P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER OCTAVUS (VIII)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH VIII
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK VIII
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO VIII
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


ICARUS
Der Sturz des Icarus
the death of Icarus
(Odilon Redon) Ovid, Met.VIII 229-235

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenido

VIII: 1 - 80   Scylla patriam suam prodere cogitat
Scylla beschließt, ihre Heimatstadt Megara zu verraten

Scylla decides to betray her city of Megara

Escila decide traicionar a su ciudad natal Megara

VIII: 81 - 151   Scylla deserta in avem mutatur
Scylla wird verlassen und in einen Vogel verwandelt

Scylla, deserted, is changed to a bird

Escila abandonada se convierte en un pajaro

VIII: 152 - 181    Minotaurus, Theseus, Ariadne
Minotaurus, Theseus und Ariadne

The Minotaur, Theseus, and Ariadne

Minotauro, Teseo y Ariadna

VIII: 183 - 235    Daedalus et Icarus
Dädalus und Ikarus

Daedalus and Icarus

Dédalo e Ícaro

VIII: 236 - 259   Mors Tali
Der Tod des Talos

The death of Talos

La muerte de Talos

VIII: 260 - 328   Causa venationis Calydoniae
Die kalydonische Jagd - der Anlass

The Calydonian Boar Hunt - the cause

Cacería de Calidón - la causa

VIII: 329 - 375   Venatio apri lacessiti
Die kalydonische Eberjagd - der Eber ist gereizt

The Calydonian Boar Hunt - the boar is roused

Cacería al Jabalí de Calidón - El jabalí irritado

VIII: 376 - 424   Venatio Calydonia - Meleager aprum necat
Die kalydonische Jagd - Meleager tötet des Eber

The Calydonian Boar Hunt - Meleager kills the boar

Cacería de Calidón - Meleagro mata al jabalí

VIII: 425 - 450   Venatio Calydonia - praeda
Die kalydonische Jagd - die Beute

The Calydonian Boar Hunt - the spoils

Cacería de Calidón - la presa

VIII: 451 - 514   Sacrificium Altheae
Althaea und das Brandopfer

Althaea and the burning brand

Altea y el sacrificio

VIII: 515 - 546    Mors Meleagri
Meleagers Tod

The death of Meleager

Muerte de Meleagro

VIII: 547 - 610   Theseus comitibus suis de Perimele narrat
Achelous erzählt Theseus und seinen Gefährten von Perimele

Achelous tells Theseus and his friends of Perimele

Aqueloo narrando la historia de Perimele a Teseo y sus compañeros

VIII: 611 - 678   Lelex de Philemone et Baucide narrat
Lelex erzählt die Geschichte von Philemon und Baucis

Lelex tells of Philemon and Baucis

Lelex relata la historia de Filemón y Baucis

VIII: 679 - 724   Metamorphosis Philemonis et Baucidis
Die Metamorphose von Philemon und Baucis

The transformation of Philemon and Baucis

La transformación de Filemón y Baucis

VIII: 725 - 776   Erisychthon quercum Cereris veterrimam caedit
Erysichthon fällt Ceres heilige Eiche

Erysichthon fells Ceres's sacred oak tree

Erisicton tala la encina sagrada de Ceres

VIII: 777 - 842   Ceres Erysichtonem fame perpetua punit
Ceres bestraft Erysichthon mit nie endendem Hunger

Ceres sends Famine to Erysichthon

Ceres castiga a Erisicton con un hambre interminable

VIII: 843 - 884   Sors Erysichthonis et filiae Mestrae
Das Schicksal des Erysichthon und seiner Tochter Mestra

The fate of Erysichthon and his daughter Mestra

El destino de Erisicton y su hija Mestra

 
Scylla et Minos
Illustration zum 8. Buch von Ovids Metamorphosen - Scylla und Minos
Edition: Lyon 1510
 


























ovid metamorphoses VIII
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch VIII
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book VIII
Matthaeus Merian d. Ä., 1619


























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER OCTAVUS (VIII)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH VIII

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK VIII

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO VIII


 

Text


VIII: 1 - 80 Scylla patriam suam prodere cogitat
Scylla beschließt, ihre Heimatstadt Megara zu verraten
Scylla decides to betray her city of Megara
Escila decide traicionar a su ciudad natal Megara

      Iam nitidum retegente diem noctisque fugante
 
nitidum retegente diem noctisque fugante tempora Lucifero
Der "Licht-Bringer" Lucifer verscheucht die Nacht
und führt den neuen Tag empor.
(Venus als Morgenstern) Ovid. Met. VIII, 1-2
 
tempora Lucifero cadit Eurus, et umida surgunt
nubila: dant placidi cursum redeuntibus Austri

























Aeacidis Cephaloque; quibus feliciter acti
 
tabula geographica Graeciae
Cephalus ist von Ägina nach Athen zurückgekehrt.
(Cephalus uns Eos: Krater 440 a.Chr.n. Ovid. Met. VIII,5
 
5 ante exspectatum portus tenuere petitos.

























interea Minos Lelegeia litora vastat
 
tabula geographica Graeciae
Derweil führt der Kreter Minos Krieg gegen Megara, die Stadt des Nisus.
(Geschichtsatlas) Ovid. Met. VIII, 7-8
 
praetemptatque sui vires Mavortis in urbe
Alcathoi, quam Nisus habet, cui splendidus ostro
inter honoratos medioque in vertice canos
10 crinis inhaerebat, magni fiducia regni.

























      Sexta resurgebant orientis cornua lunae,
et pendebat adhuc belli fortuna, diuque
 
Victoria volat.
Im Krieg zwischen Kreta (Minos) und Megara (Nisus) wechselt die Siegesgöttin die Fronten.
(Victoria von Ephesus, Foto: Hans-Jürgen Günther) Ovid. Met. VIII, 13
 
inter utrumque volat dubiis Victoria pennis.

























 
regia turris erat.
Der Mauerturm von Megara - ein großartiger Aussichtspunkt
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid. Met. VIII, 13
 
regia turris erat vocalibus addita muris,
15 in quibus auratam proles Letoia fertur
deposuisse lyram: saxo sonus eius inhaesit.

























saepe illuc solita est ascendere filia Nisi
et petere exiguo resonantia saxa lapillo,
tum cum pax esset; bello quoque saepe solebat
20 spectare ex illa rigidi certamina Martis,
iamque mora belli procerum quoque nomina norat
armaque equosque habitusque Cydoneasque pharetras;
 
noverat ante alios faciem ducis.
Nisus' Tochter Scylla bewundert von ihrem Turm aus König Minos beim Kämpfen.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 23-26
 
noverat ante alios faciem ducis Europaei,
plus etiam, quam nosse sat est: hac iudice Minos,
25 seu caput abdiderat cristata casside pennis,
in galea formosus erat; seu sumpserat aere
fulgentem clipeum, clipeum sumpsisse decebat;
torserat adductis hastilia lenta lacertis:
laudabat virgo iunctam cum viribus artem;
30 inposito calamo patulos sinuaverat arcus:
sic Phoebum sumptis iurabat stare sagittis;
cum vero faciem dempto nudaverat aere
purpureusque albi stratis insignia pictis
terga premebat equi spumantiaque ora regebat,
35 vix sua, vix sanae virgo Niseia compos
mentis erat: felix iaculum, quod tangeret ille,
quaeque manu premeret, felicia frena vocabat.

























impetus est illi, liceat modo, ferre per agmen
virgineos hostile gradus, est impetus illi
40 turribus e summis in Cnosia mittere corpus
castra vel aeratas hosti recludere portas,
vel siquid Minos aliud velit. utque sedebat
candida Dictaei spectans tentoria regis,
'laeter,' ait 'doleamne geri lacrimabile bellum,
 
doleo, quod Minos hostis amanti est.
Scylla verliebt sich in Minos, den Feind ihrer Stadt.
(Anonymus, 17. Jhdt.) Ovid. Met. VIII, 43-50
 
45 in dubio est; doleo, quod Minos hostis amanti est.
sed nisi bella forent, numquam mihi cognitus esset!
me tamen accepta poterat deponere bellum
obside: me comitem, me pacis pignus haberet.

























 
quae te peperit
Scylla preist Europa, die schöne Mutter des Minos
Ovid. Met. VIII, 49-50
 
si quae te peperit, talis, pulcherrime regum,
50 qualis es ipse, fuit, merito deus arsit in illa.

























o ego ter felix, si pennis lapsa per auras
Cnosiaci possem castris insistere regis
fassaque me flammasque meas, qua dote, rogarem,
vellet emi, tantum patrias ne posceret arces!
55 nam pereant potius sperata cubilia, quam sim
proditione potens!-quamvis saepe utile vinci
victoris placidi fecit clementia multis.
iusta gerit certe pro nato bella perempto:
et causaque valet causamque tuentibus armis.
60 at, puto, vincemur; qui si manet exitus urbem,
cur suus haec illi reseret mea moenia Mavors
et non noster amor? melius sine caede moraque
inpensaque sui poterit superare cruoris.
non metuam certe, ne quis tua pectora, Minos,
65 vulneret inprudens: quis enim tam durus, ut in te
derigere inmitem non inscius audeat hastam?
coepta placent, et stat sententia tradere mecum
dotalem patriam finemque inponere bello;
verum velle parum est! aditus custodia servat,
70 claustraque portarum genitor tenet: hunc ego solum
infelix timeo, solus mea vota moratur.
di facerent, sine patre forem! sibi quisque profecto
 
 gnavis precibus Fortuna repugnat.
Scylla will ihr Schicksal selbst in die Hand nehmen.
(Druckermarke des Georg Ulricher von Andla, 1534) Ovid. Met. VIII, 73
 
est deus: ignavis precibus Fortuna repugnat.
altera iamdudum succensa cupidine tanto
75 perdere gauderet, quodcumque obstaret amori.
et cur ulla foret me fortior? ire per ignes
et gladios ausim; nec in hoc tamen ignibus ullis
aut gladiis opus est, opus est mihi crine paterno.
illa mihi est auro pretiosior, illa beatam
80 purpura me votique mei factura potentem.'


























VIII: 81 - 151 Scylla deserta in avem mutatur
Scylla wird verlassen und in einen Vogel verwandelt
Scylla, deserted, is changed to a bird
Escila abandonada se convierte en un pajaro

Talia dicenti curarum maxima nutrix
nox intervenit, tenebrisque audacia crevit.
prima quies aderat, qua curis fessa diurnis
pectora somnus habet: thalamos taciturna paternos
85 intrat et (heu facinus!) fatali nata parentem
crine suum spoliat praedaque potita nefanda
fert secum spolium sceleris progressaque porta
per medios hostes (meriti fiducia tanta est)
pervenit ad regem; quem sic adfata paventem est:
 
suasit amor facinus.
Scylla schneidet heimlich die purpurne Locke ihres Vaters ab und bringt sie zu Minos.
(Ludovico Dolce 1558) Ovid. Met. VIII, 90-100
 
90 'suasit amor facinus: proles ego regia Nisi
Scylla tibi trado patriaeque meosque penates;
praemia nulla peto nisi te: cape pignus amoris
purpureum crinem nec me nunc tradere crinem,
sed patrium tibi crede caput!' scelerataque dextra

























 
munera porrexit.
Minos weigert sich, die Locke, das Pfand für Nisus' Lebenskraft, anzunehmen.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 90-100
 
95 munera porrexit; Minos porrecta refugit
turbatusque novi respondit imagine facti:
'di te summoveant, o nostri infamia saecli,
orbe suo, tellusque tibi pontusque negetur!

























 
 non patiar
Im Gegenteil, er möchte mit dem "monstrum" Scylla nichts mehr zu tun haben.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 97-100
 
certe ego non patiar Iovis incunabula, Creten,
100 qui meus est orbis, tantum contingere monstrum.'

























      Dixit, et ut leges captis iustissimus auctor
hostibus inposuit, classis retinacula solvi
iussit et aeratas impelli remige puppes.
Scylla freto postquam deductas nare carinas
105 nec praestare ducem sceleris sibi praemia vidit,
consumptis precibus violentam transit in iram
intendensque manus passis furibunda capillis
'quo fugis' exclamat 'meritorum auctore relicta,
o patriae praelate meae, praelate parenti?
110 quo fugis, inmitis, cuius victoria nostrum
et scelus et meritum est? nec te data munera, nec te
noster amor movit, nec quod spes omnis in unum
te mea congesta est? nam quo deserta revertar?
in patriam? superata iacet! sed finge manere:
115 proditione mea clausa est mihi! patris ad ora?
quem tibi donavi? cives odere merentem,
finitimi exemplum metuunt: exponimur orbae
terrarum, nobis ut Crete sola pateret.
hac quoque si prohibes et nos, ingrate, relinquis,
120 non genetrix Europa tibi est, sed inhospita Syrtis,
Armeniae tigres austroque agitata Charybdis.
 
Pasiphae
Megara wird besiegt. Minos nimmt die Verräterin Scylla nicht mit nach Kreta.
Sie erinnert an ihn seine Ehefrau Pasiphae, die einen Stier liebte.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 122-124
 
Nec Iove tu natus, nec mater imagine tauri
ducta tua est: generis falsa est ea fabula! verus,
et ferus et captus nullius amore iuvencae

























 
qui te progenuit, taurus fuit.
Scylla sagt im Zorn, dass Minos - wie Minotaurus -
einen echten Stier zum Vater haben müsse.
(Pasipahae und Daedalus, Pompei) Ovid. Met. VIII, 124
 
125 qui te progenuit, taurus fuit. exige poenas,
Nise pater! gaudete malis, modo prodita, nostris,
moenia! nam, fateor, merui et sum digna perire.

























sed tamen ex illis aliquis, quos impia laesi,
me perimat! cur, qui vicisti crimine nostro,
130 insequeris crimen? scelus hoc patriaeque patrique est,
officium tibi sit! te vere coniuge digna est,
quae torvum ligno decepit adultera taurum
discordemque utero fetum tulit. ecquid ad aures
perveniunt mea dicta tuas, an inania venti
135 verba ferunt idemque tuas, ingrate, carinas?
 
Pasiphaen non est mirabile taurum praeposuisse tibi.
Scylla erscheint es verständlich, dass Pasiphae einen Stier dem Minos vorzog.
(Pasiphae und der Stier, Felicity Swan) Ovid. Met. VIII, 136-137
 
iam iam Pasiphaen non est mirabile taurum
praeposuisse tibi: tu plus feritatis habebas.

























me miseram! properare iubet! divulsaque remis
unda sonat, mecumque simul mea terra recedit.
140 nil agis, o frustra meritorum oblite meorum:
 
puppimque amplexa recurvam
Scylla will Minos folgen und klammert sich an sein Schiff.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid. Met. VIII, 141-142
 
insequar invitum puppimque amplexa recurvam
per freta longa trahar.' Vix dixerat, insilit undis

























consequiturque rates faciente cupidine vires
 
haeret comes invidiosa carinae.
Ungern wird der leidige Gast am Schiffsrumpf gesehen.
(Ludovico Dolce, 1558 ) Ovid. Met. VIII, 145-147
 
Cnosiacaeque haeret comes invidiosa carinae.

























 
pater... factus erat... haliaeetus.
Der in einen Seeadler verwandelte Nisus will sich an seiner Tochter Scylla rächen.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 145-147
 
145 quam pater ut vidit (nam iam pendebat in aura
et modo factus erat fulvis haliaeetus alis),
ibat, ut haerentem rostro laceraret adunco;

























illa metu puppim dimisit, et aura cadentem
sustinuisse levis, ne tangeret aequora, visa est.
150 pluma subit palmis: in avem mutata vocatur
 
Ciris
Scylla wird in einen Sperlingsvogel verwandelt.
(Ciris passerina) Ovid. Met. VIII, 149-150
 
Ciris et a tonso est hoc nomen adepta capillo.


























VIII: 152 - 182 Minotaurus, Theseus, Ariadne
Minotaurus, Theseus und Ariadne
The Minotaur, Theseus, and Ariadne
Minotauro, Teseo y Ariadna

Vota Iovi Minos taurorum corpora centum
solvit, ut egressus ratibus Curetida terram
contigit, et spoliis decorata est regia fixis.
 
creverat obprobrium generis.
König Minos kehrt siegreich nach Kreta zurück.
Inzwischen ist Minotaurus, den ein Stier mit Pasiphae,
der Gattin des Minos, zeugte, herangewachsen.
(George Frederec Watts, 1817-1904) Ovid. Met. VIII, 152-155
 
155 creverat obprobrium generis, foedumque patebat

























 
Minotaurus - monstrum biforme
Das mordende Monster wird zur Bedrohung.
(Pablo Picasso) Ovid. Met. VIII, 156
 
matris adulterium monstri novitate biformis;

























 
 destinat hunc Minos thalamo removere pudorem
Minos beschließt, diesen Schandfleck seiner Ehe vor den Augen der Welt zu verbergen.
(Gustave Doré, 1832-1883) Ovid. Met. VIII, 157
 
destinat hunc Minos thalamo removere pudorem
multiplicique domo caecisque includere tectis.

























Daedalus ingenio fabrae celeberrimus artis
160 ponit opus turbatque notas et lumina flexum
ducit in errorem variarum ambage viarum.
 
liquidus Phrygiis Maeandros in arvis
stilisierter phrygischer Mäander
(Mäanderornament) Ovid. Met. VIII, 162
 
non secus ac liquidus Phrygiis Maeandros in arvis
ludit et ambiguo lapsu refluitque fluitque
occurrensque sibi venturas aspicit undas
165 et nunc ad fontes, nunc ad mare versus apertum
incertas exercet aquas: ita Daedalus implet

























 
vixque ipse reverti potiut.
Dädalus baut das Labyrinth - verschlungen wie der phrygische Mäander.
(Mosaik aus röm Wohnhaus, 2. Jhdt. p. Chr.) Ovid. Met. VIII, 167-168
 
innumeras errore vias vixque ipse reverti

























 
tanta est fallacia tecti.
Dädalus selbst kann sich kaum in seinem Bau zurechtfinden.
(Virgil Solis, 156) Ovid. Met. VIII, 169-170
 
ad limen potuit: tanta est fallacia tecti.

























 
gemina tauri figura
Minotaurus wird in seine Behausung eingesperrt. Die tributpflichtigen Athener müssen
ihm alle neun Jahre 7 Jungen und 7 Mädchen als "Nahrung" zukommen lassen..
(griechische Plastik) Ovid. Met. VIII, 169-170
 
      Quo postquam geminam tauri iuvenisque figuram

























 
pastum sanguine monstrum
Der Athener Theseus und der blutrünstige Minotaurus belauern sich.
(Burne, Jones 1833-1898) Ovid. Met. VIII, 170
 
























 
pastum sanguine monstrum
Der Kampf zwischen Theseus und Minotaurus.
(Minotaurus: Antonio Tempesta - 1555-1630, Metamorphose 1606) Ovid. Met. VIII, 170
 
170 clausit, et Actaeo bis pastum sanguine monstrum

























 
(Theseus) domuit
Theseus tötet den Minotaurus.
(W. Russel Flint) Ovid. Met. VIII, 173-174
 
tertia sors annis domuit repetita novenis,

























 
 ope virginea
Ariadne hatte Theseus geholfen, wieder aus dem Labyrinth herauszufinden.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 172
 
























 
ope virginea
Aus dem Labyrinth war zuvor niemand zurückgekehrt.
(Ludovico Dolce, 1558, neu: Stephe Orgel 1979) Ovid. Met. VIII, 172
 
utque ope virginea nullis iterata priorum

























 
filo est inventa relecto
Die Minostochter Ariadne hatte Theseus ein Wollknäuel mitgegeben.
Dieser "Ariadnefaden" rettet den Athener Königssohn.
(Ariadne: Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link,
s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid. Met. VIII, 173
 
ianua difficilis filo est inventa relecto,

























 
rapta Minoide
Das Liebespaar Theseus und Ariadne.Theseus entführt Ariadne.
Darstellung auf dem Hals eines Kruges der geometrischen und orientalisierenden
Epoche (900-620 a. Chr.), Iraklion, Archeologisches Museum; Ovid. Met. VIII, 174
 
protinus Aegides rapta Minoide Diam

























 
vela dedit...crudelis
Herzlos setzt er Ariadne auf der Insel Naxos aus.
(Fresko aus Herculaneum, 1. Jhdt p. Chr.) Ovid. Met. 175-176 VIII, 172
 
175 vela dedit comitemque suam crudelis in illo

























 
desertae et multa querenti
Dort sitzt sie verlassen und einsam.
(Daumier, Honore 1842) Ovid. Met. 173-174 VIII, 176
 
























 
desertae et multa querenti
Klagend schaut sie den Schiffen nach.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 172
 
























 
litore destituit.
Ariadne auf Naxos
(Ariadne wird von Theseus verlassen: Lovis Corinth, 1913) Ovid. Met. VIII, 172
 
litore destituit; desertae et multa querenti

























 
amplexus et opem Liber tulit.
Bacchus erbarmt sich ihrer.
(Sebastiano Ricci, 1710-1712 ) Ovid. Met. 173-174 VIII, 177
 
























 
amplexus
Er vermählt sich mit Ariadne.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 172
 
amplexus et opem Liber tulit, utque perenni

























 
sumptam de fronte coronam inmisit caelo.
Damit sie heller als ein Stern strahle, nahm Bacchus ihre Krone und warf sie in den Himmel.
(Ariadne und Bacchus: Annibale Carracci, 1560-1609) Ovid. Met. VIII, 178
 
sidere clara foret, sumptam de fronte coronam
inmisit caelo: tenues volat illa per auras

























 
gemmae nitidos vertuntur in ignes.
Beim Hochwerfen verwandelten sich die Edelsteine in Sterne.
(Internetrecherche) Ovid. Met. VIII, 180
 
180 dumque volat, gemmae nitidos vertuntur in ignes

























 
 specie remanente coronae
Die Edelsteine behalten die Gestalt einer Krone.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid. Met. VIII, 181
 
























 
consistuntque loco
Die Krone der Ariadne wird am Sternenhimmel die "corona borealis".
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 181
 
consistuntque loco specie remanente coronae,

























 
medius Nixique genu est Anguemque
Zu finden ist das Sternbild "Nördliche Krone"
zwischen dem "Knienden Mann" (Hercules) und Bootes.
(Sternatlas, 18. Jhdt.) Ovid. Met. VIII, 182
 
qui medius Nixique genu est Anguemque tenentis.


























VIII: 183 - 235 Daedalus et Icarus
Dädalus und Ikarus
Daedalus and Icarus
Dédalo e Ícaro

Daedalus interea Creten longumque perosus
exilium tactusque loci natalis amore
185 clausus erat pelago. 'terras licet' inquit 'et undas
obstruat: et caelum certe patet; ibimus illac:
omnia possideat, non possidet aera Minos.'
dixit et ignotas animum dimittit in artes
 
ponit in ordine pennas.
Daedalus will von Kreta fliehen und baut ein Fluggrät.
Er verbindet Federn mit Wachs zu Flügeln.
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid. Met. VIII, 190-196
 
naturamque novat. nam ponit in ordine pennas
190 a minima coeptas, longam breviore sequenti,
ut clivo crevisse putes: sic rustica quondam
fistula disparibus paulatim surgit avenis;

























tum lino medias et ceris alligat imas
atque ita conpositas parvo curvamine flectit,
 
ut veras imitetur aves
Die Flügel des Daedalus haben das Aussehen von Vogelschwingen.
(Blake, Richmond 1842-1921) Ovid. Met. VIII, 195
 
195 ut veras imitetur aves. puer Icarus una
stabat et, ignarus sua se tractare pericla,
ore renidenti modo, quas vaga moverat aura,
captabat plumas, flavam modo pollice ceram
mollibat lusuque suo mirabile patris
200 impediebat opus. postquam manus ultima coepto

























inposita est, geminas opifex libravit in alas
 
corpus... pependit in aura.
Daedalus unternimmt einen ersten Flugversuch.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid. Met. VIII, 202
 
ipse suum corpus motaque pependit in aura;

























 
instruit et natum.
Daedalus instruiert seinen Sohn, wie er fliegen soll.
(Jan Boeckhorst, 1568-1605) Ovid. Met. VIII, 203
 
instruit et natum 'medio' que 'ut limite curras,
Icare,' ait 'moneo, ne, si demissior ibis,

























 
si celsior, ignis adurat.
Icarus soll nicht zu hoch hinaus wollen,
damit die Sonne nicht das Wachs schmelzen lässt.
(Icarus: Matisse, Henri) Ovid. Met. VIII, 204
 
205 unda gravet pennas, si celsior, ignis adurat:

























 
nec te spectare Booten aut Helicen iubeo.
Er soll in mittlerer Höhe fliegen und sich nicht
dem Bootes oder dem großen Bären (Helice = ursa maior) nähern.
(Bootes und Großer Bär: Sternenatlas 18. Jhdt.) Ovid. Met. VIII, 206
 
inter utrumque vola. nec te spectare Booten

























 
aut spectare...iubeo strictumque Orionis ensem.
Gefährlich könne auch das Schwert des Orion werden.
(Orion: Sternenatlas 18. Jhdt.) Ovid. Met. VIII, 207
 
aut Helicen iubeo strictumque Orionis ensem:

























 
me duce carpe viam!'
Icarus soll sich beim Fliegen nach seinem Vater richten.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 208
 
me duce carpe viam!' pariter praecepta volandi

























 
accommodat alas.
Die Flügel werden angepaßt.
(Piola, Domenico 1670) Ovid. Met. VIII, 209
 
tradit et ignotas umeris accommodat alas.

























 
genae maduere seniles
Daedalus kommen die Tränen, als der Flug beginnt.
(Charles Paul Landon, 1760-1826) Ovid. Met. VIII, 210-211
 
210 inter opus monitusque genae maduere seniles,
et patriae tremuere manus; dedit oscula nato
non iterum repetenda suo pennisque levatus

























 
ante volat.
Daedalus fliegt voraus und blickt sorgenvoll auf Icarus zurück
(Lodovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VIII, 213-216
 
ante volat comitique timet, velut ales, ab alto
quae teneram prolem produxit in aera nido,
215 hortaturque sequi damnosasque erudit artes
et movet ipse suas et nati respicit alas.

























 
hos vidit pastor aut arator.
Staunend erblicken Fischer und Schäfer die Fliegenden und halten sie für Götter.
(Saraceni, ca. 1600) Ovid. Met. VIII, 217-219
 
hos aliquis tremula dum captat harundine pisces,
aut pastor baculo stivave innixus arator
vidit et obstipuit, quique aethera carpere possent,
220 credidit esse deos. et iam Iunonia laeva

























 
Samos
Sie haben Paros und Delos hinter sich gelassen und fliegen bereits auf Samos zu.
(Samos bei Sonnenuntergang) Ovid. Met. VIII, 221-222
 
parte Samos (fuerant Delosque Parosque relictae)
dextra Lebinthos erat fecundaque melle Calymne,

























cum puer audaci coepit gaudere volatu
deseruitque ducem caelique cupidine tractus
 
altius egit iter.
Der "moderne Icarus" will die Sonne im Raumflug erreichen.
(Brigitte Schneider) Ovid. Met. VIII, 225
 
225 altius egit iter. rapidi vicinia solis

























 
vicinia solis mollit ceras.
Icarus' Sonnenflug bringt das Wachs der Flügel zum Schmelzen.
(Fresko aus Pompei) Ovid. Met. VIII, 225-226
 
mollit odoratas, pennarum vincula, ceras;

























 
nudos quatit ille lacertos.
Die entblößten Arme tragen ihn nicht mehr. Icarus stürzt ab.
(Pablo Picasso) Ovid. Met. VIII, 227
 
tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos,

























 
non ullas percipit auras.
Der Sturz ins Bodenlose
(Goltzius, 1588) Ovid. Met. VIII, 227
 
remigioque carens non ullas percipit auras,

























 
ora...patrium clamantia nomen
Vergeblich ruft Icarus seinen Vater.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 239
 
oraque caerulea patrium clamantia nomen

























 
 aqua, quae nomen traxit ab illo.
Dann versinkt er in dem nach ihm benannten Meeresteil der Ägäis - im Ikarischen Meer.
(Carracci, Annibale 1560-1609) Ovid. Met. VIII, 230
 
230 excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo.

























at pater infelix, nec iam pater, 'Icare,' dixit,
'Icare,' dixit 'ubi es? qua te regione requiram?'
 
pennas aspexit in undis.
Daedalus sieht nach dem Absturz die Federn auf dem Wasser schwimmen.
(mythologischer Atlas, 1885) Ovid. Met. VIII, 233
 
'Icare' dicebat: pennas aspexit in undis

























 
corpusque sepulcro condidit.
Daedalus birgt den Sohn und bestattet ihn auf der Insel "Ikaria".
(Thais) Ovid. Met. VIII, 233
 
devovitque suas artes corpusque sepulcro

























 
tellus a nomine dicta sepulti.
Nach Meinung vieler Maler beweinten Nereiden den toten Icarus.
(Herbert James Draper, 1864-1920) Ovid. Met. VIII, 235
 
235 condidit, et tellus a nomine dicta sepulti.


























VIII: 236 - 259 Mors Tali
Der Tod des Talos
The death of Talos
La muerte de Talos

Hunc miseri tumulo ponentem corpora nati
 
perdix
Nur ein Lebewesen, Perdix - das Rebhuhn -
scheint sich über den Tod des Icarus zu freuen.
Ovid. Met. VIII, 237-238
 
garrula limoso prospexit ab elice perdix
et plausit pennis testataque gaudia cantu est,
unica tunc volucris nec visa prioribus annis,
240 factaque nuper avis longum tibi, Daedale, crimen.

























namque huic tradiderat, fatorum ignara, docendam
progeniem germana suam, natalibus actis
bis puerum senis, animi ad praecepta capacis;
ille etiam medio spinas in pisce notatas
245 traxit in exemplum ferroque incidit acuto
perpetuos dentes et serrae repperit usum;
primus et ex uno duo ferrea bracchia nodo
vinxit, ut aequali spatio distantibus illis
altera pars staret, pars altera duceret orbem.
 
Daedalus invidit
Daedalus war auf seinen begabten Neffen Perdix, den Erfinder der Säge, neidisch.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 250
 
250 Daedalus invidit sacraque ex arce Minervae

























 
praecipitem misit
Daedalus wirft ihn von der Athener Burg.
(M. Merian d. Ä., Ovidausgabe 1619) Ovid. Met. VIII, 251
 
praecipitem misit, lapsum mentitus; at illum,

























 
excepit Pallas.
Minerva fängt Perdix auf und verwandelt ihn in ein Rebhuhn.
Dädalus findet letztlich Aufnahme in Sizilien.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 252
 
quae favet ingeniis, excepit Pallas avemque
reddidit et medio velavit in aere pennis,
sed vigor ingenii quondam velocis in alas
255 inque pedes abiit; nomen, quod et ante, remansit.
non tamen haec alte volucris sua corpora tollit,
nec facit in ramis altoque cacumine nidos:
propter humum volitat ponitque in saepibus ova
antiquique memor metuit sublimia casus.


























VIII: 260 - 328 Causa venationis Calydoniae
Die kalydonische Jagd - der Anlass
The Calydonian Boar Hunt - the cause
Cacería de Calidón - la causa

260       Iamque fatigatum tellus Aetnaea tenebat
 
fatigatum tellus Aetnaea tenebat Daedalon...
Daedalus war nach Sizilien geflohen. Hier half er König Cocalus, Agrigento aufzubauen.
(Junotempel in Agrigent, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid. Met. VIII, 261
 
Daedalon, et sumptis pro supplice Cocalus armis
mitis habebatur; iam lamentabile Athenae

























 
Thesea laude
Nachdem Theseus den Minotaurus getötet hatte,
musste Athen keine Tribute mehr an Kreta leisten.
(Theseus: Haus des Gavius Rufus, Pompeii) Ovid. Met. VIII, 263
 
pendere desierant Thesea laude tributum:

























templa coronantur, bellatricemque Minervam
265 cum Iove disque vocant aliis, quos sanguine voto
muneribusque datis et acerris turis honorant;
 
Fama
Fama - hier als Genius des Ruhmes - hat Theseus' Taten in alle Lande verbreitet.
Man beschließt, den Göttern Dankopfer zu bringen.
(Annibale Carrachi, 1560-1609) Ovid. Met. VIII, 267
 
sparserat Argolicas nomen vaga fama per urbes

























Theseos, et populi, quos dives Achaia cepit,
huius opem magnis inploravere periclis,
 
Calydon, quamvis Meleagron haberet
Meleager, ein Held aus Calydon, entschließt sich,
wegen einer drohenden Gefahr den Heros Theseus zu Hilfe zu rufen.
(Meleager: Schloss Schönbrunn) Ovid. Met. VIII, 270
 
270 huius opem Calydon, quamvis Meleagron haberet,
sollicita supplex petiit prece: causa petendi

























 
sus erat
Von einem riesigen Wildschwein ging die Gefahr aus.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 272
 
sus erat, infestae famulus vindexque Dianae.

























 
Oenea namque ferunt...
Denn Oeneus, der Vater des Meleager, hatte nach guter Ernte
nur für Bacchus, Ceres und Minerva Dankopfer dargebracht.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid. Met. VIII, 273-275
 
Oenea namque ferunt pleni successibus anni
primitias frugum Cereri, sua vina Lyaeo,
275 Palladios flavae latices libasse Minervae;
coeptus ab agricolis superos pervenit ad omnes
ambitiosus honor: solas sine ture relictas
praeteritae cessasse ferunt Latoidos aras.

























 
'at non inpune feremus.'
Deshalb hatte Diana, erzürnt, dass man sie bei Opfern übergangen hat,
ein riesiges Wildschwein nach Calydonien geschickt.
(François Boucher, 1742) Ovid. Met. VIII, 279-281
 
tangit et ira deos. 'at non inpune feremus,
280 quaeque inhonoratae, non et dicemur inultae'

























inquit, et Olenios ultorem spreta per agros
misit aprum, quanto maiores herbida tauros
non habet Epiros, sed habent Sicula arva minores:
sanguine et igne micant oculi, riget horrida cervix,
285 et setae similes rigidis hastilibus horrent:
[stantque velut vallum, vel ut alta hastilia setae.]
spuma fluit, dentes aequantur dentibus Indis,
fervida cum rauco latos stridore per armos
fulmen ab ore venit, frondes afflatibus ardent.
 
diffugiunt populi.
Der Eber - groß wie ein Stier - verwüstet die Felder und ängstigt die Bevölkerung Ätoliens.
(Joh. Christian Deiker, 1867) Ovid. Met. VIII, 290-298
 
290 is modo crescentes segetes proculcat in herba,
nunc matura metit fleturi vota coloni
et Cererem in spicis intercipit: area frustra
et frustra exspectant promissas horrea messes.

























sternuntur gravidi longo cum palmite fetus
295 bacaque cum ramis semper frondentis olivae.
saevit et in pecudes: non has pastorve canisve,
 
non armenta truces possunt defendere tauri.
Selbst große Bullen sind vor den Angriffen des Ebers nicht sicher.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 297
 
non armenta truces possunt defendere tauri.

























diffugiunt populi nec se nisi moenibus urbis
esse putant tutos, donec Meleagros et una
300 lecta manus iuvenum coiere cupidine laudis:
 
Tyndaridae gemini
Die Helden Griechenlands finden sich ein, um den Eber zu jagen, so auch Castor und Pollux.
(Antonio Salamanca) Ovid. Met. VIII, 301
 
Tyndaridae gemini, praestantes caestibus alter,

























 
Iason
Auch Jason findet sich ein.
Ovid. Met. VIII, 302
 
alter equo, primaeque ratis molitor Iason,

























 
 Theseus
Vor allem: Der Athener Theseus darf nicht fehlen..
(röm. Skulptur, 2. Jhdt. p. Chr.) Ovid. Met. VIII, 303
 
et cum Pirithoo, felix concordia, Theseus,

























et duo Thestiadae prolesque Aphareia, Lynceus
 
iam non femina Caeneus
Unter den Jägern ist auch Caeneus, der früher ein Mädchen war (s. 12. Buch).
(Caeneus: Detail einer Vase, Athen 475-425 a. Chr. n.) Ovid. Met. VIII, 303
 
305 et velox Idas, et iam non femina Caeneus,

























Leucippusque ferox iaculoque insignis Acastus
Hippothousque Dryasque et cretus Amyntore Phoenix
Actoridaeque pares et missus ab Elide Phyleus.
 
nec Telamon aberat
Auch Telamon und sein Bruder Peleus, der Vater des Achill, sind dabei.
(Telamon: Nevsky Prospekt, St. Petersburg) Ovid. Met. VIII, 309
 
nec Telamon aberat magnique creator Achillis
310 cumque Pheretiade et Hyanteo Iolao
inpiger Eurytion et cursu invictus Echion

























 
feroces
Weitere Teilnehmer an der kalydonischen Jagd
(sog. Francois-Vase, 560-70 a. Chr.) Ovid. Met. VIII, 300-316
 
Naryciusque Lelex Panopeusque Hyleusque feroxque
Hippasus et primis etiamnum Nestor in annis,
et quos Hippocoon antiquis misit Amyclis,
315 Penelopaeque socer cum Parrhasio Ancaeo,
Ampycidesque sagax et adhuc a coniuge tutus

























 
Tegeaea Atalante
Einzige Teilnehmerin an der Jagd: die arkadische Atalante
(griech. Mosaik ) Ovid. Met. VIII, 317-323
 
Oeclides nemorisque decus Tegeaea Lycaei:
rasilis huic summam mordebat fibula vestem,
crinis erat simplex, nodum conlectus in unum,

























320 ex umero pendens resonabat eburnea laevo
 
arcum quoque laeva tenebat;
In der linken Hand führt Atalante den Bogen.
(Atalante: William Gager, 1582) Ovid. Met. VIII, 321
 
telorum custos, arcum quoque laeva tenebat;
talis erat cultu, facies, quam dicere vere
virgineam in puero, puerilem in virgine possis.

























hanc pariter vidit, pariter Calydonius heros
325 optavit renuente deo flammasque latentes
 
'o felix, siquem dignabitur' inquit, ista virum!'
Der verliebte Meleager preist den Mann glücklich, den Atalante einmal heiratet.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 326-327
 
hausit et 'o felix, siquem dignabitur' inquit
'ista virum!' nec plura sinit tempusque pudorque
dicere: maius opus magni certaminis urguet.


























VIII: 329 - 375 Venatio apri lacessiti
Die kalydonische Eberjagd - der Eber ist gereizt
The Calydonian Boar Hunt - the boar is roused
Cacería al Jabalí de Calidón - El jabalí irritado

      Silva frequens trabibus, quam nulla ceciderat aetas,
330 incipit a plano devexaque prospicit arva:
quo postquam venere viri, pars retia tendunt,
vincula pars adimunt canibus, pars pressa sequuntur
signa pedum, cupiuntque suum reperire periclum.
concava vallis erat, quo se demittere rivi
335 adsuerant pluvialis aquae; tenet ima lacune
lenta salix ulvaeque leves iuncique palustres
viminaque et longa parvae sub harundine cannae:
 
hinc aper excitus
Der nun gereizte Eber ist unberechenbar.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 338
 
hinc aper excitus medios violentus in hostes
fertur, ut excussis elisi nubibus ignes.

























340 sternitur incursu nemus, et propulsa fragorem
silva dat: exclamant iuvenes praetentaque forti
 
tela tenent.
Szene aus der calydonischen Jagd.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid. Met. VIII, 342
 
tela tenent dextra lato vibrantia ferro.

























ille ruit spargitque canes, ut quisque furenti
 
latrantes dissipat ictu.
Der Eber greift die bellenden Jagdhunde an.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 344
 
obstat, et obliquo latrantes dissipat ictu.

























345 cuspis Echionio primum contorta lacerto
vana fuit truncoque dedit leve vulnus acerno;
proxima, si nimiis mittentis viribus usa
non foret, in tergo visa est haesura petito:
longius it; auctor teli Pagasaeus Iason.
350 'Phoebe,' ait Ampycides, 'si te coluique coloque,
da mihi, quod petitur, certo contingere telo!'
qua potuit, precibus deus adnuit: ictus ab illo est,
 
sine vulnere aper
Jasons Lanze wird durch Diana abgelenkt.
(Jagdszene, Aphrodisias, gef. 1986) Ovid. Met. VIII, 353
 
sed sine vulnere aper: ferrum Diana volanti
abstulerat iaculo; lignum sine acumine venit.
355 ira feri mota est, nec fulmine lenius arsit:
emicat ex oculis, spirat quoque pectore flamma,
utque volat moles adducto concita nervo,
cum petit aut muros aut plenas milite turres,
in iuvenes certo sic impete vulnificus sus
360 fertur et Hippalmon Pelagonaque, dextra tuentes
cornua, prosternit: socii rapuere iacentes;
at non letiferos effugit Enaesimus ictus
Hippocoonte satus: trepidantem et terga parantem
vertere succiso liquerunt poplite nervi.

























365 forsitan et Pylius citra Troiana perisset
 
sumpto posita conamine ab hasta
Der noch junge Nestor rettet sich vor dem Eber,
indem er an der eingestochenen Lanze hochschnellt.
(Stabhochsprunganimation) Ovid. Met. VIII, 366-367
 
tempora, sed sumpto posita conamine ab hasta
arboris insiluit, quae stabat proxima, ramis
despexitque, loco tutus, quem fugerat, hostem.
dentibus ille ferox in querno stipite tritis
370 inminet exitio fidensque recentibus armis
Eurytidae magni rostro femur hausit adunco.

























 
gemini fratres
Castor und Pollux jagen zu Pferde.
(röm Denar, 151 a. Chr.) Ovid. Met. VIII, 372-374
 
at gemini, nondum caelestia sidera, fratres,
 
nive candidioribus ambo
Castor und Pollux kommen auf Rossen, die weißer sind als Schnee.
(Zermatter Alpenberge: Castor 4.228m, Pollux 4.082m) Ovid. Met. VIII, 373
 
ambo conspicui, nive candidioribus ambo
vectabantur equis, ambo vibrata per auras
375 hastarum tremulo quatiebant spicula motu.


























VIII: 376-424 Venatio Calydonia - Meleager aprum necat
Die kalydonische Jagd - Meleager tötet des Eber
The Calydonian Boar Hunt - Meleager kills the boar
Cacería de Calidón - Meleagro mata al jabalí

vulnera fecissent, nisi saetiger inter opacas
nec iaculis isset nec equo loca pervia silvas.
persequitur Telamon studioque incautus eundi
pronus ab arborea cecidit radice retentus.
 
Tegeaea sagittam inposuit nervo.
Atalante und Meleager attackieren gemeinsam den Eber.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 380-387
 
380 dum levat hunc Peleus, celerem Tegeaea sagittam
inposuit nervo sinuatoque expulit arcu:
fixa sub aure feri summum destrinxit harundo
corpus et exiguo rubefecit sanguine saetas;

























nec tamen illa sui successu laetior ictus
385 quam Meleagros erat: primus vidisse putatur
et primus sociis visum ostendisse cruorem
 
 'feres virtutis honorem.
Der verliebte Meleager lobt den Mut Atalantes.
(Meleager, röm. Kopie, 340-30 a. Chr.) Ovid. Met. VIII, 387
 
et 'meritum' dixisse 'feres virtutis honorem.'
erubuere viri seque exhortantur et addunt
cum clamore animos iaciuntque sine ordine tela:
390 turba nocet iactis et, quos petit, impedit ictus.
ecce furens contra sua fata bipennifer Arcas
'discite, femineis quid tela virilia praestent,
o iuvenes, operique meo concedite!' dixit.
'ipsa suis licet hunc Latonia protegat armis,
395 invita tamen hunc perimet mea dextra Diana.'

























talia magniloquo tumidus memoraverat ore
ancipitemque manu tollens utraque securim
institerat digitis pronos suspensus in ictus:
 
occupat audentem.
Immer wieder greift der Eber an.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 399
 
occupat audentem, quaque est via proxima leto,
400 summa ferus geminos derexit ad inguina dentes.
concidit Ancaeus glomerataque sanguine multo
viscera lapsa fluunt: madefacta est terra cruore.

























 
  in adversum hostem
Der gemeinsame Feind einigt die Angreifer.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VIII, 403-424
 
ibat in adversum proles Ixionis hostem
Pirithous valida quatiens venabula dextra;

























405 cui 'procul' Aegides 'o me mihi carior' inquit
'pars animae consiste meae! licet eminus esse
 
Ancaeo nocuit temeraria virtus.
Der Eber tötet aus der Nähe angreifende Jäger.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 407
 
fortibus: Ancaeo nocuit temeraria virtus.'
dixit et aerata torsit grave cuspide cornum;
quo bene librato votique potente futuro
410 obstitit aesculea frondosus ab arbore ramus.
misit et Aesonides iaculum: quod casus ab illo
vertit in inmeriti fatum latrantis et inter
ilia coniectum tellure per ilia fixum est.

























at manus Oenidae variat, missisque duabus
 
hasta medio stetit tergo.
Meleager trifft den Rücken des Ebers.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid. Met. VIII, 415
 
415 hasta prior terra, medio stetit altera tergo.

























nec mora, dum saevit, dum corpora versat in orbem
stridentemque novo spumam cum sanguine fundit,
vulneris auctor adest hostemque inritat ad iram
 
 venabula condit in armos
Meleager versenkt seinen Jagdspieß zum Todesstoß.
(Tanglewood Tales, 1920) Ovid. Met. VIII, 415
 
splendidaque adversos venabula condit in armos.
420 gaudia testantur socii clamore secundo
victricemque petunt dextrae coniungere dextram
inmanemque ferum multa tellure iacentem
mirantes spectant neque adhuc contingere tutum
esse putant, sed tela tamen sua quisque cruentat.


























VIII: 425 - 450 Venatio Calydonia - praeda
Die kalydonische Jagd - die Beute
The Calydonian Boar Hunt - the spoils
Cacería de Calidón - la presa

425       Ipse pede inposito caput exitiabile pressit
 
'sume mei spolium, Nonacria, iuris.'
Meleager schenkt Atalante als Jagdtrophäe den Kopf des Ebers.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 426
 
atque ita 'sume mei spolium, Nonacria, iuris,'
dixit 'et in partem veniat mea gloria tecum.'
protinus exuvias rigidis horrentia saetis
terga dat et magnis insignia dentibus ora.

























430 illi laetitiae est cum munere muneris auctor;
invidere alii, totoque erat agmine murmur.
e quibus ingenti tendentes bracchia voce
 
 'pone age, femina!'
Die Jagdgesellschaft neidet Atalante die Siegestrophäe.
(Gerard van Honthorst, 1632) Ovid. Met. VIII, 433
 
'pone age nec titulos intercipe, femina, nostros,'
Thestiadae clamant, 'nec te fiducia formae
435 decipiat, ne sit longe tibi captus amore
auctor,' et huic adimunt munus, ius muneris illi.

























non tulit et tumida frendens Mavortius ira
'discite, raptores alieni' dixit 'honoris,
facta minis quantum distent,' hausitque nefando
 
nefando ferro
Im Zorn darüber tötet Meleager die Brüder seiner Mutter, Plexippus und Toxeus.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid. Met. VIII, 439-444
 
440 pectora Plexippi nil tale timentia ferro.
Toxea, quid faciat, dubium pariterque volentem
ulcisci fratrem fraternaque fata timentem
haud patitur dubitare diu calidumque priori
caede recalfecit consorti sanguine telum.
445       Dona deum templis nato victore ferebat,
cum videt exstinctos fratres Althaea referri.
quae plangore dato maestis clamoribus urbem
inplet et auratis mutavit vestibus atras;
at simul est auctor necis editus, excidit omnis
450 luctus et a lacrimis in poenae versus amorem est.


























VIII: 451 - 514 Sacrificium Altheae
Althaea und das Brandopfer
Althaea and the burning brand
Altea y el sacrificio

      Stipes erat, quem, cum partus enixa iaceret
 
Lachesis  Clotho  Atropos
Bei Meleagers Geburt hatten die Parcen Lachesis, Clotho und Atropos ein Holzscheit ins Feuer gelegt. Sie weissagten,
das Kind werde so lange leben wie das Holzscheit. Die Mutter Althaea entriss es damals dem Feuer.
(röm. Fresko, ca. 140 p. Chr.) Ovid. Met. VIII, 452
 
Thestias, in flammam triplices posuere sorores
staminaque inpresso fatalia pollice nentes
'tempora' dixerunt 'eadem lignoque tibique,
455 o modo nate, damus.' quo postquam carmine dicto

























 
 excessere deae.
Nach dem Spruch verschwanden die Schicksalsgöttinnen.
(John William Waterhouse) Ovid. Met. VIII, 439-444
 
excessere deae, flagrantem mater ab igne
eripuit ramum sparsitque liquentibus undis.
ille diu fuerat penetralibus abditus imis
servatusque tuos, iuvenis, servaverat annos.

























460 protulit hunc genetrix taedasque et fragmina poni
imperat et positis inimicos admovet ignes.
tum conata quater flammis inponere ramum
 
 pugnat materque sororque.
Althaea holt das Scheit hervor und kämpft mit sich, ob sie als Mutter oder Schwester handeln soll.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 460-474
 
coepta quater tenuit: pugnat materque sororque,
et diversa trahunt unum duo nomina pectus.
465 saepe metu sceleris pallebant ora futuri,
saepe suum fervens oculis dabat ira ruborem,
et modo nescio quid similis crudele minanti
vultus erat, modo quem misereri credere posses;
cumque ferus lacrimas animi siccaverat ardor,
470 inveniebantur lacrimae tamen, utque carina,
quam ventus ventoque rapit contrarius aestus,
vim geminam sentit paretque incerta duobus,
Thestias haud aliter dubiis affectibus errat
inque vices ponit positamque resuscitat iram.

























475 incipit esse tamen melior germana parente
et consanguineas ut sanguine leniat umbras,
inpietate pia est. nam postquam pestifer ignis
convaluit, 'rogus iste cremet mea viscera' dixit,
utque manu dira lignum fatale tenebat,
480 ante sepulcrales infelix adstitit aras
'poenarum' que 'deae triplices, furialibus,' inquit
 
 Eumenides
Althaea entscheidet sich für Rache an ihrem Sohn und ruft die Eumeniden an.
(Boris Valejo) Ovid. Met. VIII, 482-511
 
'Eumenides, sacris vultus advertite vestros!
ulciscor facioque nefas; mors morte pianda est,
in scelus addendum scelus est, in funera funus:
485 per coacervatos pereat domus inpia luctus!
an felix Oeneus nato victore fruetur,
Thestius orbus erit? melius lugebitis ambo.
vos modo, fraterni manes animaeque recentes,
officium sentite meum magnoque paratas
490 accipite inferias, uteri mala pignora nostri!
ei mihi! quo rapior? fratres, ignoscite matri!
deficiunt ad coepta manus: meruisse fatemur
illum, cur pereat; mortis mihi displicet auctor.
ergo inpune feret vivusque et victor et ipso
495 successu tumidus regnum Calydonis habebit,
vos cinis exiguus gelidaeque iacebitis umbrae?
haud equidem patiar: pereat sceleratus et ille
spemque patris regnumque trahat patriaeque ruinam!
mens ubi materna est? ubi sunt pia iura parentum
500 et quos sustinui bis mensum quinque labores?
o utinam primis arsisses ignibus infans,
idque ego passa forem! vixisti munere nostro;
nunc merito moriere tuo! cape praemia facti
bisque datam, primum partu, mox stipite rapto,
505 redde animam vel me fraternis adde sepulcris!
et cupio et nequeo. quid agam? modo vulnera fratrum
ante oculos mihi sunt et tantae caedis imago,
nunc animum pietas maternaque nomina frangunt.
me miseram! male vincetis, sed vincite, fratres,
510 dummodo, quae dedero vobis, solacia vosque
ipsa sequar!' dixit dextraque aversa trementi

























 
torrem medios coniecit in ignes.
Althaea wirft das Scheit ins Feuer, sodass ihr Sohn Meleager
verbrennen muss. Danach begeht sie Selbstmord.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 511-514
 
funereum torrem medios coniecit in ignes:
aut dedit aut visus gemitus est ipse dedisse
stipes, ut invitis conreptus ab ignibus arsit.


























VIII: 515 - 546 Mors Meleagri
Meleagers Tod
The death of Meleager
Muerte de Meleagro

515       Inscius atque absens flamma Meleagros ab illa
uritur et caecis torreri viscera sentit
ignibus ac magnos superat virtute dolores.
quod tamen ignavo cadat et sine sanguine leto,
maeret et Ancaei felicia vulnera dicit
520 grandaevumque patrem fratresque piasque sorores
cum gemitu sociamque tori vocat ore supremo,
forsitan et matrem. crescunt ignisque dolorque
languescuntque iterum; simul est exstinctus uterque,
 
inque leves abiit paulatim spiritus auras
Mit dem Verbrennen des Scheites entweicht unter Schmerzen das Leben des Meleager.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid. Met. VIII, 524
 
inque leves abiit paulatim spiritus auras
525 paulatim cana prunam velante favilla.

























      Alta iacet Calydon: lugent iuvenesque senesque,
vulgusque proceresque gemunt, scissaeque capillos
planguntur matres Calydonides Eueninae;
pulvere canitiem genitor vultusque seniles
530 foedat humi fusus spatiosumque increpat aevum.
nam de matre manus diri sibi conscia facti
exegit poenas acto per viscera ferro.
non mihi si centum deus ora sonantia linguis
ingeniumque capax totumque Helicona dedisset,
535 tristia persequerer miserarum fata sororum.
inmemores decoris liventia pectora tundunt,
 
dumque manet corpus, corpus refoventque foventque.
Die Schwestern des Meleager sind untröstlich. Bis zu seiner
Einäscherung versuchen sie immer wieder den Körper zu erwärmen.
(Giovanni Giuliani, 1700) Ovid. Met. VIII, 537
 
dumque manet corpus, corpus refoventque foventque,
oscula dant ipsi, posito dant oscula lecto.
post cinerem cineres haustos ad pectora pressant
540 adfusaeque iacent tumulo signataque saxo
nomina conplexae lacrimas in nomina fundunt.

























 
Latonia exsatiata
Zufrieden mit ihrem Rachewerk zieht sich Diana zurück.
(Jean-Antoine Houdon, 1776) Ovid. Met. VIII, 542-543
 
quas Parthaoniae tandem Latonia clade
exsatiata domus praeter Gorgenque nurumque

























nobilis Alcmenae natis in corpore pennis
545 adlevat et longas per bracchia porrigit alas
 
versasque per aera mittit.
Meleagers trauernde Schwestern werden -
außer Gorge und Deineira - in Perlhühner verwandelt.
Ovid. Met. VIII, 543-546
 
corneaque ora facit versasque per aera mittit.


























VIII: 547 - 610 Theseus comitibus suis de Perimele narrat
Achelous erzählt Theseus und seinen Gefährten von Perimele
Achelous tells Theseus and his friends of Perimele
Aqueloo narrando la historia de Perimele a Teseo y sus compañeros

      Interea Theseus sociati parte laboris
functus Erectheas Tritonidos ibat ad arces.
 
Achelous: 'succede meis tectis.'
Nach der calydonischen Jagd versperrt zunächst Achelous, der Flussgott, Theseus, Perithous und Lelex den Weg.
(Lodovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VIII, 549-550
 
clausit iter fecitque moras Achelous eunti
550 imbre tumens: 'succede meis,' ait 'inclite, tectis,
Cecropide, nec te committe rapacibus undis:
ferre trabes solidas obliquaque volvere magno
murmure saxa solent. vidi contermina ripae
cum gregibus stabula alta trahi; nec fortibus illic
555 profuit armentis nec equis velocibus esse.
multa quoque hic torrens nivibus de monte solutis
corpora turbineo iuvenalia vertice mersit.
tutior est requies, solito dum flumina currant
limite, dum tenues capiat suus alveus undas.'

























 
 adnuit Aegides 'utar,' que 'Acheloe, domoque
Am Nachmittag lädt Achelous Theseus und seine Freunde ein.
Sie nehmen die Gastfreundschaft an.
(Theseus mit dem Faden der Ariadne) Ovid. Met. VIII, 550-559
 
560 adnuit Aegides 'utar,' que 'Acheloe, domoque
consilioque tuo' respondit; et usus utroque est.

























pumice multicavo nec levibus atria tophis
structa subit: molli tellus erat umida musco,
summa lacunabant alterno murice conchae.
565 iamque duas lucis partes Hyperione menso
discubuere toris Theseus comitesque laborum,
hac Ixionides, illa Troezenius heros
parte Lelex, raris iam sparsus tempora canis,
quosque alios parili fuerat dignatus honore
570 Amnis Acarnanum, laetissimus hospite tanto.
 
nudae vestigia nymphae instruxere epulis mensas.
Barfüßige Nymphen tragen im muschelbehängten Palast des Achelous die Speisen auf.
(P. P. Rubens/ J. Brueghel d.Ä. ca. 1614) Ovid. Met. VIII, 571-572
 
protinus adpositas nudae vestigia nymphae
instruxere epulis mensas dapibusque remotis
in gemma posuere merum. tum maximus heros,

























aequora prospiciens oculis subiecta, 'quis' inquit
 
'ille locus?' digitoque ostendit
Der Flussgott Achelous soll über den Ort erzählen, auf den Theseus mit dem Finger zeigt.
(Virgil Solis, 1581) Ovid. Met. VIII, 577-589
 
575 'ille locus?' (digitoque ostendit) 'et insula nomen
quod gerit illa, doce, quamquam non una videtur!'

























Amnis ad haec 'non est' inquit 'quod cernitis unum:
quinque iacent terrae; spatium discrimina fallit.
quoque minus spretae factum mirere Dianae,
 
naides hae fuerant.
Achelous erzählt Theseus und den anderen Freunden, wie er einst fünf Najaden
in Inseln verwandelte - die Echinaden. Sie hatten ihn bei einem Opfer nicht bedacht.
(unbekannter Künstler) Ovid. Met. VIII, 577-589
 
580 naides hae fuerant, quae cum bis quinque iuvencos
mactassent rurisque deos ad sacra vocassent,
inmemores nostri festas duxere choreas.
intumui, quantusque feror, cum plurimus umquam,
tantus eram, pariterque animis inmanis et undis
585 a silvis silvas et ab arvis arva revelli
cumque loco nymphas, memores tum denique nostri,
in freta provolvi. fluctus nosterque marisque
continuam diduxit humum partesque resolvit
in totidem, mediis quot cernis Echinadas undis.

























 
ut tamen ipse vides, procul, en procul una recessit insula, grata mihi; Perimelen navita dicit:
Achelous erzählt: Einst verführte er die Najade Perimele.
(Acheloos und Perimele: Antonzio Tempesta - 1555-1630, Metamorphoses 1606) Ovid. Met. VIII, 590-592
 
590 ut tamen ipse vides, procul, en procul una recessit
insula, grata mihi; Perimelen navita dicit:
huic ego virgineum dilectae nomen ademi;
quod pater Hippodamas aegre tulit inque profundum

























 
pater propulit e scopulo.
Der erzürnte Vater wirft Perimele darauf von einer Klippe ins Meer.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid. Met. VIII, 593-594
 
propulit e scopulo periturae corpora natae.

























595 excepi nantemque ferens "o proxima mundi
 
Tridentifer
Achelous bitte Neptun, den Täger des Dreizacks, Perimele zu retten.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 596
 
regna vagae" dixi "sortite, Tridentifer, undae,
in quo desinimus, quot sacri currimus amnes.
huc ades atque audi placidus, Neptune , precantem!
huix ego quam porto, nocui. Si mitis et aequus.
600 si pater Hippodamas, aut si minus inpius esset.
debuit illius misereri, ignoscere nobis.
cui, quoniam tellus clausa est feritate paterna,
da, Neptune, locum, vel sit locus ipsa licebit!"
hunc quoque conplectar. »movit caput aequoreus rex
605 concussitque suis omnes adsensibus undas.

























Extimuit nymphe, nabat tamen. ipse natantis
 
 pectora tangebam.
Achelous fängt sie auf. Unter seinen Händen wird
Perimele in eine Insel verwandelt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 605-610
 
pectora tangebam trepido salientia motu;
dumque ea contrecto, totum durescere sensi
corpus et inducta condi praecordia terra,
610 et gravis increvit mutatis insula membris.'


























VIII: 611 - 678 Lelex de Philemone et Baucide narrat
Lelex erzählt die Geschichte von Philemon und Baucis
Lelex tells of Philemon and Baucis
Lelex relata la historia de Filemón y Baucis

      Amnis ab his tacuit. factum mirabile cunctos
moverat: inridet credentes, utque deorum
 
Ixione natus: 'ficta refers.'
Einer der Anwesenden, der Götterverächter Pirithous,
glaubt an keine Mythen. Die anderen sind entsetzt.
(Pirithous mit Furie) Ovid. Met. VIII, 612-615
 
spretor erat mentisque ferox, Ixione natus
'ficta refers nimiumque putas, Acheloe, potentes
615 esse deos,' dixit 'si dant adimuntque figuras.'
obstipuere omnes nec talia dicta probarunt,

























ante omnesque Lelex animo maturus et aevo,
sic ait: 'inmensa est finemque potentia caeli
non habet, et quicquid superi voluere, peractum est,
 
tiliae contermina quercus
Ihm antwortet Lelex, einer der Gäste des Acheloos mit einer anderen Geschichte.
Er erzählt, warum im phrygischen Bergland eine Eiche neben einer Linde steht.
(Linde und Eiche) Ovid. Met. VIII, 620
 
620 quoque minus dubites, tiliae contermina quercus
collibus est Phrygiis modico circumdata muro;
ipse locum vidi; nam me Pelopeia Pittheus
misit in arva suo quondam regnata parenti.
haud procul hinc stagnum est, tellus habitabilis olim,
625 nunc celebres mergis fulicisque palustribus undae;

























 
Iuppiter huc cumque parente venit Atlantiades.
Jupiter und Merkur suchten einst ein Nachtquartier.
(Dosso Dossi, 1525) Ovid. Met. VIII, 626-627
 
Iuppiter huc specie mortali cumque parente
venit Atlantiades positis caducifer alis.
mille domos adiere locum requiemque petentes,
mille domos clausere serae; tamen una recepit,
630 parva quidem, stipulis et canna tecta palustri,

























sed pia Baucis anus parilique aetate Philemon
illa sunt annis iuncti iuvenalibus, illa
consenuere casa paupertatemque fatendo
effecere levem nec iniqua mente ferendo;
635 nec refert, dominos illic famulosne requiras:
tota domus duo sunt, idem parentque iubentque.
ergo ubi caelicolae parvos tetigere penates
summissoque humiles intrarunt vertice postes,
membra senex posito iussit relevare sedili;
640 cui superiniecit textum rude sedula Baucis
inque foco tepidum cinerem dimovit et ignes
suscitat hesternos foliisque et cortice sicco
nutrit et ad flammas anima producit anili
multifidasque faces ramaliaque arida tecto
645 detulit et minuit parvoque admovit aeno,
quodque suus coniunx riguo conlegerat horto,
truncat holus foliis; furca levat ille bicorni
sordida terga suis nigro pendentia tigno
servatoque diu resecat de tergore partem
650 exiguam sectamque domat ferventibus undis.
 
fallunt sermonibus horas.
Trotz aller Ärmlichkeit bewirtet das greise Paar Philemon und Baucis die Fremden wie Freunde.
(Adam Elsheimer, 1578-1610) Ovid. Met. VIII, 651-678
 
interea medias fallunt sermonibus horas
sentirique moram prohibent. Erat alveus illic
fagineus, curva clavo suspensus ab ansa:
is tepidis impletur aquis artusque fovendos
655 accipit. in medio torus est de mollibus ulvis
inpositum lecto sponda pedibusque salignis.
vestibus hunc velant, quas non nisi tempore festo
sternere consuerant, sed et haec vilisque vetusque
vestis erat, lecto non indignanda saligno.

























 
adcubuere dei.
Auf einem dreibeinigen Tisch wird serviert, was die beiden Alten besitzen.
(Amsterdam, 1703) Ovid. Met. VIII, 660-678
 
660 adcubuere dei. mensam succincta tremensque
ponit anus, mensae sed erat pes tertius inpar:
testa parem fecit; quae postquam subdita clivum
sustulit, aequatam mentae tersere virentes.
ponitur hic bicolor sincerae baca Minervae
665 conditaque in liquida corna autumnalia faece
intibaque et radix et lactis massa coacti
ovaque non acri leviter versata favilla,

























 
omnia fictilibus
In irdenen Gefäßen werden Erzeugnisse des Gartens angeboten.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 664-670
 
omnia fictilibus. post haec caelatus eodem
sistitur argento crater fabricataque fago
670 pocula, qua cava sunt, flaventibus inlita ceris;
parva mora est, epulasque foci misere calentes,
nec longae rursus referuntur vina senectae
dantque locum mensis paulum seducta secundis:
hic nux, hic mixta est rugosis carica palmis
675 prunaque et in patulis redolentia mala canistris
et de purpureis conlectae vitibus uvae,
candidus in medio favus est; super omnia vultus
accessere boni nec iners pauperque voluntas.


























VIII: 679 - 724 Metamorphosis Philemonis et Baucidis
Die Metamorphose von Philemon und Baucis
The transformation of Philemon and Baucis
La transformación de Filemón y Baucis

      'Interea totiens haustum cratera repleri
 
 per seque vident succrescere vina
Plötzlich beginnt der Weinkrug sich von selbst immer neu zu füllen. Das Wunder verunsichert sie.
(Adam Elsheimer, 1610 ) Ovid. Met. VIII, 680
 
680 sponte sua per seque vident succrescere vina:

























attoniti novitate pavent manibusque supinis
concipiunt Baucisque preces timidusque Philemon
et veniam dapibus nullisque paratibus orant.
 
unicus anser erat.
Die beiden Alten glauben, sie haben etwas falsch gemacht.
Sie wollen jetzt sogar die einzige Gans anbieten.
(Nicolas-André Monsiau, 1754-1837- 1806) Ovid. Met. VIII, 684-685
 
























unicus anser erat, minimae custodia villae:
685 quem dis hospitibus domini mactare parabant;
 
ille celer penna tardos aetate fatigat.
Die Gans versucht den beiden Alten zu entkommen.
(Animation einer Gans) Ovid. Met. VIII, 686
 
ille celer penna tardos aetate fatigat
eluditque diu tandemque est visus ad ipsos
confugisse deos: superi vetuere necari

























 
 di sumus meritasque luet vicinia poenas.
Jupiter und Merkur geben sich als Götter zu erkennen.
(Zeus von Otricoli, 3. Jhdt. a. Chr., Hermes von Olympia, ca. 330 a. Chr) Ovid. Met. VIII, 689-692
 
"di" que "sumus, meritasque luet vicinia poenas

























 
vobis inmunibus huius esse mali dabitur.
Die Olympier wollen über die Gegend eine Sintflut schicken, Philemon und Baucis aber schonen und ihnen einen Wunsch erfüllen.
(Philemon und Baucis: Rembrandt 1658, National Gallery of Art, Washington, DC; Foto: Hans-Jürgen Günther 2009) Ovid. Met. VIII, 690-691
 
690 inpia" dixerunt; "vobis inmunibus huius
esse mali dabitur; modo vestra relinquite tecta
ac nostros comitate gradus et in ardua montis
ite simul!" parent ambo baculisque levati
nituntur longo vestigia ponere clivo.

























 
 flexere oculos et mersa palude cetera prospiciunt, tantum sua tecta manere.
Das greise Paar sieht, wie die Sintflut einsetzt. Nur ihre Hütte bleibt stehen
Philemon und Baucis: Peter_Paul_Rubens, 1630 Ovid. Met. VIII, 695-697
 
695 tantum aberant summo, quantum semel ire sagitta
missa potest: flexere oculos et mersa palude
cetera prospiciunt, tantum sua tecta manere,
dumque ea mirantur, dum deflent fata suorum,
illa vetus dominis etiam casa parva duobus
700 vertitur in templum: furcas subiere columnae,
stramina flavescunt aurataque tecta videntur
caelataeque fores adopertaque marmore tellus.
talia tum placido Saturnius edidit ore:
"dicite, iuste senex et femina coniuge iusto
705 digna, quid optetis." cum Baucide pauca locutus

























iudicium superis aperit commune Philemon:
"esse sacerdotes delubraque vestra tueri
poscimus, et quoniam concordes egimus annos,
 
auferat hora duos eadem
Die Hütte der Alten wandelt sich in einen Tempel. Ihr Wunsch ist es, als Tempelpriester
miteinander alt zu werden und eine gemeinsame Todesstunde zu haben.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 707-710
 
auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam
710 busta meae videam, neu sim tumulandus ab illa."

























vota fides sequitur: templi tutela fuere,
donec vita data est; annis aevoque soluti
ante gradus sacros cum starent forte locique
narrarent casus, frondere Philemona Baucis,
 
frondere Philemona Baucis, Baucida conspexit senior frondere Philemon.
Als ihr Lebensende naht, sehen sie, wie sich ihre Leiber in Bäume verwandeln.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 714-715
 
715 Baucida conspexit senior frondere Philemon.

























iamque super geminos crescente cacumine vultus
 
mutua, dum licuit, reddebant dicta 'vale'.
Schon verwandelt sprechen sie ein letztes Lebewohl.
Ovid. Met. VIII, 717
 
mutua, dum licuit, reddebant dicta "vale" que
"o coniunx" dixere simul, simul abdita texit

























ora frutex: ostendit adhuc Thyneius illic
 
ostendit vicinos corpore truncos.
Noch heute zeigen die Phrygier ihre in Stämme verwandelten Leiber.
("Philemon und Baucis", Kurpark Zinnowitz, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid. Met. VIII, 720
 
720 incola de gemino vicinos corpore truncos.
haec mihi non vani (neque erat, cur fallere vellent)
narravere senes; equidem pendentia vidi
serta super ramos ponensque recentia dixi
"cura deum di sint, et, qui coluere, colantur."'


























VIII: 725 - 776 Erisychthon quercum Cereris sacram caedit
Erysichthon fällt Ceres heilige Eiche
Erysichthon fells Ceres's sacred oak tree
Erisicton tala la encina sagrada de Ceres

725       Desierat, cunctosque et res et moverat auctor,
Thesea praecipue; quem facta audire volentem
mira deum innixus cubito Calydonius amnis
talibus adloquitur: 'sunt, o fortissime, quorum
forma semel mota est et in hoc renovamine mansit;
730 sunt, quibus in plures ius est transire figuras,
 
Proteus
Achelous erzählt von Proteus, der vielelei Gestalten annehmen kann.
Das konnte mit Neptuns Hilfe auch Mestra, die Tochter des Erysichthon
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid. Met. VIII, 731-738
 
ut tibi, conplexi terram maris incola, Proteu.
nam modo te iuvenem, modo te videre leonem,
nunc violentus aper, nunc, quem tetigisse timerent,
anguis eras, modo te faciebant cornua taurum;
735 saepe lapis poteras, arbor quoque saepe videri,
interdum, faciem liquidarum imitatus aquarum,
flumen eras, interdum undis contrarius ignis.

























      'Nec minus Autolyci coniunx, Erysicthone nata,
iuris habet: pater huius erat, qui numina divum
740 sperneret et nullos aris adoleret odores;
 
 Cereale nemus
Der Göttin Ceres gehörte ein heiliger Hain.
(Ceresrelief, Rom) Ovid, Met. VIII, 741
 
ille etiam Cereale nemus violasse securi

























 
dicitur et lucos ferro temerasse vetustos.
Mestras Vater, der thessalische König Erysichthon achtet nicht die heiligen Bäume.
(Ovid-Giuntausgabe von Raphael Regius 1509, Druckstöcke von 1497) Ovid, Met. VIII, 741
 
dicitur et lucos ferro temerasse vetustos.
stabat in his ingens annoso robore quercus,
una nemus; vittae mediam memoresque tabellae
745 sertaque cingebant, voti argumenta potentum.
saepe sub hac dryades festas duxere choreas,
saepe etiam manibus nexis ex ordine trunci
circuiere modum, mensuraque roboris ulnas
quinque ter inplebat, nec non et cetera tantum
750 silva sub hac, silva quantum fuit herba sub omni.

























non tamen idcirco ferrum Triopeius illa
abstinuit famulosque iubet succidere sacrum
robur, et ut iussos cunctari vidit, ab uno
edidit haec rapta sceleratus verba securi:
755 "non dilecta deae solum, sed et ipsa licebit
 
tanget frondente cacumine terram.
Erysichthon fällt eine der Ceres heilige Eiche.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid. Met. VIII, 755-776
 
sit dea, iam tanget frondente cacumine terram."
dixit, et obliquos dum telum librat in ictus,
contremuit gemitumque dedit Deoia quercus,
et pariter frondes, pariter pallescere glandes
760 coepere ac longi pallorem ducere rami.

























cuius ut in trunco fecit manus inpia vulnus,
 
fluxit discusso cortice sanguis
Aus der "Baumwunde" fließt Blut. Einem seiner Begleiter, der ihn am Frevel hindern will, schlägt er den Kopf ab.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 762-769
 
haud aliter fluxit discusso cortice sanguis,
quam solet, ante aras ingens ubi victima taurus
concidit, abrupta cruor e cervice profundi.
765 obstipuere omnes, aliquisque ex omnibus audet
deterrere nefas saevamque inhibere bipennem:
aspicit hunc "mentis" que "piae cape praemia!" dixit
Thessalus inque virum convertit ab arbore ferrum
detruncatque caput repetitaque robora caedit,
770 redditus e medio sonus est cum robore talis:

























 
nympha sub hoc sum ligno.
Sterbend verflucht die Baumnymphe den Frevler Erysichthon.
(Lodovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VIII, 771-774
 
"nympha sub hoc ego sum Cereri gratissima ligno,
quae tibi factorum poenas instare tuorum
vaticinor moriens, nostri solacia leti."
persequitur scelus ille suum, labefactaque tandem
775 ictibus innumeris adductaque funibus arbor
corruit et multam prostravit pondere silvam.


























VIII: 777 - 842 Ceres Erysichtonem fame perpetua punit
Ceres bestraft Erysichthon mit nie endendem Hunger
Ceres sends Famine to Erysichthon
Ceres castiga a Erisicton con un hambre interminable

      'Attonitae dryades damno nemorumque suoque,
omnes germanae, Cererem cum vestibus atris
maerentes adeunt poenamque Erysicthonis orant.
780 adnuit his capitisque sui pulcherrima motu
concussit gravidis oneratos messibus agros,
moliturque genus poenae miserabile, si non
ille suis esset nulli miserabilis actis,
pestifera lacerare Fame: quae quatenus ipsi
785 non adeunda deae est (neque enim Cereremque Famemque
fata coire sinunt), montani numinis unam
 
 Ceres agrestem conpellat oreada.
Die erzürnte Ceres ordnet an, dass die Göttin des Hungers Erysichthon befällt.
Als Göttin der Feldfrüchte ist es ihr verboten, je die Hungergöttin zu treffen.
(Ceres: François Millet, 1814 1875) Ovid. Met. VIII, 785-795
 
talibus agrestem conpellat oreada dictis:
"est locus extremis Scythiae glacialis in oris,
triste solum, sterilis, sine fruge, sine arbore tellus;
790 Frigus iners illic habitant Pallorque Tremorque
et ieiuna Fames: ea se in praecordia condat
sacrilegi scelerata, iube, nec copia rerum
vincat eam superetque meas certamine vires,
neve viae spatium te terreat, accipe currus,

























795 accipe, quos frenis alte moderere, dracones!"
et dedit; illa dato subvecta per aera curru
devenit in Scythiam: rigidique cacumine montis
(Caucason appellant) serpentum colla levavit
 
 quaesitamque Famem lapidoso vidit in agro
Eine Nymphe eilt im Schlangenwagen in den unfruchtbaren Kaukasus zur "Fames" und überbringt den Befehl der Ceres.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 799
 
quaesitamque Famem lapidoso vidit in agro
800 unguibus et raras vellentem dentibus herbas.

























hirtus erat crinis, cava lumina, pallor in ore,
labra incana situ, scabrae rubigine fauces,
dura cutis, per quam spectari viscera possent;
ossa sub incurvis exstabant arida lumbis,
805 ventris erat pro ventre locus; pendere putares
pectus et a spinae tantummodo crate teneri.
auxerat articulos macies, genuumque tumebat
orbis, et inmodico prodibant tubere tali.
 
neque enim est accedere iuxta ausa.
Die Nymphe erteilt der klapperdürren und häßlichen Göttin des Hungers Ceres' Befehl.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid. Met. VIII, 796-813
 
      'Hanc procul ut vidit, (neque enim est accedere iuxta
810 ausa) refert mandata deae paulumque morata,

























quamquam aberat longe, quamquam modo venerat illuc,
 
visa tamen sensisse famem est
Obwohl die Nymphe einen deutlichen Abstand von der Hungergöttin gehalten hatte, befällt auch sie ein Hungergefühl.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid. Met. VIII, 811-812
 
visa tamen sensisse famem est, retroque dracones
egit in Haemoniam versis sublimis habenis.

























      'Dicta Fames Cereris, quamvis contraria semper
815 illius est operi, peragit perque aera vento
ad iussam delata domum est, et protinus intrat
sacrilegi thalamos altoque sopore solutum
(noctis enim tempus) geminis amplectitur ulnis,
 
Fames se viro inspirat.
Fames, Göttin des Hungers, lässt sich im Schlaf von Erysichthon einatmen und entschwindet.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 819-822
 
seque viro inspirat, faucesque et pectus et ora
820 adflat et in vacuis spargit ieiunia venis;
functaque mandato fecundum deserit orbem
inque domos inopes adsueta revertitur antra.
      'Lenis adhuc Somnus placidis Erysicthona pennis
mulcebat: petit ille dapes sub imagine somni,
825 oraque vana movet dentemque in dente fatigat,
exercetque cibo delusum guttur inani
proque epulis tenues nequiquam devorat auras;

























ut vero est expulsa quies, furit ardor edendi
perque avidas fauces incensaque viscera regnat.
830 nec mora; quod pontus, quod terra, quod educat aer,
poscit et adpositis queritur ieiunia mensis
inque epulis epulas quaerit; quodque urbibus esse,
quodque satis poterat populo, non sufficit uni,
plusque cupit, quo plura suam demittit in alvum.
835 utque fretum recipit de tota flumina terra
nec satiatur aquis peregrinosque ebibit amnes,
utque rapax ignis non umquam alimenta recusat
innumerasque trabes cremat et, quo copia maior
est data, plura petit turbaque voracior ipsa est:
 
epulas omnes ora accipiunt poscuntque simul.
Erysichthons Hunger kann durch nichts gestillt werden.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 840-842
 
840 sic epulas omnes Erysicthonis ora profani
accipiunt poscuntque simul. cibus omnis in illo
causa cibi est, semperque locus fit inanis edendo.


























VIII: 843 - 884 Sors Erysichthonis et filiae Mestrae
Das Schicksal des Erysichthon und seiner Tochter Mestra
The fate of Erysichthon and his daughter Mestra
El destino de Erisicton y su hija Mestra

      'Iamque fame patrias altique voragine ventris
attenuarat opes, sed inattenuata manebat
845 tum quoque dira fames, inplacataeque vigebat
flamma gulae. tandem, demisso in viscera censu,
filia restabat, non illo digna parente.
 
hanc quoque vendit inops.
Nachdem sein Vermögen verbraucht ist, verkauft Erysichthon seine Tochter Mestra an Männer.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid. Met. VIII, 848-851
 
hanc quoque vendit inops: dominum generosa recusat
et vicina suas tendens super aequora palmas

























 
 (Neptunus), qui raptae praemia nobis virginitatis habes!
Mestra bittet Neptun, ihren ersten Liebhaber, um Hilfe.
"(Neptun), befreie mich von dem Freier, der du den Lohn schon hast: du raubtest mir die Unschuld"
(Poseidons Spiele: Kurt Regschek, 1989) Ovid. Met. VIII, 850-851
 
850 "eripe me domino, qui raptae praemia nobis
virginitatis habes!" ait: haec Neptunus habebat;

























qui prece non spreta, quamvis modo visa sequenti
esset ero, formamque novat vultumque virilem
induit et cultus piscem capientibus aptos.
855 hanc dominus spectans "o qui pendentia parvo
 
  moderator harundinis
Neptun verwandelt sie jeweils, wenn es ernst wird.
So täuscht Mestra in der Gestalt eines Fischers einen Freier.
(minoisch, 1.500 a. Chr.) Ovid. Met. VIII, 855-856
 
aera cibo celas, moderator harundinis," inquit
"sic mare conpositum, sic sit tibi piscis in unda
credulus et nullos, nisi fixus, sentiat hamos:
quae modo cum vili turbatis veste capillis
860 litore in hoc steterat (nam stantem in litore vidi),
dic, ubi sit: neque enim vestigia longius exstant."

























illa dei munus bene cedere sensit et a se
se quaeri gaudens his est resecuta rogantem:
 
quisquis es, ignoscas.
Als so verwandelter Fischer stellt sich Mestra unwissend.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 864-868
 
"quisquis es, ignoscas; in nullam lumina partem
865 gurgite ab hoc flexi studioque operatus inhaesi,
quoque minus dubites, sic has deus aequoris artes
adiuvet, ut nemo iamdudum litore in isto,
me tamen excepto, nec femina constitit ulla."
credidit et verso dominus pede pressit harenam
870 elususque abiit: illi sua reddita forma est.

























 
quisquis es, ignoscas.
Als Erysichthon merkt, dass sich seine Tochter immer durch Verwandlung den Freiern entziehen kann, bietet er sie oft an.
(Erysichthon verkuppelt Mestra: Antonio Tempesta, 1606) Ovid. Met. VIII, 871-872
 
ast ubi habere suam transformia corpora sensit,
saepe pater dominis Triopeida tradit, at illa
nunc equa, nunc ales, modo bos, modo cervus abibat
praebebatque avido non iusta alimenta parenti.

























 
pabula derant
Doch auch diese "Einnahmequelle" beseitigt seinen Hunger nicht auf Dauer.
(Erysichthon verkauft Mestra: Jan Steen, ca. 1600) Ovid. Met. VIII, 871-872
 
875 vis tamen illa mali postquam consumpserat omnem
materiam derantque gravi nova pabula morbo,

























ipse suos artus lacerans divellere morsu
 
infelix minuendo corpus alebat.
Fames bringt Erysichthon letztlich dazu, dass er sich selbst verzehrt.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Bearbeitung: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid. Met. VIII, 864-868
 
coepit et infelix minuendo corpus alebat.

























      'Quid moror externis? etiam mihi nempe novandi est
880 corporis, o iuvenis, numero finita, potestas.
nam modo, qui nunc sum, videor, modo flector in anguem,
 
vires in cornua sumo,- cornua, dum potui.
Der Flussgott Achelous erzählt: Er könne sich ebenfalls verwandeln, z.B. in einen Stier.
(Achelous: röm. Mosaik, 2. Jhdt., Seleukia) Ovid. Met. VIII, 881
 
armenti modo dux vires in cornua sumo,-
cornua, dum potui. nunc pars caret altera telo
frontis, ut ipse vides.' gemitus sunt verba secuti.

























 
metamorphoses variae
Illustration zum 8. Buch von Ovids Metamorphosen
Georges Sandys, 1632
 
























 
Edition des Johann Ulrich Krauss(1655-1719) von 1690
Titelkupfer der Ovidausgabe von Johann Ulrich Krauss,
Augsburg 1690

























 
poeta doctus
Publius Ovidius Naso
Unbekannter Kupferstecher des 18. Jhdts.
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie

Translation: The Metamorphoses, book VIII
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2016

Zurück zur Hauptseite - back