis hastam
10 'en' ait, 'en adsum praereptae coniugis ultor;
nec mihi te pennae nec falsum versus in aurum
Iuppiter eripiet!' conanti mittere Cepheus
'quid facis?' exclamat, 'quae te, germane, furentem
mens agit in facinus? meritisne haec gratia tantis
15 redditur? hac vitam servatae dote rependis?
quam tibi non Perseus, verum si quaeris, ademit,

























 
 sed corniger Ammon

Cepheus entgegnet dem Phineus: Nicht Perseus habe ihm Andromeda genommen,
sondern der Gott Ammon und beinahe der Drachen.

Cepheus replies to Phineus: Not Perseus took him Andromeda,
but the god Ammon and almost the dragon.
Céphée répond à Phineus : "Persée ne lui a pas pris Andromède,
mais le dieu Ammon et presque le dragon.
Cefeo responde a Fineo: "Perseo no le quitó Andrómeda,
pero el dios Ammon y casi el dragón.
Zeus-Ammon), Ovid. Met. V, 17-18

 
sed grave Nereidum numen, sed corniger Ammon,
sed quae visceribus veniebat belua ponti
exsaturanda meis; illo tibi tempore rapta est,
20 quo peritura fuit, nisi si, crudelis, id ipsum
exigis, ut pereat, luctuque levabere nostro.
scilicet haud satis est, quod te spectante revincta est
et nullam quod opem patruus sponsusve tulisti;

























 
 sed corniger Ammon

Andomedas Vater Cepheus, Bruder des Phineus, wirft diesem vor, feige gewesen zu sein.
Der Retter seiner Tochter Andromeda sei Perseus gewesen.

Andomeda's father Cepheus, Phineus's brother, accuses him of being a coward.
The savior of his daughter Andromeda was Perseus.
Le père d'Andomeda, Céphée, le frère de Phineus, l'accuse d'être un lâche.
Le sauveur de sa fille Andromède était Persée.
El padre de Andomeda, Cefeo, hermano de Fineo, lo acusa de ser un cobarde.
La salvación de su hija Andrómeda fue Perseo.
(Perseus und Andromeda: Paolo Veronese, 1576–1578) Ovid Met. V, 24-25

 
insuper, a quoquam quod sit servata, dolebis
25 praemiaque eripies? quae si tibi magna videntur,
ex illis scopulis, ubi erant adfixa, petisses.
nunc sine, qui petiit, per quem haec non orba senectus,
ferre, quod et meritis et voce est pactus, eumque
non tibi, sed certae praelatum intellege morti.'


























V: 30 - 73 Pugna: mors Athis
Der Kampf: Tod des Athis
The fight: the death of Athis
Le combat: la mort d’Athis
La lucha: muerte de Atis

30       Ille nihil contra, sed et hunc et Persea vultu
alterno spectans petat hunc ignorat an illum:
 
 sed corniger Ammon

Phineus schleudert einen Speer auf Perseus. Der Speer verfehlt sein Ziel.

Phineus hurls a spear at Perseus. The spear misses its target.
Phineus lance une lance à Persée. La lance rate sa cible.
Phineus lanza una lanza en Perseo. La lanza falla su objetivo.
(Phineus und Perseus: Domenicus van Wijnen-Phineus, 1661-1698) Ovid Met. V, 24-25

 
cunctatusque brevi contortam viribus hastam,
quantas ira dabat, nequiquam in Persea misit.
ut stetit illa toro, stratis tum denique Perseus
35 exsiluit teloque ferox inimica remisso
pectora rupisset, nisi post altaria Phineus
isset: et (indignum) scelerato profuit ara.
fronte tamen Rhoeti non inrita cuspis adhaesit,
qui postquam cecidit ferrumque ex osse revulsum est
40 calcitrat et positas adspergit sanguine mensas.

























 
Pallas adest.

Die Anhänger des Phineus greifen Perseus und Cepheus an: Eine Palastrevolte

The followers of Phineus attack Perseus and Cepheus: A palace revolt
Les adeptes de Phineus attaquent Persée et Céphée : Une révolte de palais
Los seguidores de Fino atacan a Perseo y a Cefeo: Una revuelta en el palacio
(Mitstreiter des Phineus: Lucas Giordano, 17. Jhdt.) Ovid Met. V, 41-42

 
tum vero indomitas ardescit vulgus in iras,
telaque coniciunt, et sunt, qui Cephea dicunt
cum genero debere mori; sed limine tecti
exierat Cepheus testatus iusque fidemque
45 hospitiique deos, ea se prohibente moveri.

























 
Pallas adest.

Minerva rüstet ihren Bruder Perseus aus und steht ihm bei.

Minerva equips her brother Perseus and stands by him.
Minerva équipe son frère Persée et l'aide.
Minerva equipa a su hermano Perseo y le ayuda.
(Jan Müller, 1604), Ovid. Met. V, 46-47

 
bellica Pallas adest et protegit aegide fratrem datque animos.

























      Erat Indus Athis, quem flumine Gange
edita Limnaee vitreis peperisse sub undis
creditur, egregius forma, quam divite cultu
50 augebat, bis adhuc octonis integer annis,
indutus chlamydem Tyriam, quam limbus obibat
aureus; ornabant aurata monilia collum
et madidos murra curvum crinale capillos;
ille quidem iaculo quamvis distantia misso
55 figere doctus erat, sed tendere doctior arcus.
 
Perseus stipite, qui media positus fumabat in ara, perculit.

Mit einer brennenden Keule erschlägt Perseus den Athis.

Perseus kills Athis with a burning club.
Persée tue Athis avec une massue en feu.
Perseo mata a Athis con un garrote ardiente.
(Landesmuseum Cardiff), Ovid. Met. V, 60

 
tum quoque lenta manu flectentem cornua Perseus
stipite, qui media positus fumabat in ara,
perculit et fractis confudit in ossibus ora.

























 
in sanguine vultus

Der Kampf wird heftiger.

The fight's getting fiercer.
La bataille devient plus féroce.
La pelea se está volviendo más feroz.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690), Ovid. Met. V, 60

 
      Hunc ubi laudatos iactantem in sanguine vultus
60 Assyrius vidit Lycabas, iunctissimus illi
et comes et veri non dissimulator amoris,
postquam exhalantem sub acerbo vulnere vitam
deploravit Athin, quos ille tetenderat arcus
arripit et 'mecum tibi sint certamina!' dixit;
65 'nec longum pueri fato laetabere, quo plus
invidiae quam laudis habes.' haec omnia nondum
dixerat: emicuit nervo penetrabile telum
vitatumque tamen sinuosa veste pependit.
vertit in hunc harpen spectatam caede Medusae
70 Acrisioniades adigitque in pectus; at ille
iam moriens oculis sub nocte natantibus atra
circumspexit Athin seque adclinavit ad illum
et tulit ad manes iunctae solacia mortis.


























V: 74 - 106 Pugna: mors Idae, Chromis et aliorum
Der Kampf: Der Tod von Idas, Chromis und anderer
The fight: The deaths of Idas, Chromis and others
Le combat: la mort d’ Idas, Chromis et des autres
La lucha: muerte de Idas, Cromis y otros mas

      Ecce Syenites, genitus Metione, Phorbas
75 et Libys Amphimedon, avidi committere pugman,
sanguine, quo late tellus madefacta tepebat,
conciderant lapsi; surgentibus obstitit ensis,
alterius costis, iugulo Phorbantis adactus.
      At non Actoriden Erytum, cui lata bipennis
80 telum erat, hamato Perseus petit ense, sed altis
exstantem signis multaeque in pondere massae
 
tollit cratera.

Perseus erschlägt Phineus' Mitkämpfer Eurytus mit einem riesigen Mischkrug.

Perseus kills Phineus' fellow combatant Eurytus with a giant mixed jug.
Persée tue Eurytus, le compagnon de combat de Phineus, avec une cruche mixte géante.
Perseo mata al compañero de combate de Fineo, Euritus, con una jarra gigante.
(Virgil Solis, Edition 1581), Ovid. Met. V, 80-83

 
ingentem manibus tollit cratera duabus
infligitque viro; rutilum vomit ille cruorem
et resupinus humum moribundo vertice pulsat.
85 inde Semiramio Polydegmona sanguine cretum
Caucasiumque Abarin Sperchionidenque Lycetum
intonsumque comas Helicen Phlegyanque Clytumque
sternit et exstructos morientum calcat acervos.
      Nec Phineus ausus concurrere comminus hosti
90 intorquet iaculum, quod detulit error in Idan,
expertem frustra belli et neutra arma secutum.
ille tuens oculis inmitem Phinea torvis
'quandoquidem in partes' ait 'abstrahor, accipe, Phineu,
quem fecisti, hostem pensaque hoc vulnere vulnus!'
95 iamque remissurus tractum de corpore telum
sanguine defectos cecidit conlapsus in artus.
      Tum quoque Cephenum post regem primus Hodites
ense iacet Clymeni, Prothoenora percutit Hypseus,
Hypsea Lyncides. fuit et grandaevus in illis

























 
 Emathion, aequi cultor timidusque deorum

Ob jung und alt: alle mischen sich in den Kampf ein.

Whether young or old: everyone takes part in the fight.
Qu'ils soient jeunes ou vieux : tous les hommes participent au combat.
Joven o viejo: todos participan en la lucha.
Perseus und Phineus: Annibale Carracci, 1597, Bildausschnitt) Ovid Met. V. 100-102

 
100 Emathion, aequi cultor timidusque deorum,
qui, quoniam prohibent anni bellare, loquendo
pugnat et incessit scelerataque devovet arma;
huic Chromis amplexo tremulis altaria palmis
decutit ense caput, quod protinus incidit arae
105 atque ibi semianimi verba exsecrantia lingua
edidit et medios animam exspiravit in ignes.


























V: 107 - 148 Pugna: Lampetides, Dorylas et ceteri
Der Kampf: Lampetides, Dorylas und andere
The fight: Lampetides, Dorylas and others
Le combat: Lampétide, Dorylas et d’autres
La lucha: Lampetides, Dorilas y otros mas

      Hinc gemini fratres Broteasque et caestibus Ammon
invicti, vinci si possent caestibus enses,
Phinea cecidere manu Cererisque sacerdos
110 Ampycus albenti velatus tempora vitta,
tu quoque, Lampetide, non hos adhibendus ad usus,
sed qui, pacis opus, citharam cum voce moveres;
iussus eras celebrare dapes festumque canendo.
quem procul adstantem plectrumque inbelle tenentem
 
 'Stygiis cane cetera'

Die Sprüche gehen den Kämpfern nicht aus, z.B.: "Im Styx kannst du weitersingen!"

The fighters will not run out of sayings, for example: "In Styx you can keep singing!"
Les combattants ne manqueront pas de dictons, par exemple : "A Styx, tu peux continuer à chanter !"
Les combattants ne manqueront pas de dictons, par exemple : "A Styx, tu peux continuer à chanter !"
(Ludovico Dolce, 1558), Ovid. Met. V, 115

 
115 Pedasus inridens 'Stygiis cane cetera' dixit
'manibus!' et laevo mucronem tempore fixit;

























concidit et digitis morientibus ille retemptat
fila lyrae, casuque ferit miserabile carmen.
nec sinit hunc inpune ferox cecidisse Lycormas
120 raptaque de dextro robusta repagula posti
ossibus inlisit mediae cervicis, at ille
procubuit terrae mactati more iuvenci.
demere temptabat laevi quoque robora postis
Cinyphius Pelates; temptanti dextera fixa est
125 cuspide Marmaridae Corythi lignoque cohaesit;
haerenti latus hausit Abas, nec corruit ille,
sed retinente manum moriens e poste pependit.
sternitur et Melaneus, Perseia castra secutus,
et Nasamoniaci Dorylas ditissimus agri,
130 dives agri Dorylas, quo non possederat alter
latius aut totidem tollebat turis acervos.
huius in obliquo missum stetit inguine ferrum:
letifer ille locus. quem postquam vulneris auctor
singultantem animam et versantem lumina vidit
135 Bactrius Halcyoneus, 'hoc, quod premis,' inquit'habeto
de tot agris terrae!' corpusque exsangue reliquit.
torquet in hunc hastam calido de vulnere raptam
ultor Abantiades; media quae nare recepta
cervice exacta est in partesque eminet ambas;
140 dumque manum Fortuna iuvat, Clytiumque Claninque,
matre satos una, diverso vulnere fudit:
nam Clytii per utrumque gravi librata lacerto
fraxinus acta femur, iaculum Clanis ore momordit.
 
occidit

Kampfesszenen nach dem Überfall des Phineus auf die Hochzeitsgesellschaft von Perseus und Andromeda.

Battle scenes after the attack of Phineus on the wedding society of Perseus and Andromeda.
Scènes de bataille après l'attaque de Phineus sur la société de mariage de Persée et Andromède.
Escenas de batallas tras el ataque de Fino a la sociedad nupcial de Perseo y Andrómeda.
(Virgil Solis, Edition 1581), Ovid. Met. V, 30-235

 
occidit et Celadon Mendesius, occidit Astreus
145 matre Palaestina dubio genitore creatus,
Aethionque sagax quondam ventura videre,
tunc ave deceptus falsa, regisque Thoactes
armiger et caeso genitore infamis Agyrtes.


























V: 149 - 199 Perseus capite Gorgonis utitur
Perseus setzt das Gorgonenhaupt ein
Perseus uses the Gorgon's head
Persée revêt la tête de Gorgone
Perseo utiliza la cabeza de Medusa

      Plus tamen exhausto superest; namque omnibus unum
150 opprimere est animus, coniurata undique pugnant
agmina pro causa meritum inpugnante fidemque;
hac pro parte socer frustra pius et nova coniunx
cum genetrice favent ululatuque atria conplent,
sed sonus armorum superat gemitusque cadentum,
155 pollutosque simul multo Bellona penates
sanguine perfundit renovataque proelia miscet.
 
Gorgonis extulit ora.

Phineus und seine Mannen umringen Perseus.

Phineus and his men surround Perseus.
Phineus et ses hommes entourent Persée.
Fino y sus hombres rodean a Perseo.
(Perseus und Phineus, Annibale Carraci, 1604-1606), Ovid. Met. V, 157

 
     Circueunt unum Phineus et mille secuti
Phinea: tela volant hiberna grandine plura
praeter utrumque latus praeterque et lumen et aures.

























160 adplicat hic umeros ad magnae saxa columnae
tutaque terga gerens adversaque in agmina versus
sustinet instantes: instabat parte sinistra
Chaonius Molpeus, dextra Nabataeus Ethemon.
tigris ut auditis diversa valle duorum
165 exstimulata fame mugitibus armentorum
nescit, utro potius ruat, et ruere ardet utroque,
sic dubius Perseus, dextra laevane feratur,
Molpea traiecti submovit vulnere cruris
contentusque fuga est; neque enim dat tempus Ethemon,
170 sed furit et cupiens alto dare vulnera collo
non circumspectis exactum viribus ensem
fregit, in extrema percussae parte columnae:
lamina dissiluit dominique in gutture fixa est.
non tamen ad letum causas satis illa valentes
175 plaga dedit; trepidum Perseus et inermia frustra
bracchia tendentem Cyllenide confodit harpe.
      Verum ubi virtutem turbae succumbere vidit,
'auxilium' Perseus, 'quoniam sic cogitis ipsi,'
dixit 'ab hoste petam: vultus avertite vestros,
 
Gorgonis extulit ora.

Perseus setzt im Kampf gegen die Schar des Phineus das Medusenhaupt ein.
Seine Mitstreiter ermahnt er, nicht das Medusenhaupt anzuschauen.

Perseus uses the head of Medusa to fight the Phineus' flock.
He admonishes his comrades not to look at the head of Medusa.
Persée utilise la tête de Méduse pour combattre le troupeau du Phineus.
Il réprimande ses camarades de ne pas regarder la tête de Méduse.
Perseo usa la cabeza de Medusa en la batalla contra los hombres de Phineus.
Aclara a sus compañeros que no miren a la cabeza de Medusa.
(Perseus und Phineus: Luca Giordano, 17. Jhdt.) Ovid, Met. V,180

 
180 si quis amicus adest!' et Gorgonis extulit ora.

























'quaere alium, tua quem moveant miracula' dixit
Thescelus; utque manu iaculum fatale parabat
mittere, in hoc haesit signum de marmore gestu.
proximus huic Ampyx animi plenissima magni
185 pectora Lyncidae gladio petit: inque petendo
 
dextera diriguit

Nach dem Anblick des Hauptes beginnt die Versteinerung.

After the sight of the head the petrification begins.
Après la vue de la tête, la pétrification commence.
Después de ver la cabeza comienza la petrificación.
(Medusa: Kopie nach griech. Original, ca 500 a. Chr.), Ovid. Met. V, 186

 
dextera diriguit nec citra mota nec ultra est.

























at Nileus, qui se genitum septemplice Nilo
ementitus erat, clipeo quoque flumina septem
 
argento partim, partim caelaverat auro

Nileus hatte ein in Gold und Silber getriebenes Schild. Es rettet ihn nicht.

Nileus had a shield made of gold and silver. It does not save him.
Nileus avait un bouclier fait d'or et d'argent. Ça ne le sauve pas.
Nilo tenía un escudo hecho de oro y plata. Eso no lo salva.
(Kampf des Perseus gegen Phineus: Antonio Gentili ca. 1552-1555) Ovid, Met. V, 189ff

 
argento partim, partim caelaverat auro,
190 'adspice' ait 'Perseu, nostrae primordia gentis:
magna feres tacitas solacia mortis ad umbras,

























a tanto cecidisse viro'; pars ultima vocis
in medio suppressa sono est, adapertaque velle
ora loqui credas, nec sunt ea pervia verbis.
195 increpat hos 'vitio' que 'animi, non viribus' inquit
'Gorgoneis torpetis' Eryx. 'incurrite mecum
et prosternite humi iuvenem magica arma moventem!'
incursurus erat: tenuit vestigia tellus,
 
immotus silex

Mit dem Entgegenstrecken des Medusenhauptes
werden weitere Gegner des Perseus zu Stein.

With the opposite stretch of the head of Medusa
further enemies of Perseus turn to stone.
En montrant la tête de Méduse
plus d'ennemis de Persée deviennent pierre.
Con mostrar la cabeza de Medusa
más enemigos de Perseo se convierten en piedra.
(Perseus, Canova, Pio Clementino, 1800), Ovid. Met. V, 199

 
inmotusque silex armataque mansit imago.


























V: 200 - 249 Phineus in saxum mutatur
Phineus wird in einen Stein verwandelt
Phineus is turned to stone
Phiné se transforme en pierre
Fineo se convierte en una piedra

200       Hi tamen ex merito poenas subiere, sed unus
miles erat Persei: pro quo dum pugnat, Aconteus
 
 Gorgone conspecta saxo concrevit.

Aconteus, ein Kämpfer des Perseus schaut versehentlich zum Medusenhaupt.
Er wird zu Stein.

Aconteus, a fighter of Perseus, accidentally looks at the head of Medusa.
He becomes stone.
Aconteus, un combattant de Persée, regarde accidentellement la tête de Méduse.
Il devient pierre.
Aconteus, un luchador de Perseo, mira accidentalmente la cabeza de Medusa.
Se convierte en piedra.
(Medusa, Gianni Versace) Ovid. Met. V, 201-202

 
Gorgone conspecta saxo concrevit oborto;

























quem ratus Astyages etiamnum vivere, longo
ense ferit: sonuit tinnitibus ensis acutis.
205 dum stupet Astyages, naturam traxit eandem,
marmoreoque manet vultus mirantis in ore.
nomina longa mora est media de plebe virorum
dicere: bis centum restabant corpora pugnae,
 
Gorgone riguerunt corpora visa.

Auch die 200 letzten Mitkämpfer des Phineus versteinern durch das Gorgonenhaupt.

Also the last 200 fellow combatants of Phineus petrify by the Gorgon head.
Les 200 derniers combattants de Phineus pétrifient aussi près de la tête de la Gorgone.
También los últimos 200 combatientes de Phineus petrifican por la cabeza de la Gorgona.
(Medusenhaupt vom Tempelfries in Didyma, Foto: H.-J. Günther) Ovid. Met. V, 209

 
Gorgone bis centum riguerunt corpora visa.

























210       Paenitet iniusti tum denique Phinea belli;
sed quid agat? simulacra videt diversa figuris
adgnoscitque suos et nomine quemque vocatum
poscit opem credensque parum sibi proxima tangit
corpora: marmor erant; avertitur atque ita supplex
215 confessasque manus obliquaque bracchia tendens
 
tolle, precor!

Phineus bittet, Perseus soll die schreckliche Waffe, das Haupt der Medusa, nicht mehr einsetzen.

Phineus asks that Perseus no longer use the terrible weapon, the head of Medusa.
Phineus demande que Persée n'utilise plus la terrible arme, la tête de Méduse.
Fino pide que Perseo deje de usar el arma terrible, la cabeza de la Medusa.
(Perseus und Phineus: Hugues Taraval, 1729-1785) Ovid Met. V, 218-220

 
'vincis' ait, 'Perseu! remove tua monstra tuaeque
saxificos vultus, quaecumque est, tolle Medusae,
tolle, precor! non nos odium regnique cupido
conpulit ad bellum, pro coniuge movimus arma!
220 causa fuit meritis melior tua, tempore nostra:
non cessisse piget; nihil, o fortissime, praeter
hanc animam concede mihi, tua cetera sunto!'
talia dicenti neque eum, quem voce rogabat,
respicere audenti 'quod' ait, 'timidissime Phineu,
225 et possum tribuisse et magnum est munus inerti,
(pone metum!) tribuam: nullo violabere ferro.
quin etiam mansura dabo monimenta per aevum,
inque domo soceri semper spectabere nostri,
ut mea se sponsi soletur imagine coniunx.'
230 dixit et in partem Phorcynida transtulit illam,

























 
se trepido Phineus obverterat ore.

Perseus kennt keine Gnade: Nach dem Anblick des Medusenhauptes erstarrt auch Phineus zu Stein.

Perseus knows no mercy: After the sight of the head of Medusa, Phineus also freezes to stone.
Persée ne connaît aucune pitié: Après la vue de la tête de Méduse, Phineus gèle aussi en pierre.
Perseo no tiene piedad: Después de ver la cabeza de la Medusa, Phineus también se congela en piedra.
(Phineus' Tod: Leonaert Bramer, 1596-1674) Ovid. Met. V, 230-235

 
ad quam se trepido Phineus obverterat ore.
tum quoque conanti sua vertere lumina cervix
deriguit, saxoque oculorum induruit umor,
sed tamen os timidum vultusque in marmore supplex
235 submissaeque manus faciesque obnoxia mansit.

























      Victor Abantiades patrios cum coniuge muros
intrat et inmeriti vindex ultorque parentis
 
 adgreditur Proetum

Proetus, Onkel des Perseus, hatte diesem sein Königreich streitig gemacht.
Auch er wird durch das Medusenhaupt zu Stein.

Proetus, uncle of Perseus, had contested this his kingdom.
He, too, becomes stone through the head of Medusa.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690), Ovid. Met. V, 238-240

 
adgreditur Proetum; nam fratre per arma fugato
Acrisioneas Proetus possederat arces.

























240 sed nec ope armorum nec, quam male ceperat, arce
torva colubriferi superavit lumina monstri.
 
rector, Polydecta  <

Der letzte Gegner ist der frühere Lehrer des Perseus, Polydectes.

The last opponent is former teacher of Perseus, Polydectes.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690), Ovid. Met. V, 242-247

 
      Te tamen, o parvae rector, Polydecta, Seriphi,
nec iuvenis virtus per tot spectata labores
nec mala mollierant, sed inexorabile durus
245 exerces odium, nec iniqua finis in ira est;
detrectas etiam laudem fictamque Medusae
arguis esse necem. 'dabimus tibi pignora veri.

























parcite luminibus!' Perseus ait oraque regis
 
ore Medusaeo silicem... fecit.

Der Anblick der Medusa verwandelt auch Polydectes zu Stein.

The sight of Medusa also turns Polydectes into stone.
La vue de Méduse transforme aussi Polydectes en pierre.
La visión de Medusa también convierte a Polideces en piedra.
(Medusa: Carlos Schwalbe, 1895 ) Ovid. Met. V, 248

 
ore Medusaeo silicem sine sanguine fecit.


























V: 250 - 293 Minerva in Helicone
Minerva auf dem Helikon
Minerva on Helicon
Minerve sur le Hélicaon
Minerva encima del Helicón

 
Perseus - Tritoniae frater aurigena stellae: Perseus, Andromeda, Cepheus, Cassiopeia

Minerva verlässt den durch einen "Goldregen gezeugten" (Danae) Bruder Perseus
und dessen neue Verwandtschaft (Andromeda, Cepheus, Cassiopeia).

Minerva leaves his brother Perseus, who was conceived by a "golden rain" (Danae)
and its new relatives (Andromeda, Cepheus, Cassiopeia).
Minerve quitte son frère Persée, qui a été conçu par une "pluie d'or" (Danae)
et ses nouveaux parents (Andromède, Céphée, Cassiopée).
Minerva deja a su hermano Perseo, que fue concebido por una "lluvia dorada" (Dánae).
y sus nuevos parientes (Andrómeda, Cefeo, Casiopea).
(Himmelsatlas, 18. Jhdt. / Sternkartenausschnitt), Ovid. Met. V, 250

 
250       Hactenus aurigenae comitem Tritonia fratri
se dedit; inde cava circumdata nube Seriphon

























deserit, a dextra Cythno Gyaroque relictis,
 
Tritonia...Thebas...petit.

Von den Kykladen fliegt Minerva in Richtung Theben.

From the Cyclades Minerva flies towards Thebes.
Depuis les Cyclades, Minerve vole vers Thèbes.
Desde las Cícladas Minerva vuela hacia Tebas.
(Athenebüste) Ovid. Met. V, 253

 
quaque super pontum via visa brevissima, Thebas

























 
 Helicona petit

Griechische Lande um den Isthmus von Korinth (Delphi, Parnass, Helicon)

Greek land around the Isthmus of Corinth
Terre grecque autour de l'isthme de Corinthe
Tierra griega alrededor del istmo de Corinto
(Putzger, Historischer Weltatlas) Ovid. Met. V, 255

 
virgineumque Helicona petit. quo monte potita

























 
doctas sic est adfata sorores.

Minerva besucht nun die neun Musen vom Berg Helicon.

Minerva now visits the nine muses of Mount Helicon.
Minerva visite maintenant les neuf muses du Mont Helicon.
Minerva ahora visita las nueve musas del monte Helicón.
(Jacques Stella, 1640-45) Ovid. Met. V, 255

 
255 constitit et doctas sic est adfata sorores:

























 
doctas sic est adfata sorores.

Sie habe von einer neuen Quelle gehört, sagt Minerva.

You've heard of a new source, says Minerva.
Minerva a entendu parler d'une nouvelle source, dit-elle.
Minerva ha oído hablar de una nueva fuente, dice.
(Joos de Momper, 1565-1634 ) Ovid. Met. V, 256

 
'fama novi fontis nostras pervenit ad aures,

























 
dura Medusaei quem praepetis ungula rupit.

Es ist die Hippokrenequelle, die Pegasus mit den Hufen geschlagen hat.

It's the Hippocrene spring that hit Pegasus with its hooves.
C'est la source hippocrène qui a frappé Pégase avec ses sabots.
Es el manantial hipocrénico que golpeó a Pegasus con sus pezuñas.
(Gerolamo Romanino, 1546) Ovid. Met. V, 257

 
dura Medusaei quem praepetis ungula rupit.

























is mihi causa viae; volui mirabile factum
 
 vidi ipsum materno sanguine nasci.

Minerva habe selbst gesehen, wie Pegasus dem Haupt der Medusa entsprang.

Minerva herself saw Pegasus rise from the head of Medusa.
Minerva elle-même vit Pégase s'élever de la tête de Méduse.
La propia Minerva había visto a Pegaso surgir de la cabeza de Medusa.
(röm. Grabstele aus Thuburbo Majus, 3. Jhdt. p. Chr.) Ovid. Met. V, 259

 
cernere; vidi ipsum materno sanguine nasci.'

























 
excipit Uranie.

Die Muse Urania begrüßt Minerva
und bestätigt das Entstehen der Quelle.

The muse Urania welcomes Minerva
and confirms the emergence of the source.
(Urania: Simon Vouet, ca. 1634) Ovid. Met. V, 260-263

 
260 excipit Uranie: 'quaecumque est causa videndi
has tibi, diva, domos, animo gratissima nostro es.

























 
est Pegasus huius origo fontis.

Lange bewundert Minerva die Pegasusquelle.

Minerva admires the Pegasus spring for a long time.
Pendant longtemps, Minerve a admiré la source de Pégase.
Durante mucho tiempo Minerva admiró la fuente de Pegasus.
(Odilon Redon, 1900) Ovid. Met. V, 262-264

 
vera tamen fama est: est Pegasus huius origo
fontis' et ad latices deduxit Pallada sacros.

























quae mirata diu factas pedis ictibus undas
265 silvarum lucos circumspicit antiquarum
antraque et innumeris distinctas floribus herbas
 
felicesque vocat

Minerva preist die Musen glücklich, auch weil sie Pegasus "eingefangen" haben.

Minerva praises the muses happily, also because they "captured" Pegasus.
Minerva fait l'éloge des muses avec joie, aussi parce qu'elles ont "capturé" Pégase.
Minerva elogia a las musas alegremente, también porque "capturaron" a Pegaso.
(Pegasus und Muse: Eugène Grasset, 1841-1917) Ovid. Met. V, 267

 
felicesque vocat pariter studioque locoque

























 
Mnemosyne, mater Musarum

Jupiter besuchte einst in Gestalt eines Adlers die Titanin Mnemosyne,
die Göttin der Erinnerung. So wurde sie die Mutter der Musen.

Jupiter once visited Titan Mnemosyne in the form of an eagle,
the goddess of memory. So she became the mother of the muses.
Jupiter a un jour visité Titan Mnemosyne sous la forme d'un aigle,
la déesse de la mémoire. Elle est donc devenue la mère des muses.
Júpiter visitó una vez Titán Mnemosyne en forma de águila,
la diosa de la memoria. Así que se convirtió en la madre de las musas.
(Jupiter bei Mnemosyne, Marco Liberi, 1640-1725) Ovid. Met. V, 268

 
Mnemonidas; quam sic adfata est una sororum:

























 
 Tritonia

Die Musen begrüßen Minerva/ Tritonia und wollen ihr von ihren Sorgen berichten.

The muses welcome Minerva/ Tritonia and want to tell her about their worries.
Les muses accueillent Minerva/Tritonia et veulent lui parler de leurs soucis.
Las musas dan la bienvenida a Minerva/Tritonia y quieren contarle sus preocupaciones.
(Minerva bei den Musen: Hans Rottenhammer 1603, Germ. Nationalmuseum, Nürnberg ) Ovid. Met. V, 269-272

 
'o, nisi te virtus opera ad maiora tulisset,
270 in partem ventura chori Tritonia nostri,
vera refers meritoque probas artesque locumque,
et gratam sortem, tutae modo simus, habemus.
sed (vetitum est adeo sceleri nihil) omnia terrent
virgineas mentes, dirusque ante ora Pyreneus
275 vertitur, et nondum tota me mente recepi.
Daulida Threicio Phoceaque milite rura

























 
templa petebamus Parnasia: vidit euntes

Rückblende: Die Musen mussten einst vor dem gewalttätigen König Pyreneus
zu ihre Heiligtum auf dem Berg Parnass bei Delphi fliehen.

Flashback: The Muses once had to flee from the violent King Pyreneus
to their sanctuary on Mount Parnassus near Delphi .
Retour : Les Muses ont dû fuir le violent roi Pyrénées.
à leur sanctuaire sur le Mont Parnassus près de Delphes.
Una retrospectiva: Las Musas tuvieron que huir una vez del violento rey Pirineo
a su santuario en el monte Parnaso, cerca de Delfos.
(Parnass: Andrea Mantegna, 1407, Paris Luvre) Ovid. Met. V, 278

 
ceperat ille ferox iniustaque regna tenebat;
templa petebamus Parnasia: vidit euntes
nostraque fallaci veneratus numina vultu

























 
templa petebamus Parnasia: vidit euntes

Schutzgott über den Parnass bei Delphi: Apollo

God of protection over the Parnassus near Delphi: Apollo
Dieu de protection sur le Parnasse près de Delphes : Apollon
Dios de protección sobre el Parnaso cerca de Delfos: Apolo
(Apollo: Detail aus dem Parnass", Andrea Montegna 1497, Paris Louvre) Ovid. Met. V, 278

 























 
templa petebamus Parnasia: vidit euntes

Bewohner und Gäste des Parnassus: Apollo und die 9 Musen

Residents and guests of Parnassus: Apollo and the 9 Muses
Résidents et invités de Parnassus : Apollon et les 9 Muses
Residentes e invitados de Parnassus: Apolo y las 9 Musas
(Apollo und die Musen: Detail aus dem Parnass", Andrea Montegna 1497, Paris Louvre) Ovid. Met. V, 278

 























 
templa petebamus Parnasia: vidit euntes

Gäste auf dem Parnassus: Mercur und Pegasus

Guests on the Parnassus: Mercur and Pegasus
Les invités du Parnassus : Mercur et Pégase
Invitados en el Parnaso: Mercurio y Pegaso
(Mercur und Pegasus: Detail aus dem Parnass", Andrea Montegna 1497, Paris Louvre) Ovid. Met. V, 278

 























 
templa petebamus Parnasia: vidit euntes

Gast auf dem Parnassus: Der Feuer- und Schmiedegott Vulcanus, Ehemann der Venus

Guest on the Parnassus: The god of fire and blacksmith Vulcanus, husband of Venus
Invité sur le Parnassus : Le dieu du feu et forgeron Vulcain, époux de Vénus
Invitado en el Parnaso: El dios del fuego y el herrero Vulcano, marido de Venus.
(Vulcanus: Detail aus dem Parnass", Andrea Montegna 1497, Paris Louvre) Ovid. Met. V, 278

 























 
templa petebamus Parnasia: vidit euntes

Gast auf dem Parnassus: Der Liebesgott Amor

Guest on the Parnassus: The god of love Amor
Invité sur le Parnassus : Le dieu de l'amour Amor
Invitado en el Parnaso: El dios del amor Amor
(Amor: Detail aus dem Parnass", Andrea Montegna 1497, Paris Louvre) Ovid. Met. V, 278

 























 
templa petebamus Parnasia: vidit euntes

Gäste auf dem Parnassus: Das heimliche Liebepaar Mars und Venus mit ihrem Kind Amor

Guests on the Parnassus: The secret love couple Mars and Venus with their child Amor
Les invités du Parnassus : Le couple d'amour secret Mars et Vénus avec leur enfant Amor
Invitados en el Parnaso: La pareja secreta de amor Marte y Venus con su hijo Amor
(Mars, Venus, Amor: Detail aus dem Parnass", Andrea Montegna 1497, Paris Louvre) Ovid. Met. V, 278

 























280 "Mnemonides" (cognorat enim), "consistite" dixit
 
amores Iovis

Die neun Musen, Töchter Jupiters und der Mnemosyne und ihre göttliche Großverwandtschaft

The nine muses, daughters of Jupiter and Mnemosyne and their divine kinship
Les neuf muses, filles de Jupiter et Mnemosyne et leur parenté divine
Las nueve musas, hijas de Júpiter y Mnemosyne y su parentesco divino
Die neun Musen, Töchter Jupiters und der Mnemosyne und ihre göttliche Großverwandtschaft
The nine muses, daughters of Jupiter and Mnemosyne and their divine kinship

 























 
Clio-Virgil Solis

Urania - Muse der Astronomie

Urania - Muse of Astronomy
Urania - Muse de l'astronomie
Urania - Musa de la Astronomía
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280

 
























 
Clio-Virgil Solis

Clio - Muse der Geschichte

Clio - Muse of history
Clio - Muse de l'histoire
Clio - Musa de la historia
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280

 























 
Euterpe-Virgil Solis

Euterpe - Muse der Tonkunst

Euterpe - Muse of the art of music
Euterpe - Muse de l'art de la musique
Euterpe - Musa del arte de la música
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280

 























 
Thalia - Muse der Kommödie

Thalia - Muse der Kommödie

Thalia - Muse of comedy
Thalia - Muse de la comédie
Thalia - Musa de la comedia
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280

 























 
Melpomene-Virgil Solis

Melpomene- Muse der Tragödie

Melpomene- Muse of Tragedy
Melpomène - Muse de la tragédie
Melpome- Musa de la Tragedia
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280

 























 
Terpsichore -Virgil Solis

Terpsichore - Muse des Tanzes

Terpsichore - Muse of dance
Terpsichore - Muse de la danse
Terpsichore - Musa de la danza
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280

 























 
Erato-Virgil Solis

Erato - Muse der Liebesdichtung

Erato - Muse of love poetry
Erato - Muse de la poésie amoureuse
Erato - Musa de la poesía de amor
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280

 























 
Polyhymnia -Virgil Solis

Polyhymnia - Muse des Gesangs

Polyhymnia - Muse of Song
Polyhymnie - Muse du chant
Polyhymnia - Musa de la canción
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280

 























 
Calliope-Virgil Solis

Calliope - Muse der erzählenden Dichtung

Calliope - Muse of narrative poetry
Calliope - Muse de la poésie narrative
Calliope - Musa de la poesía narrativa
(Virgil Solis 1562) Ovid. Met. V, 280

 
























 
vimque parat, quam nos sumptis effugimus alis.

Calliope erzählt: Mit Hintergedanken lud einst König Pyreneus die neun Musen ein.

Calliope told: King Pyreneus once invited the nine muses with ulterior motives.
Calliope l'a dit: Le roi Pyrénéus invita un jour les neuf muses avec des arrière-pensées.
Calliope lo dijo: El rey Pireneo invitó una vez las nueve musas con motivos ocultos.
(Parnassus, Apollo und die Musen: Anton Raphael Mengs 1728-1779) Ovid. Met. V, 280

 
"nec dubitate, precor, tecto grave sidus et imbrem"
(imber erat) "vitare meo; subiere minores
saepe casas superi." dictis et tempore motae
adnuimusque viro primasque intravimus aedes.

























285 desierant imbres, victoque aquilonibus austro
fusca repurgato fugiebant nubila caelo:
inpetus ire fuit; claudit sua tecta Pyreneus
 
vimque parat, quam nos sumptis effugimus alis.

Pyreneus will den Musen Gewalt antun. Doch sie können davonfliegen.

Pyreneus wants to violence the muses. But they can fly away.
Pyrénéus veule violenter les muses. Mais elles peuvent s'envoler.
Pirineo quiere violentar a las musas. Pero pueden volar lejos.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 288

 
vimque parat, quam nos sumptis effugimus alis.

























ipse secuturo similis stetit arduus arce
290 "qua" que "via est vobis, erit et mihi" dixit "eadem"
seque iacit vecors e summae culmine turris
 
Pyreneus cadit.

Pyreneus stürzt zu Tode.

Pyreneus falls to his death.
Pyrénéus tombe à sa mort
Pirineo cae hasta la muerte.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 292-293

 
et cadit in vultus discussisque ossibus oris
tundit humum moriens scelerato sanguine tinctam.'


























V: 294 - 331 Certamen Pieridum et Musarum
Der Streit zwischen den Pieriden und den Musen
The contest between the Pierides and the Muses
La dispute entre les Piérides et les Muses
La pelea entre las Piérides y las Musas

      Musa loquebatur: pennae sonuere per auras,
295 voxque salutantum ramis veniebat ab altis.
suspicit et linguae quaerit tam certa loquentes
unde sonent hominemque putat Iove nata locutum;
ales erat. numeroque novem sua fata querentes
institerant ramis imitantes omnia picae.
 
miranti sic orsa deae dea

Die Musen erzählen Minerva von ihrem Sängerwettstreit mit den neun Pieriden,
Töchtern des Pieros, des Königs von Makedonien.

The Muses tell Minerva about their singing competition with the nine Pierids,
daughters of Pieros, King of Macedonia.
Les Muses racontent à Minerva leur compétition de chant avec les neuf Pierids,
les filles de Pieros, roi de Macédoine.
Las Musas le cuentan a Minerva sobre su competencia de canto con los nueve Pierids,
hijas de Pieros, Rey de Macedonia.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 300

 
300 miranti sic orsa deae dea 'nuper et istae

























auxerunt volucrum victae certamine turbam.
Pieros has genuit Pellaeis dives in arvis,
Paeonis Euippe mater fuit; illa potentem
Lucinam noviens, noviens paritura, vocavit.
305 intumuit numero stolidarum turba sororum
perque tot Haemonias et per tot Achaidas urbes
huc venit et tali committit proelia voce:
"desinite indoctum vana dulcedine vulgus
fallere; nobiscum, si qua est fiducia vobis,
 
'Thespiades, certate, deae...dirimant certamina nymphae.'

Die Pieridenschwestern fordern die Musen zum Singewettstreit heraus.
Nymphen sollen Schiedsrichter sein.

The nine pierid sisters challenge the muses to a singing competition.
Nymphs are supposed to be referees.
Les sœurs Pierid défient les Muses au concours de chant.
Les nymphes doivent être des arbitres.
Las hermanas Pierid desafían las Musas al concurso de canto.
Las ninfas deben ser árbitras.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 310-314

 
310 Thespiades, certate, deae. nec voce, nec arte
vincemur totidemque sumus: vel cedite victae
fonte Medusaeo et Hyantea Aganippe,
vel nos Emathiis ad Paeonas usque nivosos
cedemus campis! dirimant certamina nymphae."

























315       'Turpe quidem contendere erat, sed cedere visum
turpius; electae iurant per flumina nymphae
factaque de vivo pressere sedilia saxo.
tunc sine sorte prior quae se certare professa est,
 
falsoque in honore gigantas ponit.

Eine Pieride rühmt fälschlich den Aufstand der Giganten gegen die Olympier.

A Pieride falsely praises the rebellion of the giants against the Olympians.
Un Pieride fait faussement l'éloge de la rébellion des géants contre les Olympiens.
Une Pieride alaba falsamente la rebelión de los gigantes contra los Olímpicos.
(Giganten: Guglio Romano, 1527) Ovid. Met. V, 319-320

 
bella canit superum falsoque in honore gigantas
320 ponit et extenuat magnorum facta deorum;

























 
narrat et se mentitis superos celasse figuris

Aus Angst vor dem Giganten Typhoeus seien die Olympier nach Ägypten geflohen.

The Olympians fled to Egypt for fear of the giant Typhoeus.
Les Olympiens se sont enfuis en Egypte par peur du typhon géant.
Los olímpicos huyeron a Egipto por miedo al gigante Tifeo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 325-331

 
emissumque ima de sede Typhoea terrae
caelitibus fecisse metum cunctosque dedisse
terga fugae, donec fessos Aegyptia tellus
ceperit et septem discretus in ostia Nilus.

























325 huc quoque terrigenam venisse Typhoea narrat
 
narrat et se mentitis superos celasse figuris

Hier hätten die Götter sich, behaupten unwahr die Pierieden, in Tiergestalten versteckt.
(Klaus-Dieter Wader: Ägyptische Götter von links nach rechts: Osiris (Gott der Toten), Sachmet (die Kriegsgöttin mit Löwenhaupt),
Horus (Himmelsgott), Anubis (Totengott), Seth (gilt als "roter" Gott), Re (Sonnengott), Thot (der Herr des Mondes)
und Isis (Göttin mit königlicher Macht)

Here the gods had hidden themselves, the pieriers claim untruthfully, in animal figures.
(Klaus-Dieter Wader: Egyptian Gods from left to right: Osiris (God of the Dead), Sachmet (the goddess of war with head of lion),
Horus (god of heaven), Anubis (god of death), Seth (regarded as "red" god), Re (sun god), Thot (Lord of the Moon)
and Isis (Goddess with royal power)
Ici, les dieux se seraient cachés dans des figurines d'animaux, ce que les Pierides prétendent de façon mensongère,
(Klaus-Dieter Wader : Dieux égyptiens de gauche à droite : Osiris (Dieu des morts), Sachmet (déesse de la guerre à tête de lion),
Horus (dieu du ciel), Anubis (dieu de la mort), Seth (considéré comme dieu "rouge"), Re (dieu du soleil), Thot (Seigneur de la Lune)
et Isis (Déesse au pouvoir royal)
Aquí los dioses se habrían escondido en figuras de animales. Los pieriers afirman esto falsamente,
(Klaus-Dieter Wader: Dioses egipcios de izquierda a derecha: Osiris (Dios de los muertos), Sachmet (la diosa de la guerra con cabeza de león),
Horus (dios del cielo), Anubis (dios de la muerte), Seth (considerado como dios "rojo"), Re (dios del sol), Thot (Señor de la Luna)
e Isis (Diosa con poder real)
Ovid. Met. V, 325-331

 
et se mentitis superos celasse figuris;
"duxque gregis" dixit "fit Iuppiter: unde recurvis

























 
nunc quoque formatus Libys est cum cornibus Ammon

Aus Jupiter wurde z.B. der gehörnte Ammon.

Jupiter, for example, became the horned Ammon.
Jupiter, par exemple, est devenu l'Ammon à cornes.
Júpiter, por ejemplo, se convirtió en el Ammon cornudo.
(Ammon-Kamee) Ovid. Met. V, 328

 
nunc quoque formatus Libys est cum cornibus Ammon;
Delius in corvo, proles Semeleia capro,
330 fele soror Phoebi, nivea Saturnia vacca,
pisce Venus latuit, Cyllenius ibidis alis."


























refer ordine carmen!
V: 332 - 384 Calliope canit: Sagitta Amoris Pluto amore captus est
Kalliope singt: Amor bewirkt, daß sich Pluto verliebt
Calliope sings: Cupid makes Dis fall in love
Calliope chante: Amour fait que Pluton tombe amoureux
Calíope canta: Amor hace, que Plutón se enamore

      'Hactenus ad citharam vocalia moverat ora:
poscimur Aonides, sed forsitan otia non sint,
nec nostris praebere vacet tibi cantibus aures.'
 
refer ordine carmen!

Minerva fordert die Musen auf, nun von ihren Liedern zu berichten.

Minerva invites the Muses to report on their songs.
Minerva invite les Muses à faire un reportage sur leurs chansons.
Minerva invita a las Musas a informar sobre sus canciones.
(Pallas: Parmigianino = Girolamo Francesco Maria Mazzola, 1539) Ovid. Met. V, 335-336

 
335 'ne dubita vestrumque mihi refer ordine carmen!'
Pallas ait nemorisque levi consedit in umbra;
Musa refert: 'dedimus summam certaminis uni;
surgit et inmissos hedera collecta capillos

























 
Calliope

Calliope greift in die Saiten und "singt" vom Raub der Proserpina.

Calliope reaches into the strings and "sings" about the robbery of Proserpina.
Calliope tend les cordes de sa Cithara et "chante" sur le vol de Proserpina.
Calliope se mete en las cuerdas de su Cítara y "canta" sobre el robo de Proserpina.
(Calliope: Bardo Museum Tunis, Foto: H.-J. Günther 2008) Ovid. Met. V, 339-340

 
Calliope querulas praetemptat pollice chordas

























 
Calliope... percussis subiungit carmina nervis

Persephone (Proserpina-Story)
Musical von Jens Uhlenhoff, Welturaufführung am 14.02.2009 in Emmendingen

Persephone (Proserpina story)
Musical by Jens Uhlenhoff, world premiere on 14.02.2009 in Emmendingen
Perséphone (histoire de Proserpina)
Perséphone Musical de Jens Uhlenhoff, création mondiale le 14.02.2009 à Emmendingen
Perséfone (historia de Proserpina)
Musical de Jens Uhlenhoff, estreno mundial el 14.02.2009 en Emmendingen
Musical by Jens Uhlenhoff, world premiere on 14.02.2009 in Emmendingen
(Persephone-Poster, Foto: H.-J. Günther 2009) Ovid. Met. V, 339-340

 
Zur Persephone-Sonderseite

340 atque haec percussis subiungit carmina nervis:

























"Prima Ceres unco glaebam dimovit aratro,
prima dedit fruges alimentaque mitia terris,
 
Cereris sunt omnia munus

Calliope preist zunächst Ceres, die Mutter der Proserpina.

Calliope first praises Ceres, the mother of Proserpina.
Calliope fait d'abord l'éloge de Cérès, la mère de Proserpina.
Calliope elogia primero a Ceres, la madre de Proserpina.
(Ceres: Johann Blaschke, 1786) Ovid. Met. V, 343

 
prima dedit leges; Cereris sunt omnia munus;
illa canenda mihi est. utinam modo dicere possim
345 carmina digna dea! certe dea carmine digna est.

























 
Aetna

Nach dem Kampf gegen die Giganten wurde der 100-armige Riese Typhoeus
unter der Insel Sizilien begraben. Wenn er sich bewegt, erzeugt er Erdbeben.

After the fight against the giants, the 100-armed giant Typhoeus
buried under the island of Sicily. When it moves, it causes earthquakes.
Après le combat contre les géants, le géant Typhoeus, un géant armé de 100 bras.
enfoui sous l'île de Sicile. Quand il bouge, il provoque des tremblements de terre.
Después de la lucha contra los gigantes, el gigante de 100 brazos Typhoeus
enterrado bajo la isla de Sicilia. Cuando se mueve, causa terremotos.
(Typhoeus: Etruskische Grabplatte, 1. Jhdt. a. Chr.) Ovid. Met. V, 346-351

 
      '"Vasta giganteis ingesta est insula membris
Trinacris et magnis subiectum molibus urguet
aetherias ausum sperare Typhoea sedes.
nititur ille quidem pugnatque resurgere saepe,
350 dextra sed Ausonio manus est subiecta Peloro,
laeva, Pachyne, tibi, Lilybaeo crura premuntur,
degravat Aetna caput, sub qua resupinus harenas

























 
Typhoeus

Der Schlund des Giganten Typhoeus speit durch den Ätna Feuer und Asche.

The throat of the giant Typhoeus spits fire and ashes through Etna.
La gorge du Typhoeus géant crache du feu et des cendres à travers l'Etna.
La garganta del gigante Tifeo escupe fuego y cenizas a través del Etna.
(Ätnaeruption) Ovid. Met. V, 352-353

 
eiectat flammamque ferox vomit ore Typhoeus.
saepe remoliri luctatur pondera terrae
355 oppidaque et magnos devolvere corpore montes:

























 
Hades

Der Gott der Unterwelt fürchtet, dass die Erdbeben Risse verursacht haben könnten,
durch die dann Licht in die Unterwelt eindringt.

The god of the underworld fears that the earthquakes may have caused cracks,
through which light penetrates into the underworld.
Le dieu des enfers craint que les tremblements de terre aient pu causer des fissures,
à travers laquelle la lumière pénètre dans le monde souterrain.
El dios del inframundo teme que los terremotos puedan haber causado grietas,
a través de la cual la luz penetra en el inframundo.
(Hades: Skulptur nach griechischem Vorbild) Ovid. Met. V, 352-353

 
inde tremit tellus, et rex pavet ipse silentum,
ne pateat latoque solum retegatur hiatu
inmissusque dies trepidantes terreat umbras.

























 
tenebrosa sede tyrannus exierat.

Beunruhigt durch die Aktivitäten des Typhoeus taucht Pluto mit seinem Pferdegespann aus der Unterwelt auf.

Disturbed by the activities of Typhoeus, Pluto and his team of horses emerge from the underworld.
Troublé par les activités de Typhoeus, Pluton et son équipe de chevaux sortent des enfers.
Preocupado por las actividades de Tifeo, Plutón y su equipo de caballos emergen del inframundo.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 359-361

 
hanc metuens cladem tenebrosa sede tyrannus
360 exierat curruque atrorum vectus equorum

























 
ambibat Siculae cautus fundamina terrae

Pluto will in Sizilien nach dem Rechten schauen.
Die Schultern des Giganten Typhoeus liegen unter den Gebirgsstöcken von Paloros und Pachynos,
der Kopf unter dem Ätna, die Füße unter den westlichen Bergen bei Lilybaeum.

Pluto wants to check Sicily for what's going on.
The shoulders of the giant Typhoeus lie under the mountain ranges of Paloros and Pachynos,
the head under Etna, the feet under the western mountains near Lilybaeum
Pluton veut vérifier ce qui se passe en Sicile.
Les épaules du Typhoeus géant se trouvent sous les chaînes de montagnes de Paloros et Pachynos,
la tête sous l'Etna, les pieds sous les montagnes occidentales près de Lilybaeum.
Plutón quiere comprobar Sicilia por lo que está pasando.
Los hombros del gigante Tifeo se encuentran bajo las cadenas montañosas de Paloros y Pachynos,
La cabeza bajo el Etna, los pies bajo las montañas del oeste cerca de Lilybaeum.
(Putzger Geschichtsatlas) Ovid. Met. V, 361

 
ambibat Siculae cautus fundamina terrae.

























 
ambibat Siculae cautus fundamina terrae

Plutos Besuch in der Oberwelt beschert ihm eine folgenreiche Liebesgeschichte.
Beteiligte Gottheiten: Ceres, Venus und Amor, Pluto und Proserpina, Cyane

Pluto's visit to the Upper World brings him a momentous love story.
Gods involved: Ceres, Venus and Amor, Pluto and Proserpina, Cyane
La visite de Pluton dans le Haut Monde lui apporte une histoire d'amour avec des conséquences.
Dieux impliqués : Cérès, Vénus et Amor, Pluton et Proserpine, Cyane
La visita de Plutón al Alto Mundo le trae una historia de amor con consecuencias.
Las deidades involucradas: Ceres, Venus y Amor, Plutón y Proserpina, Cyane
(Florio und Zoan Andrea Vavassore: Plutos Liebesabenteuer auf Sizilien
Florio and Zoan Andrea Vavassore: Pluto's Love Adventure in Sicily
Ovid-Metamorphosen-Edition von Leonardo Lauredao, Venedig 1509,
Foto Hans-Jürgen Günther 2017)Ovid, Met. IV, 189) Ovid. Met. V, 363-364

 
postquam exploratum satis est loca nulla labare
depositoque metu, videt hunc Erycina vagantem

























monte suo residens natumque amplexa volucrem
365 'arma manusque meae, mea, nate, potentia' dixit,
 
cape tela, Cupido!

Venus sieht Pluto auf seiner Patrouille in der Oberwelt.
Die Liebesgöttin bittet ihren Sohn Cupido (Amor), einen Pfeil auf Pluto zu schießen.
In der Unterwelt gebe es noch keine Liebe.

Venus sees Pluto on his patrol in the Upperworld.
The goddess of love asks her son Cupido (Amor), to shoot an arrow at Pluto.
In the underworld there is still no love.
Vénus voit Pluton en patrouille dans le monde supérieur. La déesse de l'amour demande à son fils Cupido (Amor) de tirer une flèche sur Pluton.
Il n'y a toujours pas d'amour dans le monde souterrain.
Venus ve a Plutón en su patrulla en el Mundo Superior. La diosa del amor le pide a su hijo Cupido (Amor) que dispare una flecha a Plutón.
No hay amor en el inframundo.
(Francois Boucher, 1742) Ovid. Met. V, 366

 
'illa, quibus superas omnes, cape tela, Cupido,
inque dei pectus celeres molire sagittas,
cui triplicis cessit fortuna novissima regni.

























 
tu superos ipsumque Iovem ...domas.

Cupido mache doch mit allen Göttern, was er wolle; selbst Jupiter beherrsche er.
Er solle jetzt die Liebe auch im dritten Teil der Welt, der Unterwelt, heimisch werden lassen.

Cupid does with all gods what he wants; even Jupiter he controls.
He should now let love also become at home in the third part of the world, the underworld.
Cupidon fait ce qu'il veut de tous les dieux ; il contrôle même Jupiter.
Il devrait maintenant laisser l'amour devenir aussi à la maison dans la troisième partie du monde, le monde souterrain.
Cupido hace lo que quiere con todos los dioses; incluso controla a Júpiter.
Ahora debe dejar que el amor también se convierta en su hogar en la tercera parte del mundo, el inframundo.
(Lorenzo Lotto, 1540) Ovid. Met. V, 369-370

 
tu superos ipsumque Iovem, tu numina ponti
370 victa domas ipsumque, regit qui numina ponti:
Tartara quid cessant? cur non matrisque tuumque
imperium profers? agitur pars tertia mundi,
et tamen in caelo, quae iam patientia nostra est,
spernimur, ac mecum vires minuuntur Amoris.

























 
Pallas-Minerva Diana

Venus, die Liebesgöttin beklagt, dass Minerva und Diana sich ihrer Macht entziehen konnten.

Venus complains that Minerva and Diana were able to evade their power as the goddess of love..
Vénus, la déesse de l'amour, déplore que Minerve et Diane aient pu échapper à son pouvoir.
Venus, la diosa del amor, lamenta que Minerva y Diana hayan podido eludir su poder.
(Diana: Schule von Fontainebleau, ca. 1550: Minerva: Spranger, 1591) Ovid. Met. V, 375

 
375 Pallada nonne vides iaculatricemque Dianam

























 
 Cereris filia virgo

Venus fürchtet nun, dass Proserpina, die Tochter der Ceres,
ebenfalls Jungfrau bleibt, wenn Cupido nicht handelt.

Venus now fears that Proserpina, the daughter of Ceres,
will also remain a virgin if Cupido does not act.
Vénus craint maintenant que Proserpina, la fille de Cérès,
reste également vierge si Cupidon n'agit pas.
Venus ahora teme que Proserpina, la hija de Ceres,
También permanece virgen si Cupido no actúa.
(Rosetti Gabriel, 1874) Ovid. Met. V, 376-377

 
abscessisse mihi? Cereris quoque filia virgo,
si patiemur, erit; nam spes adfectat easdem.

























at tu pro socio, si qua est ea gratia, regno
iunge deam patruo.' dixit Venus; ille pharetram
380 solvit et arbitrio matris de mille sagittis
 
(sagitta), qua nec acutior ulla

Cupido (Amor) schießt einen besonders spitzen und treffsicheren Pfeil ab.

Cupido (Amor) shoots a particularly pointed and accurate arrow.
Cupido (Amor) tire une flèche particulièrement pointue et précise.
Cupido (Amor) dispara una flecha particularmente puntiaguda y precisa.
(Animation) Ovid. Met. V, 381

 
unam seposuit, sed qua nec acutior ulla

























nec minus incerta est nec quae magis audiat arcus,
oppositoque genu curvavit flexile cornum
 
percussit Ditem.

Amors Liebespfeil trifft Pluto ins Herz.

Cupid's love arrow hits Pluto in the heart.
La flèche d'amour de Cupidon frappe Pluton au cœur.
La flecha de amor de Cupido golpea a Plutón en el corazón.
Ovid. Met. V, 384

 
inque cor hamata percussit harundine Ditem.


























refer ordine carmen!
V: 385 - 424 Calliope canit: Pluto Proserpinam rapit
Kalliope singt: Pluto(Dis) raubt Proserpina
Calliope sings: Dis and the rape of Proserpine
Calliope chante: Pluton enlève Proserpine
Calíope canta: Plutón (Dite) rapta a Proserpina

 
Haud procul Hennaeis lacus est a moenibus altae, nomine Pergus, aquae.

In der Nähe der sizilianischen Stadt Henna liegt der Pergusasee.
Wo einst Pluto im Höllenwagen Proserpina entführte, finden heute Autorennen statt.

Lake Pergusa is located near the Sicilian town of Henna.
Where Pluto once abducted Proserpina in the chariot of hell, car races take place today.
Le lac Pergusa est situé près de la ville sicilienne de Henné.
Là où Pluton enleva autrefois Proserpine dans son char infernal, on organise aujourd'hui des courses de voitures.
El lago Pergusa está situado cerca de la ciudad siciliana de Henna.
Donde antes Plutón raptaba a Proserpina en el carro del infierno, hoy se celebran carreras de coches.
Lago di Pergusa, Ovid. Met. V, 385-386

   
 
385       '"Haud procul Hennaeis lacus est a moenibus altae,
nomine Pergus, aquae: non illo plura Caystros
carmina cycnorum labentibus audit in undis.

























silva coronat aquas cingens latus omne suisque
frondibus ut velo Phoebeos submovet ictus;
 
varios humus umida flores

Auf feuchtem Grund wachsen mannigfaltige Blumen.

A wide variety of flowers grow on moist ground.
Une grande variété de fleurs poussent sur un sol humide.
Una gran variedad de flores crecen en un suelo húmedo.
(Blumenwiese -
flower meadow)
Ovid. Met. V, 390

 
390 frigora dant rami, varios humus umida flores:

























perpetuum ver est. quo dum Proserpina luco
 
Proserpina candida lilia carpit.

Hier pflückt Proserpina mit ihren Gefährtinnen Blumen.

Here Proserpina picks flowers with her companions
Ici Proserpina et ses compagnes cueillent des fleurs.
Aquí Proserpina y sus compañeras recogen flores.
(Proserpina) Ovid. Met. V, 391-392

 
ludit et aut violas aut candida lilia carpit,

























 
dumque puellari studio calathosque sinumque implet,

Proserpina ist ganz versunken in ihr kindliches Spiel.

Proserpina is completely absorbed in her childlike play.
Proserpina est complètement absorbée par son jeu enfantin.
Proserpina está completamente absorta en su juego infantil.
(Proserpina: Barbara Cooney, 1972) Ovid. Met. V, 393

 
dumque puellari studio calathosque sinumque

























 
 aequales certat superare legendo

Bei diesem "Wett-Blumenpflücken" erblickt sie der heißverliebte Pluto.

During this "flower picking competition" the Pluto in love sees her.
Lors de ce "concours de cueillette de fleurs", elle voit le Pluton amoureux.
Durante esta "competencia de recolección de flores" ella ve a Plutón enamorado.
Ovid. Met. V, 394

 
inplet et aequales certat superare legendo,

























 
simul visa est dilectaque rapta

Pluto ergreift Proserpina gewaltsam.

Pluto takes Proserpina by force.
Pluton prend Proserpina par la force.
Plutón toma Proserpina por la fuerza.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid. Met. V, 395

 
























 
  rapta Diti

Gegen Plutos Gewalt ist sie machtlos.

She's powerless against Pluto's violence.
She's powerless against Pluto's violence.
No tiene poder contra la violencia de Plutón.
(Jan Peter van Baurscheit d. Ä., 1669-1728) Ovid. Met. V, 395

 
395 paene simul visa est dilectaque raptaque Diti:

























 
usque adeo est properatus amor

Pluto, rasend vor Liebe, raubt Proserpina.

Pluto, furious with love, robs Proserpina
Pluton, furieux d'amour, vole Proserpina.
Plutón, furioso de amor, roba Proserpina.
(Rubens, 1619-1620) Ovid. Met. V, 395-405

 
usque adeo est properatus amor. dea territa maesto

























 
et comites ...clamat.

Proserpina ruft nach ihren Gefährtinnen.

Proserpina calls for her companions.
Proserpina appelle ses compagnes.
Proserpina llama a sus compañeras.
(Niccolo' Dell'Abate, 1509-1572) Ovid. Met. V, 397

 























 
sed matrem saepius ...clamat.

Doch noch häufiger ruft die kindliche Cerestochter nach der Mutter.

But even more often, the childlike daughter of Ceres calls for her mother.
Mais plus souvent encore, la fille enfantine de Cérès appelle sa mère.
Pero aún más a menudo, la hija de Ceres, que es como una niña, llama a su madre.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 397

 
et matrem et comites, sed matrem saepius, ore

























 
et ut summa vestem laniarat ab ora

Ihr Kleid zerreißt und sie verliert die gesammelten Blumen. Letzteres macht ihr Sorgen.

Her dress tears and she loses the collected flowers. The latter worries her.
Sa robe se déchire et elle perd les fleurs recueillies. Cette dernière l'inquiète.
Su vestido se rompe y pierde las flores recogidas. Esto último le preocupa.
(Francois Boucher, 1769) Ovid. Met. V, 397-398

 
























clamat, et ut summa vestem laniarat ab ora,
collecti flores tunicis cecidere remissis,
400 tantaque simplicitas puerilibus adfuit annis,
haec quoque virgineum movit iactura dolorem.
raptor agit currus et nomine quemque vocando
 
exhortatur equos.

Pluto ruft die Rosse beim Namen. Alles in der Oberwelt weicht dem Herrn der Unterwelt aus.

Pluto calls the horses by name. Everything evades the Lord of the Underworld.
Pluton appelle les chevaux par leur nom. Tout dans le monde supérieur échappe au Seigneur des enfers.
Plutón llama a los caballos por su nombre. Todo en el mundo superior evade al Señor del inframundo.
(Joseph Heintz d.Ä, ca. 1595) Ovid. Met. V, 402-404

 
exhortatur equos, quorum per colla iubasque
excutit obscura tinctas ferrugine habenas,
405 perque lacus altos et olentia sulphure fertur

























 
stagna Palicorum

Der Entführer entkommt mit seinem Opfer in die Gegend von Syrakus.

The kidnapper escapes with his victim to the Syracuse area.
Le kidnappeur s'échappe avec sa victime dans la région de Syracuse.
El raptor escapa con su víctima a la zona de Siracusa.
(Jan Vermeyen-Kamee ca. 1590) Ovid , Met.V, 395-405

 

























stagna Palicorum rupta ferventia terra
et qua Bacchiadae, bimari gens orta Corintho,
inter inaequales posuerunt moenia portus.
      '"Est medium Cyanes et Pisaeae Arethusae,
410 quod coit angustis inclusum cornibus aequor:
hic fuit, a cuius stagnum quoque nomine dictum est,
 
Cyane celeberrima nympha

Die Nymphe Cyane stellt sich dem Räuber Pluto in den Weg.
Er solle um sie werben, wie einst der Flussgott Anapis um sie, Cyane, erfolgreich geworben habe.

The nymph Cyane gets in the way of the robber Pluto.
Pluto may ask for her hand. The river god Anapis once did that to her, Cyane. Anapis had success.
La nymphe Cyane gêne le voleur Pluton.

Pluton peut demander sa main. Le dieu du fleuve Anapis lui a déjà fait ça, Cyane. Anapis a eu du succès
La ninfa Cyane se interpone en el camino del ladrón Plutón.
Plutón puede pedir su mano. El dios del río Anapis una vez le hizo eso, Cyane. Anapis tuvo éxito.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. V, 412-418

 
























inter Sicelidas Cyane celeberrima nymphas.
gurgite quae medio summa tenus exstitit alvo
adgnovitque deam 'ne' c 'longius ibitis!' inquit;
415 'non potes invitae Cereris gener esse: roganda,
non rapienda fuit. quodsi conponere magnis
parva mihi fas est, et me dilexit Anapis;
exorata tamen, nec, ut haec, exterrita nupsi.'
dixit et in partes diversas bracchia tendens
420 obstitit. haud ultra tenuit Saturnius iram
 
Cyane celeberrima nympha

Pluto feuert die Schrecken bringenden Rosse an.

Pluto cheers on the horrifying horses.
Pluton acclame les horribles chevaux.
Plutón anima a los horribles caballos.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. V, 421

 
terribilesque hortatus equos in gurgitis ima
contortum valido sceptrum regale lacerto

























 
pronos currus medio cratere recepit.

In der Gegend von Syrakus taucht Plutos Höllenwagen in die Unterwelt hinab.

In the area of Syracuse, Pluto's hell chariot dives into the underworld.
Dans la région de Syracuse, le chariot de l'enfer de Pluton plonge dans le monde souterrain.
En el área de Siracusa, el carro infernal de Plutón se sumerge en el inframundo.
(Anonymus aus Amsterdam, 1703) Ovid. Met. V, 423-424

 
condidit; icta viam tellus in Tartara fecit
et pronos currus medio cratere recepit.


























refer ordine carmen!
V: 425 - 486 Calliope canit: Ceres Proserpinam quaerit
Kalliope singt: Ceres sucht Proserpina
Calliope sings: Ceres searches for Proserpine
Calliope chante: Céres cherche Proserpine
Caliope canta: Ceres esta buscando a Proserpina

 
Cyane

Die Nymphe Cyane kann den Verlust ihrer Gespielin Proserpina nicht verkraften.

The nymph Cyane cannot cope with the loss of her playmate Proserpina.
La nymphe Cyane ne peut pas prendre la perte de sa compagne de jeu Proserpina.
La ninfa Cyane no puede soportar la pérdida de su compañera de juego Proserpina.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 425-437

 
425       '"At Cyane, raptamque deam contemptaque fontis
iura sui maerens, inconsolabile vulnus
mente gerit tacita lacrimisque absumitur omnis
et, quarum fuerat magnum modo numen, in illas
extenuatur aquas: molliri membra videres,
430 ossa pati flexus, ungues posuisse rigorem;

























 
primaque de tota tenuissima quaeque liquescunt

Aus Trauer über Proserpinas Raub beginnt sich Cyane in Wasser aufzulösen.

Out of grief over Proserpina's robbery, cyanids begin to dissolve in water.
Suite au vol de Proserpina, Cyane commence à se dissoudre dans l'eau.
Debido al dolor por el robo de Proserpina, Cyane comienza a disolverse en el agua.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 431-433

 
primaque de tota tenuissima quaeque liquescunt,
caerulei crines digitique et crura pedesque

























 
nam brevis in gelidas membris exilibus undas transitus est.

Wegen ihrer zarten Gestalt dauert der Vorgang nicht lange, meint Ovid.

Because of her delicate figure, the process doesn't take long, says Ovid.
Ovide pense que le processus ne prend pas longtemps à cause de sa petite stature.
Ovidio piensa que el proceso no toma mucho tiempo debido a su pequeña figura.
(Cyane: Frank Horvat, 2001) Ovid. Met. V, 433

 
(nam brevis in gelidas membris exilibus undas
transitus est); post haec umeri tergusque latusque

























 
pectoraque in tenues abeunt evanida rivos.

Rücken, Schulter und Brust: alles verwandelt sich in Quellwasser.

Back, shoulder and chest: everything turns into spring water.
Dos, épaules et poitrine : tout se transforme en eau de source.
Espalda, hombro y pecho: todo se convierte en agua de manantial.
(Cyane: Celia Brown 2008) Ovid. Met. V, 435

 
























435 pectoraque in tenues abeunt evanida rivos;
denique pro vivo vitiatas sanguine venas
 
restatque nihil, quod prendere possis.

Nichts bleibt übrig. Letztlich wird aus der Nymphe der kleine Cyane-See bei Syrakus.

There's nothing left. In the end, the nymph becomes the little Cyane Lake near Syracuse.
Il n'y a plus rien. Finalement, la nymphe devient le petit lac Cyane près de Syracuse.
Ya no queda nada. Al final, la ninfa se convierte en el pequeño lago Cyane cerca de Siracusa.
(Cyane-See, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2006) Ovid. Met. V, 437

 
























lympha subit, restatque nihil, quod prendere possis.
      "Interea pavidae nequiquam filia matri
omnibus est terris, omni quaesita profundo.
 
illam non udis veniens Aurora capillis cessantem vidit.

Die Verkünderin des Morgens, Aurora, die mit feuchten Haaren
dem Meer entsteigt, hat die entführte Proserpina nicht gesehen.

The morning's announcer, Aurora, who rises from the sea with wet hair,
has not seen the kidnapped Proserpina.
L'annonceur du matin, Aurora, qui se lève de la mer
avec les cheveux mouillés, n'a pas vu la Proserpina enlevée.
La locutora de la mañana, Aurora, que se levanta del mar
con el pelo mojado, no ha visto a la secuestrada Proserpina.
(Aurora: Denys Puech 1845-1942, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2007) Ovid. Met. V, 440-441

 
























440 illam non udis veniens Aurora capillis
 
duri puer oris

Auch Auroras Sohn Hesperus (sein Vater: Caphalus), der Abendstern,
hat die wie vom Erdboden verschuckte Proserpina nirgends gesehen

Also Aurora's son Hesperus (his father: Caphalus), the Evening Star,
hasn't seen Proserpina anywhere. It is as if ishe has been swallowed from the ground of the earth.
Le fils d'Aurora, Hesperus (son père : Caphalus), l'Etoile du Soir,
n'a vu Proserpina nulle part. C'est comme s'il avait été submergé de la surface de la terre.
También el hijo de Aurora, Hesperus (su padre: Caphalus), el Estrella Vespertina,
nunca había visto la Proserpina que había sido salpicada desde el suelo en ninguna parte.
(Hesperus - personifizierter Abendstern: Anton Raphael Mengs 1765) Ovid. Met. V, 441

 
cessantem vidit, non Hesperus; illa duabus

























 
flammiferas pinus succendit.

Proserpinas besorgte Mutter Ceres sucht überall ihre Tochter, nachts sogar mit einer Fackel.
In ihrem Zorn sorgt sie dafür, dass der Ackerbau auf Erden zum Erliegen kommt.

Proserpina's concerned mother Ceres searches everywhere for her daughter, even at night with a torch.
In her anger, she ensures that agriculture on earth comes to a standstill.
La mère de Proserpina, Ceres, inquiète, cherche sa fille partout, même la nuit avec une torche.
Dans sa colère, elle veille à ce que l'agriculture sur terre s'arrête.
La preocupada madre de Proserpina, Ceres, busca a su hija por todas partes, incluso de noche con una antorcha.
En su enfado, se asegura de que la agricultura en la tierra se detenga.
(Martial Reymond, nach 1550) Ovid. Met. V, 438-445
 
























flammiferas pinus manibus succendit ab Aetna
perque pruinosas tulit inrequieta tenebras;
rursus ubi alma dies hebetarat sidera, natam
445 solis ab occasu solis quaerebat ad ortus.
fessa labore sitim conceperat, oraque nulli
conluerant fontes, cum tectam stramine vidit
forte casam parvasque fores pulsavit; at inde
 
prodit anus divamque videt.

Auf der Suche nach ihrer Tochter bittet Ceres eine alte Frau um Trinkwasser. Diese reicht
der Göttin des Getreides jedoch ein süßes Getränk, über das sie geröstete Gerste (Malz) gestreut hatte.

In search of her daughter, Ceres asks an old woman for drinking water. This gives
the goddess of the grain, a sweet drink over which she had sprinkled roasted barley (malt).
A la recherche de sa fille, Ceres demande de l'eau potable à une vieille femme. Elle donne
de la déesse des céréales, une boisson sucrée à base d'orge torréfiée (malt). .
En busca de su hija, Ceres pide agua potable a una anciana. Ella da
diosa del grano, sin embargo, una bebida dulce sobre la que había espolvoreado cebada asada (malta).
(Adam Elsheimer, 1578-1610) Ovid. Met. V, 449-450

 
prodit anus divamque videt lymphamque roganti
450 dulce dedit, tosta quod texerat ante polenta.

























 
duri puer oris

Ein frecher Knabe verhöhnt die Göttin, weil sie so gierig trinke.

A naughty boy mocks the goddess because she drinks so greedily.
Un vilain garçon se moque de la déesse parce qu'elle boit avec avidité.
Un niño travieso se burla de la diosa porque bebe con avidez.
(Ceres: Anonymus, ca.1800, Neuß, Foto: Hans-Jürgen Günther 2006) Ovid. Met. V, 451-452

 
























dum bibit illa datum, duri puer oris et audax
constitit ante deam risitque avidamque vocavit.
offensa est neque adhuc epota parte loquentem
cum liquido mixta perfudit diva polenta:
   
inque brevem formam contrahitur

Die erzürnte Ceres gießt den Rest des Malzgetränks über den frechen Jungen.
Davon bekommen sein Gesicht und sein Körper Flecken.

The angry Ceres pours the rest of the malt drink over the naughty boy.
This stains his face and body.
Le Cérès en colère verse le reste de la boisson maltée sur le vilain garçon.
Cela tache son visage et son corps.
El enfadado Ceres vierte el resto de la bebida de malta sobre el chico travieso.
Esto mancha su cara y su cuerpo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 454-455

 
455 conbibit os maculas et, quae modo bracchia gessit,
crura gerit; cauda est mutatis addita membris,

























 
inque brevem formam, ne sit vis magna nocendi, contrahitur.

Damit der Frechdachs keinen weiteren Schaden anrichtet, verwandelt Ceres ihn vollends in ein kleines Tier.

So that the cheeky boy does no further damage, Ceres transforms it completely into a small animal.
Pour que le petit garçon insolent ne fasse plus de dégâts, Ceres le transforme complètement en petit animal.
Para que el pequeño niño descarado no cause más daño, Ceres lo transforma completamente en un pequeño animal.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. V, 457

 
























inque brevem formam, ne sit vis magna nocendi,
contrahitur, parvaque minor mensura lacerta est.
mirantem flentemque et tangere monstra parantem
460 fugit anum latebramque petit aptumque pudori
 
duri puer oris

Aus dem Jungen wird eine (Sternechse) Eidechse.

The boy becomes a (star lizard) lizard.
Le garçon devient un lézard (lézard étoilé).
El niño se convierte en un lagarto (lagarto estelar).
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 460-461

 
























nomen habet variis stellatus corpora guttis.
      '"Quas dea per terras et quas erraverit undas,
dicere longa mora est; quaerenti defuit orbis;
Sicaniam repetit, dumque omnia lustrat eundo,
465 venit et ad Cyanen. ea ni mutata fuisset,
omnia narrasset; sed et os et lingua volenti
dicere non aderant, nec, quo loqueretur, habebat;
signa tamen manifesta dedit notamque parenti,
illo forte loco delapsam in gurgite sacro
 
 Persephones zonam summis ostendit in undis.

Ceres befragt auch die NympheCyane. Diese zeigt als Beweis, dass Proserpina
gewaltsam von Pluto entführt wurde, deren verlorenen Gürtel.

Ceres also interviews the nymph Cyane. This shows as evidence that Proserpina
violently abducted by Pluto, whose lost belt.
Ceres interviewe également la nymphe Cyane. Cela montre comme preuve que Proserpina
enlevé violemment par Pluton, dont la ceinture perdue.
Ceres también entrevista a la ninfa Cyane. Esto muestra como prueba que Proserpina
secuestrado violentamente por Plutón, cuyo cinturón perdido.
("Gürtel der Proserepina") Ovid. Met. V, 465-470

 
470 Persephones zonam summis ostendit in undis.
quam simul agnovit, tamquam tum denique raptam
scisset, inornatos laniavit diva capillos
et repetita suis percussit pectora palmis.

























 
terras tamen increpat omnes.

Aus Schmerz über den Verlust ihrer Tochter Proserpina
entzieht Ceres der Erde die Fruchtbarkeit.

Out of pain over the loss of her daughter Proserpina
Ceres deprives the earth of fertility.
De douleur suite à la perte de sa fille Proserpina
Ceres prive la terre de fertilité.
Fuera del dolor por la pérdida de su hija Proserpina
Ceres priva a la tierra de fertilidad.
(Ceres: Michele Pannonio, 1450-60) Ovid. Met. V, 474-486

 
nescit adhuc, ubi sit; terras tamen increpat omnes
475 ingratasque vocat nec frugum munere dignas,
Trinacriam ante alias, in qua vestigia damni
repperit. ergo illic saeva vertentia glaebas
fregit aratra manu, parilique irata colonos
ruricolasque boves leto dedit arvaque iussit
480 fallere depositum vitiataque semina fecit.
fertilitas terrae latum vulgata per orbem
falsa iacet: primis segetes moriuntur in herbis,
et modo sol nimius, nimius modo corripit imber;
sideraque ventique nocent, avidaeque volucres
485 semina iacta legunt; lolium tribulique fatigant
triticeas messes et inexpugnabile gramen.


























refer ordine carmen!

V: 487 - 532 Calliope canit: Ceres auxilium Iovis petit

Kalliope singt: Ceres bittet Jupiter um Hilfe
Calliope sings: Ceres asks Jupiter's help
Calliope chante: Céres implore l’aide de Jupiter
Calíope canta: Ceres invoca la ayuda de Júpiter

      '"Tum caput Eleis Alpheias extulit undis
rorantesque comas a fronte removit ad aures
atque ait 'o toto quaesitae virginis orbe
 
inmensos siste labores

Calliope singt: Die Quellnymphe Arethusa bittet Ceres von ihrem Zorn abzulassen.

Calliope sings: The source nymph Arethusa asks Ceres to release her anger.
Calliope chante : La nymphe de la source Arethusa demande à Ceres de libérer sa colère.
Calliope canta: La ninfa de la fuente Arethusa le pide a Ceres que libere su ira.
Ovid. Met. V, 490-491

 
























490 et frugum genetrix, inmensos siste labores
neve tibi fidae violenta irascere terrae.
terra nihil meruit patuitque invita rapinae,
nec sum pro patria supplex: huc hospita veni.
Pisa mihi patria est et ab Elide ducimus ortus,
495 Sicaniam peregrina colo, sed gratior omni
haec mihi terra solo est: hos nunc Arethusa penates,
hanc habeo sedem. quam tu, mitissima, serva.
mota loco cur sim tantique per aequoris undas
advehar Ortygiam, veniet narratibus hora
500 tempestiva meis, cum tu curaque levata
et vultus melioris eris. mihi pervia tellus
praebet iter, subterque imas ablata cavernas
hic caput attollo desuetaque sidera cerno.
 
ergo dum Stygio sub terris gurgite labor visa tua est oculis illic Proserpina nostris.

Arethusa berichtet: sie habe bei ihrer unterirdischen Reise
von Elis nach Syrakus Proserpina als Königin der Unterwelt gesehen.

Arethusa reports that she has seen during her underground journey
from Elis to Syracuse Proserpina as queen of the underworld.
Arethusa rapporte que pendant son voyage souterrain.
d'Elis à Syracuse Proserpina comme reine des enfers.
Arethusa informa que durante su viaje subterráneo.
De Elis a Siracusa Proserpina como reina del inframundo.

 
























ergo dum Stygio sub terris gurgite labor,
505 visa tua est oculis illic Proserpina nostris:
illa quidem tristis neque adhuc interrita vultu,
sed regina tamen, sed opaci maxima mundi,
sed tamen inferni pollens matrona tyranni!'
 
Mater stupuit ceu saxea.

Ceres ist wie versteinert, als sie von Proserpinas Raub hört.

Ceres is like petrified when she hears about Proserpina's robbery.
Ceres est pétrifiée quand elle entend parler du vol de Proserpina.
Cuando Ceres se enteró del robo de Proserpina, se quedó petrificada.
(Ceresrelief, Foto: H.-J. Günther 2019) Ovid. Met. V, 509-51

 
Mater ad auditas stupuit ceu saxea voces
510 attonitaeque diu similis fuit, utque dolore
pulsa gravi gravis est amentia, curribus oras
exit in aetherias: ibi toto nubila vultu

























 
ante Iovem stetit.

Ceres bittet Jupiter, sich für die Rückführung der gemeinsamen Tochter einzusetzen.

Ceres asks Jupiter to work for the return of their daughter.
Ceres le pide a Júpiter que trabaje por la repatriación de su hija.
Ceres le pide a Júpiter que trabaje por la repatriación de su hija.
(Athenischer Lekythos ca. 450-425 a.Chr.n, Athen, National Museum) Ovid. Met. V, 512-522

 
ante Iovem passis stetit invidiosa capillis
'pro' que 'meo veni supplex tibi, Iuppiter,' inquit
515 'sanguine proque tuo: si nulla est gratia matris,
nata patrem moveat, neu sit tibi cura, precamur,
vilior illius, quod nostro est edita partu.
en quaesita diu tandem mihi nata reperta est,
si reperire vocas amittere certius, aut si
520 scire, ubi sit, reperire vocas. quod rapta, feremus,
dummodo reddat eam! neque enim praedone marito
filia digna tua est, si iam mea filia non est.'

























 
Iuppiter excepit

Iupiter beschwichtigt Ceres.: Es handle sich hier nicht
um Raub, sondern um eine Liebesgeschichte.
Er werde sich für die Rückkehr einsetzen.

Iupiter appeases Ceres.
It's not about a robbery, it's about a love story.
He will fight for her return.
Iupiter apaise Cérès : Ce n'est pas ici.
à propos d'un vol qualifié, mais d'une "romance".
l se battra pour sa retour.
Iúpiter apacigua a Ceres: No está aquí
sobre el robo, sino sobre una historia de amor.
Luchará por su regreso.
(Jupiterhaupt) Ovid. Met. V, 523-532

 
























Iuppiter excepit 'commune est pignus onusque
nata mihi tecum; sed si modo nomina rebus
525 addere vera placet, non hoc iniuria factum,
verum amor est; neque erit nobis gener ille pudori,
tu modo, diva, velis. ut desint cetera, quantum est
esse Iovis fratrem! quid, quod nec cetera desunt
nec cedit nisi sorte mihi? sed tanta cupido
530 si tibi discidii est, repetet Proserpina caelum,
lege tamen certa, si nullos contigit illic
 
nam sic Parcarum foedere cautum est.

Doch nach dem Urteil der Parzen darf Proserpina nur zurückkehren,
wenn sie in der Unterwelt noch keine Nahrung zu sich genommen hat.

But according to the judgement of the goddesses of fate, Proserpina may only return
if she has not yet eaten any food in the underworld.
Mais selon le jugement des déesses du destin, Proserpina ne peut que revenir,
si elle n'a pas encore ingéré de nourriture dans le monde souterrain.
Pero según el juicio de las diosas del destino, Proserpina sólo puede regresar,
si aún no ha ingerido comida en el inframundo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 532

 
ore cibos; nam sic Parcarum foedere cautum est.'


























refer ordine carmen!
V: 533 - 571 Calliope canit: sors Proserpinae
Kalliope singt: Persephones (Proserpinas) Schicksal
Calliope sings: Persephone's fate
Calliope chante: le destin de Proserpine (Perséphone)
Calíope canta: el destino de Proserpina

 
Cereri certum est educere natam.

Ceres hofft nun, dass sie ihre Tochter zurückerhalten werde.

Ceres now hopes that she will get her daughter back.
Ceres espère maintenant qu'elle retrouvera sa fille.
Ceres ahora espera que recupere su hija.
(Ceres, Museum Korinth, Foto: H.-J. Günther) Ovid. Met. V, 533

 
      '"Dixerat, at Cereri certum est educere natam;

























non ita fata sinunt, quoniam ieiunia virgo
535 solverat et, cultis dum simplex errat in hortis,
 
decerpserat arbore pomum.

Doch in der Unterwelt pflückt und isst Proserpina den purpurnen Granatapfel.
So verfällt sie dem Hades.

But in the underworld Proserpina picks and eats the purple pomegranate.
So she falls for Hades.
Mais dans le monde souterrain Proserpina choisit et mange la grenade pourpre.
Alors elle appartient à Hadès.
Pero en el inframundo Proserpina recoge y come la granada morada.
Así que ella pertenece al Hades.
(Dante Gabriel Rosetti, (1828-1882) - 1882) Ovid. Met. V, 536-538

 
puniceum curva decerpserat arbore pomum
sumptaque pallenti septem de cortice grana
presserat ore suo, solusque ex omnibus illud

























Ascalaphus vidit, quem quondam dicitur Orphne,
540 inter Avernales haud ignotissima nymphas,
ex Acheronte suo silvis peperisse sub atris;
 
reditum crudelis ademit.

Ascalaphos hatte gesehen, dass Proserpina von den Unterweltsäpfeln gegessen hat.

Ascalaphos had seen Proserpina eat from the underworld apples.
Ascalaphos avait vu Proserpina manger des pommes des enfers.
Ascalafos había visto Proserpina comer de las manzanas del inframundo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 533-550

 
vidit et indicio reditum crudelis ademit.

























 
ingemuit regina Erebi

Proserpina, die Königin der Unterwelt, ist verärgert.

Proserpina, the queen of the underworld, is angry.
Proserpina, la reine des Enfers, est en colère.
Proserpina, la reina del inframundo, está enfadada.
(Persephone-Proserpina, Drachme aus Syrakus, ca. 250 a.Chr.n.) Ovid. Met. V, 543

 
























ingemuit regina Erebi testemque profanam
fecit avem sparsumque caput Phlegethontide lympha
545 in rostrum et plumas et grandia lumina vertit.
ille sibi ablatus fulvis amicitur in alis
inque caput crescit longosque reflectitur ungues
vixque movet natas per inertia bracchia pennas
foedaque fit volucris, venturi nuntia luctus,
 
 ignavus bubo

Denn Ascalaphos hatte das verraten. Proserpina verwandelt den Schwätzer in einen Uhu.

Because Ascalaphos had betrayed that, Proserpina transforms the chatterer into an eagle owl.
Parce qu'Escalaphos l'avait trahi. Proserpina transforme le bavard en hibou grand-duc.
Porque Ascalafos había traicionado eso. Proserpina transforma al parlanchín en un búho real.
(Ascalaphus (Uhu) neben Persephone: Nymphenburg) Ovid. Met. V, 533-550

 
























550 ignavus bubo, dirum mortalibus omen.
      "Hic tamen indicio poenam linguaque videri
commeruisse potest; vobis, Acheloides, unde
pluma pedesque avium, cum virginis ora geratis?
 
Sirenes

Calliope singt: Die Gespielinnen der Proserpina werden in Sirenen verwandelt.

Calliope sings: The playmates of Proserpina are transformed into sirens.
Calliope chante : Les amies de Proserpina sont transformés en sirènes.
Calliope canta: Ls amigas de Proserpina se convierten en sirenas.
(Mythologischer Bildatlas, 1885) Ovid. Met. V, 554-555

 
an quia, cum legeret vernos Proserpina flores,

























 
doctae Sirenes

Die Sirenen suchen die geraubte Proserpina auf dem Meer.

The sirens are looking for the stolen Proserpina at sea.
Les sirènes cherchent la Proserpina volée en mer.
Las sirenas están buscando la Proserpina robada en el mar.
(Sirenen: Charles Edward Boutibonne, 1883) Ovid. Met. V, 555

 
























555 in comitum numero, doctae Sirenes, eratis?
quam postquam toto frustra quaesistis in orbe,
protinus, et vestram sentirent aequora curam,
posse super fluctus alarum insistere remis
optastis facilesque deos habuistis et artus
 
artus vidistis vestros subitis flavescere pennis.

Proserpinas Gespielinnen wächst ein Federflaum.

Proserpina's playmates grow a feather fluff.
Les amies de Proserpina font pousser un duvet de plumes.
A los compañeros de juego de Proserpina les crece una pluma de pelusa.
(Gustave Moreau, ca. 1872) Ovid. Met. V, 560

 
560 vidistis vestros subitis flavescere pennis.
ne tamen ille canor mulcendas natus ad aures
tantaque dos oris linguae deperderet usum,

























 
 virginei vultus et vox humana remansit.

Die Sirenen behielten ihre Mädchengesichter und ihre menschliche Stimme.

The sirens kept their girls' faces and their human voice.
Les sirènes ont gardé le visage de leurs filles et leur voix humaine.
Las sirenas mantuvieron los rostros de las niñas y su voz humana.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 563

 
























virginei vultus et vox humana remansit.
      '"At medius fratrisque sui maestaeque sororis
565 Iuppiter ex aequo volventem dividit annum:
 
 nunc dea, regnorum numen commune duorum

Jupiter erreicht folgenden Kompromiss zwischen Ceres und Hades:
Proserpina ist ab jetzt eine Göttin in der Unterwelt und der Oberwelt.

Jupiter achieves the following compromise between Ceres and Hades:
Proserpina is now a goddess in the Underworld and the Upperworld.
Jupiter parvient le compromis suivant entre Cérès et Hadès :
Proserpina est maintenant une déesse dans le monde souterrain et le monde supérieur.
Júpiter logra el siguiente compromiso entre Ceres y Hades:
Proserpina es ahora una diosa en el Inframundo y el Mundo Superior.
(Inferi: Nathan Watson 2007) Ovid. Met. V, 566-567

 
nunc dea, regnorum numen commune duorum,

























 
cum matre est totidem menses.

Im Frühling und Sommer ist sie in der Oberwelt,
in der Unterwelt verbringt sie Herbst und Winter.

In spring and summer she is in the upper world,
in the underworld she spends autumn and winter.
Au printemps et en été, elle est dans le monde supérieur,
dans le monde souterrain, elle passe l'automne et l'hiver.
En primavera y verano está en el mundo superior,
En el inframundo pasa el otoño y el invierno.
(Merkur geleitet Proserpina aus der Unterwelt: Frederic Leighton, 1891) Ovid. Met. V, 566-567
Mercury led Proserpina from the underworld:

 
























cum matre est totidem, totidem cum coniuge menses.
vertitur extemplo facies et mentis et oris;
nam modo quae poterat Diti quoque maesta videri,
 
laeta deae frons est.

Nach dieser Entscheidung Jupiters hellt sich Ceres' Miene auf.

After Jupiter's decision, Ceres' face brightens.
Après la décision de Jupiter, le visage de Cérès s'illumine.
Después de la decisión de Júpiter, la cara de Ceres se ilumina.
(Joseph Heintz d. Ä., um 1582-1595; Bildausschnitt) Ovid. Met. V, 538-540

 
570 laeta deae frons est, ut sol, qui tectus aquosis
nubibus ante fuit, victis e nubibus exit.


























refer ordine carmen!
V: 572 - 641 Calliope canit: fons Arethusae
Kalliope singt: Die Quelle Arethusa
Calliope sings: Arethusa's story
Calliope chante: la source Aréthuse
Calíope canta: la fuente Aretusa

      '"Exigit alma Ceres nata secura recepta,
quae tibi causa fugae, cur sis, Arethusa, sacer fons.
 
dea sustulit alto fonte caput.

Calliope singt: Ceres fragt nun Arethusa, warum sie zur Quelle wurde.

Calliope sings: Ceres now asks Arethusa why she became the source.
Calliope chante : Ceres demande maintenant à Arethusa pourquoi elle est devenue la source.
Calliope canta: Ceres ahora le pregunta al Arethusa por qué se convirtió en la fuente.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. V, 572-576

   
 
























conticuere undae, quarum dea sustulit alto
575 fonte caput viridesque manu siccata capillos
fluminis Elei veteres narravit amores.
'pars ego nympharum, quae sunt in Achaide,' dixit
'una fui, nec me studiosius altera saltus
legit nec posuit studiosius altera casses.
580 sed quamvis formae numquam mihi fama petita est,
 
formosae nomen habebam.

Obwohl die Quellnymphe Arethusa nie nach Schönheit strebte, nennen sie alle "die Schöne".

Although the spring nymph Arethusa never strived for beauty, they all call her "the beautiful".
Bien que la nymphe de source Arethusa n'ait jamais recherché la beauté, ils l'appellent tous "la belle".
Aunque la ninfa de la fuente Arethusa nunca se esforzó por la belleza, todos la llaman "la bella".
(Arethusa: Auguste François Jean Baptiste Legras, 1874) Ovid. Met. V, 580-582

 
























quamvis fortis eram, formosae nomen habebam,
nec mea me facies nimium laudata iuvabat,
quaque aliae gaudere solent, ego rustica dote
corporis erubui crimenque placere putavi.
585 lassa revertebar (memini) Stymphalide silva;
aestus erat, magnumque labor geminaverat aestum:
invenio sine vertice aquas, sine murmure euntes,
perspicuas ad humum, per quas numerabilis alte
calculus omnis erat, quas tu vix ire putares.
590 cana salicta dabant nutritaque populus unda
sponte sua natas ripis declivibus umbras.
accessi primumque pedis vestigia tinxi,
poplite deinde tenus; neque eo contenta, recingor
molliaque inpono salici velamina curvae
 
nudaque mergor aquis.

Nach der Jagd wollte einst Arethusa ein Bad nehmen.

After the hunt Arethusa once wanted to take a bath.
Après la chasse, Arethusa a voulu prendre un bain.
Después de la cacería, Arethusa una vez quiso tomar un baño.
(Quellnymphe: Jean Auguste Dominique Ingres, 1856) Ovid. Met. V, 595

 
























595 nudaque mergor aquis. quas dum ferioque trahoque
mille modis labens excussaque bracchia iacto,
nescio quod medio sensi sub gurgite murmur
territaque insisto propioris margine ripae.
 
quo properas, Arethusa?

Dabei überrascht sie der Flussgott Alpheus. Arethusa flieht vor dem lüsternen Gott.

She are surprised by the river god Alpheus. Arethusa flees from the lascivious god.
Elle est surprise par le dieu du fleuve Alphée. Arethusa fuit le dieu lubrique.
Les sorprende el dios del río Alfeo. Arethusa huye del dios lascivo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. V, 599

 
"quo properas, Arethusa?" suis Alpheos ab undis,
600 "quo properas?" iterum rauco mihi dixerat ore.
sicut eram, fugio sine vestibus (altera vestes
ripa meas habuit): tanto magis instat et ardet,

























 
quo properas, Arethusa?

Arethusa muss nackt fliehen. Ihre Kleider liegen am dem anderen Ufer.

Arethusa must flee naked. Her clothes are on the other bank.
Arethusa doit fuir nue. Ses vêtements sont sur l'autre rive.
Arethusa debe huir desnuda. Su ropa está en la otra orilla.
(Arethusa und Alpheus: Johann König, ca. 1610) Ovid. Met. V, 603

 
et quia nuda fui, sum visa paratior illi.
sic ego currebam, sic me ferus ille premebat,
605 ut fugere accipitrem penna trepidante columbae,
ut solet accipiter trepidas urguere columbas.
usque sub Orchomenon Psophidaque Cyllenenque
Maenaliosque sinus gelidumque Erymanthon et Elin
currere sustinui, nec me velocior ille;

























 
fer opem!

Arethusa schwinden die Kräfte. Alpheus kommt näher und näher.

Arethusa's powers are dwindling. Alpheus is getting closer and closer.
Les pouvoirs d'Arethusa diminuent. Alphée se rapproche de plus en plus.
Los poderes de Arethusa están disminuyendo. Alfeo se está acercando cada vez más.
Alpheus undArethusa: Römische Schule, ca. 1640) Ovid. Met. V, 610

 
610 sed tolerare diu cursus ego viribus inpar
non poteram, longi patiens erat ille laboris.
per tamen et campos, per opertos arbore montes,
saxa quoque et rupes et, qua via nulla, cucurri.
sol erat a tergo: vidi praecedere longam
615 ante pedes umbram, nisi si timor illa videbat;
sed certe sonitusque pedum terrebat et ingens
crinales vittas adflabat anhelitus oris.

























 
fer opem!

Alpheus hat Arethusa fast erreicht. Sie bittet Diana, der sie oft die Waffen getragen hat, um Hilfe.

Alpheus has almost reached Arethusa. She asks Diana, who she often carried the weapons, for help.
Alphée a presque atteint Arethusa. Elle demande l'aide de Diana, qui portait souvent ses armes.
Alfeo casi ha llegado a Arethusa. Le pide ayuda a Diana, que a menudo portaba sus armas.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 618-620

 
fessa labore fugae "fer opem, deprendimur," inquam
"armigerae, Diana, tuae, cui saepe dedisti
620 ferre tuos arcus inclusaque tela pharetra!"

























 
mota dea est.

Diana nimmt Arethusa in einer Wolke auf und entzieht sie den Blicken des Alpheus.

Diana takes Arethusa in a cloud and withdraws her from the gaze of Alpheus.
Diane prend Arethusa dans un nuage et la retire du regard d'Alphée.
Diana toma a Arethusa en una nube y la retira de la mirada de Alfeo.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 621-641

 
mota dea est spissisque ferens e nubibus unam

























 
lustrat caligine tectam.

Alpheus sucht und ruft nach Arethusa.

Alpheus searches and calls for Arethusa.
Alphée cherche et appelle Arethusa.
Alfeo busca y llama a Arethusa.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid. Met. V, 621-625

 
























me super iniecit: lustrat caligine tectam
amnis et ignarus circum cava nubila quaerit
bisque locum, quo me dea texerat, inscius ambit
625 et bis "io Arethusa" vocavit, "io Arethusa!"
quid mihi tunc animi miserae fuit? anne quod agnae est,
si qua lupos audit circum stabula alta frementes,
aut lepori, qui vepre latens hostilia cernit
ora canum nullosque audet dare corpore motus?
630 non tamen abscedit; neque enim vestigia cernit
longius ulla pedum: servat nubemque locumque.
occupat obsessos sudor mihi frigidus artus,
caeruleaeque cadunt toto de corpore guttae,
quaque pedem movi, manat lacus, eque capillis
635 ros cadit, et citius, quam nunc tibi facta renarro,
in latices mutor. sed enim cognoscit amatas
amnis aquas positoque viri, quod sumpserat, ore
 
vertitur in proprias undas.

Arethusa wird zur Quelle, mit der sich nun der Flussgott Alpheus vermischt.

Arethusa becomes the source with which Alpheus mixes.
L'Aréthusa devient une source à laquelle se mêle le dieu du fleuve Alphée.
Arethusa se convierte en un manantial con el que se mezcla el dios del río Alfeo.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid. Met. V, 632-642

 
























vertitur in proprias, et se mihi misceat, undas.
Delia rupit humum, caecisque ego mersa cavernis
640 advehor Ortygiam, quae me cognomine divae
 
advehor Ortygiam

Danach lässt Diana Arethusa unterirdisch aus Elis entkommen.
Auf der Insel Ortygia (Syrakus) taucht Arethusa als Quelle wieder auf.

Afterwards Diana lets escape Arethusa underground from Elis.
On the island Ortygia (Syracuse) Arethusa reappears as a spring.
Ensuite Diana Arethusa laisse s'échapper sous terre d'Elis.
Sur l'île d'Ortygia (Syracuse), Arethusa réapparaît comme une source.
Diana entonces deja que Arethusa escape subterráneo de Elis.
En la isla Ortygia (Siracusa) Arethusa reaparece como fuente.
(Alpheus und Arethusa: an der Arethusaquelle auf der Ortygiainsel.
Foto: H.-J. Günther, 2006) Ovid. Met. V, 640
Alpheus and Arethusa: at the source of Arethusa on Ortygia Island

 
640 advehor Ortygiam, quae me cognomine divae

























 
divae grata meae

Arethusa wird Schutzgöttin von Syrakus und ist auf vielen Münzen abgebildet.

Arethusa becomes the patron goddess of Syracuse and is depicted on many coins.
Arethusa devient la déesse patronne de Syracuse. Elle est représentée sur de nombreuses pièces de monnaie.
Arethusa se convierte en la diosa patrona de Siracusa. Está representada en muchas monedas.
(Arethusa/Artemis: Dekadrachme, 405-380 a.Chr.n.) Ovid. Met. V, 641

 
grata meae superas eduxit prima sub auras.'

























refer ordine carmen!
V: 642 - 678 Calliope canit: Triptolemus; sors Pieridum
Kalliope singt: Triptolemos. Das Schicksal der Pieriden
Calliope sings: Triptolemus. The Fate of the Pierides
Calliope chante: Triptolème. Le destin des Piérides
Calíope canta: Triptolemo. El destino de las Piérides

 
geminos dea fertilis angues curribus admovit.

Ceres spannt zwei Schlangen vor ihren Wagen.

Ceres has two snakes in front of her car.
Ceres a deux serpents devant sa véhicule.
Ceres tiene dos serpientes delante de su vehículo.
(Alex Fantalov, 2001 ) Ovid. Met. V, 642-643

 
























      '"Hac Arethusa tenus; geminos dea fertilis angues
curribus admovit frenisque coercuit ora
et medium caeli terraeque per aera vecta est
645 atque levem currum Tritonida misit in urbem
 
semina iussit spargere.

Calliope singt: Ceres übergibt Triptolemus das neue Saatgut.

Calliope sings: Ceres hands over the new seed to Triptolemus
Calliope chante : Ceres remet la nouvelle graine à Triptolemus.
Calliope canta: Ceres entrega la nueva semilla a Triptolemus.
(Ceres überreicht Triptolems Kornähren,
Attische Amphore, 450 a. Chr., Havard Art Museums) Ovid. Met. V, 642-649

 
Triptolemo partimque rudi data semina iussit

























 
semina iussit spargere.

Triptolemus erhält von Ceres seine Aufträge.

Triptolemus receives its orders from Ceres.
Triptolemus recibe sus órdenes de Ceres.
Triptolemus reçoit ses commandes de Ceres.
( Ceres, Triptolemus, Proserpina: MMA New York,
Foto: Hans-Jürgen Günther, Mai 2013) Ovid. Met. V, 642-649

 
spargere humo, partim post tempora longa recultae.

























 
 iam super Europen sublimis et Asida terram vectus erat iuvenis.

Ceres schickt Triptolemus im Schlangenwagen über die Lande,
damit er Ceres Saatgut ausstreue und den brachliegenden Ackerbau wieder belebe.

Ceres sends Triptolemus in a snake carriage across the country,
to spread Ceres seed and revive the fallow arable farming.
Ceres envoie Triptolemus à travers le pays en charrette à serpents,
propager les semences Ceres et relancer l'agriculture en jachère.
Ceres está enviando Triptólemus a través del país en un carruaje de serpientes,
para esparcir las semillas de Ceres y revivir el barbecho.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. V, 647-649

 
iam super Europen sublimis et Asida terram
vectus erat iuvenis: Scythicas advertitur oras.
650 rex ibi Lyncus erat; regis subit ille penates.
qua veniat, causamque viae nomenque rogatus
et patriam, 'patria est clarae mihi' dixit 'Athenae;
Triptolemus nomen; veni nec puppe per undas,
nec pede per terras: patuit mihi pervius aether.

























 
dona Cereris

Triptolemus erklärt dem Lyncus, dass er die "Cerealia" wieder heimisch machen will.

Triptolemus explains to Lyncus that he wants to make the "Cerealia" home again.
Triptolemus explique à Lyncus qu'il veut faire revenir la "Cerealia" chez lui.
Triptolemus le explica a Lyncus que quiere hacer que la "Cerealia" vuelva a casa.
(Vouet, Simone: Ceres mit Amoretten, 1634) Ovid. Met. V, 655-656

 
























655 dona fero Cereris, latos quae sparsa per agros
frugiferas messes alimentaque mitia reddant.'
barbarus invidit tantique ut muneris auctor
ipse sit, hospitio recipit somnoque gravatum
 
adgreditur ferro.

Der neidische König Lyncus will Triptolemus ermorden.

Jealous King Lyncus wants to murder Triptolemus.
Le roi jaloux Lyncus veut tuer Triptolemus.
El celoso rey Lyncus quiere asesinar a Triptolemus.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. V, 659

 
adgreditur ferro: conantem figere pectus

























 
 lynca Ceres fecit

Wegen dieses bösen Planes wird er von Ceres in einen Luchs verwandelt.

Because of this plan, Ceres turns him into a lynx.
A cause de ce plan diabolique, Cérès le transforme en lynx.
Debido a este malvado plan, Ceres lo convierte en un lince.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. V, 660

 
660 lynca Ceres fecit rursusque per aera iussit
Mopsopium iuvenem sacros agitare iugales."

























 
Finierat doctos e nobis maxima cantus.

Mit der Lyncusgeschichte hatte Calliope,
die größte der Musen, ihren langen Gesang beendet.

With the Lyncus story Calliope,
the greatest of the Muses, had finished her long singing.
Avec l'histoire de Lyncus, Calliope,
la plus grande des muses, a terminé son long chant.
Con la historia de Lyncus, Calliope, la más grande de las musas, terminó su largo canto.
(Calliope: Giovanni Baglione,1571-1643) Ovid. Met. V, 662

 
      'Finierat doctos e nobis maxima cantus;

























 
at nymphae vicisse deas Helicona colentes concordi dixere sono.

Im Wettstreit der Musen gegen die Pieriden siegten nach Meinung der Nymphen die Musen.

In the competition of the muses against the pierids the muses won according to opinion of the nymphs.
Dans la compétition des muses contre les pieridés les muses ont gagné selon l'opinion des nymphes.
En el concurso de las musas contra los pierides las musas ganaron según la opinión de las ninfas.
(Gustave Moreau,1886-1889) Ovid. Met. V, 663-664

 
at nymphae vicisse deas Helicona colentes
concordi dixere sono: convicia victae
665 cum iacerent, "quoniam" dixi "certamine vobis
supplicium meruisse parum est maledictaque culpae
additis et non est patientia libera nobis,
ibimus in poenas et, qua vocat ira, sequemur."
rident Emathides spernuntque minacia verba,
670 conantesque loqui et magno clamore protervas
intentare manus pennas exire per ungues

























 
adspexere suos, operiri bracchia plumis

Noch während die Pieriden die Musen verlachen, beginnt ihre Verwandlung.

Even as the pierids laugh at the muses, their transformation begins.
Même si les pieridés se moquent des muses, leur transformation commence.
Cuando los pierides se ríen de las musas, su transformación comienza.
(Pieriden: Antonio Tempesta - 1555-1630, Metamorphoses 1606) Ovid. Met. V, 672-675

 
























adspexere suos, operiri bracchia plumis,
alteraque alterius rigido concrescere rostro
ora videt volucresque novas accedere silvis;
675 dumque volunt plangi, per bracchia mota levatae
aere pendebant, nemorum convicia, picae.
 
facundia prisca remansit raucaque garrulitas.

Sie werden zu Elstern. Sie behalten ihre krächzende Schwatzhaftigkeit.

They become magpies. They keep their croaking talkativeness.
Ils deviennent des pies. Ils gardent leur bavardage.
Se convierten en urracas. Siguen hablando con voz ronca.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. V, 676-678

 
Nunc quoque in alitibus facundia prisca remansit
raucaque garrulitas studiumque inmane loquendi.'

























 
metamorphoses variae

Illustration zum 5. Buch von Ovids Metamorphosen

Illustration for the 5th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 5ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 5º libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632

 
























 
 Ovid im 17. Jahrhundert

Letzte, reich illustrierte Ovidausgabe nach Vorbildern von Virgil Solis, 1609

Last, richly illustrated Ovid edition after the models of Virgil Solis, 1609
Dernière édition Ovide richement illustrée d'après des modèles de Virgil Solis, 1609
Última edición de Ovidio, ricamente ilustrada, después de los modelos de Virgil Solís, 1609

 
























 
poeta doctus

Publius Ovidius Naso

* Sulmo 20.3.43 a. Chr., + Tomi um 17 p. Chr
Ovid: Teubner-Edition Leipzig 1820

 

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie

Translation: The Metamorphoses, book V
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2024

Zurück zur Hauptseite - back