P.
OVIDI NASONIS METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS PRAECLARIS AUCTAE
LIBER SEXTUS (VI)
OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH VI
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert
OVID: METAMORPHOSES, BOOK VI
richly illustrated by famous artists in European history
OVIDE: LES METAMORPHOSES, LIVRE VI
richement illustré par des artistes célèbres européens
OVIDIO: METAMORFOSIS, LIBRO VI
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental
|
|
Die Lydierin Arachne ist eine Meisterin der Webkunst.
The Lydian Arachne is a master of weaving art.
La Lydien Arachné est une maître de l'art du tissage.
La Lydian Arachne es una maestra del arte de tejer.
(John William Waterhouse, 1916) Ovid , Met.VI, 5-23
|
|
ARGUMENTUM
Inhalt /
Contents /
Contenu /
Contenido
VI: 1 - 25 Arachne superba Minervam contemnit
Arachne weist Minerva zurück
Arachne rejects Minerva
Arachné rejette Minerve
Aracne rechaza a Minerva
VI: 26 - 69 Minerva Arachnem provocat
Minerva fordert Arachne heraus
Minerva challenges Arachne
Minerve défie Arachné
Minerva reta a Aracne
VI: 70 - 102 Minerva texit
Minerva webt ihren Stoff
Minerva weaves her web
Minerve tisse son tissu
Minerva tejiendo
VI: 103 - 128 Arachne amores deorum texit
Arachne webt als Antwort Liebschaften der Götter
In reply Arachne weaves love-affairs of the deities
Arachné tisse comme réponse les amours des dieux
Aracne tejiendo
VI: 129 - 145 Arachne in araneam mutatur
Arachne wird in eine Spinne verwandelt
Arachne is turned into a spider
Arachné est transformée en araignée
Aracne se transforma en una araña
VI: 146 - 203 Nioba venerationem Latonae repudiat
Niobe verweigert die Verehrung der Latona
Niobe rejects the worship of Latona
Niobé rejette la vénération de Latona
Niobe se niega a rendir honores a Latona
VI: 204 - 266 Ira deorum: filii Niobae necantur
Die Götterrache: Niobes Söhne werden getötet
The gods' vengeance: Niobe's sons are killed
La vengeance des dieux : l’assassinat des fils de Niobé
La venganza de los dioses: la matanza de los hijos de Niobe
VI: 267 - 312 Filiae Niobae interficiuntur: sors Niobae
Niobes Töchter werden getötet: Niobes Schicksal
Niobe's daughters are killed: Her fate.
L’assassinat des fille de Niobé : le destin de Niobé
La matanza de las hijas de Niobe: El destino de Niobe
VI: 313 - 381 Latona rusticos Lycios in ranas mutat
Latona verwandelt lykische Bauern in Frösche
Latona transformed Lycian farmers in frogs
Léto transforme des paysans lycéen en crapauds
Latona convierte a los villanos licios en ranas
VI: 382 - 400 Marsyas
Die Geschichte von Marsyas
The tale of Marsyas
L’histoire de Marsyas
La historia de Marsias
VI: 401 - 437 Nuptiae Procnae et Terei
Die Hochzeit von Procne und Tereus
The marriage of Procne and Tereus
Le mariage de Procné et Térée
El casamiento de Procne y Tereo
VI: 438 - 485 Tereus Philomelam, sororem Procnae, cupit
Die Begierde des Tereus nach Procnes Schwester Philomela
Tereus's passion for Procne's sister Philomela
Térée s’éprend d’amour pour Philomèle, sœur de Procne
La locura de Tereo para con Filomela, hermana de Procne
VI: 486 - 548 Tereus Philomelae vim infert
Tereus vergewaltigt Philomela
Tereus forces Philomela
Terée viole Philomèle
Tereo viola a Filomela
VI: 549 - 570 Philomela mutilatur
Philomela wird verstümmelt
Philomela is mutilated
La mutilation de Philomèle
Filomela mutilada
VI: 571 - 618 Verum patefit
Die Wahrheit wird enthüllt
The truth is revealed
La vérité est dévoilée
Se manifiesta la verdad
VI: 619 - 652 cena horribilis
Ein gräßliches Mahl
The pitiless feast
Un festin horrible
Una comida atroz
VI: 653-674 Sorores in aves mutantur
Die Schwestern werden in Vögel verwandelt
The sisters are transformed into birds
Les sœurs se transforment en oiseaux
Las hermanas convierten en pajaros
VI: 675 - 721 Boreas et Orithyia
Boreas und Orithyia
Boreas and Orithyia
Borée et Orithye
Boreas y Oritías
|
|
Illustration zum 6. Buch von Ovids Metamorphosen - Minerva und Arachne
Illustration for the 6th book of Ovid's Metamorphoses - Minerva and Arachne
Illustration pour le 6ème livre des Métamorphoses d'Ovide - Minerve et Arachné
Ilustración para el 6º libro de Metamorfosis de Ovidio - Minerva y Arachne
Edition: Lyon 1510 |
|
|
|
|
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch VI
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book VI
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre VI
Ilustración para Metamorfosis de Ovidio, Libro VI
Matthaeus Merian d. Ä., 1619 |
|
|
P.
OVIDI NASONIS METAMORPHOSES
LIBER SEXTUS (VI)
OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH VI
OVID: METAMORPHOSES, BOOK VI
OVIDE: LES METAMORPHOSES, LIVRE VI
OVIDIO: METAMORFOSIS, LIBRO VI
Text
VI: 1 - 25 Arachne superba Minervam contempsit
Die stolze Arachne weist Minerva zurück
Proud Arachne rejects Minerva
Arachné rejette Minerve
Aracne rechaza a Minerva
|
Praebuerat dictis Tritonia talibus aures |
|
carminaque Aonidum iustamque probaverat iram; |
|
|
Minerva ist es zu wenig, nur Schiedsrichterin sein und andere zu loben.
Sie möchte selbst einmal gelobt werden und nicht zulassen, dass sie verachtet wird.
Minerva is not enough to just be a referee and praise others.
She wants to be praised herself and not allow herself to be despised.
Minerva ne suffit pas pour être un simple arbitre et faire l'éloge des autres.
Elle veut être louée elle-même et ne pas se laisser mépriser.
Minerva no es suficiente para ser árbitra y elogiar a los demás.
Quiere ser alabada y no permitir que la desprecien.
(bearbeitete Vorlage: Logo der HAW), Ovid. Met. VI, 3-4 |
|
|
|
tum secum: 'laudare parum est, laudemur et ipsae |
|
numina nec sperni sine poena nostra sinamus.' |
|
|
Dabei erinnert Minerva sich an Arachne.
Minerva remembers Arachne.
Minerva se souvient d'Arachné.
Minerva recuerda Arachne.
(Athene/Minerva: München Glyphothek, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2017
Ovid. Met. VI, 5
|
|
|
5 |
Maeoniaeque animum fatis intendit Arachnes, |
|
quam sibi lanificae non cedere laudibus artis |
|
audierat. non illa loco nec origine gentis |
|
clara, sed arte fuit: pater huic Colophonius Idmon |
|
Phocaico bibulas tinguebat murice lanas; |
10 |
occiderat mater, sed et haec de plebe suoque |
|
aequa viro fuerat; Lydas tamen illa per urbes |
|
|
Die Lydierin Arachne war nicht durch ihre Abstammung,
sondern durch ihre Kunst berühmt.
The Lydian Arachne was famous not for her descent, but for her art.
L'Arachné lydienne n'était pas célèbre pour sa descendance, mais pour son art.
La Lydian Arachne era famosa no por su descendencia, sino por su arte.
(Arachne: Jacquelíne Collen-Tarrolly, Internetrecherche) Ovid. Met. VI, 12 |
|
|
|
quaesierat studio nomen memorabile, quamvis |
|
orta domo parva parvis habitabat Hypaepis. |
|
huius ut adspicerent opus admirabile, saepe |
15 |
deseruere sui nymphae vineta Timoli, |
|
deseruere suas nymphae Pactolides undas. |
|
|
Arachne war eine Meisterin im Weben und Sticken. Ihr zuzuschaun war eine Freude.
Doch war sie hochmütig und glaubte, in dieser Kunst besser zu sein als Minerva.
Arachne was a master weaver and embroiderer. Watching her was a joy.
But she was arrogant and believed that she was better at this art than Minerva.
Arachne était un maître tisserand et brodeur. La regarder était une joie.
Mais elle était arrogante et croyait qu'elle était meilleure dans cet art que Minerve.
Arachne era una maestra tejedora y bordadora. Mirarla fue una alegría.
Pero era arrogante y creía que era mejor en este arte que Minerva.
(Die Spinnerinnen: Diego Velasquez -1644/48, Bildausschnitt) Ovid. Met. VI, 16-23 |
|
|
|
nec factas solum vestes, spectare iuvabat |
|
tum quoque, cum fierent: tantus decor adfuit arti, |
|
sive rudem primos lanam glomerabat in orbes, |
20 |
seu digitis subigebat opus repetitaque longo |
|
vellera mollibat nebulas aequantia tractu, |
|
sive levi teretem versabat pollice fusum, |
|
seu pingebat acu; scires a Pallade doctam. |
|
quod tamen ipsa negat tantaque offensa magistra |
25 |
'certet' ait 'mecum: nihil est, quod victa recusem!' |
VI: 26 - 69 Minerva Arachnem provocat
Minerva fordert Minerva heraus
Minerva challenges Arachne
Minerve défie Arachné
Minerva reta a Aracne
|
Pallas anum simulat: falsosque in tempora canos |
|
addit et infirmos, baculo quos sustinet, artus. |
|
tum sic orsa loqui 'non omnia grandior aetas, |
|
quae fugiamus, habet: seris venit usus ab annis. |
30 |
consilium ne sperne meum: tibi fama petatur |
|
inter mortales faciendae maxima lanae; |
|
|
Die als Greisin verkleidete Minerva ermahnt Arachne, sie solle sich ihrer göttlichen Webkunst geschlagen zu geben.
Minerva, dressed as an old woman, admonishes Arachne to give in to her divine weaving art.
Minerve, déguisée en vieille femme, exhorte Arachné à céder à son divin art du tissage.
Minerva, vestida como una anciana, reprende Arachne para que se rinda a su divino arte de tejer.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid. Met. VI, 30-32 |
|
|
|
cede deae veniamque tuis, temeraria, dictis |
|
supplice voce roga: veniam dabit illa roganti.' |
|
adspicit hanc torvis inceptaque fila relinquit |
35 |
vixque manum retinens confessaque vultibus iram |
|
talibus obscuram resecuta est Pallada dictis: |
|
|
Arachne verhöhnt die als Alte verkleidete Göttin: "Verblödet und vom Alter erschöpft kommst Du daher.
Allzu lang gelebt zu haben kann schädlich sein... Warum kommt die Göttin nicht selbst?"
Arachne mocks the goddess disguised as an old woman: "You come from stupid and exhausted by old age.
To have lived too long can be harmful... Why doesn't the goddess come herself?"
Arachne se moque de la déesse déguisée en vieille femme : "Tu viens de la stupidité et de la vieillesse.
Vivre trop longtemps peut être nocif.... Pourquoi la déesse ne vient-elle pas elle-même ?"
Aracne se burla de la diosa disfrazada de anciana: "Tú vienes de una mujer estúpida y agotada por la vejez.
Haber vivido demasiado tiempo puede ser perjudicial.... ¿Por qué no viene la diosa ella misma?"
(Paul Cézanne) Ovid. Met. VI, 37-42 |
|
|
|
|
'mentis inops longaque venis confecta senecta, |
|
et nimium vixisse diu nocet. audiat istas, |
|
si qua tibi nurus est, si qua est tibi filia, voces; |
40 |
consilii satis est in me mihi, neve monendo |
|
profecisse putes, eadem est sententia nobis. |
|
cur non ipsa venit? cur haec certamina vitat?' |
|
|
Jetzt legt Minerva die Verkleidung ab.
Now Minerva takes off the disguise.
Maintenant, Minerva enlève son déguisement.
Ahora Minerva se quita el disfraz.
(Pallas = Minerva: Gustav Klimt (1862-1918) Ovid. Met. VI, 43 |
|
|
|
tum dea 'venit!' ait formamque removit anilem |
|
|
Minerva tritt als Göttin auf.
Minerva appears as goddess.
Minerve apparaît comme une déesse.
Minerva aparece como diosa.
(Tintoretto, 1543/44) Ovid. Met. VI, 43 |
|
|
|
Palladaque exhibuit: venerantur numina nymphae |
|
|
Sogleich wird Minerva von den lydischen Frauen verehrt, nicht jedoch von Arachne.
Immediately Minerva is worshipped by the Lydian women, but not by Arachne.
Immédiatement Minerva est vénérée par les femmes lydiennes, mais pas par Arachné.
Inmediatamente Minerva es adorada por las mujeres lidias, pero no por Aracne.
(Hermann Posthumus, 1542) Ovid. Met. VI, 44-45 |
|
|
45 |
Mygdonidesque nurus; sola est non territa virgo, |
|
sed tamen erubuit, subitusque invita notavit |
|
ora rubor rursusque evanuit, ut solet aer |
|
purpureus fieri, cum primum Aurora movetur, |
|
et breve post tempus candescere solis ab ortu. |
|
|
Arachne ist bereit, sich mit Minerva in der Webkunst zu messen.
Arachne is ready to compete with Minerva in weaving art.
Arachne est prête à rivaliser avec Minerva dans l'art du tissage.
Arachne está lista para competir con Minerva en el arte del tejido.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 50-52 |
|
|
50 |
perstat in incepto stolidaeque cupidine palmae |
|
|
Auch die Göttin Minerva verweigert sich nicht mehr.
Even the goddess Minerva no longer refuses.
Même la déesse Minerve ne refuse plus.
Incluso la diosa Minerva ya no se niega.
(Minerva/Athene: Frankfurt) Ovid. Met. VI, 51-52 |
|
|
|
in sua fata ruit; neque enim Iove nata recusat |
|
nec monet ulterius nec iam certamina differt. |
|
|
Der offen ausgetragene Wettstreit beginnt.
The open competition begins.
Le concours public commence.
Comienza la competición abierta.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 53-54 |
|
|
|
haud mora, constituunt diversis partibus ambae |
|
et gracili geminas intendunt stamine telas: |
55 |
tela iugo vincta est, stamen secernit harundo, |
|
inseritur medium radiis subtemen acutis, |
|
quod digiti expediunt, atque inter stamina ductum |
|
percusso paviunt insecti pectine dentes. |
|
utraque festinant cinctaeque ad pectora vestes |
60 |
bracchia docta movent, studio fallente laborem. |
|
|
Die entstehenden Gewebe weisen durch Verwendung von
Purpurfarbe teils starke Farbkontraste auf.
The resulting tissues show a high degree of
purple colour partly strong colour contrasts.
Les tissus montrent parce que la couleur violette est utilisée
couleur pourpre forts contrastes dans les couleurs.
Las telas se muestran porque se utiliza el color púrpura
color púrpura fuertes contrastes en los colores.
(Purpurbasilikum) Ovid. Met. VI, 61-62 |
|
|
|
illic et Tyrium quae purpura sensit aenum |
|
texitur et tenues parvi discriminis umbrae; |
|
|
Teils sind die Farbübergänge zart wie beim Regenbogen (arcus Iridis).
Partly the colour transitions are tender as with the rainbow (arcus Iridis).
Les transitions de couleur sont en partie tendres comme avec l'arc-en-ciel (arcus Iridis)
En parte las transiciones de color son tiernas como con el arco iris (arcus Iridis).
(Arcus Iris = Regenbogen: moderne Kunst) Ovid. Met. VI, 63-65 |
|
|
|
|
qualis ab imbre solent percussis solibus arcus |
|
inficere ingenti longum curvamine caelum; |
65 |
in quo diversi niteant cum mille colores, |
|
transitus ipse tamen spectantia lumina fallit: |
|
usque adeo, quod tangit, idem est; tamen ultima distant. |
|
illic et lentum filis inmittitur aurum |
|
et vetus in tela deducitur argumentum. |
VI: 70 - 102 Minerva texit
Minerva webt ihren Stoff
Minerva weaves her web
Minerve tisse son tissu
Minerva tejiendo
70 |
Cecropia Pallas scopulum Mavortis in arce |
|
pingit et antiquam de terrae nomine litem. |
|
|
Darstellungen auf Minervas Gewebe: Im Zentrum die Olympischen Götter
Depictions on Minerva's tissue: The Olympic Gods in the centre
Représentations sur les tissus de Minerva : les dieux olympiques au centre
Representaciones en el tejido de Minerva: Los dioses olímpicos en el centro
(Hans von Aachen, ca. 1590) Ovid. Met. VI, 72-74 |
|
|
|
bis sex caelestes medio Iove sedibus altis |
|
augusta gravitate sedent; sua quemque deorum |
|
|
Der Götterkönig Jupiter
The King of the Gods Jupiter
El Rey de los Dioses Júpiter
El Rey de los Dioses Júpiter
(Jupiter: Arch. Museum Palermo, Foto: H.-J. Günther, 2006) Ovid. Met. VI, 74 |
|
|
|
inscribit facies: Iovis est regalis imago; |
|
|
Der Meeresgott Neptun
The sea god Neptune
Le dieu de la mer Neptune
Le dieu de la mer Neptune
(Neptun) Ovid. Met. VI, 75-77 |
|
|
|
75 |
stare deum pelagi longoque ferire tridente |
|
aspera saxa facit, medioque e vulnere saxi |
|
exsiluisse fretum, quo pignore vindicet urbem; |
|
at sibi dat clipeum, dat acutae cuspidis hastam, |
|
|
Minerva selbst
Minerva herself
Minerve elle-même
Minerva en sí misma
(Minerva Onyx, Louvre) Ovid. Met. VI, 75-77 |
|
|
|
dat galeam capiti, defenditur aegide pectus, |
80 |
percussamque sua simulat de cuspide terram |
|
edere cum bacis fetum canentis olivae; |
|
|
Die Siegesgöttin
The goddess of victory
La déesse de la victoire
La diosa de la victoria
(Viktoriastatue: Siegessäule Berlin, Friedrich Drake, 1873) Ovid. Met. VI, 82 |
|
|
|
mirarique deos: operis Victoria finis. |
|
ut tamen exemplis intellegat aemula laudis, |
|
quod pretium speret pro tam furialibus ausis |
85 |
quattuor in partes certamina quattuor addit, |
|
clara colore suo, brevibus distincta sigillis: |
|
|
Beschreibung der Eckenbilder: erste Ecke:
Die thrakischen Geschwister Rhodope und Haemus werden in Berge verwandelt.
Description of the corner pictures: first corner:
Thracian siblings Rhodope and Haemus are transformed into mountains.
Description des photos du coin : premier coin
Les frères et sœurs thraces Rhodope et Haemus sont transformés en montagnes.
Descripción de las imágenes de la esquina: primera esquina:
Los hermanos Tracios Rodope y Haemus se transforman en montañas.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 87-89 |
|
|
|
Threiciam Rhodopen habet angulus unus et Haemum, |
|
nunc gelidos montes, mortalia corpora quondam, |
|
|
Rhodope und Haemus hatten sich als Jupiter und Juno verehren lassen.
Rhodope and Haemus had been worshipped as Jupiter and Juno.
Rhodope et Haemus avaient été vénérés comme Jupiter et Junon.
Rodope y Haemus habían sido adorados como Júpiter y Juno.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 89 |
|
|
|
nomina summorum sibi qui tribuere deorum; |
|
|
Die zweite Ecke zeigt das Volk der Pygmäen, das auch mit den Kranichen im Streit liegt.
The second corner shows the Pygmy people, who are also at odds with the cranes.
Le deuxième coin montre les Pygmées, qui sont aussi en désaccord avec les grues.
La segunda esquina muestra los pigmeos, que también están en desacuerdo con las grúas.
(röm. Fresko, ca. 60 n. Chr.) Ovid. Met. VI, 90-91 |
|
|
90 |
altera Pygmaeae fatum miserabile matris |
|
pars habet: hanc Iuno victam certamine iussit |
|
|
Eine pygmäische Mutter hatte sich mit Iuno angelegt.
Sie wird besiegt und in einen Kranich verwandelt.
A Pygmy mother had messed with Iuno.
She is defeated and transformed into a crane.
Une mère pygmée s'était battue avec Iuno.
Elle est vaincue et transformée en grue.
Una madre pigmea se había peleado con Iuno.
Es derrotada y convertida en grúa.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 90-92 |
|
|
|
esse gruem populisque suis indicere bellum; |
|
pinxit et Antigonen, ausam contendere quondam |
|
cum magni consorte Iovis, quam regia Iuno |
95 |
in volucrem vertit, nec profuit Ilion illi |
|
Laomedonve pater, sumptis quin candida pennis |
|
|
Das Bild der dritten Ecke: Eine Antigone aus Troja, die sich wegen ihres langen Haares
mit Juno gleichstellen wollte, wird von ihr in einen Storch verwandelt.
The picture of the third corner: An Antigone from Troy, who is a very
beautiful woman because of her long hair.
wanted to equate with Juno, she turns her into a stork.
L'image du troisième coin : Une Antigone de Troie, qui est une très belle femme à cause de ses longs cheveux.
voulait l'assimiler à Junon, elle le transforme en cigogne.
La imagen de la tercera esquina: Una Antígona de Troya, que es una mujer muy hermosa por su pelo largo.
quería igualar a Juno, ella lo convierte en una cigüeña.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 96-97 |
|
|
|
ipsa sibi plaudat crepitante ciconia rostro; |
qui superest solus, Cinyran habet angulus orbum; |
|
|
In der vierten Ecke: Der assyrische König Cinyras trauert um seine Töchter.
Sie wurden zu steinernen Stufen eines Tempels.
In the fourth corner: The Assyrian king Cinyras mourns his daughters.
They became stone steps of a temple.
Dans le quatrième coin : Le roi assyrien Cinyras pleure ses filles.
Ils sont devenus les marches en pierre d'un temple.
En la cuarta esquina: El rey asirio Cinyras llora a sus hijas.
Se convirtieron en escalones de piedra de un templo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 96-97 |
|
|
|
isque gradus templi, natarum membra suarum, |
100 |
amplectens saxoque iacens lacrimare videtur. |
|
|
Umrahmt ist Minervas Web-Komposition mit Olivenzweigen.
Minerva's weaving composition is framed with olive branches.
La composition tissée de Minerva est encadrée de branches d'olivier.
La composición del tejido de Minerva está enmarcada con ramas de olivo.
(Olivengirlande) Ovid. Met. VI, 101 |
| |
|
|
circuit extremas oleis pacalibus oras |
|
|
Zum Schluss stellt Minerva ihren Lieblingsbaum dar, die Olive.
Finally, Minerva presents her favourite tree, the olive.
Enfin, Minerva présente son arbre préféré, l'olivier.
Por último, Minerva presenta su árbol favorito, el olivo.
(Olivenhain: van Gogh) Ovid. Met. VI, 102 |
|
|
|
(is modus est) operisque sua facit arbore finem. |
VI: 103 - 128 Arachne amores deorum texit
Arachne webt als Antwort Liebschaften der Götter
In reply Arachne weaves love-affairs of the deities
Arachné tisse comme réponse les amours des dieux
Aracne tejiendo
|
Maeonis elusam designat imagine tauri |
|
|
Arachne webt zunächst neun Liebesaffären des Göttervaters:
1. Jupiter entführt Europa.
Arachne first weaves nine love affairs of the father of the gods: 1st Jupiter kidnaps Europe.
Arachné tisse d'abord neuf amours du père des dieux :
1. Jupiter kidnappe l'Europe.
Arachne primero teje nueve relaciones amorosas del padre de los dioses:
1. Júpiter secuestra Europa.
(Europa: Riccio - eigtl. Andrea Briosco, 1470-1532) Ovid. Met. VI, 103-104 |
|
|
|
Europam: verum taurum, freta vera putares; |
105 |
ipsa videbatur terras spectare relictas |
|
et comites clamare suas tactumque vereri |
|
adsilientis aquae timidasque reducere plantas. |
|
|
Arachne webt: 2. Die Verführung der Titanentochter Asterie durch Jupiter als Adler.
Arachne weaves: 2. the seduction of the Titan daughter Asterie by Jupiter as an eagle.
Arachné tisse: 2. la séduction de la fille de Titan Asterie par Jupiter en aigle.
Arachne teje: 2. La seducción de la hija de Titán Asterie por Júpiter como águila.
(Asterie: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 108 |
|
|
|
fecit et Asterien aquila luctante teneri, |
|
|
Arachne webt: 3. Leda mit Jupiter als Schwan
Arachne weaves: 3. Leda with Jupiter as swan
Arachné tisse: 3ème Leda avec Jupiter comme cygne
Arachne teje: 3ª Leda con Júpiter como cisne
(Leda: Pier Francesco Mola, ca 1650) Ovid. Met. VI, 109-110 |
|
|
|
|
Arachne webt: Leda mit Jupiter als Schwan
Arachne weaves: Leda with Jupiter as swan
Arachné tisse: 3ème Leda avec Jupiter comme cygne
Arachne teje: 3ª Leda con Júpiter como cisne
(Leda: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 109-110 |
|
|
|
fecit olorinis Ledam recubare sub alis; |
|
|
Arachne webt: Leda von Schwanenflügeln eingehüllt.
Arachne weaves: Leda wrapped in swan wings.
Arachné tisse: Léda enveloppée dans des ailes de cygne.
Tejidos Arachne: Leda envuelta en alas de cisne.
(Leda: Bruno Epple, 1984) Ovid. Met. VI, 109-110 |
|
|
110 |
addidit, ut satyri celatus imagine pulchram |
|
|
Arachne webt: 4. Jupiter nähert sich Gestalt eine Satyrns Antiope, der Tochter eines Nyctaeus.
Arachne weaves: 4. Jupiter approacheth the figure of Satyrns Antiope, the daughter of Nyctaeus.
Arachné tisse: 4ème Jupiter s'approche de la figure d'un Antiope de Satyrne, la fille d'un Nyctaeus.
Arachne teje: 4º Júpiter se acerca a la figura de un Sátiro Antiope, la hija de un Nyctaeus.
(Antiope: Hans von Aachen, 1605) Ovid. Met. VI, 111 |
|
|
|
|
Arachne webt: Jupiter bei Antiope
Arachne weaves: Jupiter at Antiope
Arachné tisse: Jupiter à Antiope
Arachne teje: Júpiter en Antiope
(Antiope: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 111 |
|
|
|
Iuppiter inplerit gemino Nycteida fetu, |
|
|
Arachne webt: 5. Jupiter bei Alkmene, der Ehefrau des Amphitryon, die so die Mutter des Hercules wird.
Arachne weaves: 5. And Jupiter with Alkmene the wife of Amphitryon, which shall be the mother of Hercules.
Arachné tisse : 5ème. Jupiter à Alcmene, la femme d'Amphitryon, qui devient ainsi la mère d'Hercule.
Arachne teje: 5º. Júpiter en Alcmene, la esposa de Anfitrión, que se convierte así en la madre de Hércules.
Alkmene: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 112 |
|
|
|
|
Arachne webt: Amphitryon, König von Tiryns, "Pflegevater" des Hercules
Arachne weaves: Amphitryon, King of Tiryns, "foster father" of Hercules
Arachné tisse : Amphitryon, roi de Tiryns, "père nourricier" d'Hercule
Arachne teje: Amphitryon, Rey de Tiryns, "padre adoptivo" de Hércules
(Amphitryon: Haus der Vettier, Pompeii) Ovid. Met. VI, 112 |
|
|
|
Amphitryon fuerit, cum te, Tirynthia, cepit, |
|
|
Arachne webt: 6. Jupiter bei Danae, der Mutter des Perseus
Arachne weaves: 6. Jupiter with Danae the mother of Perseus.
Arachne tisse: 6. Jupiter avec Danae, la mère de Persée.
Arachne teje: 6. Júpiter con Danae, la madre de Perseo
(Danae: Charle-Joseph Natoire, 1700-1777) Ovid. Met. VI, 113 |
|
|
|
|
Arachne webt: 7. Jupiter besucht in der Gestalt von Feuer die Nymphe Aegina.
Arachne weaves: 7. Jupiter visited the nymph Aegina in the form of fire.
Arachné tissé : 7ème Jupiter visite la nymphe Aegina sous forme de feu.
Arachne teje: 7º Júpiter visita la ninfa Egina en forma de fuego.
(Aegina: Jean Baptiste Greuze, 1725-1805) Ovid. Met. VI, 113 |
|
|
|
|
Arachne webt: Jupiter täuscht Aegina in der Gestalt von Feuer.
Arachne weaves: Jupiter deceives Aegina in the form of fire.
Arachné tissé : 7ème Jupiter visite la nymphe Aegina sous forme de feu.
Arachne teje: Júpiter engaña a Egina en forma de fuego.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 113 |
|
|
|
aureus ut Danaen, Asopida luserit ignis, |
|
|
Arachne webt: 8. Als Hirt verkleidet täuschte Jupiter die Mnemosyne. Sie wurde Mutter der Musen.
Arachne weaves: 8. Disguised as a shepherd, Jupiter deceived the Mnemosyne. She became the mother of the muses.
Arachné tisse : 8. Déguisé en berger, Jupiter trompe le Mnemosyne. Elle est devenue la mère des Muses.
Aracne teje: 8. Disfrazado de pastor, Júpiter engañó la Mnemosyne. Se convirtió en la madre de las Musas.
(Mnemosyne: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 114 |
|
|
|
|
Arachne webt: 8. Als Hirt verkleidet täuschte Jupiter die Mnemosyne. Sie wurde Mutter der Musen.
Arachne weaves: 8. Disguised as a shepherd, Jupiter deceived the Mnemosyne. She became the mother of the muses.
Arachné tisse : 8. Déguisé en berger, Jupiter trompe le Mnemosyne. Elle est devenue la mère des Muses.
Aracne teje: 8. Disfrazado de pastor, Júpiter engañó la Mnemosyne. Se convirtió en la madre de las Musas.
(Mnemosyne: Jacob de Wit, 1719) Ovid. Met. VI, 114 |
|
|
|
|
Arachne webt: 9. Als Schlange kam Jupiter zu Deois.
Arachne weaves: 9. As a serpent came Jupiter to Deois.
Arachné tisse: 9. Comme un serpent Jupiter est venu à Deois.
Arachne teje: 9. Como una serpiente, Júpiter vino a Deois.
(Deois: Gustav Klimt, 1904-07) Ovid. Met. VI, 114 |
|
|
|
|
Arachne webt: Mit Deois (Proserpina) zeugte Jupiter den unterirdischen Dionysus.
Arachne weaves: With Deois (Proserpina) Jupiter begat the underground Dionysus.
Arachné tisse : Avec Deois (Proserpina) Jupiter engendra le Dionysos souterrain.
Arachne teje: Con Deois (Proserpina) Júpiter engendró el Dioniso subterráneo.
(Deois: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 114 |
|
|
Mnemosynen pastor, varius Deoida serpens. |
|
|
Arachne webt auch sechs Liebesabenteuer des Neptun.
Arachne also weaves six Neptune love adventures.
Arachne tisse aussi six aventures amoureuses Neptune.
Arachne también teje seis aventuras amorosas de Neptuno.
(Neptunbrunnen, Berlin: Reinhold Begas 1888) Ovid. Met. VI, 115-120 |
|
|
115 |
te quoque mutatum torvo, Neptune, iuvenco |
|
|
1. Neptun verführte, als Jungstier getarnt, die Aeolustochter Canace.
1. Neptune, disguised as a young bull, seduced the Aeolus daughter Canace.
1. Neptune, déguisé en jeune taureau, séduit la fille d'Éole Canace.
1. -Neptuno, disfrazado de toro joven, sedujo la hija de Eolo, Canace.
(Canace: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 115-116 |
|
|
|
|
2. Als Flussgott Enipeus betört er Iphimedia, die Ehefrau des Aeolus.
2. Camouflaged as river god Enipeus, Neptune bewitches Iphimedia, the wife of Aeolus.
2. En tant que dieu du fleuve Enipeus, il a séduit Iphimédia, la femme d'Eole.
2. Como dios del río Enipeo, sedujo Ifimedia, la esposa de Eolo.
(Iphimedia: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 115-116 |
|
|
|
virgine in Aeolia posuit; tu visus Enipeus |
|
|
3. Seiner Geliebten Theophane, der Tochter des Bisaltes, näherte sich Neptun als Widder.
3. To his beloved Theophane, the daughter of Bisaltes, Neptune approached as ram.
3. A son bien-aimé Théophane, fille de Bisaltes, Neptune s'approcha comme un bélier.
3. A su amado Teófano, hija de Bisaltes, Neptuno se le acercó como carnero.
(Raub der Theophane: Francesco Xanto Avelli,
ca. 1540, Washington, National Gallery of Art, Foto: Hans-Jürgen Günther 2009 )
Ovid. Met. VI, 116 |
|
|
|
|
Theophane und ihr Liebhaber Neptun als Widder
Theophane and her lover Neptune as Aries
Théophane et son amant Neptune en bélier
Theophane y su amante Neptuno como carnero.
Theophane und Neptun
(Ovid-Projekt Berlin-Potsdam) Ovid. Met. VI, 116 |
|
|
|
|
In dieser Gestalt entführte Neptun die Theophane.
In this guise, Neptun abducted Theophane.
C'est sous cette forme que Neptune a enlevé Théophane.
En esta forma Neptuno secuestró Teófane.
(Theophane: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 116 |
|
|
|
gignis Aloidas, aries Bisaltida fallis, |
|
|
4. Ceres erkannte Neptun nicht, als er sie in der Gestalt eines Rosses verführte.
4. Ceres didn't know Neptune, when he deceived her in the form of a horse.
4. Cérès ne connaissait pas Neptune, lorsqu'il la trompa sous la forme d'un cheval.
4. Ceres no conoció a Neptuno cuando la engañó en forma de caballo.
(Ceres: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 118-119< |
|
|
|
et te flava comas frugum mitissima mater |
|
|
5. In Minervas Tempel vergewaltigte einst Neptun Medusa, die Mutter des Pegasus.
5. In Minerva's temple, Neptune raped Medusa, the mother of Pegasus.
5. Dans le temple de Minerve, Neptune a violé Méduse, la mère de Pégase.
5. En el templo de Minerva, Neptuno violó la Medusa, la madre de Pegaso.
(Medusenhaupt von Didyma) Ovid. Met. VI, 118-119 |
|
|
|
sensit equum, sensit volucrem crinita colubris |
|
|
Auch als Delphin tummelte sich Neptun.
Neptune was also a dolphin.
Neptune était aussi un dauphin.
Neptuno también era un delfín.
(Euböa, ca 320 a. Chr.) Ovid. Met. VI, 120 |
|
|
|
|
6. In dieser Gestalt - als Delphin - verführte Neptun Melantho, die Tochter des Deukalion.
6. In this form - as a dolphin - Neptune seduced Melantho, the daughter of Deukalion.
6. Sous cette forme - comme un dauphin - Neptune a séduit Melantho, la fille de Deukalion.
6. En esta forma - como un delfín - Neptuno sedujo Melantho, la hija de Deukalion.
(Melantho: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690, Nr. 90) Ovid. Met. VI, 120 |
|
|
120 |
mater equi volucris, sensit delphina Melantho: |
|
omnibus his faciemque suam faciemque locorum |
|
|
Auch ein weiteres Liebesabenteuer des Apollo stellt Arachne dar.
Arachne also weaves another Apollo love affair.
Arachné tisse aussi une autre histoire d'amour avec Apollon.
Arachne también teje otra historia de amor de Apolo.
(Apollo von Messana: H.-J. Günther 2004) Ovid. Met. VI, 121-122 |
|
|
|
reddidit. est illic agrestis imagine Phoebus, |
|
utque modo accipitris pennas, modo terga leonis |
|
|
Isse erkannte Apollo nicht, der sich ihr als Hirte näherte.
AIsse did not recognize Apollo, who approached her as a shepherd.
Isse ne reconnut pas Apollon, qui l'approcha comme un berger.
Isse no reconoció a Apolo, quien se le acercó como pastor.
(Isse und Apollo: Relief aus der Oper in Graz; Foto: Hans-Jürgen Günther, 07.02.2010) Ovid. Met. VI, 124 |
|
|
|
gesserit, ut pastor Macareida luserit Issen, |
|
|
Arachne webt: Bacchus war nicht nur dem Weine zugetan.
Arachne weaves: Bacchus was not only interested in wine.
Tissages Arachné : Bacchus n'était pas seulement dédié au vin.
Arachne teje: Baco no sólo se dedicaba al vino.
(Venus und Bacchus: B. Spranger, 1590) Ovid. Met. VI, 125 |
|
|
|
|
Die Ikonographie (Weintrauben) deutet darauf hin, dass Bacchus die Erigone besucht.
The iconography (grapes) indicates that Bacchus is visiting the Erigone.
L'iconographie (raisins) indique que Bacchus visite l'Erigone.
La iconografía (uvas) indica que Baco está visitando el Erigone.
(Erigone: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 125 |
|
|
|
|
Bacchus verwandelt sich zur Weintraube und täuscht so Erigone.
Bacchus turns into a grape and deceives Erigone.
Bacchus se transforme en raisin et trompe Erigone.
Baco se convierte en uva y engaña a Erigone.
(Erigone: Carle van Loo, 1747) Ovid. Met. VI, 115 |
|
|
125 |
Liber ut Erigonen falsa deceperit uva, |
|
|
Arachne webt: Saturn verführte Philyra in der Gestalt eines Rosses.
Arachne weaves: Saturn seduced Philyra in the shape of a horse.
Arachné tisse : Saturne séduit Philyra en forme de cheval.
Arachne teje: Saturno sedujo a Filira en la forma de un caballo.
(Philyra: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 126 |
|
|
|
|
Arachne webt auch Chiron, den Sohn aus dieser Verbindung.
Arachne also weaves Chiron, the son of this connection.
Arachné tisse aussi Chiron, le fils de cette connexion.
Aracne también teje Quirón, el hijo de esta conexión.
(Kentaure: Franz von Stuck, 1893 ) Ovid. Met. VI, 126 |
|
|
|
ut Saturnus equo geminum Chirona crearit. |
|
ultima pars telae, tenui circumdata limbo, |
|
|
|
|
tr> Arachne umrankt ihr Bild mit Efeuranken und Blumen.
Arachne entwines her picture with ivy tendrils and flowers.
Arachne entrelace son tableau de vrilles de lierre et de fleurs.
Arachne entrelaza su cuadro con zarcillos de hiedra y flores.
(Die Rosse des Neptun: Walter Crane, 1892), Ovid. Met. VI, 128 |
|
|
VI: 129 - 145 Arachne in araneam mutatur
Arachne wird in eine Spinne verwandelt
Arachne is turned into a spider
Arachné est transformée en araignée
Aracne se transforma en una araña
|
|
Invidia, die Göttin des Neides befällt Minerva.
Invidia, the goddess of envy, attacks Minerva.
Invidia, la déesse de l'envie, attaque Minerve.
Invidia, la diosa de la envidia, ataca a Minerva.
(Karel Dujardin, 1626-1678) Ovid. Met. VI, 129-130 |
|
|
|
Non illud Pallas, non illud carpere Livor |
|
|
Die blonde Göttin ärgert sich über Arachnes Erfolg.
The blonde goddess is angry about Arachnes success.
La déesse blonde est en colère à cause du succès d'Arachnes.
La diosa rubia está enfadada por el éxito de Aracne.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VI, 130 |
|
|
130 |
possit opus: doluit successu flava virago |
|
|
Minerva zerstört das Werk der Arachne, das 18 schändliche Liebesaffären der Götter darstellt.
Minerva destroys the work of the Arachne, which represents 18 shameful love affairs of the gods
Minerve détruit l'œuvre de l'Arachné, qui représente 18 amours honteuses des dieux.
Minerva destruye la obra de la Arachne, que representa 18 asuntos amorosos vergonzosos de los dioses
(Arachne und Minerva: Kupferstich, Picart Le Brun 1878) Ovid. Met. VI, 131 |
|
|
|
et rupit pictas, caelestia crimina, vestes, |
|
|
Minerva attackiert Arachne.
Minerva attacks Arachne.
Minerva attaque Arachne.
Minerva ataca a Arachne.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid. Met. VI, 133 |
|
|
|
utque Cytoriaco radium de monte tenebat, |
|
|
Minerva sticht im Zorn auf Arachne ein.
Minerva stabs Arachne in anger.
Minerva poignarde Arachné en colère.
Minerva puñaladas Arachne en la ira.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid. Met. VI, 133 |
|
|
|
ter quater Idmoniae frontem percussit Arachnes. |
|
|
Minerva sticht im Zorn auf Arachne ein.
Minerva stabs Arachne in anger.
Minerva poignarde Arachné en colère.
Minerva puñaladas Arachne en la ira.
(Minerva und Arachne: Peter-Paul Rubens, 1636 or 1637 ) Ovid. Met. VI, 133 |
|
|
|
|
Die verzweifelte Arachne will sich erhängen, doch die grausame Minerva will sie lebend leiden sehen.
The desperate Arachne wants to hang herself, but the cruel Minerva wants to see her suffer alive.
L'Arachné désespérée veut se faire pendre, mais la Minerve cruelle veut la voir souffrir vivante.
La desesperada Aracña quiere ahorcarse, pero la cruel Minerva quiere verla sufrir viva.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid. Met. VI, 134-135
|
|
|
|
non tulit infelix laqueoque animosa ligavit |
135 |
guttura: pendentem Pallas miserata levavit |
|
|
Minerva verflucht Arachne: "Lebe, doch hänge!"
Minerva curses Arachne: "Live, but hang!"
Minerva maudit Arachné : "Vivez, mais pendez !"
Minerva maldice a Arachne: "¡Vive, pero cuelga!"
(Giovanni Caselli: Arachne) Ovid. Met. VI, 136 |
|
|
|
atque ita 'vive quidem, pende tamen, inproba' dixit, |
|
'lexque eadem poenae, ne sis secura futuri, |
|
dicta tuo generi serisque nepotibus esto!' |
|
|
Im Weggehen besprengt sie Minerva mit dem höllischen Saft des Hecatekrautes.
As she leaves, Minerva sprinkles her with the hellish juice of the Hecate herb.
En partant, Minerva l'arrose du jus infernal de l'herbe d'Hécate.
Mientras se va, Minerva la rocía con el jugo infernal de la hierba de Hécate.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 139-140 |
|
|
|
post ea discedens sucis Hecateidos herbae |
140 |
sparsit: et extemplo tristi medicamine tactae |
|
defluxere comae, cum quis et naris et aures, |
|
|
Arachnes Verwandlung in eine Spinne beginnt. Ihr Kopf schrumpft.
Arachnes transformation into a spider begins. Her head shrinks.
Début de la transformation d'Arachnes en araignée. Sa tête rétrécit.
Comienza la transformación de Arácnidos en una araña. Su cabeza se encoge.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid. Met. VI, 142 |
|
|
|
fitque caput minimum; toto quoque corpore parva est: |
|
|
Dünne Beine hängen an Arachnes Körper herab.
Thin legs hang down on Arachnes body.
Les jambes fines pendent sur le corps d'Arachnes.
Las piernas delgadas cuelgan del cuerpo de Aracne.
(Gustave Dore) Ovid. Met. VI, 143 |
|
|
|
in latere exiles digiti pro cruribus haerent, |
|
|
Die Spinne erhält einen großen Körper.
The spider gets a big body.
L'araignée a un gros corps.
La araña tiene un cuerpo grande.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 144 |
|
|
|
cetera venter habet, de quo tamen illa remittit |
|
|
Überschrift einer deutschen Nacherzählung aus dem 16. Jhdt.
Headline of a German retelling from the 16th century.
Le titre d'un récit allemand du 16ème siècle.
Titular de un relato alemán del siglo XVI.
(aus: Hans Sachs, Gedichte, Nürnberg 1560) Ovid. Met. VI, 145 |
|
|
145 |
stamen et antiquas exercet aranea telas. |
VI: 146 - 203 Nioba venerationem Latonae repudiat
Niobe verweigert die Verehrung der Latona
Niobe rejects the worship of Latona
Niobé rejette la vénération de Latona
Niobe se niega a rendir honores a Latona
|
Lydia tota fremit, Phrygiaeque per oppida facti |
|
rumor it et magnum sermonibus occupat orbem. |
|
ante suos Niobe thalamos cognoverat illam, |
|
tum cum Maeoniam virgo Sipylumque colebat; |
|
|
Wohl hatte die aus Lydien stammende Niobe Arachne und ihr Schicksal gekannt.
Doch das hält sie nicht davon ab, ebenfalls hochmütig die Götter herauszufordern.
Niobe who came from Lydia, had probably known Arachne's fate.
But that doesn't stop her from proudly challenging the gods as well.
Niobe , qui venait de Lydia, avait probablement connu le destin de Arachne.
Cependant, cela ne l'empêche pas de défier fièrement les dieux aussi.
Niobe que vino de Lydia, probablemente había conocido el destino de Arachne,
Sin embargo, esto no le impide desafiar orgullosamente a los dioses también.
(Niobe: Maureen Hunter, 1997) Ovid. Met. VI, 158-162 |
|
|
150 |
nec tamen admonita est poena popularis Arachnes, |
|
cedere caelitibus verbisque minoribus uti. |
|
multa dabant animos; sed enim nec coniugis artes |
|
nec genus amborum magnique potentia regni |
|
sic placuere illi, quamvis ea cuncta placerent, |
155 |
ut sua progenies; et felicissima matrum |
|
dicta foret Niobe, si non sibi visa fuisset. |
|
|
Die Tochter des Tiresias, die Seherin Manto, ruft die Thebanerinnen auf,
die Göttin Latona, Mutter von Apollo und Diana, zu verehren.
The daughter of Tiresias, the visionary Manto, calls the Theban women,
to venerate the goddess Latona, mother of Apollo and Diana.
La fille de Tirésias, la visionnaire Manto, appelle les femmes thébaines,
adorer la déesse Latona, mère d'Apollon et de Diane.
La hija de Tiresias, la visionaria Manto, llama a las mujeres Tebanas,
para adorar la Diosa Latona, madre de Apolo y Diana.
(Manto: in einer Handschrift von Giovanni Boccaccios "De mulieribus claris"
aus dem 15.–16. Jahrhundert.) Ovid. Met. VI, 158-162 |
|
|
|
nam sata Tiresia venturi praescia Manto |
|
per medias fuerat divino concita motu |
|
vaticinata vias: 'Ismenides, ite frequentes |
160 |
et date Latonae Latonigenisque duobus |
|
cum prece tura pia lauroque innectite crinem: |
|
ore meo Latona iubet.' paretur, et omnes |
|
Thebaides iussis sua tempora frondibus ornant |
|
turaque dant sanctis et verba precantia flammis. |
|
|
Dagegen hat die stolze thebanische Königin Niobe etwas.
The proud Theban queen Niobe has something against that.
La fière reine thébaine Niobe a quelque chose contre cela.
La soberbia reina de Theban, Niobe, tiene algo en contra de eso.
(Niobe-Maler, Vorzeichnung auf attisch rotfigurigen Vasen) Ovid. Met. VI, 165-203 |
|
|
165 |
Ecce venit comitum Niobe celeberrima turba |
|
vestibus intexto Phrygiis spectabilis auro |
|
et, quantum ira sinit, formosa; movensque decoro |
|
cum capite inmissos umerum per utrumque capillos |
|
constitit, utque oculos circumtulit alta superbos, |
|
|
"Warum ehrt ihr eine abwesende Göttin, von der ihr nur gehört habt.
Bringt mir Weihrauch dar! Mich in meiner Schönheit seht ihr."
"Why honor an absent goddess you've only heard of.
Bring incense to me! You see me in my beauty."
"Pourquoi honorer une déesse absente dont vous avez seulement entendu parler.
Apportez-moi de l'encens ! Vous me voyez dans ma beauté."
"Por qué honrar una diosa ausente de la que sólo has oído hablar?
Traer incienso para mí! Me ves en mi belleza."
(Niobe: Godfried Maes, 1677) Ovid Met. VI. 170 |
|
|
170 |
'quis furor auditos' inquit 'praeponere visis |
|
caelestes? aut cur colitur Latona per aras, |
|
|
Einer ihrer Vorfahren sei Tantalus, der seinen Sohn Pelops den Göttern als Speise anbot.
One of their ancestors was Tantalus, who offered his son Pelops to the gods as food.
Un de leurs ancêtres était Tantale, qui offrit son fils Pelops aux dieux comme nourriture.
Uno de sus antepasados fue Tántalo, que ofreció su hijo Pelops a los dioses como alimento.
(Giulio Samuto, 1565) Ovid. Met. VI, 172-173 |
|
|
|
numen adhuc sine ture meum est? mihi Tantalus auctor, |
|
cui licuit soli superorum tangere mensas; |
|
|
Ihre Mutter sei Dione, eine Halbschwester der Pleiaden.
Her mother was Dione, a half-sister of the Pleiades.
Sa mère était Dione, une demi-sœur des Pléiades.
Su madre era Dione, media hermana de las Pléyades.
(Pleiaden: Elihu Vedder, 1836-1923) Ovid. Met. VI, 174 |
|
|
|
Pleiadum soror est genetrix mea; maximus Atlas |
|
|
Niobe prahlt auch mit ihren göttlichen Ahnen, u.a. mit Atlas.
Niobe also boasts of her divine ancestors, including Atlas
Niobe se vante aussi avec ses divins ancêtres, aussi avec Atlas.
Niobe también se jacta de sus divinos antepasados, incluyendo a Atlas.
(Atlas Farnese, Foto: Hans-Jürgen Günther 2006) Ovid. Met. VI, 175 |
|
|
175 |
est avus, aetherium qui fert cervicibus axem; |
|
|
Auch Jupiter zähle zu Niobes Vorfahren.
Jupiter was also one of the ancestors of the Niobe.
Jupiter était aussi un ancêtre de Niobe.
Júpiter también era un antepasado de Niobe .
(Deckengemälde der Carlsberg Glyptothek, Kopenhagen) Ovid. Met. VI, 176 |
|
|
|
Iuppiter alter avus; socero quoque glorior illo. |
|
me gentes metuunt Phrygiae, me regia Cadmi |
|
sub domina est, fidibusque mei commissa mariti |
|
moenia cum populis a meque viroque reguntur. |
180 |
in quamcumque domus adverti lumina partem, |
|
inmensae spectantur opes; accedit eodem |
|
digna dea facies; huc natas adice septem |
|
et totidem iuvenes et mox generosque nurusque! |
|
quaerite nunc, habeat quam nostra superbia causam, |
185 |
nescio quoque audete satam Titanida Coeo |
|
Latonam praeferre mihi, cui maxima quondam |
|
exiguam sedem pariturae terra negavit! |
|
nec caelo nec humo nec aquis dea vestra recepta est: |
|
exsul erat mundi, donec miserata vagantem |
190 |
"hospita tu terris erras, ego" dixit "in undis" |
|
|
Latona habe gerade mal zwei Kinder, den siebten Teil ihrer Kinderzahl
Latona has only two children, the seventh part of her number of children.
Latona n'a que deux enfants, la septième partie de son nombre d'enfants.
Latona tiene sólo dos hijos, la séptima parte de su número de hijos.
(Lazar Widmann, 1699-1769, 1742: Latona mit ihren zwei Kindern) Ovid. Met. VI, 191-194 |
|
|
|
instabilemque locum Delos dedit. illa duorum |
|
facta parens: uteri pars haec est septima nostri. |
|
sum felix (quis enim neget hoc?) felixque manebo |
|
(hoc quoque quis dubitet?): tutam me copia fecit. |
|
|
Selbst die Schicksalsgöttin Fortuna könne ihr, Niobe, nichts anhaben.
Even the goddess of fate, Fortuna, could not harm her, Niobe.
Même la déesse du destin, Fortuna, ne pouvait pas lui faire de mal, Niobe.
Ni la diosa del destino, Fortuna, pudo hacerle daño, Niobe.
(Fortunafigur aus Kaiseraugst. Zeichnung: Maria Vöhringer, 7/2002) Ovid. Met. VI, 195 |
|
|
195 |
maior sum quam cui possit Fortuna nocere |
|
multaque ut eripiat, multo mihi plura relinquet. |
|
excessere metum mea iam bona. fingite demi |
|
huic aliquid populo natorum posse meorum: |
|
non tamen ad numerum redigar spoliata duorum, |
200 |
Latonae turbam, qua quantum distat ab orba? |
|
|
Niobe fordert die Thebanerinnen auf, sie anstatt Latona zu verehren.
Niobe asks the Theban women to worship her instead of Latona.
Niobe demande aux femmes thébaines de l'adorer, Niobe, au lieu de Latona.
Niobe pide a las mujeres tebanas que la adoren, Niobe, en vez de Latona.
(Niobe und das Volk von Theben - Fresko) Ovid. Met. VI, 201-203 |
|
|
|
ite, satis properate, sacri est,laurumque capillis |
|
ponite!' deponunt et sacra infecta relinquunt, |
|
quodque licet, tacito venerantur murmure numen. |
VI: 204 - 266 Ira deorum: filii Niobae necantur
Die Götterrache: Niobes Söhne werden getötet
The gods' vengeance: Niobe's sons are killed
La vengeance des dieux : l’assassinat des fils de Niobé
La venganza de los dioses: la matanza de los hijos de Niobe
|
Indignata dea est summoque in vertice Cynthi |
205 |
talibus est dictis gemina cum prole locuta: |
|
'en ego vestra parens, vobis animosa creatis, |
|
et nisi Iunoni nulli cessura dearum, |
|
|
Latona beklagt sich bei ihren Kindern Apollo und Diana über Niobes Schmähungen.
Latona complains to her children Apollo and Diana about Niobes insults.
Latona se plaint à ses enfants Apollon et Diana des insultes de Niobes.
Latona se queja a sus hijos Apolo y Diana de los insultos de Niobes.
(rotfigurige griechische Vase, 4. Jhdt. a. Chr.) Ovid. Met. VI, 206-213 |
|
|
|
an dea sim, dubitor perque omnia saecula cultis |
|
arceor, o nati, nisi vos succurritis, aris. |
210 |
nec dolor hic solus; diro convicia facto |
|
Tantalis adiecit vosque est postponere natis |
|
|
Niobe würde sie, die Göttin Latona als geradezu "Kinderlose" verspotten.
Niobe would ridicule her, the goddess Latona, for being "childless".
Niobe la ridiculiserait, elle, la déesse Latona, pour être "sans enfants".
Niobe se burlaría de ella, la diosa Latona, por "no tener hijos".
(Apollo und Diana, Giovanni Battista Tiepolo, 1757 ) Ovid. Met. VI, 212 |
|
|
|
ausa suis et me, quod in ipsam reccidat, orbam |
|
dixit et exhibuit linguam scelerata paternam.' |
|
adiectura preces erat his Latona relatis: |
|
|
Latona redet ihre Kinder Apollo und Diana als Sonnengott Phoebus und Mondgöttin Phoebe an.
Latona addresses her children Apollo and Diana as sun god Phoebus and moon goddess Phoebe.
Latona s'adresse à ses enfants Apollon et Diane en tant que dieu du soleil Phoebus et déesse de la lune Phoebe.
Latona se dirige a sus hijos Apolo y Diana como el dios sol Febo y la diosa de la luna Febe.
Apollo und Diana Ovid. Met. VI, 215-216 |
Phoebus und Phoebe: die von hinten beleuchtbaren Altarsteine
lassen die Gottheiten als Sonne und Mond erscheinen.
Phoebus and Phoebe: the altar stones that can be illuminated from behind
make the deities appear as sun and moon.
| |
|
215 |
'desine!' Phoebus ait, 'poenae mora longa querella est!' |
|
|
Apollo und Diana, erfahrene Bogenschützen, versprechen Latona, Nioba unverzüglich zu bestrafen.
Apollo and Diana, experienced archers, promise Latona to punish Nioba immediately.
Apollon et Diana, archers expérimentés, promettent à Latona de punir Nioba immédiatement.
Apolo y Diana, arqueros experimentados, prometen a Latona castigar a Nioba inmediatamente.
(Lucas Cranach, Apollo und Diana, 1472-1553) Ovid. Met. VI, 215-216 |
|
|
|
dixit idem Phoebe, celerique per aera lapsu |
|
|
Apollo und Diana eröffnen vor den Toren Thebens die Bestrafungsaktion gegen Niobe.
Apollo and Diana open the punitive action against Niobe at the gates of Thebes.
Apollon et Diane ouvrent l'action punitive contre Niobe aux portes de Thèbes.
Apolo y Diana abren la acción punitiva contra Niobe a las puertas de Tebas.
( Volutenkrater aus Orvieto, 460 a.Chr.) Ovid. Met. VI, 217 |
|
|
|
contigerant tecti Cadmeida nubibus arcem. |
|
Planus erat lateque patens prope moenia campus, |
|
adsiduis pulsatus equis, ubi turba rotarum |
220 |
duraque mollierat subiectas ungula glaebas. |
|
|
Amphion, der Ehemann Niobes, mit einigen Söhnen
Amphion, the husband of Niobes, with several sons
Amphion, le mari de Niobe, avec plusieurs fils.
Amphion, el marido de Niobe, con varios hijos.
(Amphion: E. L. Vigée Le Brun, 1755 - 1842) Ovid. Met. VI, 217 |
|
|
|
pars ibi de septem genitis Amphione fortes |
|
conscendunt in equos Tyrioque rubentia suco |
|
terga premunt auroque graves moderantur habenas. |
|
e quibus Ismenus, qui matri sarcina quondam |
225 |
prima suae fuerat, dum certum flectit in orbem |
|
quadripedis cursus spumantiaque ora coercet, |
|
|
|
Die Strafaktion gegen Niobas Söhne beginnt.
The punitive action against Niobas sons begins.
L'action punitive contre les fils Niobas commence.
Comienza la acción punitiva contra los hijos de Niobas.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VI, 227-228 |
| |
|
|
'ei mihi!' conclamat medioque in pectore fixa |
|
tela gerit frenisque manu moriente remissis |
|
in latus a dextro paulatim defluit armo. |
230 |
proximus audito sonitu per inane pharetrae |
|
|
Auch eine schnelle Flucht zu Pferde nützt Niobas Söhnen nichts.
Even a quick escape on horseback won't do Niobas' sons any good.
Même une fugue rapide à cheval ne servira à rien aux fils de Niobas.
Ni siquiera una huida a caballo le hará bien a los hijos de Niobas.
(Anonymus, 1542) Ovid. Met. VI, 231 |
|
|
|
frena dabat Sipylus, veluti cum praescius imbris |
|
nube fugit visa pendentiaque undique rector |
|
carbasa deducit, ne qua levis effluat aura: |
|
|
Den Pfeilen der Latonakinder entgeht niemand.
Nobody escapes the arrows of the Latona children.
Personne n'échappe aux flèches des enfants Latona.
Nadie escapa a las flechas de los niños Latona.
(Niobiden: Pierre-Charles_Jombert, 1772) Ovid. Met. VI, 234-235 |
|
|
|
frena tamen dantem non evitabile telum |
|
|
Ein Geschoss haftet im Nackens des Niobesohnes Sipylus.
One arrow sticks in the neck of Sipylus, the son of Niobe.
Une flèche colle au cou du fils de Niobe, Sipylus.
Una flecha se pega al cuello del hijo de Niobe, Sipylus
(Niobide: Jean-Jacques Pradier, 1817-1822) Ovid. Met. VI, 235 |
|
|
235 |
consequitur, summaque tremens cervice sagitta |
|
haesit, et exstabat nudum de gutture ferrum; |
|
ille, ut erat, pronus per crura admissa iubasque |
|
volvitur et calido tellurem sanguine foedat. |
|
Phaedimus infelix et aviti nominis heres |
240 |
Tantalus, ut solito finem inposuere labori, |
|
transierant ad opus nitidae iuvenale palaestrae; |
|
et iam contulerant arto luctantia nexu |
|
pectora pectoribus, cum tento concita nervo, |
|
sicut erant iuncti, traiecit utrumque sagitta. |
|
|
Ein Sohn nach dem anderen wird getötet.
One son after another will be killed.
Un fils après l'autre sera tué.
Un hijo tras otro será matado.
(Abraham Bloemaert, 1566-1655) Ovid. Met. VI, 227-228 |
|
|
245 |
ingemuere simul, simul incurvata dolore |
|
membra solo posuere, simul suprema iacentes |
|
lumina versarunt, animam simul exhalarunt. |
|
adspicit Alphenor laniataque pectora plangens |
|
advolat, ut gelidos conplexibus adlevet artus, |
|
|
Gnadenlos geht die Jagd auf die Söhne weiter.
The hunt for the sons continues mercilessly.
La chasse aux fils se poursuit sans merci.
La caza de los hijos continúa sin misericordia.
(Vicentino, 1539-1615) Ovid. Met. VI, 250-251 |
|
|
250 |
inque pio cadit officio; nam Delius illi |
|
intima fatifero rupit praecordia ferro. |
|
quod simul eductum est, pars et pulmonis in hamis |
|
eruta cumque anima cruor est effusus in auras. |
|
at non intonsum simplex Damasicthona vulnus |
255 |
adficit: ictus erat, qua crus esse incipit et qua |
|
mollia nervosus facit internodia poples. |
|
dumque manu temptat trahere exitiabile telum, |
|
|
Getroffen in der Brust, von hinten oder in der Gurgel sinken Niobes Söhne zu Boden.
Struck in the chest, from behind or in the throat, Niobes sons sink to the ground.
Frappés à la poitrine, par derrière ou dans la gorge, les fils niobes tombent à terre.
Golpeados en el pecho, por detrás o en la garganta, los hijos de Niobes se caen al suelo.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid. Met. VI, 258 |
|
|
|
altera per iugulum pennis tenus acta sagitta est. |
|
expulit hanc sanguis seque eiaculatus in altum |
260 |
emicat et longe terebrata prosilit aura. |
|
ultimus Ilioneus non profectura precando |
|
bracchia sustulerat 'di' que 'o communiter omnes,' |
|
dixerat ignarus non omnes esse rogandos |
|
'parcite!' motus erat, cum iam revocabile telum |
|
|
Auch Ilioneus, Niobes jüngster Sohn, erliegt Apollos Pfeil.
Also Ilioneus, Niobes youngest son, succumbs to Apollo's arrow.
Ilioneus, le fils cadet de Niobes, succombe aussi à la flèche d'Apollon.
También Ilioneus, el hijo menor de Niobes, sucumbe a la flecha de Apolo.
(Getöteter Niobide, 450 a. Chr.) Ovid. Met. VI, 265-266 |
|
|
265 |
non fuit, arcitenens; minimo tamen occidit ille |
|
vulnere, non alte percusso corde sagitta. |
VI: 267 - 312 Filiae Niobae interficiuntur: sors Niobae
Niobes Töchter werden getötet: Niobes Schicksal
Niobe's daughters are killed: Her fate
L’assassinat des fille de Niobé : le destin de Niobé
La matanza de las hijas de Niobe: El destino de Niobe
|
Fama mali populique dolor lacrimaeque suorum |
|
tam subitae matrem certam fecere ruinae, |
|
mirantem potuisse irascentemque, quod ausi |
270 |
hoc essent superi, quod tantum iuris haberent; |
|
|
Amphion, Niobes Ehemann, stürzt sich ins Schwert.
Doch Apollo und Diana wüten weiter gegen ihre Familie.
Amphione, Niobe's husband, throws himself into the sword.
But Apollo and Diana continue to rage against their family.
Amphione, le mari de Niobe, se jette dans l'épée.
Mais Apollon et Diana continuent de faire rage contre sa famille.
Amphione, el marido de Niobio, se lanza a la espada.
Pero Apolo y Diana siguen furiosos contra su familia.
(Refinger (?), 1542) Ovid. Met. VI, 271-274 |
|
|
|
nam pater Amphion ferro per pectus adacto |
|
finierat moriens pariter cum luce dolorem. |
|
|
Niobe erfährt von der Tragödie.
Niobe learns of the tragedy.
Niobe apprend la tragédie.
Niobe escucha esta tragedia.
(Hans Hoyer von Prittwitz und Gaffron) Ovid. Met. VI, 273-274 |
|
|
|
heu! quantum haec Niobe Niobe distabat ab illa, |
|
quae modo Latois populum submoverat aris |
275 |
et mediam tulerat gressus resupina per urbem |
|
invidiosa suis; at nunc miseranda vel hosti! |
|
|
Niobe findet ihre getöteten Söhne.
Niobe finds her killed sons.
Niobe trouve ses fils tués.
Niobe encuentra a sus hijos asesinados.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid. Met. VI, 277-278 |
|
|
|
corporibus gelidis incumbit et ordine nullo |
|
oscula dispensat natos suprema per omnes; |
|
a quibus ad caelum liventia bracchia tollens |
280 |
'pascere, crudelis, nostro, Latona, dolore, |
|
|
Verbittert klagt Niobe, Latona solle sich nur an ihrer Trauer weiden.
Niobe bitterly complains that Latona should only graze on her grief.
Niobe se plaint amèrement que Latona ne devrait jouir que de son chagrin.
Niobe se queja amargamente de que Latona sólo debería disfrutar de su dolor.
(Kager, J.M., 1620, Augsburger Rathaus) Ovid. Met. VI, 281 |
|
|
|
pascere' ait 'satiaque meo tua pectora luctu! |
|
[corque ferum satia!' dixit. 'per funera septem] |
|
efferor: exsulta victrixque inimica triumpha! |
|
cur autem victrix? miserae mihi plura supersunt, |
285 |
quam tibi felici; post tot quoque funera vinco!' |
|
|
Die nächsten Angriffe gelten den sieben Töchtern der Niobe.
The next attack is against the seven daughters of the Niobe.
Les prochaines attaques sont pour les sept filles de Niobe.
Los próximos ataques son para las siete hijas de Niobe.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 286-303 |
|
|
|
Dixerat, et sonuit contento nervus ab arcu; |
|
qui praeter Nioben unam conterruit omnes: |
|
illa malo est audax. stabant cum vestibus atris |
|
ante toros fratrum demisso crine sorores; |
|
|
Eine Tochter wird getroffen, als sie einen Pfeil aus der Brust eines Bruders zieht.
A daughter is hit as she pulls an arrow out of a brother's chest
Une fille est frappée lorsqu'elle retire une flèche de la poitrine d'un frère.
Una hija es golpeada cuando saca una flecha del pecho de un hermano.
(Camassei, Andrea, 1638-39) Ovid. Met. VI, 290 |
|
|
290 |
e quibus una trahens haerentia viscere tela |
|
inposito fratri moribunda relanguit ore; |
|
|
Eine Tochter will die unglückliche Mutter trösten.
Another daughter wants to comfort the unhappy mother.
Une fille veut consoler sa mère malheureuse.
Una hija quiere consolar a su infeliz madre.
(Niobe: Krater, Vatikanisches Museum) Ovid. Met. VI, 292 |
|
|
|
altera solari miseram conata parentem |
|
|
Eine weitere Tochter will Niobe trösten. Doch: "Getroffen, verstummt sie plötzlich."
Another daughter wants to comfort Niobe. But: "Hit, she suddenly falls silent."
Une autre fille veut consoler Niobe. Mais : "Frappée, elle se tait soudain."
Otra hija quiere consolar Niobe. Pero: "Golpea, de repente se queda en silencio."
(Niobe: Patkó Károly 1923) Ovid. Met. VI, 293 |
|
|
|
conticuit subito duplicataque vulnere caeco est. |
|
[oraque compressit, nisi postquam spiritus ibat] |
|
|
Die nächste Niobide stirbt, als sie zu fliehen versucht.
The next Niobide dies trying to escape.
Le prochain Niobide meurt en essayant de s'échapper.
La próxima Niobide muere tratando de escapar.
(Niobide: Pablo Picasso, 1894/95 - P. war damals 15 Jahre alt!) Ovid. Met. VI, 295 |
|
|
295 |
haec frustra fugiens collabitur, illa sorori |
|
inmoritur; latet haec, illam trepidare videres. |
|
sexque datis leto diversaque vulnera passis |
|
ultima restabat; quam toto corpore mater, |
|
tota veste tegens 'unam minimamque relinque! |
|
|
Niobe bittet darum, wenigstens ihre jüngste Tochter zu verschonen.
Niobe asks to at least spare her youngest daughter.
Niobe demande au moins d'épargner sa fille cadette.
Niobe pide al menos que se perdone a su hija menor.
(Niobide mit Tochter, Neustrelitz) Ovid. Met. VI, 299-300 |
|
|
300 |
de multis minimam posco' clamavit 'et unam.' |
|
|
Während Niobe bittet, wird die Tochter vom tödlichen Pfeil getroffen.
While Niobe asks, the daughter is hit by the deadly arrow.
Pendant que Niobe demande, la fille est frappée par la flèche mortelle.
Mientras Niobe pregunta, la hija es golpeada por la flecha mortal.
(Sterbende Niobide, Rom, Palazzo Massimo) Ovid. Met. VI, 301 |
|
|
|
dumque rogat, pro qua rogat, occidit: orba resedit |
|
exanimes inter natos natasque virumque |
|
deriguitque malis; nullos movet aura capillos, |
|
in vultu color est sine sanguine, lumina maestis |
305 |
stant inmota genis, nihil est in imagine vivum. |
|
ipsa quoque interius cum duro lingua palato |
|
congelat, et venae desistunt posse moveri; |
|
nec flecti cervix nec bracchia reddere motus |
|
|
Der Schmerz über den Verlust aller 14 Kinder läßt Niobe zu Stein werden.
The pain over the loss of all 14 children turns Niobe into stone.
La douleur causée par la perte des 14 enfants transforme Niobe en pierre.
El dolor por la pérdida de los 14 niños convierte a Niobe en piedra.
(Phantasmata Anonymi interretis) Ovid. Met. VI, 309-312 |
|
|
|
nec pes ire potest; intra quoque viscera saxum est. |
310 |
flet tamen et validi circumdata turbine venti |
|
in patriam rapta est: ibi fixa cacumine montis |
|
|
In einen Felsen verwandelt wird Niobe in die Gegend von Manisa versetzt.
Dort fließen ihre "Tränen" immer noch aus dem Gestein.
Transformed into a rock, Niobe is moved to the area of Manisa.
There her "tears" still flow out of the rock.
Transformé en rocher, Niobe est déplacé dans la région de Manisa.
Là, ses "larmes" coulent encore de la roche.
Transformado en roca, Niobe se traslada a la zona de Manisa.
Allí sus "lágrimas" todavía fluyen de la roca.
(Niobafelsen bei Manisa/Türkei) Ovid. Met. VI, 309-312 |
|
|
|
liquitur, et lacrimas etiam nunc marmora manant. |
VI: 313 - 381 Latona rusticos Lycios in ranas mutat
Latona verwandelt lykische Bauern in Frösche
Latona transformed Lycian farmers in frogs
Léto transforme des paysans lycéen en crapauds
Latona convierte a los villanos licios en ranas
|
Tum vero cuncti manifestam numinis iram |
|
femina virque timent cultuque inpensius omnes |
315 |
magna gemelliparae venerantur numina divae; |
|
utque fit, a facto propiore priora renarrant. |
|
e quibus unus ait: 'Lyciae quoque fertilis agris |
|
non inpune deam veteres sprevere coloni. |
|
res obscura quidem est ignobilitate virorum, |
|
|
Auf das Stichwort Latona" hin berichtet ein anonymer Erzähler eine weiter zurückliegende Geschichte:
Auf der Flucht vor der eifersüchtigen Juno war
einst Latona mit ihren Säuglingen Apollo und Diana bis nach Lykien gekommen.
On the keyword "Latona" an anonymous narrator tells a story from a long time ago:
On the run from jealous Juno, Latona had once come till to Lycia with her babies Apollo and Diana.
Sur le mot-clé "Latona", un narrateur anonyme raconte une histoire d'il y a longtemps :
En fuyant la jalousie de Junon, il y avait
une fois que Latona avec ses bébés Apollo et Diana est venue à Lycia.
En la palabra clave "Latona" un narrador anónimo cuenta una historia de hace mucho tiempo:
En la huida de la celosa Juno estaba
una vez que Latona con sus bebés Apollo y Diana llegaron a Lycia.
(Latonas Flucht: Zimmermann, J.B., 1756/57) Ovid. Met. VI, 320 |
|
|
320 |
mira tamen: vidi praesens stagnumque locumque |
|
prodigio notum. nam me iam grandior aevo |
|
inpatiensque viae genitor deducere lectos |
|
iusserat inde boves gentisque illius eunti |
|
ipse ducem dederat, cum quo dum pascua lustro, |
|
|
Der Erzähler berichtet, er selbst habe in Lykien noch Teich und Altar gesehen,
wo es einst zu einer besonderen Verwandlung kam.
The narrator reports that he himself had still seen the pond and altar in Lycia,
where a special transformation once occurred.
Le narrateur raconte qu'il avait lui-même vu l'étang et l'autel à Lycie,
où une transformation spéciale s'est déjà produite.
El narrador informa que él mismo todavía había visto el estanque y el altar en Lycia,
donde se produjo una transformación especial.
(Latonabrunnen Herrenchiemsee) Ovid Met. VI. 325 |
|
|
325 |
ecce lacu medio sacrorum nigra favilla |
|
ara vetus stabat tremulis circumdata cannis. |
|
restitit et pavido "faveas mihi!" murmure dixit |
|
dux meus, et simili "faveas!" ego murmure dixi. |
|
Naiadum Faunine foret tamen ara rogabam |
330 |
indigenaene, dei, cum talia rettulit hospes: |
|
"non hac, o iuvenis, montanum numen in ara est; |
|
illa suam vocat hanc, cui quondam regia coniunx |
|
orbem interdixit, quam vix erratica Delos |
|
orantem accepit tum, cum levis insula nabat; |
|
|
Unterwegs nimmt die Insel Delos die gebärende Latona auf.
On the way, the island of Delos picks up the birthing Latona.
Sur le chemin, l'île de Delos reprend le Latona, celui de l'accouchement.
En el camino, la isla de Delos toma la Latona, la que da a luz.
(Diana Scultori, 1580) Ovid. Met. VI, 333-338 |
|
|
335 |
illic incumbens cum Palladis arbore palmae |
|
edidit invita geminos Latona noverca. |
|
|
Hier bringt Latona, an eine Palme gelehnt, Apollo und Diana zur Welt. Doch Juno bedroht sie weiterhin.
Here Latona, leaning against a palm tree, gives birth to Apollo and Diana. But Juno continues to threaten them.
Ici Latona, appuyé contre un palmier, donne naissance à Apollon et Diane. Mais Junon continue de les menacer.
Aquí Latona, apoyada en una palmera, da a luz a Apolo y Diana. Pero Juno sigue amenazándolas.
(Geburt von Apollo und Diana, Marcantonio Franceschini, 1692-1709) Ovid. Met. VI, 333-338 |
|
|
|
|
Immer weiter nach Osten muss Latona mit ihren Zwillingen vor Juno fliehen.
Further east Latona and her twins have to flee from Juno
Plus à l'est, Latona et ses jumeaux doivent fuir Junon.
Más al este, Latona y sus gemelos tienen que huir de Juno.
(Latona: Johann Blaschke, 1786) Ovid. Met. VI, 337-338 |
|
|
|
|
hinc quoque Iunonem fugisse puerpera fertur |
|
inque suo portasse sinu, duo numina, natos. |
|
|
Lykien ist die heiße Heimat der Chimäre (Fabeltier aus Löwe, Ziege Drachen)
Lycia is the hot home of the Chimera (mythical creature from lion, goat dragon)
Lycie est la "résidence" chaude de la Chimère (créature mythique du lion, dragon chèvre).
Lycia es el hogar caliente de la Quimera (criatura mítica de león, dragón de cabra)
(Chimere: etruskisch) Ovid. Met. VI, 339 |
|
|
|
iamque Chimaeriferae, cum sol gravis ureret arva, |
340 |
finibus in Lyciae longo dea fessa labore |
|
sidereo siccata sitim collegit ab aestu, |
|
|
Die göttlichen Zwillinge hatten die Brust der Mutter leergetrunken.
The divine twins had drunk the mother's breast empty.
Les jumeaux divins avaient bu le sein de la mère vide.
Los gemelos divinos habían bebido el pecho de la madre vacío.
(Latonabrunnen, Versailles) Ovid. Met. VI, 342 |
|
|
|
uberaque ebiberant avidi lactantia nati. |
|
|
Die dürstende Latona will an einem Teich Wasser trinken.
The thirsty Latona wants to drink water at a pond.
La Latona assoiffée veut boire de l'eau dans un étang.
El sediento Latona quiere beber agua en un estanque.
(Michel Moreau le Jeune, 1741-1814) Ovid. Met. VI, 343-345 |
|
|
|
forte lacum mediocris aquae prospexit in imis |
|
vallibus; agrestes illic fruticosa legebant |
345 |
vimina cum iuncis gratamque paludibus ulvam; |
|
accessit positoque genu Titania terram |
|
pressit, ut hauriret gelidos potura liquores. |
|
rustica turba vetat; dea sic adfata vetantis: |
|
'quid prohibetis aquis? usus communis aquarum est. |
350 |
nec solem proprium natura nec aera fecit |
|
nec tenues undas: ad publica munera veni; |
|
quae tamen ut detis, supplex peto. non ego nostros |
|
abluere hic artus lassataque membra parabam, |
|
sed relevare sitim. caret os umore loquentis, |
355 |
et fauces arent, vixque est via vocis in illis. |
|
|
Trotz inständigen Bittens wollen die Bauern verhindern, dass sie aus dem Teich trinkt.
In spite of their pleas, the farmers want to prevent her from drinking from the pond.
Malgré leurs supplications, les paysans veulent l'empêcher de boire dans l'étang.
A pesar de sus súplicas, los agricultores quieren impedir que beba del estanque.
(Giulio Carpioni, 1665-1670) Ovid. Met. VI, 355-350 |
|
|
|
haustus aquae mihi nectar erit, vitamque fatebor |
|
accepisse simul: vitam dederitis in unda. |
|
hi quoque vos moveant, qui nostro bracchia tendunt |
|
parva sinu,' et casu tendebant bracchia nati. |
|
|
"Wen hätten die Bitten der Göttin nicht gerührt?"
"Who would not have been moved by the Goddess's pleas?"
"Qui n'aurait pas été ému par les supplications de la déesse ?"
"Quién no se habría conmovido por las súplicas de la Diosa?"
(Latona: Johann Baptist Zimmermann, 1680-1758) Ovid. Met. VI, 360 |
|
|
360 |
quem non blanda deae potuissent verba movere? |
|
hi tamen orantem perstant prohibere minasque, |
|
|
Die Bauern bedrohen und verspotten Latona.
The peasants threaten and mock Latona.
Les paysans menacent et se moquent de Latona.
Los payeses amenazan y se burlan de Latona.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 361-362 |
|
|
|
ni procul abscedat, conviciaque insuper addunt. |
|
nec satis est, ipsos etiam pedibusque manuque |
|
|
Die unbarmherzigen Bauern wühlen mit Händen und Füßen das Wasser auf.
The merciless farmers make the water cloudy with their hands and feet.
Les paysans impitoyables purgent l'eau avec leurs mains et leurs pieds.
Los despiadados agricultores nublan el agua con sus manos y sus pies.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 364 |
|
|
|
turbavere lacus imoque e gurgite mollem |
|
|
Mit boshaften Sprüngen wühlen sie den schlammigen Grund des Sees auf, sodass das Wasser ungenießbar wird.
With malicious jumps they stir up the muddy bottom of the lake so that the water becomes undrinkable.
Par des sauts malveillants, ils soulèvent le fond boueux du lac de sorte que l'eau devient imbuvable.
Con saltos maliciosos agitan el fondo fangoso del lago para que el agua se vuelva no potable.
(Latona, lykische Bauern: Giulio Carpioni, 1613) Ovid, Met. 365 |
|
|
365 |
huc illuc limum saltu movere maligno. |
|
|
Latona gerät in Zorn.
Latona gets angry.
Latona se fâche.
Latona se enfada.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 366-367 |
|
|
|
distulit ira sitim; neque enim iam filia Coei |
|
supplicat indignis nec dicere sustinet ultra |
|
verba minora dea tollensque ad sidera palmas |
|
|
Die erzürnte Göttin verflucht die Bauern und verwandelt sie in Frösche.
The angry goddess curses the peasants and turns them into frogs.
La déesse en colère maudit les paysans et les transforme en grenouilles.
La diosa enojada maldice los campesinos y los convierte en ranas.
( Martin Frei - Bildausschnitt - aus "Metamorphoses selectae", Klett)
Ovid. Met. VI, 369 |
|
|
|
'aeternum stagno' dixit 'vivatis in isto!' |
|
|
Die Verwandlung erfolgt.
The metamorphosis occurs.
La transformation se fait
La transformación se produce.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VI, 370 |
|
|
370 |
eveniunt optata deae: iuvat esse sub undis |
|
et modo tota cava submergere membra palude, |
|
nunc proferre caput, summo modo gurgite nare, |
|
saepe super ripam stagni consistere, saepe |
|
in gelidos resilire lacus, sed nunc quoque turpes |
375 |
litibus exercent linguas pulsoque pudore, |
|
|
Auch unter Wasser ("sub aquá, sub aquá") hören sie nicht auf zu schmähen.
Even under water ("sub aquá, sub aquá") they do not stop blaspheming.
Même sous l'eau ("sub aquá, sub aquá") ils ne cessent pas de blasphémer.
Incluso bajo el agua ("sub aquá, sub aquá") no dejan de blasfemar.
(Latonabrunnen Versailles: André le Nôtre, um 1670 ) Ovid. Met. VI, 376 |
|
|
|
quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant. |
|
vox quoque iam rauca est, inflataque colla tumescunt, |
|
|
Während der Verwandlung reißen sie die Mäuler auf und schimpfen.
During the transformation, they rip open their mouths and scold.
Pendant la transformation, ils se déchirent la bouche et râlent.
Durante la transformación, se abren la boca y regañan.
Latona, "Froschbauern": Johann GeorgPlatzer, 1730, Minneapolis) Ovid. Met. VI, 378 |
|
|
|
ipsaque dilatant patulos convicia rictus; |
|
|
Ihre Hälse verschwinden, der Kopf geht in den Rücken über.
Their necks disappear, their heads pass into their backs.
Leur cou disparaît, leur tête passe dans leur dos.
Sus cuellos desaparecen, sus cabezas pasan a sus espaldas.
Latonabrunnen: Herrenchiemsee, 1883) Ovid. Met. VI, 379 |
|
|
|
terga caput tangunt, colla intercepta videntur, |
|
|
Neues Leben in den Teichen durch Frösche
New life in the ponds through frogs
Nueva vida en los estanques a través de las ranas.
Nouvelle vie dans les étangs grâce aux grenouilles.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid. Met. VI, 380-381 |
|
|
380 |
spina viret, venter, pars maxima corporis, albet, |
|
|
Die Frosch-Metamorphose aus der Sicht einer Lateinschülerin des GGE
The frog metamorphosis from the point of view of a GGE Latin student
La métamorphose de la grenouille du point de vue d'une étudiante lde latin du GGE.
La metamorfosis de la rana desde el punto de vista de une estudiante de latín de GGE
(Hanna Lettgen ("clara") - XIV a.-, 2002) Ovid. Met. VI, 380-381 |
|
|
|
limosoque novae saliunt in gurgite ranae." |
|
|
"rustici Lycii metamorphosis quaedam in ranam novam."
please translate!
s'il vous plaît traduire !
por favor, traduzca!
(Animator: Christoph Horst, 2003) Ovid. Met. VI, 380-381 |
|
|
|
(limosoque novae saliunt in gurgite ranae.") |
VI: 382 - 400 Marsyas
Die Geschichte von Marsyas
The tale of Marsyas
L’histoire de Marsyas
La historia de Marsias
|
Sic ubi nescio quis Lycia de gente virorum |
|
|
Ein weiterer anonymer Lykier erzählt eine Geschichte,
wie ein anderer einen Gott herausfordert: Der Satyr Marsyas,
Flöten- und Dudelsackspieler, will sich mit Apollo messen.
Another anonymous Lykian tells a story how another challenge a god: The Satyr Marsyas,
flute and bagpipe player, wants to compete with Apollo.
Un autre Lykian anonyme raconte une histoire,
comme un autre défi à un dieu : Le Satyr Marsyas,
Flûtiste et joueur de cornemuse, veut concurrencer Apollo.
Otro Lykian anónimo cuenta una historia,
como otro desafía a un dios: El Sátiro Marsyas,
Flautista y gaitero, quiere competir con Apolo.
(Marsyas: röm Marmor ca 100 a.Chr.n., Getti-Museum LA) Ovid. Met. VI, 384 |
|
|
|
rettulit exitium, satyri reminiscitur alter, |
|
|
Minerva (Tritonia) hatte einst die Flöte erfunden. Weil beim Spielen
ihr Gesicht entstellt wurde, hatte sie sie weggeworfen. Der Finder war Marsyas.
Minerva (Tritonia) had invented the flute. Because while playing
her face was disfigured, she had thrown it away. The finder was Marsyas.
Minerva (Tritonia) a inventé la flûte. Parce que tout en jouant
son visage était déformé, elle l'avait jeté. Le trouveur était Marsyas.
Minerva (Tritonia) una vez inventó la flauta. Porque mientras jugaba
su cara estaba deformada, ella la había tirado. El que lo encontró fue Marsyas.
(Athene und Marsyas: Gruppe nach Myron 450a.Chr.n. Athen) Ovid. Met. VI, 384 |
|
|
|
|
Das "Konzert": Marsyas mit der "bag-pipe" gegen Apollo mit der Leier
The "concert": Marsyas with the "bag-pipe" against Apollo with the lyre :
Le "concert" : Marsyas avec la "cornemuse" contre Apollon avec la lyre
El "concierto": Marsyas con la "gaita " contra Apolo con la lira
(Giovanni Stefano Danedi, 1612-1690) Ovid. Met. VI, 384 |
|
|
|
|
Das ungleiche Paar: der Satyr Marsyas und der Gott Apollo
The unequal couple: the Satyr Marsyas and the God Apollo
Le couple inégal : le Satyr Marsyas et le Dieu Apollon
La pareja desigual: el Sátiro Marsyas y el Dios Apolo
(Apollo und Marsyas, Ugo Da Carpi, ante 1530 ) Ovid. Met. VI, 384 |
|
|
|
|
Apollo ist der Sieger in diesem Wettstreit.
Apollo is the winner in this contest.
Apollo est le vainqueur de ce concours.
Apolo es el ganador de este concurso.
(Apollo und Marsyas: Pietro Perugino, 1495) Ovid. Met. VI, 384 |
|
|
|
quem Tritoniaca Latous harundine victum |
|
|
Aus Zorn über die Anmaßung des Marsyas beginnt ihn Apollo zu schinden (häuten).
Out of anger at the arrogance of Marsyas, Apollo begins to skin him.
Par colère contre l'arrogance de Marsyas, Apollon commence à le dépouiller.
Por enojo ante la arrogancia de Marsyas, Apolo comienza a despellejarlo.
(Apollo und Marsyas: Perti, Giov. Nic., 1690, München) Ovid. Met. VI, 385 |
|
|
385 |
adfecit poena. 'quid me mihi detrahis?' inquit; |
|
|
Schreiend bereut Marsyas seine Anmaßung.
Screaming, Marsyas regrets his insolence.
Criant, Marsyas regrette son insolence.
Gritando, Marsyas lamenta su insolencia.
(Marsyas: B. Perlmoser, 1651 – 1732, MMA New York, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2013) Ovid. Met. VI, 386 |
|
|
|
|
Die Schmerzensschreie des gefesselten Geschundenen
The cries of pain of the bound maltreated man
Les cris de douleur de l'homme lié maltraité
Los gritos de dolor del hombre maltratado atado
(Apollo und Marsyas:1665, Giovanni Stefano Danedi, 1612-1690) Ovid. Met. VI, 386 |
|
|
|
'a! piget, a! non est' clamabat 'tibia tanti.' |
|
|
Von allen Körperteilen wird die Haut abgezogen.
The skin is removed from all parts of the body.
La peau est enlevée de toutes les parties du corps.
Se quita la piel de todas las partes del cuerpo.
(Apollo und Marsyas, Raphael, ca. 1510) Ovid. Met. VI, 387 |
|
|
|
clamanti cutis est summos direpta per artus, |
|
|
Die blutreiche Häutung des Marsyas
The bloodied maltreatment of Marsyas
Beaucoup de sang coule lorsque la peau est enlevée.
El desollamiento sangriento de Marsyas.
(Tizian, 1570-1575) Ovid. Met. VI, 385-391 |
|
|
|
nec quicquam nisi vulnus erat; cruor undique manat, |
|
|
Abziehen der Haut mit anatomischen Kentnissen...
Skinning of the skin with anatomical knowledge...
L'écorchage de la peau avec des connaissances anatomiques...
Desollamiento de la piel con conocimiento anatómico...
(Apollo und Marsyas: Melchior Meier, 1581) Ovid. Met. VI, 389 |
|
|
|
|
Die freisezierten Muskeln werden sichtbar.
The dissected muscles become visible.
Les muscles disséqués deviennent visibles.
Los músculos disecados se hacen visibles.
(Apollo und Marsyas: Frederik Sustris, 1540-1599) Ovid. Met. VI, 389 |
|
|
|
detectique patent nervi, trepidaeque sine ulla |
|
|
Die freigelegten Adern zucken.
The free-cut veins twitch.
Les veines exposées tremblent.
Las venas expuestas tiemblan.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VI, 390 |
|
|
390 |
pelle micant venae; salientia viscera possis |
|
|
Die Faszien der Brustmuskeln sind zu sehen.
The fasciae of the pectoral muscles can be seen
Les fascias des muscles pectoraux sont visibles.
Las fascias de los músculos pectorales son visibles.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 391 |
|
|
|
et perlucentes numerare in pectore fibras. |
|
illum ruricolae, silvarum numina, fauni |
|
|
Ein Bild aus besseren Tagen: Marsyas und sein jetzt trauender Schüler Olympus
A picture from better days: Marsyas and his now sad disciple Olympus
Une image d'une époque meilleure : Marsyas et son élève Olympe, aujourd'hui triste.
Una imagen de días mejores: Marsyas y su ahora triste discípulo Olympus
(Marsyas und Olympus: Annibale Carracci,1597-1600) Ovid. Met. VI, 393 |
|
|
|
et satyri fratres et tunc quoque carus Olympus |
|
|
Nymphen trauern um Marsyas.
Nymphs mourn Marsyas.
Les nymphes pleurent Marsyas.
Las ninfas lloran por Marsyas.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 394< |
|
|
|
et nymphae flerunt, et quisquis montibus illis |
|
|
Aus den Tränen der trauernden Nymphen und Satyrn entsteht der phrygische Fluss Marsya.
From the tears of the grieving nymphs and satyrs emerges the Phrygian river Marsya
Des larmes des nymphes et des satyres en deuil émerge la rivière Phrygienne Marsya.
De las lágrimas de las ninfas y sátiros afligidos surge el río Frigio Marsya.
(Marsyas, Domenichino, ca. 1616) Ovid. Met. VI, 400 |
|
|
395 |
lanigerosque greges armentaque bucera pavit. |
|
fertilis inmaduit madefactaque terra caducas |
|
concepit lacrimas ac venis perbibit imis; |
|
quas ubi fecit aquam, vacuas emisit in auras. |
|
inde petens rapidus ripis declivibus aequor |
400 |
Marsya nomen habet, Phrygiae liquidissimus amnis. |
VI: 401 - 437 Nuptiae Procnae et Terei
Die Hochzeit von Procne und Tereus
The marriage of Procne and Tereus
Le mariage de Procné et Térée
El casamiento de Procne y Tereo
|
Talibus extemplo redit ad praesentia dictis |
|
|
Die Thebaner trauern um Amphion und seine 14 Kinder. Niobe wird gehasst.
The Thebanians mourn Amphion and his 14 children. Niobe is hated.
Les Thèbes pleurent Amphion et ses 14 enfants. Niobe est détesté
Los tebanos lloran a Amphion y a sus 14 hijos. Niobe es odiada.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 402-403 |
|
|
|
vulgus et exstinctum cum stirpe Amphiona luget; |
|
mater in invidia est: hanc tunc quoque dicitur unus |
|
flesse Pelops umeroque, suas a pectore postquam |
405 |
deduxit vestes, ebur ostendisse sinistro. |
|
concolor hic umerus nascendi tempore dextro |
|
corporeusque fuit; manibus mox caesa paternis |
|
|
Pelops, der als einziger um Niobe trauert, wurde einst vom Vater Tantalus den Göttern als Speise vorgesetzt.
Jupiter erweckte ihn wieder zum Leben. Anders ergeht es dem kleinen Itys in der folgenden Matamorphose.
Viele griechische Fürsten kommen zu Pelops, bekunden ihr Mitleid. Nicht jedoch Athen, das sich im Krieg befand.
Pelops, the only one to mourn Niobe, was once presented to the gods as food by his father Tantalus.
Jupiter brought him back to life. In the following matamorphosis it is different for the little Itys.
Viele griechische Fürsten kommen zu Pelops, bekunden ihr Mitleid. Nicht jedoch Athen, das sich im Krieg befand.
Pelops, le seul à pleurer Niobe, fut une fois présenté aux dieux comme nourriture par son père Tantale.
Jupiter l'a ramené à la vie. Dans la matamorphose qui suit, le petit Itys a une expérience différente.
Plusieurs princes grecs viennent chez Pelops, expriment leur pitié. Mais pas Athènes, qui était en guerre.
Pelops, el único que lloraba a Niobe, fue una vez presentado a los dioses como alimento por su padre Tántalo.
Júpiter lo trajo de vuelta a la vida. En la siguiente matamorfosis, le pequeño Itys tiene una experiencia diferente.
Muchos príncipes griegos vienen al Pelops, expresan su compasión. Pero no Atenas, que estaba en guerra.
(Der kleine Pelops als "Götterspeise": Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 406-411 |
|
|
|
|
membra ferunt iunxisse deos, aliisque repertis, |
|
qui locus est iuguli medius summique lacerti, |
410 |
defuit: inpositum est non conparentis in usum |
|
partis ebur, factoque Pelops fuit integer illo. |
|
Finitimi proceres coeunt, urbesque propinquae |
|
oravere suos ire ad solacia reges, |
|
Argosque et Sparte Pelopeiadesque Mycenae |
415 |
et nondum torvae Calydon invisa Dianae |
|
Orchomenosque ferax et nobilis aere Corinthus |
|
Messeneque ferox Patraeque humilesque Cleonae |
|
et Nelea Pylos neque adhuc Pittheia Troezen, |
|
quaeque urbes aliae bimari clauduntur ab Isthmo |
420 |
exteriusque sitae bimari spectantur ab Isthmo; |
|
credere quis posset? solae cessastis Athenae. |
|
obstitit officio bellum, subvectaque ponto |
|
barbara Mopsopios terrebant agmina muros. |
|
|
Der Thrakerkönig Tereus half den Athenern und bekam dafür die athenische Königstochter Procne zur Frau.
Die Vorzeichen stehen schlecht. Der Ehegott Hymenaeus verweigert sein Kommen.
The Thracian king Tereus helped the Athenians and got the Athenian king's daughter Procne as his wife.
The signs are bad. The marriage god Hymenaeus refuses to come.
Le roi thrace Tereus aida les Athéniens et obtint Procne, la fille du roi athénien, comme épouse.
Les signes sont mauvais. Le dieu du mariage Hymenaeus refuse de venir.
El rey tracio Tereus ayudó a los atenienses y consiguió a la hija del rey ateniense Procne como su esposa.
Las señales son malas. El dios del matrimonio, Himeneo, se niega a venir.
(Hochzeitspaar mit Amor und Hymenaeus. Attische rotfigurige Vase, 4. Jhdt a. Chr.)
(Wedding couple with Amor and Hymenaeus. Attic red figured vase, 4th century A.D.)
Ovid. Met. VI, 425 |
| |
|
|
Threicius Tereus haec auxiliaribus armis |
425 |
fuderat et clarum vincendo nomen habebat; |
|
quem sibi Pandion opibusque virisque potentem |
|
et genus a magno ducentem forte Gradivo |
|
|
Juno, die Schutzgöttin der Ehe kommt ebenfalls nicht.
Juno, the tutelary goddess of marriage isn't coming either.
Junon, la déesse tutélaire du mariage ne viendra pas non plus.
Juno, la diosa tutelar del matrimonio tampoco viene.
(Juno mit Pfau) Ovid. Met. VI, 428 |
|
|
|
conubio Procnes iunxit; non pronuba Iuno, |
|
|
Auch die Grazien wollen auf der thrakischen Hochzeit nicht erscheinen.
The Graces do not want to appear at the Thracian wedding either.
Les Grâces ne veulent pas non plus apparaître au mariage thrace.
Las gracias tampoco quieren aparecer en la boda tracia.
(Maria Vöhringer, 18.06.2005: "Die 3 Grazien") Ovid. Met. VI, 429 |
|
|
|
non Hymenaeus adest, non illi Gratia lecto: |
|
|
Dafür tragen die Rachegöttinen, die Eumeniden, unheilsverkündend die Hochzeitsfackel.
But the revenge-goddesses, the Eumenides, carry the wedding torch ominously for it.
Mais les déesses de la vengeance, les Euménides, portent le flambeau du mariage de façon macabre pour elle.
Pero las diosas de la venganza, las Euménides, llevan la antorcha de la boda de manera ominosa.
(Johann Heinrich W. Tischbein, 1751-1829) Ovid. Met. VI, 430 |
|
|
430 |
Eumenides tenuere faces de funere raptas, |
|
|
Die Eumeniden bei der Hochzeit von Tereus und Procne. Deren Sohn wird Itys heißen.
The Eumenides at the wedding of Tereus and Procne. Their son will be called Itys.
Les Eumenides aux noces de Térée et de Procné. Leur fils s'appellera Itys.
Los Euménides en la boda de Tereus y Procne. Su hijo se llamará Itys.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 431 |
|
|
|
Eumenides stravere torum, tectoque profanus |
|
incubuit bubo thalamique in culmine sedit. |
|
hac ave coniuncti Procne Tereusque, parentes |
|
hac ave sunt facti; gratata est scilicet illis |
435 |
Thracia, disque ipsi grates egere; diemque, |
|
quaque data est claro Pandione nata tyranno |
|
quaque erat ortus Itys, festum iussere vocari: |
VI: 438 - 485 Tereus Philomelam, sororem Procnae, cupit
Die Begierde des Tereus nach Procnes Schwester Philomela
Tereus's passion for Procne's sister Philomela
Térée s’éprend d’amour pour Philomèle, sœur de Procne
La locura de Tereo para con Filomela, hermana de Procne
|
usque adeo latet utilitas. Iam tempora Titan |
|
quinque per autumnos repetiti duxerat anni, |
440 |
cum blandita viro Procne 'si gratia' dixit |
|
|
Im fernen Thrakien hat Procne Sehnsucht nach der Schwester Philomela.
Sie möchte sie wiedersehen.
In distant Thrace, Procne yearns for her sister Philomela.
She wants to see her again.
Dans la lointaine Thrace, Procne désire ardemment sa sœur Philomela.
Elle veut la revoir.
En la lejana Tracia, Procne anhela a su hermana Philomela.
Quiere volver a verla.
(Philomela und Procne: Elizabeth Gardener Bouguereau, 1837-1932) Ovid. Met. VI, 441 |
|
|
|
'ulla mea est, vel me visendae mitte sorori, |
|
vel soror huc veniat: redituram tempore parvo |
|
promittes socero; magni mihi muneris instar |
|
germanam vidisse dabis.' iubet ille carinas |
445 |
in freta deduci veloque et remige portus |
|
Cecropios intrat Piraeaque litora tangit. |
|
ut primum soceri data copia, dextera dextrae |
|
iungitur, et fausto committitur omine sermo. |
|
coeperat, adventus causam, mandata referre |
450 |
coniugis et celeres missae spondere recursus: |
|
|
Tereus kommt nach Athen zurück, um auf Wunsch Procnes
ihre schöne Schwester Philomela zu einem Besuch abzuholen.
Tereus comes back to Athens to Procnes on request
to pick up her beautiful sister Philomela for a visit.
Tereus revient à Athènes. A la demande de Procnès, il doit
pour aller chercher sa belle soeur Philomela pour une visite.
Tereus regresa a Atenas. A petición de Procnes, deberá
a buscar a su hermosa hermana Philomela para una visita.
(John William Waterhouse, "La Fileuse", 1874 ) Ovid. Met. VI, 451 |
|
|
|
ecce venit magno dives Philomela paratu, |
|
divitior forma; quales audire solemus |
|
naidas et dryadas mediis incedere silvis, |
|
si modo des illis cultus similesque paratus. |
|
|
Tereus kann nur mit Mühe seiner Begierden Herr werden,
wenn er die nymphengleiche Philomela sieht.
Expensive can only be mastered with difficulty of his desires,
when he sees nymph-like Philomela.
Tereus ne peut que difficilement maîtriser ses désirs,
quand il voit la belle Philomela qui ressemble à une nymphe.
Tereus sólo puede dominar sus deseos con dificultad,
cuando ve a la bella Philomela, parecida a una ninfa.
(John William Waterhouse, "Windflowers", 1903 ) Ovid. Met. VI, 455-477) |
|
|
455 |
non secus exarsit conspecta virgine Tereus, |
|
quam si quis canis ignem supponat aristis |
|
aut frondem positasque cremet faenilibus herbas. |
|
digna quidem facies; sed et hunc innata libido |
|
exstimulat, pronumque genus regionibus illis |
460 |
in Venerem est: flagrat vitio gentisque suoque. |
|
impetus est illi comitum corrumpere curam |
|
nutricisque fidem nec non ingentibus ipsam |
|
sollicitare datis totumque inpendere regnum |
|
aut rapere et saevo raptam defendere bello; |
465 |
et nihil est, quod non effreno captus amore |
|
ausit, nec capiunt inclusas pectora flammas. |
|
iamque moras male fert cupidoque revertitur ore |
|
ad mandata Procnes et agit sua vota sub illa. |
|
facundum faciebat amor, quotiensque rogabat |
470 |
ulterius iusto, Procnen ita velle ferebat. |
|
addidit et lacrimas, tamquam mandasset et illas. |
|
pro superi, quantum mortalia pectora caecae |
|
noctis habent! ipso sceleris molimine Tereus |
|
creditur esse pius laudemque a crimine sumit. |
475 |
quid, quod idem Philomela cupit, patriosque lacertis |
|
blanda tenens umeros, ut eat visura sororem, |
|
perque suam contraque suam petit ipsa salutem. |
|
spectat eam Tereus praecontrectatque videndo |
|
osculaque et collo circumdata bracchia cernens |
480 |
omnia pro stimulis facibusque ciboque furoris |
|
accipit, et quotiens amplectitur illa parentem, |
|
esse parens vellet: neque enim minus inpius esset. |
|
vincitur ambarum genitor prece: gaudet agitque |
|
illa patri grates et successisse duabus |
485 |
id putat infelix, quod erit lugubre duabus. |
VI: 486 - 548 Tereus Philomelae vim infert
Tereus vergewaltigt Philomela
Tereus forces Philomela
Terée viole Philomèle
Tereo viola a Filomela
|
Iam labor exiguus Phoebo restabat, equique |
|
pulsabant pedibus spatium declivis Olympi: |
|
regales epulae mensis et Bacchus in auro |
|
ponitur; hinc placido dant turgida corpora somno. |
490 |
at rex Odrysius, quamvis secessit, in illa |
|
aestuat et repetens faciem motusque manusque |
|
qualia vult fingit quae nondum vidit et ignes |
|
ipse suos nutrit cura removente soporem. |
|
lux erat, et generi dextram conplexus euntis |
495 |
Pandion comitem lacrimis commendat obortis: |
|
|
Philomela verabschiedet sich vom nichtsahnenden Vater Pandion und besteigt mit Tereus das Schiff.
Philomela says goodbye to the unsuspecting father Pandion and boards the ship with Tereus.
Philomela dit au revoir au père sans méfiance Pandion et monte à bord du navire avec Tereus.
Philomela se despide del desprevenido padre Pandion y aborda el barco con Tereus.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 494-518 |
|
|
|
'hanc ego, care gener, quoniam pia causa coegit, |
|
et voluere ambae (voluisti tu quoque, Tereu) |
|
do tibi perque fidem cognataque pectora supplex, |
|
per superos oro, patrio ut tuearis amore |
500 |
et mihi sollicitae lenimen dulce senectae |
|
quam primum (omnis erit nobis mora longa) remittas; |
|
tu quoque quam primum (satis est procul esse sororem), |
|
si pietas ulla est, ad me, Philomela, redito!' |
|
mandabat pariterque suae dabat oscula natae, |
505 |
et lacrimae mites inter mandata cadebant; |
|
utque fide pignus dextras utriusque poposcit |
|
inter seque datas iunxit natamque nepotemque |
|
absentes pro se memori rogat ore salutent; |
|
supremumque vale pleno singultibus ore |
510 |
vix dixit timuitque suae praesagia mentis. |
|
Ut semel inposita est pictae Philomela carinae, |
|
admotumque fretum remis tellusque repulsa est, |
|
'vicimus!' exclamat, 'mecum mea vota feruntur!' |
|
exsultatque et vix animo sua gaudia differt |
515 |
barbarus et nusquam lumen detorquet ab illa, |
|
non aliter quam cum pedibus praedator obuncis |
|
deposuit nido leporem Iovis ales in alto; |
|
|
Auf dem Schiff ist sich der Räüber Tereus seiner Beute sicher.
On the ship, the rover Tereus is sure of his prey.
Sur le bateau, le rover Tereus est sûr de sa proie.
En la nave, el rover Tereus está seguro de su presa.
(John William Waterhouse,"Destiny", 1900) Ovid. Met. VI, 511-518 |
|
|
|
nulla fuga est capto, spectat sua praemia raptor. |
|
Iamque iter effectum, iamque in sua litora fessis |
520 |
puppibus exierant, cum rex Pandione natam |
|
in stabula alta trahit, silvis obscura vetustis, |
|
atque ibi pallentem trepidamque et cuncta timentem |
|
et iam cum lacrimis, ubi sit germana, rogantem |
|
includit fassusque nefas et virginem et unam |
|
|
Wieder an Land vergeht sich Tereus an Philomela.
Ashore again Tereus raped Philomela.
De nouveau sur terre, Tereus viole Philomela.
De nuevo en tierra, Tereus viola a Philomela.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VI, 525 |
|
|
525 |
vi superat frustra clamato saepe parente, |
|
saepe sorore sua, magnis super omnia divis. |
|
illa tremit velut agna pavens, quae saucia cani |
|
ore excussa lupi nondum sibi tuta videtur, |
|
utque columba suo madefactis sanguine plumis |
530 |
horret adhuc avidosque timet, quibus haeserat, ungues. |
|
mox ubi mens rediit, passos laniata capillos, |
|
lugenti similis caesis plangore lacertis |
|
intendens palmas 'o diris barbare factis, |
|
o crudelis' ait, 'nec te mandata parentis |
535 |
cum lacrimis movere piis nec cura sororis |
|
nec mea virginitas nec coniugialia iura? |
|
|
Philomela klagt Tereus an: "Alles hast Du zerstört.
Hast mich zur Nebenbuhlerin der Schwester gemacht."
Philomela accuses Tereus: "You have destroyed everything.
You made me the sister's rival.
Philomela accuse Tereus : "Tu as tout détruit.
Tu as fait de moi la rivale de la soeur."
Philomela acusa a Tereus: "Lo has destruido todo.
Me convertiste en la rival de la hermana."
(Philomena und Tereus: Josef Stöber, 1771) Ovid. Met. VI, 533-548 |
|
|
|
omnia turbasti; paelex ego facta sororis, |
|
tu geminus coniunx, hostis mihi debita Procne! |
|
quin animam hanc, ne quod facinus tibi, perfide, restet, |
540 |
eripis? atque utinam fecisses ante nefandos |
|
concubitus: vacuas habuissem criminis umbras. |
|
si tamen haec superi cernunt, si numina divum |
|
sunt aliquid, si non perierunt omnia mecum, |
|
|
Philomela will das Verbrechen des Tereus überall bekanntmachen.
Philomela wants to make the crime of Tereus known everywhere.
Philomela veut faire passer le mot sur le crime de Tereus.
Philomela quiere hacer correr la voz sobre el crimen de Teree.
(Zeichnung aus dem 17. Jhdt.) Ovid. Met. VI, 533-548 |
|
|
|
quandocumque mihi poenas dabis! ipsa pudore |
545 |
proiecto tua facta loquar: si copia detur, |
|
in populos veniam; si silvis clausa tenebor, |
|
inplebo silvas et conscia saxa movebo; |
|
audiet haec aether et si deus ullus in illo est!' |
VI: 549 - 570 Philomela mutilatur
Philomela wird verstümmelt
Philomela is mutilated
La mutilation de Philomèle
Filomela mutilada
|
Talibus ira feri postquam commota tyranni |
550 |
nec minor hac metus est, causa stimulatus utraque, |
|
quo fuit accinctus, vagina liberat ensem |
|
arreptamque coma fixis post terga lacertis |
|
vincla pati cogit; iugulum Philomela parabat |
|
spemque suae mortis viso conceperat ense: |
555 |
ille indignantem et nomen patris usque vocantem |
|
|
Tereus schneidet Philomela die Zunge heraus, damit sie verstummt.
Tereus cuts out Philomela's tongue to silence her.
Tereus coupe la langue de Philomela pour la faire taire.
Tereus le corta la lengua a Philomela para silenciarla.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 555-560 |
|
|
|
luctantemque loqui conprensam forcipe linguam |
|
abstulit ense fero. radix micat ultima linguae, |
|
ipsa iacet terraeque tremens inmurmurat atrae, |
|
utque salire solet mutilatae cauda colubrae, |
560 |
palpitat et moriens dominae vestigia quaerit. |
|
|
Tereus, man will es nicht glauben, vergewaltigt nach diesem Verbrechen Philomela immer wieder.
Seiner Frau Procne erzählt er, Philomela sei gestorben.
Tereus, one will not believe it, raped after this crime Philomela again and again.
He tells his wife Procne that Philomela died.
Tereus, tu ne le croirais pas, a violé Philomela encore et encore après ce crime.
Il dit à sa femme Procne que Philomela est morte.
Tereus, no lo creerías, violó a Philomela una y otra vez después de este crimen.
Le dice a su esposa Procne que Philomela murió.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 560-565 |
|
|
|
hoc quoque post facinus (vix ausim credere) fertur |
|
saepe sua lacerum repetisse libidine corpus. |
|
Sustinet ad Procnen post talia facta reverti; |
|
coniuge quae viso germanam quaerit, at ille |
565 |
dat gemitus fictos commentaque funera narrat, |
|
et lacrimae fecere fidem. velamina Procne |
|
deripit ex umeris auro fulgentia lato |
|
induiturque atras vestes et inane sepulcrum |
|
constituit falsisque piacula manibus infert |
570 |
et luget non sic lugendae fata sororis. |
VI: 571 - 618 Verum patefit
Die Wahrheit wird enthüllt
The truth is revealed
La vérité est dévoilée
Se manifiesta la verdad
|
Signa deus bis sex acto lustraverat anno; |
|
quid faciat Philomela? fugam custodia claudit, |
|
structa rigent solido stabulorum moenia saxo, |
|
|
Philomela webt Bilder des Verbrechens in ein Tuch und läßt es zu Procne bringen.
Philomela weaves images of crime into a cloth and has it transferred to Procne.
Philomela tisse des images du crime dans un tissu et les fait transférer à Procne.
Philomela entreteje las imágenes del crimen en una tela y las transfiere a Procne.
(Philomela: Edward Burne-Jones 1833-1898, 1896) Ovid. Met. VI, 575-580 |
|
|
|
os mutum facti caret indice. grande doloris |
575 |
ingenium est, miserisque venit sollertia rebus: |
|
stamina barbarica suspendit callida tela |
|
purpureasque notas filis intexuit albis, |
|
indicium sceleris; perfectaque tradidit uni, |
|
utque ferat dominae, gestu rogat; illa rogata |
580 |
pertulit ad Procnen nec scit, quid tradat in illis. |
|
|
Procne entrollt den Stoff, erkennt das Verbrechen und sinnt auf Rache.
Procne unrolls the cloth, recognizes the crime and contemplates revenge.
Procne déroule le tissu, reconnaît le crime et contemple la vengeance.
Procne desenrolla la tela, reconoce el crimen y contempla la venganza.
(Procne: Edward Burne-Jones - 1833-1898 - 1864) Ovid. Met. VI, 581-585 |
|
|
|
evolvit vestes saevi matrona tyranni |
|
germanaeque suae fatum miserabile legit |
|
et (mirum potuisse) silet: dolor ora repressit, |
|
verbaque quaerenti satis indignantia linguae |
585 |
defuerunt, nec flere vacat, sed fasque nefasque |
|
confusura ruit poenaeque in imagine tota est. |
|
Tempus erat, quo sacra solent trieterica Bacchi |
|
Sithoniae celebrare nurus: (nox conscia sacris, |
|
nocte sonat Rhodope tinnitibus aeris acuti) |
|
|
Anlässlich des Bachchusfestes will Procne ihre Schwester Philomela aus der Waldhütte befreien.
Sie schwärmt mit den anderen Bacchantinnen zum Stadttor hinaus.
Procne wants to free her sister Philomela on the occasion of the Bachchus festival.
She rushes out of the city gate with the other Bacchantes.
A l'occasion du Bachchus Festival, Procne veut libérer sa sœur Philomela de la cabane forestière.
Elle se précipite vers la porte de la ville avec les autres Bacchantes.
Con motivo del Festival de Bachchus, Procne quiere liberar a su hermana Philomela de la cabaña del bosque.
Ella sale corriendo hacia la puerta de la ciudad con las otras Bacantes.
Procne mit Bacchantinnen: Josef Stoeber, 1791)- Ovid. Met. VI, 589-602 |
|
|
590 |
nocte sua est egressa domo regina deique |
|
ritibus instruitur furialiaque accipit arma; |
|
|
Als Bacchantin ist Procne mit Weinlaub bekränzt und einem Fell bekleidet.
As Bacchantin, Procne is wreathed with vine leaves and dressed in fur.
Comme une Bacchante Procne est couvert de feuilles de vigne et habillé de fourrure.
Como Bacchantin, Procne está envuelta en hojas de vid y vestida de piel.
(Frederick Leighton, 1830-1896) Ovid. Met. VI, 592-593 |
|
|
|
vite caput tegitur, lateri cervina sinistro |
|
vellera dependent, umero levis incubat hasta. |
|
concita per silvas turba comitante suarum |
595 |
terribilis Procne furiisque agitata doloris, |
|
|
In einem verlassenen Stall findet Procne die geschändete Schwester.
Sie beschließen, sich an Tereus zu rächen.
Procne finds the desecrated sister in an abandoned stable.
They decide to take revenge on Tereus.
Procne trouve la sœur profanée dans une écurie abandonnée.
Elles décident de se venger de Tereus.
Procne encuentra a la hermana profanada en un establo abandonado.
Deciden vengarse de Tereus.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 596-597 |
|
|
|
Bacche, tuas simulat: venit ad stabula avia tandem |
|
exululatque euhoeque sonat portasque refringit |
|
germanamque rapit raptaeque insignia Bacchi |
|
induit et vultus hederarum frondibus abdit |
600 |
attonitamque trahens intra sua moenia ducit. |
|
Ut sensit tetigisse domum Philomela nefandam, |
|
horruit infelix totoque expalluit ore; |
|
nacta locum Procne sacrorum pignora demit |
|
oraque develat miserae pudibunda sororis |
605 |
amplexumque petit; sed non attollere contra |
|
sustinet haec oculos paelex sibi visa sororis |
|
deiectoque in humum vultu iurare volenti |
|
testarique deos, per vim sibi dedecus illud |
|
inlatum, pro voce manus fuit. ardet et iram |
610 |
non capit ipsa suam Procne fletumque sororis |
|
corripiens 'non est lacrimis hoc' inquit 'agendum, |
|
sed ferro, sed si quid habes, quod vincere ferrum |
|
possit. in omne nefas ego me, germana, paravi: |
|
aut ego, cum facibus regalia tecta cremabo, |
615 |
artificem mediis inmittam Terea flammis, |
|
aut linguam atque oculos et quae tibi membra pudorem |
|
abstulerunt ferro rapiam, aut per vulnera mille |
|
sontem animam expellam! magnum quodcumque paravi; |
VI: 619 - 652 cena horribilis
Ein gräßliches Mahl
The pitiless feast
Un festin horrible
Una comida atroz
|
quid sit, adhuc dubito.' Peragit dum talia Procne, |
|
|
Als Procne ihren Sohn Itys sieht, fasst sie einen grausigen Entschluss.
When Procne sees her son Itys, she makes a gruesome decision.
Quand Procne voit son fils Itys, elle prend une décision horrible.
Cuando Procne ve a su hijo Itys, toma una decisión espantosa.
(Itys, Procne, Philomena: Zeichnung nach einer griechischen Schale, T Fisher Unwin, 1894 ) Ovid. Met. VI, 620-635 |
|
|
620 |
ad matrem veniebat Itys; quid possit, ab illo |
|
admonita est oculisque tuens inmitibus 'a! quam |
|
es similis patri!' dixit nec plura locuta |
|
triste parat facinus tacitaque exaestuat ira. |
|
ut tamen accessit natus matrique salutem |
625 |
attulit et parvis adduxit colla lacertis |
|
mixtaque blanditiis puerilibus oscula iunxit, |
|
mota quidem est genetrix, infractaque constitit ira |
|
invitique oculi lacrimis maduere coactis; |
|
sed simul ex nimia mentem pietate labare |
630 |
sensit, ab hoc iterum est ad vultus versa sororis |
|
inque vicem spectans ambos 'cur admovet' inquit |
|
'alter blanditias, rapta silet altera lingua? |
|
quam vocat hic matrem, cur non vocat illa sororem? |
|
cui sis nupta, vide, Pandione nata, marito! |
635 |
degeneras! scelus est pietas in coniuge Tereo.' |
|
nec mora, traxit Ityn, veluti Gangetica cervae |
|
lactentem fetum per silvas tigris opacas, |
|
utque domus altae partem tenuere remotam, |
|
tendentemque manus et iam sua fata videntem |
640 |
et 'mater! mater!' clamantem et colla petentem |
|
|
|
Procne schneidet gnadenlos ihrem Sohn Itys die Kehle durch.
Procne mercilessly cuts her son Itys throat.
Procne tranche impitoyablement la gorge de son fils Itys.
Procne despiadadamente corta la garganta de su hijo Itys.
(Itys' Tod: barocker Kupferstich, Ch. Eng) Ovid. Met. VI, 641-644 |
|
|
|
ense ferit Procne, lateri qua pectus adhaeret, |
|
nec vultum vertit. satis illi ad fata vel unum |
|
vulnus erat: iugulum ferro Philomela resolvit, |
|
|
Die Schwestern zerstückeln das Kind und kochen oder braten die Körperteile.
The sisters dismember the child and cook or fry the body parts.
Les sœurs démembrent l'enfant et font cuire ou frire les parties du corps.
Las hermanas descuartizan al niño y cocinan o fríen las partes del cuerpo.
(Philomela, Procne, Itysteile:15. Jhdt. Anonymus) Ovid. Met. VI, 644-646 |
|
|
|
vivaque adhuc animaeque aliquid retinentia membra |
645 |
dilaniant. pars inde cavis exsultat aenis, |
|
pars veribus stridunt; manant penetralia tabo. |
|
His adhibet coniunx ignarum Terea mensis |
|
|
Procne setzt dem Tereus den eigenen Sohn Itys als Mahlzeit vor.
Procne presents the Tereus with his own son Itys as a meal.
Procne présente le Tereus avec son propre fils Itys comme repas.
Procne presenta el Tereus con su propio hijo Itys como comida.
Tereus mit "Leibspeise": (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 641-646
Tereus with "favorite food": |
|
|
|
|
et patrii moris sacrum mentita, quod uni |
|
fas sit adire viro, comites famulosque removit. |
650 |
ipse sedens solio Tereus sublimis avito |
|
vescitur inque suam sua viscera congerit alvum, |
|
tantaque nox animi est, 'Ityn huc accersite!' dixit. |
VI: 653 - 674 Sorores in aves mutantur
Die Schwestern werden in Vögel verwandelt
They are transformed into birds
Les sœurs se transforment en oiseaux
Las hermanas convierten en pajaros
|
|
Der Ahnungslose ruft nach seinem Sohn Itys.
Jetzt kann Procne ihre grausame Schadenfreude nicht mehr verbergen.
The unsuspecting calls for his son Itys.
Now Procne can no longer hide her cruel malicious joy.
Tereus sans méfiance appelle son fils Itys.
Maintenant, Procne ne peut plus cacher sa joie cruelle et malicieuse.
El despistado llama a su hijo Itys.
Ahora Procne ya no puede ocultar su cruel y maliciosa alegría.
Tereus, Procne und Philomela) Ovid. Met. VI, 653 |
|
|
|
dissimulare nequit crudelia gaudia Procne |
|
iamque suae cupiens exsistere nuntia cladis |
|
|
"Du hast ihn in dir, nach dem du rufst," antwortet ihm Procne.
"You have him in you, after whom you call," Procne replies.
"Tu l'as en toi quand tu appelles", répond Procne.
"Lo tienes en ti a quien llamas", responde Procne.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VI, 655 |
|
|
|
655 |
'intus habes, quem poscis' ait: circumspicit ille |
|
atque, ubi sit, quaerit; quaerenti iterumque vocanti, |
|
sicut erat sparsis furiali caede capillis, |
|
|
Mit noch blutbesprengten Haaren wirft nun Philomela dem Tereus den blutigen Kopf des Itys ins Gesicht.
With still bloodstained hair Philomela Tereus now throws the bloody head of Itys into the face.
Avec des cheveux encore tachés de sang, Philomela Tereus jette maintenant la tête ensanglantée d'Itys sur le visage.
Con el pelo aún manchado de sangre, Philomela Tereus lanza ahora la cabeza ensangrentada de Itys a la cara.
Rubens, 1636-38, Ovid. Met. VI, 658-660 |
|
|
|
prosiluit Ityosque caput Philomela cruentum |
|
misit in ora patris nec tempore maluit ullo |
660 |
posse loqui et meritis testari gaudia dictis. |
|
|
|
Als Tereus die Realität erkennt schreit er gräßlich und stößt den Tisch um.
Terribly, Tereus screams and knocks over the table.
Quand Tereus reconnaît la réalité, il crie horriblement et renverse la table.
Cuando Tereus reconoce la realidad, grita horriblemente y derriba la mesa.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 661 |
|
|
|
Thracius ingenti mensas clamore repellit |
|
vipereasque ciet Stygia de valle sorores |
|
et modo, si posset, reserato pectore diras |
|
|
|
Tereus versucht das furchtbare Mahl wieder hochzuwürgen.
Er bezeichnet sich als "Grab seines Sohnes". Dann verfolgt Tereus mit blankgezogenem Schwert die Schwestern.
Tereus tries to regurgitate the terrible meal.
He calls himself "his son's grave." Then Tereus pursues the sisters with his bare sword.
Tereus essaie de régurgiter le terrible repas.
Il se fait appeler "la tombe de son fils". Puis Tereus poursuit les sœurs avec son épée nue.
Tereus intenta regurgitar la terrible comida.
Se hace llamar "la tumba de su hijo". Entonces Tereus persigue a las hermanas con su espada desnuda.
(Tereus, Procne and Philomela: Filippo Falciatore 1728-1768) Ovid. Met. VI, 661 |
|
|
|
egerere inde dapes semesaque viscera gestit, |
665 |
flet modo seque vocat bustum miserabile nati, |
|
|
Während der Flucht wachsen Philomela und Procne Flügel
Tereus pursues the sisters with a shining sword.
Pendant le vol, Philomela et Procne ont des ailes.
Durante el vuelo, a Philomela y Procne les crecen alas.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 666-667 |
|
|
|
nunc sequitur nudo genitas Pandione ferro. |
|
|
Die Schwestern werden in Vögel verwandelt.
The sisters are turned into birds.
Les sœurs seront transformées en oiseaux.
Las hermanas se convertirán en pájaros.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid. Met. VI, 667 |
|
|
|
corpora Cecropidum pennis pendere putares: |
|
|
Aus Philomela wird eine Nachtigall.
Philomela becomes a nightingale.
Philomela devient un rossignol.
Philomela se convierte en ruiseñor.
Ovid. Met. VI, 667 |
|
|
|
pendebant pennis. quarum petit altera silvas, |
|
|
Procne wird zur Rauchschwalbe.
Procne becomes a swallow of smoke.
Procne devient une hirondelle de fumée.
Procne se convierte en una golondrina.
Ovid. Met. VI, 668 |
|
|
|
altera tecta subit, neque adhuc de pectore caedis |
670 |
excessere notae, signataque sanguine pluma est. |
|
ille dolore suo poenaeque cupidine velox |
|
vertitur in volucrem, cui stant in vertice cristae. |
|
prominet inmodicum pro longa cuspide rostrum; |
|
|
Der verbrecherische Tereus wandelt sich einen Wiedehopf.
The criminal Tereus turns into a hoopoe.
Le criminel Tereus se transforme en huppe.
El Tereus criminal se convierte en una abubilla.
(Schottische Kachelmalerei aus Lybster, Foto: H.-J. Günther, 2013) Ovid. Met. VI, 674 |
|
|
|
nomen epops volucri, facies armata videtur. |
|
|
Tereus, Procne und Philomela als Wiedehopf, Rauchschwalbe und Nachtigall
Tereus, Procne and Philomela as hoopoe, swallow and nightingale
Tereus, Procne et Philomela comme huppe, hirondelle et rossignol
Tereus, Procne y Philomela como abubilla, golondrina y ruiseñor
(Wiedehopf, Rauchschwalbe und Nachtigall) Ovid. Met. VI, 667-674 |
|
|
VI: 675 - 721 Boreas et Orithyia
Boreas und Orithyia
Boreas and Orithyia
Borée et Orithye
Boreas y Oritías
675 |
Hic dolor ante diem longaeque extrema senectae |
|
tempora Tartareas Pandiona misit ad umbras. |
|
|
Aus Trauer über das Schicksal der Töchter Procne und Philomela stirbt König Pandion.
Die Herrschaft übernimmt sein Sohn Erechtheus, Vater der Orithya und der Procris.
King Pandion dies out of mourning for the fate of his daughters Procne and Philomela.
His son Erechtheus, father of Orithya and Procris, takes over the dominion.
Le roi Pandion meurt de deuil pour le sort de ses filles Procne et Philomela.
Son fils Erechtheus, père d'Orithya et de Procris, prend le pouvoir.
El rey Pandion muere de luto por el destino de sus hijas Procne y Philomela.
Su hijo Erecteo, padre de Orithya y Procris, toma el dominio.
(Athene bringt Erechtheus den Ölbaum, Athen) Ovid. Met. VI, 683 |
|
|
|
sceptra loci rerumque capit moderamen Erechtheus, |
|
iustitia dubium validisne potentior armis. |
|
quattuor ille quidem iuvenes totidemque crearat |
680 |
femineae sortis, sed erat par forma duarum. |
|
e quibus Aeolides Cephalus te coniuge felix, |
|
|
Der thrakische Windgott Boreas liebt Orithyia und bittet um ihre Hand.
Doch wegen seiner Herkunft und des Tereusverbrechens wird er abgelehnt.
The Thracian wind god Boreas loves Orithyia and asks for her hand.
But because of his origin and the Tereus crime he is rejected.
Le dieu du vent Thrace Boreas aime l'Orithyia et lui demande sa main.
Cependant, à cause de son origine et du crime de Tereus, il est rejeté.
El dios del viento tracio Boreas ama a Orithyia y pide su mano.
Sin embargo, debido a su origen y al crimen de Tereus, es rechazado.
(Sarkophag, 3. Jhdt a. Chr.) Ovid. Met. VI, 682 |
|
|
|
Procri, fuit; Boreae Tereus Thracesque nocebant, |
|
|
Orithya wird von Boreas geliebt. Sie ist Schwester der Procris, Tochter des Erechtheus
und Nichte von dessen Schwestern Procne und Philomela, Enkelin von Pandion.
Orithya is loved by Boreas. She is sister of Procris, daughter of Erechtheus
and niece of his Sisters Procne and Philomela, granddaughter of Pandion.
Orithya est aimée de Borée. Elle est la soeur de Procris, fille d'Erechthée.
et nièce de ses soeurs Procne et Philomela, petite-fille de Pandion.
Orithya es amada por Boreas. Es hermana de Procris, hija de Erecteo.
y sobrina de sus hermanas Procne y Philomela, nieta de Pandion.
(John William Waterhouse, "Boreas") Ovid. Met. VI, 683 |
|
|
|
dilectaque diu caruit deus Orithyia, |
|
dum rogat et precibus mavult quam viribus uti; |
685 |
ast ubi blanditiis agitur nihil, horridus ira, |
|
quae solita est illi nimiumque domestica vento, |
|
|
Der zurückgewiesene Boreas besinnt sich auf seine "Qualitäten": Wildheit und Gewalt.
Er will nun Orithyia entführen.
The rejected Boreas reflects on his "qualities": Wildness and violence.
He now wants to kidnap Orithyia.
Le Boreas rejeté réfléchit sur ses "qualités" : Sauvagerie et violence.
Il veut maintenant kidnapper Orithyia.
El rechazado Boreas reflexiona sobre sus "cualidades": Salvaje y violencia.
Ahora quiere secuestrar a Orithyia.
(Sebastiano Conca, 1680 - 1764) Ovid. Met. VI, 687-688 |
|
|
|
'et merito!' dixit; 'quid enim mea tela reliqui, |
|
saevitiam et vires iramque animosque minaces, |
|
admovique preces, quarum me dedecet usus? |
690 |
apta mihi vis est: vi tristia nubila pello, |
|
vi freta concutio nodosaque robora verto |
|
induroque nives et terras grandine pulso; |
|
idem ego, cum fratres caelo sum nactus aperto |
|
(nam mihi campus is est), tanto molimine luctor, |
695 |
ut medius nostris concursibus insonet aether |
|
exsiliantque cavis elisi nubibus ignes; |
|
idem ego, cum subii convexa foramina terrae |
|
supposuique ferox imis mea terga cavernis, |
|
sollicito manes totumque tremoribus orbem. |
700 |
hac ope debueram thalamos petiisse, socerque |
|
non orandus erat mihi sed faciendus Erechtheus.' |
|
haec Boreas aut his non inferiora locutus |
|
|
In dieser Absicht stürmt Boreas gen Athen.
With this in mind, Boreas storms towards Athens.
C'est dans cet esprit que Boreas prend d'assaut Athènes.
Con esto en mente, Boreas se dirige a Atenas.
(rotfiguriger attischer Krater, 4. Jhdt. a. Chr.) Ovid. Met. VI, 702-705 |
|
|
|
excussit pennas, quarum iactatibus omnis |
|
adflata est tellus latumque perhorruit aequor, |
705 |
pulvereamque trahens per summa cacumina pallam |
|
|
Er hüllt die verängstigte Orithya in ein Gewölk.
He envelops the frightened Orithya in a cloud.
Il enveloppe l'Orithya effrayé dans un nuage.
Envuelve al asustado Orithya en una nube.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VI, 706 |
|
|
|
|
verrit humum pavidamque metu caligine tectus |
|
|
Boreas umfängt Orithya mit seinen Flügeln.
Boreas surrounds Orithya with his wings.
Boréas entoure Orithya de ses ailes.
Bóreas rodea a Orithya con sus alas.
(Gaspard Marsy) Ovid. Met. VI, 707 |
|
|
|
Orithyian amans fulvis amplectitur alis. |
|
|
Während des Fluges entbrennt seine Liebe immer heftiger.
During the flight his love burns ever more violently.
Pendant le vol, son amour brûle de plus en plus violemment.
Durante el vuelo su amor arde cada vez más violentamente.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 708 |
|
|
|
dum volat, arserunt agitati fortius ignes, |
|
nec prius aerii cursus suppressit habenas, |
|
|
Bis nach Thrakien fliegt Boreas mit Orithya.
Boreas flies to Thrace with Orithya.
Boreas se rend en Thrace avec Orithya.
Boreas vuela a Tracia con Orithya.
(Peter Paul Rubens, um 1615) Ovid. Met. VI, 710 |
|
|
710 |
quam Ciconum tenuit populos et moenia raptor. |
|
|
Hier macht der Windgott Boreas Orithya zu seiner Frau.
Here the wind god Boreas makes Orithya his wife.
Ici, le dieu du vent Borée fait d'Orithya sa femme.
Aquí el dios del viento Boreas hace de Orithya su esposa.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 711 |
|
|
|
illic et gelidi coniunx Actaea tyranni |
|
|
Orithya wird bald die Mutter von Zwillingen.
Orithya will soon be the mother of twins.
Orithya sera bientôt la mère de jumeaux.
Orithya pronto será madre de gemelos.
(Boreas et Orithyia: Evilyn de Morgan, 1895 Ovid. Met. VI, 712) |
|
|
|
et genetrix facta est, partus enixa gemellos, |
|
|
Die Zwillinge, Calais und Zetes, gleichen der Mutter, die Flügel aber bekamen sie vom Vater.
The twins, Calais and Cetes, are like their mother, but they got their wings from their father.
Les jumeaux, Calais et Zetes, ressemblent à leur mère, mais les ailes qu'ils ont reçues de leur père.
Los gemelos, Calais y Zetes, se parecen a su madre, pero con las alas de su padre.
(Calais und Cetes: Matthaeus Merian d. Ä., 1619 Ovid. Met. VI, 712) |
|
|
|
cetera qui matris, pennas genitoris haberent. |
|
non tamen has una memorant cum corpore natas, |
715 |
barbaque dum rutilis aberat subnixa capillis, |
|
|
Es sind die federlosen Wesen Calais und Zetes.
It's the featherless beings Calais and Cetes
Ce sont les êtres sans plumes Calais et Zetes.
Son los seres sin plumas Calais y Zetes.
(Calais et Cetes: Willy Pogany, 1921) Ovid. Met. VI, 716 |
|
|
|
inplumes Calaisque puer Zetesque fuerunt; |
|
mox pariter pennae ritu coepere volucrum |
|
cingere utrumque latus, pariter flavescere malae. |
|
ergo ubi concessit tempus puerile iuventae,
|
|
|
Sobald sie herangewachsen sind, fahren diese mit den Argonauten (Minyae)
über das Meer, um das goldene Vlies zu holen.
As soon as they have grown up, they drive with the Argonauts (Minyae)
across the sea to get the golden fleece.
Dès qu'ils sont grands, ils conduisent avec les Argonautes (Minyae)
de l'autre côté de la mer pour apporter la toison d'or.
Tan pronto como crecen, conducen con los argonautas (Minyae).
cruzar el mar para traer el vellón de oro.
(Goldenes Vlies: William Prosser) Ovid. Met. VI, 719-721 |
|
|
720 |
vellera cum Minyis nitido radiantia villo |
|
per mare non notum prima petiere carina. |
|
|
Illustration zum 6. Buch von Ovids Metamorphosen
Illustration for the 6th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 6ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 6º libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632 |
|
|
|
|
Ovid-Metamorphosen aus Venedig von 1568
Ovid's Metamorphoses from Venice of 1568
Métamorphoses ovides de Venise de 1568
Metamorfosis Ovidio de Venecia de 1568
Ludovico Dolce, 1568 |
|
|
|
|
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 a. Chr., + Tomi ca. 17 p. Chr. |
|
|